JPH0981570A - Translation device and translated sentence display method - Google Patents

Translation device and translated sentence display method

Info

Publication number
JPH0981570A
JPH0981570A JP7233869A JP23386995A JPH0981570A JP H0981570 A JPH0981570 A JP H0981570A JP 7233869 A JP7233869 A JP 7233869A JP 23386995 A JP23386995 A JP 23386995A JP H0981570 A JPH0981570 A JP H0981570A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
sentence
language
translated
translation
display
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP7233869A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Miwako Shimazu
美和子 島津
Satoshi Kinoshita
聡 木下
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Toshiba Corp
Original Assignee
Toshiba Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Toshiba Corp filed Critical Toshiba Corp
Priority to JP7233869A priority Critical patent/JPH0981570A/en
Publication of JPH0981570A publication Critical patent/JPH0981570A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Abstract

PROBLEM TO BE SOLVED: To enable a user to easily refer to a translation while recognizing contents of the original. SOLUTION: An input part 101 which inputs a sentence in the first language and the indication which specifies a part as the translation object in the sentence in the first language, a translation part 104 which translates the indicated part of the sentence in the first language inputted by the input part 101 to generate a sentence in the second language, and a display part 106 which displays the sentence in the first language as the translation object inputted by the input part 101 and the sentence in the second language generated by the translation part 104 and displays the latter sentence near the part indicated as the translation object in the displayed sentence in the first language are provided.

Description

【発明の詳細な説明】Detailed Description of the Invention

【0001】[0001]

【発明の属する技術分野】本発明は、自然言語による文
章を他の言語の文章に翻訳する翻訳装置及び翻訳装置に
おける訳文表示方法に関する。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a translation device for translating a sentence in a natural language into a sentence in another language and a translated sentence display method in the translation device.

【0002】[0002]

【従来の技術】従来から多くの機械翻訳システムが開発
されているが、これらは英語のマニュアルなど第一言語
による大量の文章を、第二言語の例えば日本語に翻訳す
るといったように、主として全ての訳文を後に利用する
ためのものである。従って、機械翻訳システムには、完
成度の高い訳文を生成する翻訳が求められている。
2. Description of the Related Art Many machine translation systems have been developed so far, but these are mainly used for translating a large amount of sentences in a first language such as an English manual into a second language such as Japanese. It is for later use of the translated text of. Therefore, a machine translation system is required to provide a translation that produces a highly complete translation.

【0003】ところで、情報化社会の進展により、ネッ
トワーク等を通じて入手できる様々な情報の中から必要
な情報を取捨選択する必要性が高まり、機械翻訳システ
ムもこのような目的で利用されるようになってきた。
By the way, with the progress of the information-oriented society, it becomes more necessary to select necessary information from various information available through networks and the like, and the machine translation system is also used for such purpose. Came.

【0004】すなわち、ネットワーク等を通じて得た大
量の第一言語による文章から、単に必要とする情報を容
易に選択できるように機械翻訳システムが使われるよう
になってきている。この場合、機械翻訳システムは、選
択的に大量の文章の中の一部を翻訳して、必要な情報で
ある否かを確認するために使用される。機械翻訳システ
ムによって得られた訳文は、必ずしも後で利用するわけ
ではなく、あくまでも第一言語による文章(原文)から
情報を得ることを目的としている。
That is, a machine translation system has come to be used so that necessary information can be simply selected from a large amount of sentences in the first language obtained through a network or the like. In this case, the machine translation system is used to selectively translate a part of a large amount of text and confirm whether or not it is necessary information. The translated text obtained by the machine translation system is not necessarily used later, but is intended to obtain information from the sentence (original text) in the first language.

【0005】もちろん、従来の機械翻訳システムを情報
入手の目的で利用することも可能であるが、用途が異な
るために求められる機能も異なっており、情報入手を目
的とした利用者にとって操作環境は最適なものではなか
った。
Of course, it is possible to use the conventional machine translation system for the purpose of obtaining information, but the functions required for different purposes are different, and the operating environment for the user for the purpose of obtaining information is It wasn't optimal.

【0006】例えば、機械翻訳を行なう際の第一言語と
第二言語の文章の表示方法がその一例である。従来の文
章の表示方法には、主に以下の3つのものがある。第一
の方法は、表示画面を上下、あるいは左右に分割して、
各言語用のウィンドウを設け、文単位で順次訳出してい
くものである。この第一の方法では、両方のウィンドウ
を連動してスクロールさせる機能が追加されているもの
もある。第一の方法では、原文と訳文との対応関係が明
確であるが、文中の個々の要素を見比べる際には、表示
画面の上下、あるいは左右で視線の移動を必要とするも
のであり、利用者にかなりの負担を強いるものとなって
いる。また、第一の方法では、表示画面を大きく2つに
分割するため、画面に表示される原文の量(文数)が制
限され、翻訳している文章の文脈を把握しにくいという
問題がある。
For example, a method of displaying sentences in the first language and the second language when performing machine translation is one example. There are mainly three conventional methods of displaying a sentence as follows. The first method is to divide the display screen vertically or horizontally,
A window for each language is provided, and the sentence is translated one by one. In some cases, this first method adds the function of scrolling both windows together. In the first method, the correspondence between the original sentence and the translated sentence is clear, but when comparing individual elements in the sentence, it is necessary to move the line of sight up and down or left and right of the display screen. It is a heavy burden on the person. Further, in the first method, since the display screen is roughly divided into two, the amount of the original sentence (sentence number) displayed on the screen is limited, and it is difficult to grasp the context of the translated sentence. .

