JP2918114B2 - Translation display device - Google Patents

Translation display device

Info

Publication number
JP2918114B2
JP2918114B2 JP63154247A JP15424788A JP2918114B2 JP 2918114 B2 JP2918114 B2 JP 2918114B2 JP 63154247 A JP63154247 A JP 63154247A JP 15424788 A JP15424788 A JP 15424788A JP 2918114 B2 JP2918114 B2 JP 2918114B2
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
display
translated
original
translation
sentence
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Expired - Fee Related
Application number
JP63154247A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JPH01320573A (en
Inventor
稔 境井
隆 加登岡
駿太郎 嶋田
吉行 碓井
格人 堀
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Ricoh Co Ltd
Original Assignee
Ricoh Co Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Ricoh Co Ltd filed Critical Ricoh Co Ltd
Priority to JP63154247A priority Critical patent/JP2918114B2/en
Publication of JPH01320573A publication Critical patent/JPH01320573A/en
Application granted granted Critical
Publication of JP2918114B2 publication Critical patent/JP2918114B2/en
Anticipated expiration legal-status Critical
Expired - Fee Related legal-status Critical Current

Links

Description

【発明の詳細な説明】 産業上の利用分野 本発明は、機械翻訳システムにおける翻訳結果を表示
する翻訳表示装置に関するものである。
Description: TECHNICAL FIELD The present invention relates to a translation display device for displaying a translation result in a machine translation system.

従来の技術 最近、原文をキー入力するだけで自動的にその訳文を
得ることができるようにした機械翻訳システムが出現し
ている。この場合の翻訳結果の表示方法としては、原文
と訳文との対比を判りやすくするために対訳表示方式と
したものがある。例えば、特開昭61−223978号公報によ
れば、画面上の固定された左右領域に原文と訳文とを表
示させる対訳表示方式が示されている。
2. Description of the Related Art Recently, a machine translation system has been developed in which a translated sentence can be automatically obtained simply by inputting a key of an original sentence. As a method of displaying the translation result in this case, there is a translation display method for making it easy to compare the original sentence and the translated sentence. For example, Japanese Patent Laying-Open No. 61-223978 discloses a bilingual display system in which an original sentence and a translated sentence are displayed in fixed left and right areas on a screen.

また、近年では表示装置の高機能化等に伴い、ウイン
ドウ(表示領域)の概念、手法を用いた表示形態が一般
化しつつある。例えば、ウインドウを用いて原文と訳文
とを1文ずつ表示させるものである。これは、例えば
「自然言語処理 33−6(1982.10.22)」中の「機械翻
訳システムLUTEの日本語意味解析」により示されてい
る。
In recent years, with the advancement of functions of a display device, a display mode using the concept and method of a window (display area) has been generalized. For example, an original sentence and a translated sentence are displayed one by one using a window. This is indicated by, for example, "Japanese semantic analysis of machine translation system LUTE" in "Natural Language Processing 33-6 (1982.10.22)".

発明が解決しようとする問題点 しかし、各言語では1文字当りの情報量の差などがあ
り、上記公報の対訳表示方式によると、左右両画面の表
示内容にずれが生じやすい。従つて、原文と訳文とを文
単位で管理し、かつ、表示開始行位置を揃える等の対応
関係をとりつつ表示させるため、制御が面倒であるとい
う欠点を持つ。
Problems to be Solved by the Invention However, there is a difference in the amount of information per character in each language and the like, and according to the bilingual display method of the above publication, the display contents on both the right and left screens are apt to be shifted. Therefore, since the original sentence and the translated sentence are managed in units of sentences, and are displayed while maintaining a correspondence such as aligning the display start line position, there is a disadvantage that the control is troublesome.

この結果、画面表示内容のスクロール方式について
も、原文と訳文とが同期したスクロール方式とされてい
る。よつて、スクロールに際しては原文と訳文という2
つの情報を管理する必要があり、制御の面倒さが増長さ
れ、かつ、スクロール速度の遅いものとなつている。特
に、この種のシステムでは、大量の翻訳を行つた場合に
は、原文或いは訳文の全体を画面上で眺めたいという要
求が本来的にあるが、このような要求には対応できない
表示方式である。
As a result, the scroll method of the screen display content is also a scroll method in which the original sentence and the translated sentence are synchronized. Therefore, the original sentence and the translated sentence are used for scrolling.
It is necessary to manage two pieces of information, and the trouble of control is increased, and the scroll speed is slow. In particular, in this type of system, when a large amount of translation is performed, there is an inherent requirement that the entire original or translated sentence be viewed on the screen, but such a display method cannot respond to such a request. .

また、原文と訳文とを考えた場合、通常は、1文字当
りの情報量に差があるため、対訳表示に際しては、表示
される両言語が変わる毎に画面上でのレイアウトを変更
する必要が生ずる。この時、両者の表示幅の配分を誤る
と、両者の対応関係をとるための空白行が多くなり、非
常に見苦しい対訳表示となつてしまう。
In addition, when considering the original sentence and the translated sentence, there is usually a difference in the amount of information per character. Therefore, when displaying a bilingual translation, it is necessary to change the layout on the screen every time both displayed languages change. Occurs. At this time, if the display widths of the two are incorrectly distributed, the number of blank lines for associating the two becomes large, resulting in a very unnatural bilingual display.

さらに、従来の対訳表示方式によれば、翻訳単位、即
ち1文単位で表示するのが一般的である。しかし、ユー
ザにとつては訳文は段落単位で表示されていたほうが判
りやすいことが多く、かつ、原文との対応も判りやす
い。しかし、従来の対訳表示方式では、段落情報が欠落
しており、大量の訳文を処理する場合などには非常に不
便なものとなつている。
Furthermore, according to the conventional bilingual display method, it is common to display in translation units, that is, in units of one sentence. However, for the user, it is often easier to understand that the translated sentence is displayed in paragraph units, and it is also easier to understand the correspondence with the original sentence. However, in the conventional bilingual display method, paragraph information is missing, which is very inconvenient when processing a large number of translated sentences.

一方、ウインドウ方式によれば、スクロール速度が速
く、かつ、両言語間の情報量の差をウインドウにより吸
収することが可能ではある。しかし、ウインドウ方式の
場合、両ウインドウへの表示は独立して行われるもので
あり、基本的に、原文と訳文との対応関係が不明確とな
つてしまう欠点がある。また、段落処理に関しては、何
んら工夫されていない。
On the other hand, according to the window method, the scroll speed is high, and the difference in the amount of information between the two languages can be absorbed by the window. However, in the case of the window system, the display in both windows is performed independently, and there is basically a disadvantage that the correspondence between the original sentence and the translated sentence becomes unclear. There is no devising about paragraph processing.

結局、従来の翻訳表示方式による場合、必ずしもユー
ザにとつて使いやすい、判りやすいものとなつておら
ず、まだ不十分なものである。
As a result, the conventional translation display method is not always easy to use and understand for the user, and is still insufficient.

問題点を解決するための手段 第1に、入力された原文を翻訳辞書に基づき翻訳し、
翻訳された訳文を原文とともに表示部に対訳表示させる
翻訳表示装置において、対訳表示されている原文と訳文
とを同期させてスクロールする同期スクロール表示手段
と、対訳表示されている原文と訳文とを非同期でスクロ
ールする非同期スクロール表示手段と、原文又は訳文を
非同期にスクロール移動させ、このスクロール移動後に
必要に応じて対応して表示されなくなった訳文又は原文
をスクロールしていた原文又は訳文と対応関係のとれた
対訳表示により表示させる対応表示手段と、同期スクロ
ール表示手段による同期表示モードでの対訳表示と非同
期スクロール表示手段による非同期表示モードによる独
立した訳文又は原文の表示とを適宜に切り替える表示モ
ード切替手段とを設けた。
Means for Solving Problems First, the input original text is translated based on a translation dictionary,
In a translation display device for displaying a translated translation along with the original text on a display unit, a synchronous scroll display means for synchronizing and scrolling the translated original text and the translated text, and asynchronously synchronizing the translated text with the translated text. Asynchronous scroll display means that scrolls the original text or translated text asynchronously, and associates with the original text or translated text that scrolled the translated text or original text that is no longer displayed as needed after this scrolling. A corresponding display means for displaying by a parallel translation display, and a display mode switching means for appropriately switching between a parallel translation display in a synchronous display mode by a synchronous scroll display means and an independent translation or original display in an asynchronous display mode by an asynchronous scroll display means. Was provided.

第2に、表示部での原文表示領域幅と訳文表示領域幅
とを選択的に可変させる表示領域幅可変手段を設けて原
文と訳文とを対訳表示させるようにした。
Secondly, a display area width changing means for selectively changing the width of the original sentence display area and the width of the translated sentence display area on the display unit is provided, and the original sentence and the translated sentence are displayed in parallel.

第3に、原文の段落に対応した訳文の段落情報を持
ち、この段落情報に従い訳文を段落毎にまとめて表示さ
せる段落毎表示手段を設けた。
Third, a paragraph-by-paragraph display means is provided which has paragraph information of a translated sentence corresponding to the paragraph of the original sentence, and displays the translated sentence collectively for each paragraph in accordance with the paragraph information.

作用 まず、大量の翻訳等を行つた場合、例えば訳文スクロ
ールを指示すれば、訳文画面のみのスクロールが行わ
れ、翻訳結果を全般的に流して見ることができる。これ
は、原文側であつても同様である。何れにしても、単独
スクロールであり、他方との対応関係等を維持する必要
がなく、高速スクロールとなり、その制御も簡単であ
り、さらに、一方をスクロール後に必要に応じて移動し
ていなかった訳文又は原文を移動した原文又は訳文との
対応関係のとれた対訳表示をするように移動させる再表
示処理の機能を有するため、原文又は訳文を単独スクロ
ールした場合でも、通常の対訳表示に簡単に戻すことが
できる。
Operation First, when a large amount of translation or the like is performed, for example, if a translation scroll is instructed, only the translation screen is scrolled, and the translation result can be generally viewed. This is the same on the original side. In any case, it is a single scroll, there is no need to maintain a correspondence relationship with the other, etc., it becomes a high speed scroll, its control is simple, and furthermore, one of the translated texts does not move as needed after scrolling In addition, since it has a function of redisplay processing that moves the original text so as to display a bilingual display in correspondence with the moved original text or translated text, even if the original text or translated text is scrolled alone, it can easily return to the normal bilingual display be able to.

また、翻訳に際しては対応する原文−訳文において、
原文側の情報量と訳文側の情報量とは同じ比率でない場
合が多い。このような場合に、各々の情報量に応じて各
々の表示領域幅を可変させ、表示可能文字数を可変させ
ることにより、見やすい表示状態となる。
Also, when translating, in the corresponding original-translation,
In many cases, the information amount of the original sentence and the information amount of the translated sentence are not the same ratio. In such a case, by changing the width of each display area according to the amount of each information and the number of characters that can be displayed, a display state that is easy to see is obtained.

さらに、段落に着目し、段落毎にまとめて表示させる
ことにより、原文との対訳関係をより見やすいものとで
きる。
Furthermore, by focusing on the paragraphs and displaying them collectively for each paragraph, the bilingual relationship with the original text can be more easily seen.

実施例 特許請求の範囲の請求項1記載の発明の実施例を第1
図ないし第3図に基づいて説明する。
Embodiment An embodiment of the invention described in claim 1 will be described as a first embodiment.
A description will be given with reference to FIGS.

まず、本発明に用いられる機械翻訳システムの概念な
いしは手順を一般的な構文トランスフア方式による第3
図のアルゴリズムを参照して説明する。これは、例えば
英語−日本語機械翻訳システムであり、原文入力した
後、そのスペルチエツク用の形態素解析を選択的に行
う。そして、一般的な形態素解析を行う。これは、単語
単位の解析であり、例えばハイフン等の特殊文字等に着
目した解析処理である。次に、構文解析を行う。これ
は、文の構造を知るための統語論的解析である。この構
文解析結果から、意味的におかしな解析を排除する等の
英語構造の同定処理を行い英語の中間構造を作成した
後、構文変換処理を行う。即ち、英語の言い回しに基づ
いた中間構造から日本語の言い回しを表しやすい中間構
造に変換する。そして、日本語生成を行う。即ち、日本
語の中間構造から自然な日本語の文を生成するため、最
初に構文生成を行い、次に助詞や助動詞の並び順等を整
える形態素生成を行う。この後、最終的には訳文、例え
ば日本語を出力する。
First, the concept or procedure of the machine translation system used in the present invention will be described by a third method using a general syntax transfer method.
This will be described with reference to the algorithm shown in FIG. This is, for example, an English-Japanese machine translation system. After inputting an original sentence, a morphological analysis for the spell check is selectively performed. Then, a general morphological analysis is performed. This is an analysis in units of words, and is an analysis process that focuses on, for example, special characters such as hyphens. Next, syntax analysis is performed. This is a syntactic analysis to know the structure of a sentence. After performing an English structure identification process such as eliminating semantically incorrect analysis from the result of the syntax analysis to create an English intermediate structure, a syntax conversion process is performed. That is, the intermediate structure is converted from an intermediate structure based on English expressions into an intermediate structure that can easily express Japanese expressions. Then, Japanese language generation is performed. That is, in order to generate a natural Japanese sentence from the intermediate structure of Japanese, first, syntax generation is performed, and then morpheme generation for adjusting the arrangement order of particles and auxiliary verbs is performed. Thereafter, a translated sentence, for example, Japanese is finally output.

ここに、入力された原文に対し形態素解析を施し、そ
の結果をユーザにフイードバツクさせ前編集に供し、又
は、翻訳結果を対訳表示させてユーザ所望のものに手直
しさせる後編集に供する等の、前・後編集機能が持たさ
れている。
Here, a morphological analysis is performed on the input original text, and the result is fed back to the user for pre-editing, or a translation result is displayed bilingually to be edited after editing to the user's desired one. -Has a post-edit function.

そして、本実施例の翻訳表示方法は、このような処理
中の、後編集の処理に関するものであり、基本的には、
上例のような翻訳方式には何ら左右されないものであ
る。
The translation display method according to the present embodiment relates to post-editing processing during such processing.
It does not depend on the translation method as in the above example.

ここに、本実施例では原文と訳文との対訳表示におい
て、その画面スクロールに関しては、第2図に示すよう
な各種態様をとり得るように制御される。即ち、スクロ
ール形態としては、基本として、同期スクロールと、原
文スクロールと、訳文スクロールとがあり、ユーザのコ
マンド入力により選択されるものである。ここに、同期
スクロールとは対訳表示されている原文と訳文とを同期
させてスクロール移動させるものであり、前述した特開
昭61−223978号公報等により知られている従来のスクロ
ール方式そのものである(周知であり、詳細は省略す
る)。
In this embodiment, in the bilingual display of the original sentence and the translated sentence, the screen scroll is controlled so as to take various modes as shown in FIG. That is, there are basically two types of scrolling: synchronous scrolling, original text scrolling, and translated text scrolling, which are selected by a user's command input. Here, the synchronous scrolling is a method of synchronizing and scrolling the translated and displayed original text and the translated text, and is a conventional scroll method itself known from the above-mentioned Japanese Patent Application Laid-Open No. 61-223978. (It is well known and details are omitted).

また、原文スクロールは、対訳表示されている原文と
訳文とにつき、訳文側は移動させることなく原文側のみ
をスクロール移動させるものである。即ち、訳文側に対
し原文側は非同期でスクロールすることになる。訳文ス
クロールは逆であり、訳文側のみをスクロール移動させ
るものであり、原文側に対し訳文側が非同期でスクロー
ルすることになる。一般に、大量の翻訳を行つた場合、
その翻訳結果を全般的にざつと眺めることが多い。この
ような場合には、コマンドとして訳文スクロールを入力
指定すればよい。例えば、第1図(a)は原文1〜4と
訳文1〜4とが表示部1の画面上に対訳表示されている
初期表示状態を示し、同図(b)はこのような初期表示
状態から訳文スクロールに基づき訳文側の画面のみを1
画面上方にスクロールさせ、訳文5〜7が表示されてい
る状態を示す。さらに、スクロールさせれば、訳文8〜
等が次々とスクロール表示されることになり、訳文全体
を眺めることができる。この場合、第1図(b)からも
判るようにスクロール表示された訳文は原文側と対応し
ないものとなる。しかし、このような両者の対応関係を
とる必要がない非同期のスクロール移動により、制御が
容易でスクロール速度の速いものとなる。これは、原文
スクロールを行う場合でも同様である。
In the original sentence scroll, only the original sentence side is scrolled without moving the translated sentence side with respect to the original sentence and the translated sentence displayed in the bilingual display. That is, the original text scrolls asynchronously with respect to the translated text. The translated sentence scroll is the opposite, in which only the translated sentence is scrolled, and the translated sentence scrolls asynchronously with respect to the original sentence. In general, if you translate a lot,
I often look at the translation results in general. In such a case, the translation sentence scroll may be input and specified as a command. For example, FIG. 1A shows an initial display state in which original sentences 1 to 4 and translated sentences 1 to 4 are bilingually displayed on the screen of the display unit 1, and FIG. 1B shows such an initial display state. From the translation side screen based on the translation scroll from 1
The upper part of the screen is scrolled to show a state where the translations 5 to 7 are displayed. Furthermore, if you scroll, translated sentences 8-
Are scrolled and displayed one after another, so that the entire translation can be viewed. In this case, as can be seen from FIG. 1 (b), the translated sentence scroll-displayed does not correspond to the original sentence. However, such an asynchronous scroll movement that does not require a correspondence between the two enables easy control and a high scroll speed. This applies to the case where original text scrolling is performed.

ところで、このような訳文のみのスクロール(又は原
文のみのスクロール)を行い、気になる訳文を見付けた
場合や、最初から見直したいような場合等にあつては、
再度、原文と訳文との対応関係のとれた対訳表示が必要
となる。そこで、本実施例では、このような場合に備
え、左右同期モードが設けられている。第1図(c)は
同図(b)のような訳文スクロール状態で左右同期をと
り、スクロールされた訳文5〜7に対応する原文5〜7
を表示させたものである。即ち、原文スクロール後であ
れば、対応する訳文を必要な位置に再表示させ、訳文ス
クロール時であれば対応する原文を必要な位置に再表示
させればよい。勿論、同期スクロールを行わせた場合に
は、最初から対応関係が維持されているので、このよう
な再表示処理は必要ない。
By the way, if you do such a scrolling of the translation only (or scrolling of the original text only) and find a translation that you are interested in, or if you want to review it from the beginning,
Again, a bilingual display in which the correspondence between the original sentence and the translated sentence is required is required. Therefore, in the present embodiment, a left-right synchronization mode is provided in preparation for such a case. FIG. 1 (c) shows the original sentences 5-7 corresponding to the translated sentences 5-7 which are synchronized in the horizontal direction in the translated sentence scroll state as shown in FIG. 1 (b).
Is displayed. In other words, if the original sentence has been scrolled, the corresponding translated sentence may be displayed again at a required position, and if the translated sentence is scrolled, the corresponding original sentence may be displayed again at a required position. Of course, when the synchronous scrolling is performed, such a redisplay process is not necessary since the correspondence is maintained from the beginning.

なお、本実施例は特開昭61−223978号公報に示される
ような完全対応対訳表示方式の例であるが、これに限ら
ず、例えば複数の原文−訳文の対訳表示につき注目する
行の原文−訳文のみの対応関係のみをとり、他の個所で
は原文と訳文との対応関係を確保しない方式や、ウイン
ドウ方式等にあつても同様に適用できる。
Note that the present embodiment is an example of a completely corresponding bilingual display method as disclosed in Japanese Patent Application Laid-Open No. 61-223978. However, the present invention is not limited thereto. The same applies to a method in which only the correspondence of the translated sentence is taken and the correspondence between the original sentence and the translated sentence is not secured in other places, or a window method.

次に、特許請求の範囲の請求項2記載の発明の実施例
を第4図及び第5図を参照して説明する。本実施例も、
例えば第3図の構文トランスフア方式による処理中の後
編集処理におけるものであるが、翻訳方式には特に左右
されないものである。まず、第4図により本実施例に関
連する一般的な対訳表示の処理を説明する。Oiにi行目
の原文の行数をセツトし、Tiにi行目の訳文の行数をセ
ツトすることにより、原文、訳文を逐次表示する際に必
要となる行数を計算する。そして、両者を表示した後、
その行数の大きい方の分及び空白行1行分だけ、次の文
の表示行をずらしていく。
Next, an embodiment of the invention described in claim 2 will be described with reference to FIG. 4 and FIG. In this embodiment,
For example, in the post-editing processing during the processing by the syntax transfer method in FIG. 3, it is not particularly affected by the translation method. First, a general bilingual display process related to this embodiment will be described with reference to FIG. By setting the number of lines of the i- th original sentence in O i and setting the number of lines of the i-th translated sentence in Ti, the number of lines required for sequentially displaying the original and translated sentences is calculated. And after displaying both,
The display line of the next sentence is shifted by the larger number of lines and one blank line.

ここに、必要な行数の計算においては、当然ながら、
表示可能な文字数を規制する表示領域の幅が問題とな
る。即ち、被表示行の文字数c、表示可能文字数ωにお
いては、必要行数lは、l=[c/ω]+1(但し、[]
はガウス記号)で得られる。
Here, in calculating the required number of rows, of course,
The width of the display area that regulates the number of characters that can be displayed becomes a problem. That is, for the number of characters c of the displayed line and the number of displayable characters ω, the required number of lines 1 is 1 = [c / ω] +1 (where []
Is obtained by the Gaussian symbol).

従つて、この表示可能文字数ωを可変させても、表示
処理制御そのものが格別煩雑になることがないことは明
かである。
Therefore, it is apparent that the display processing control itself does not become particularly complicated even if the number of displayable characters ω is changed.

ところで、表示領域の幅の可変入力方法としては、 一方の領域の1行に表示可能文字数を指定する方
法、 両者の領域幅を2数の比として入力する方法、 ポインテイング・デバイスを用い、直接その区切り
位置を指定する方法、 等が考えられる。最終的に必要なのは、両領域における
表示可能文字数であるが、何れの入力方法にしても容易
に得られる。
By the way, as a variable input method of the width of the display area, a method of designating the number of characters that can be displayed on one line of one area, a method of inputting the width of both areas as a ratio of two, a direct pointing device, A method of designating the break position, etc. can be considered. What is ultimately needed is the number of characters that can be displayed in both areas, which can be easily obtained by either input method.

第5図は表示部1における具体的な対訳表示例を示
す。即ち、同図(a)は原文表示領域幅WOと訳文表示領
域幅WTとの比が1:1の場合を示し、同図(b)はWOとWT
との比を2:3に可変させた場合の表示例を示す。
FIG. 5 shows a specific example of a bilingual display on the display unit 1. That is, the ratio of the same figure (a) is original display area width W O and target display area width W T of 1: 1 shows a case, FIG. (B) is W O and W T
7 shows a display example in the case where the ratio to is changed to 2: 3.

このように各々の表示領域幅を適宜可変設定すること
により、不要に空白行が増えたりせず、見栄えのよい対
訳表示状態となり、後編集等の操作性も向上することに
なる。
By appropriately setting the width of each display area in this way, the number of blank lines does not increase unnecessarily, the appearance of the bilingual display is improved, and the operability of post-editing and the like is improved.

さらに、特許請求の範囲の請求項3記載の発明の実施
例を第6図を参照して説明する。本実施例も、例えば第
3図の構文トランスフア方式による処理中の後編集処理
におけるものであるが、翻訳方式には特に左右されない
ものである。もつとも、本実施例は段落に着目したもの
であり、翻訳部では原文の段落情報を認識し、訳文中に
特定の形式でこの段落情報が挿入される。
Further, an embodiment of the invention described in claim 3 will be described with reference to FIG. This embodiment is also, for example, in post-editing processing during processing by the syntax transfer method shown in FIG. 3, but is not particularly affected by the translation method. In any case, the present embodiment focuses on paragraphs, and the translating unit recognizes the paragraph information of the original sentence, and inserts this paragraph information in a specific format into the translated sentence.

まず、訳文を表示する際、通常は訳文を1文取出し、
その画面行数L、両面幅W、行数lに基づき訳文の表示
行nを算出し、必要であれば、その訳文表示の後に空白
行を加える。このような訳文表示処理中に、原文の段落
に対応した訳文の段落情報を常にチエツクしており、段
落情報に出会う毎に空白行を挿入しながら、各文を表示
する。
First, when displaying a translation, one translation is usually taken out.
The display line n of the translated sentence is calculated based on the screen line number L, the double-sided width W, and the line number l, and if necessary, a blank line is added after the translated sentence display. During such translation display processing, the paragraph information of the translation corresponding to the paragraph of the original text is always checked, and each sentence is displayed while inserting a blank line each time the paragraph information is encountered.

この時、段落内の複数文を一般の日本語のようにつな
げて表示させる方法と、1行ずつ表示させる方法とがあ
る。何れにしても、段落毎にそれが明示されるため、見
やすい(可読性のよい)表示形態となる。特に、段落毎
に原文と訳文との表示行位置を揃えることにより(この
ため、必要に応じて空白行が挿入される)、極めて見や
すく、両者の対応関係も判りやすい。
At this time, there are a method of displaying a plurality of sentences in a paragraph by connecting them like general Japanese, and a method of displaying one line at a time. In any case, since it is clearly indicated for each paragraph, the display form is easy to read (has good readability). In particular, by aligning the display line positions of the original sentence and the translated sentence for each paragraph (for this reason, blank lines are inserted as necessary), it is extremely easy to see and the correspondence between the two is easy to understand.

また、このような段落を考慮した表示方式を、対訳表
示をする際の様々な方法に適用することにより、より一
層、判りやすい、使いやすい表示となる。この場合、上
述したつなげ表示方法の際には、段落毎に左右の対応を
とり、かつ、左右領域の対応する文を同調して示すカー
ソルにより、その対応を強調させることもできる。ま
た、後者の1行ずつの表示方法の場合には、段落語との
対応に加え、その段落内で文語との対応をとることによ
り強調させることが可能となる。
In addition, by applying such a display method in consideration of a paragraph to various methods for displaying a bilingual display, the display can be more easily understood and used. In this case, in the above-described connected display method, the correspondence between the left and right can be taken for each paragraph, and the correspondence can be emphasized by a cursor indicating the corresponding sentences in the left and right regions in synchronization. In the latter display method for each line, in addition to the correspondence with the paragraph word, it is possible to emphasize the correspondence by using the correspondence with the word in the paragraph.

なお、段落の区切りを空白行により示す方法に代え、
例えば段落毎にその表示属性を変更させる等の区切り方
法であつてもよい。
In addition, instead of the method of indicating paragraph breaks with blank lines,
For example, a delimiter method of changing the display attribute for each paragraph may be used.

また、ウインドウ方式に適用し、段落毎に1つのウイ
ンドウを割当て、このウインドウの左右位置を揃えるこ
とにより、原文と訳文との表示位置を対応させるように
してもよい。さらには、現在注目する段落のみを左右揃
えて表示させる一方、他の個所については対応関係を無
視して単に表示させるようにしてもよい。これらの場合
にも、左右位置には連動するカーソルを置き、対応する
文を示すようにしてもよい。
In addition, by applying the window method, one window may be assigned to each paragraph, and the left and right positions of the windows may be aligned to make the display positions of the original sentence and the translated sentence correspond. Further, only the currently focused paragraph may be displayed left-right aligned, while the other parts may simply be displayed ignoring the correspondence. Also in these cases, a linked cursor may be placed at the left and right positions to indicate the corresponding sentence.

なお、これらの実施例では英語−日本語例であり、横
書き表示例として説明したが、例えば中国語−日本語間
のような縦書き表示例でも同様に適用できる。
Note that, in these embodiments, English-Japanese examples are described as horizontal display examples, but vertical display examples such as those between Chinese and Japanese can be similarly applied.

発明の効果 本発明は、上述したように原文又は訳文を同一表示部
に表示されている訳文又は原文とは非同期にスクロール
移動させ、この移動後に必要に応じて対応して表示され
なくなった訳文又は原文を対応関係のとれた対訳表示を
するよう移動させ、或いは、表示部での原文表示領域幅
と訳文表示領域幅とを選択的に可変させて原文と訳文と
を対訳表示させ、又は、原文の段落に対応した訳文の段
落情報を持ち、この段落情報に従い訳文を段落毎にまと
めて表示させるようにしたので、一方の単独スクロー
ル、見栄えのよい対応対訳表示、段落対応表示等によ
り、ユーザにとつて極めて判りやすい対訳表示の1形態
をとることができ、後編集作業性などを向上させること
ができる。
Advantageous Effects of the Invention As described above, the present invention scrolls the original text or the translated text asynchronously with the translated text or the original text displayed on the same display unit, and after this movement, the translated text or the translated text that is no longer displayed as needed. The original text is moved so as to display a corresponding translation, or the width of the original text display area and the width of the translated text display area on the display unit are selectively changed to display the original text and the translated text in parallel, or Has the paragraph information of the translated sentence corresponding to the paragraph of, and according to this paragraph information, the translated sentence is displayed collectively for each paragraph, so that one of the independent scrolling, the corresponding bilingual display with good appearance, the paragraph corresponding display, etc. Therefore, it is possible to take one form of the bilingual display which is extremely easy to understand, and to improve post-editing workability and the like.

【図面の簡単な説明】[Brief description of the drawings]

第1図は特許請求の範囲の請求項1記載の発明の実施例
を示す表示例の正面図、第2図はスクロール制御を示す
フローチヤート、第3図は構文トランスフア方式を示す
フローチヤート、第4図は特許請求の範囲の請求項2記
載の発明の実施例を示すフローチヤート、第5図は表示
例の正面図、第6図は特許請求の範囲の請求項3記載の
発明の実施例を示すフローチヤートである。
FIG. 1 is a front view of a display example showing an embodiment of the invention described in claim 1, FIG. 2 is a flow chart showing scroll control, FIG. 3 is a flow chart showing a syntax transfer method, FIG. 4 is a flow chart showing an embodiment of the invention described in claim 2, FIG. 5 is a front view of a display example, and FIG. 6 is an embodiment of the invention described in claim 3. It is a flowchart which shows an example.

───────────────────────────────────────────────────── フロントページの続き (72)発明者 嶋田 駿太郎 東京都渋谷区桜丘町2―9 株式会社シ ステム計画研究所内 (72)発明者 碓井 吉行 東京都渋谷区桜丘町2―9 株式会社シ ステム計画研究所内 (72)発明者 堀 格人 東京都渋谷区桜丘町2―9 株式会社シ ステム計画研究所内 (56)参考文献 特開 昭61−223978(JP,A) Richard Stullmun 著,竹内郁雄 天海良治 監訳「GNU Emacsマニュアル」共立出版 (1988−2−15)p88−91 ──────────────────────────────────────────────────続 き Continuing on the front page (72) Inventor Shuntaro Shimada 2-9 Sakuragaoka-cho, Shibuya-ku, Tokyo Inside System Planning Institute, Inc. (72) Inventor Yoshiyuki Usui 2-9 Sakuragaoka-cho, Shibuya-ku, Tokyo System Inside Planning Institute (72) Inventor Masato Hori 2-9 Sakuragaoka-cho, Shibuya-ku, Tokyo Inside System Planning Institute, Inc. (56) References JP-A-61-223978 (JP, A) Richard Stulmun, Ikuo Takeuchi GNU Emacs Manual, translated by Ryoji, Kyoritsu Shuppan (1988-2-15) p88-91

Claims (3)

(57)【特許請求の範囲】(57) [Claims] 【請求項1】入力された原文を翻訳辞書に基づき翻訳
し、翻訳された訳文を原文とともに表示部に対訳表示さ
せる翻訳表示装置において、 対訳表示されている原文と訳文とを同期させてスクロー
ルする同期スクロール表示手段と、 対訳表示されている原文と訳文とを非同期でスクロール
する非同期スクロール表示手段と、 原文又は訳文を非同期にスクロール移動させ、このスク
ロール移動後に必要に応じて対応して表示されなくなっ
た訳文又は原文をスクロールしていた原文又は訳文と対
応関係のとれた対訳表示により表示させる対応表示手段
と、 同期スクロール表示手段による同期表示モードでの対訳
表示と非同期スクロール表示手段による非同期表示モー
ドによる独立した訳文又は原文の表示とを適宜切り替え
る表示モード切替手段と、 を備えたことを特徴とする翻訳表示装置。
1. A translation display device for translating an input original sentence based on a translation dictionary and displaying a translated translation along with the original sentence on a display unit, wherein the translated original sentence and the translated sentence are synchronized and scrolled. Synchronous scroll display means, Asynchronous scroll display means for asynchronously scrolling the original and translated text displayed bilingually, Asynchronously scrolling the original or translated text, and after this scrolling, the corresponding text will not be displayed as necessary Corresponding display means for displaying the translated text or the original text in a bilingual display in correspondence with the scrolled original text or translated text, and bilingual display in the synchronous display mode by the synchronous scroll display means and asynchronous display mode by the asynchronous scroll display means Display mode switching means for appropriately switching between independent translation or original display A translation display device comprising:
【請求項2】表示部での原文表示領域幅と訳文表示領域
幅とを選択的に可変させる表示領域幅可変手段を設けて
原文と訳文とを対訳表示させることを特徴とする請求項
1記載の翻訳表示装置。
2. The apparatus according to claim 1, further comprising a display area width changing means for selectively changing the width of the original sentence display area and the width of the translated sentence display area on the display unit to display the original sentence and the translated sentence in parallel. Translation display device.
【請求項3】原文の段落に対応した訳文の段落情報を持
ち、この段落情報に従い訳文を段落毎にまとめて表示さ
せる段落毎表示手段を設けたことを特徴とする請求項1
記載の翻訳表示装置。
3. A paragraph-by-paragraph display means which has paragraph information of a translation corresponding to a paragraph of an original sentence, and displays a translation according to the paragraph information collectively for each paragraph.
Translation display device according to the description.
JP63154247A 1988-06-22 1988-06-22 Translation display device Expired - Fee Related JP2918114B2 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP63154247A JP2918114B2 (en) 1988-06-22 1988-06-22 Translation display device

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP63154247A JP2918114B2 (en) 1988-06-22 1988-06-22 Translation display device

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JPH01320573A JPH01320573A (en) 1989-12-26
JP2918114B2 true JP2918114B2 (en) 1999-07-12

Family

ID=15580049

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP63154247A Expired - Fee Related JP2918114B2 (en) 1988-06-22 1988-06-22 Translation display device

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP2918114B2 (en)

Families Citing this family (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2009266042A (en) * 2008-04-25 2009-11-12 Toshiba Corp Machine translation system
JP5655411B2 (en) * 2010-07-26 2015-01-21 カシオ計算機株式会社 Information display device and information display program
CN109766304A (en) * 2018-12-11 2019-05-17 中新金桥数字科技(北京)有限公司 The method and its system read about the bilingual speech control of Epub books based on iPad

Family Cites Families (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS61223978A (en) * 1985-03-29 1986-10-04 Toshiba Corp Translation display device

Non-Patent Citations (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Title
Richard Stullmun 著,竹内郁雄 天海良治 監訳「GNU Emacsマニュアル」共立出版(1988−2−15)p88−91

Also Published As

Publication number Publication date
JPH01320573A (en) 1989-12-26

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US5826219A (en) Machine translation apparatus
US5349368A (en) Machine translation method and apparatus
JP2654001B2 (en) Machine translation method
KR900009120B1 (en) Machine translation system
JPH1074204A (en) Machine translation method and text/translation display method
JPS62203273A (en) Mechanical translation system
JP2918114B2 (en) Translation display device
JPS63106866A (en) Machine translation device
US7676746B1 (en) System and method for in-context authoring of alternate content for non-textual objects
JP4350566B2 (en) Machine translation system
JPH0252303B2 (en)
JPH0944502A (en) Informatin receiving device and machine translating device
JP3209531B2 (en) Bilingual editor
JP2894064B2 (en) Machine translation equipment
JP3147947B2 (en) Machine translation equipment
JP2786211B2 (en) Post-editing device in machine translation equipment
JP2000242643A (en) Device and method for supporting english sentence preparation and storage medium
JPH076174A (en) Cursor moving device
JPH04178874A (en) Translation supporting device
JPS61243564A (en) Translated sentence display device
JPH0844745A (en) Machine translation device
JPH07152763A (en) Machine translation system and its translating method
JPH05314172A (en) Machine translation device
JPH0656612B2 (en) Machine translation system
JPH0981570A (en) Translation device and translated sentence display method

Legal Events

Date Code Title Description
LAPS Cancellation because of no payment of annual fees