【0007】第二の方法は、表示されている第一言語の
文章を、第二言語による訳出された文章に置き替えてい
くものである。第二の方法では、第二言語の文章に第一
言語の文章のレイアウトを利用できるという長所がある
が、翻訳が終わった第一言語の文が表示されないので、
それぞれどの訳文に対応するかが不明になってしまう。
従って、第二言語からだけでは得られない第一言語の情
報を得ることが困難になるという問題がある。例えば、
欧米語の通常冠詞は日本語では訳出されないが、原文と
置きかえられた訳文からは冠詞がついていたかは判断で
きないということがある。
The second method is to replace the displayed sentence in the first language with the translated sentence in the second language. The second method has the advantage that the layout of the sentence of the first language can be used for the sentence of the second language, but since the translated sentence of the first language is not displayed,
It becomes unclear which translated text each corresponds.
Therefore, there is a problem that it is difficult to obtain information in the first language that cannot be obtained only from the second language. For example,
Although the ordinary articles in Western languages are not translated in Japanese, it is sometimes impossible to judge from the translated text that was replaced with the original sentence whether the article was attached.

【0008】第三の方法は、表示画面中に訳文編集用ウ
ィンドウを設け、指定した第一言語の文に対する翻訳結
果を、原文と訳文の対応とは無関係に順次表示するもの
である。この場合、第一言語での文の順序関係等といっ
た位置関係は保持されず、利用者が指定した順序で訳文
が保存される。従って、訳文編集ウィンドウ内に表示さ
れた訳文を参照して、第一言語の情報を得ることは困難
である。このように、何れの方法にしても、原文の内容
を理解する目的で機械翻訳システムを利用する利用者に
とっては、見やすい表示形態ではなかった。
A third method is to provide a translated text editing window on the display screen and sequentially display the translation results for the designated first language sentence regardless of the correspondence between the original sentence and the translated sentence. In this case, the positional relationship such as the order relation of the sentences in the first language is not held, and the translated sentences are stored in the order specified by the user. Therefore, it is difficult to obtain the information of the first language by referring to the translated text displayed in the translated text editing window. As described above, in any of the methods, the display form is not easy for the user who uses the machine translation system to understand the content of the original sentence.

【0009】[0009]

【発明が解決しようとする課題】このように従来の機械
翻訳システムでは、第一言語による原文と第二言語によ
る訳文とを、表示画面上で分離させて、または混合させ
て表示していた。このため、第一言語の文章に対して部
分的な翻訳を行なって、その文の意味を知り、第一言語
の文章から正確な情報を迅速に得ようとする利用者にと
っては、訳文に対応する原文を容易かつ正確に把握する
ことができず、視覚的に良好なものではなかった。
As described above, in the conventional machine translation system, the original sentence in the first language and the translated sentence in the second language are displayed separately or mixed on the display screen. Therefore, for users who want to know the meaning of the sentence by partially translating the sentence in the first language and quickly obtain accurate information from the sentence in the first language, it is possible to handle the translated sentence. The original text was not easily and accurately grasped, and was not visually good.

【0010】特に、対象とする文章が数十頁またはそれ
以上の長文にわたるなど大量にあると、文章の全てにつ
いて作業を行なう場合には、非常に多くの視線の移動を
伴うので眼精疲労等を招き、作業の能率を著しく低下さ
せるという欠点があった。
In particular, when the target sentence is large in number, such as a long sentence of several tens of pages or more, when working on all the sentences, a large number of eye movements are required, so that eye strain or the like occurs. However, there is a drawback in that the work efficiency is significantly reduced.

【0011】本発明は前記のような事情を考慮してなさ
れたもので、原文の内容を把握しながら、容易に訳文を
参照することが可能な翻訳装置及び訳文表示方法を提供
することを目的とする。
The present invention has been made in consideration of the above circumstances, and an object of the present invention is to provide a translation device and a translated text display method capable of easily referring to a translated text while grasping the contents of the original text. And

【0012】[0012]

【課題を解決するための手段】本発明は、第一言語の文
章、及び第一言語の文章中の翻訳対象とする部分を特定
するための指示を入力する入力手段と、前記入力手段に
よって入力された第一言語の文章を、指示された部分に
ついて翻訳して第二の言語の文章を生成する翻訳手段
と、前記入力手段によって入力された翻訳の対象となる
第一言語の文章と、前記翻訳手段によって生成された第
二の言語の文章を表示するものであって、表示された第
一言語の文章中の翻訳対象として指示された部分の近傍
に、同部分について前記翻訳手段によって生成された第
二の言語の文章を表示する表示手段とを具備したことを
特徴とする。
According to the present invention, there is provided input means for inputting an instruction for specifying a sentence in a first language and a portion to be translated in the sentence in the first language, and input by the input means. The translation means for translating the designated first language sentence about a designated portion to generate a second language sentence, the translation target first language sentence input by the input means, and A sentence for displaying a sentence in the second language generated by the translation means, which is generated by the translation device for the portion near the portion designated as the translation target in the displayed sentence in the first language. And a display unit for displaying a sentence in the second language.

【0013】これにより、利用者が指定した第一言語の
文章(原文)の翻訳対象とする部分、例えば一文に対し
て得られた第二言語の文章(訳文)が、原文の表示を遮
ることのないように近傍に表示されるので、訳文を参照
して原文からの情報を取得でき、また原文と訳文の文章
を読む際の視線の移動が最小限となることから肉体的労
力が大幅に軽減され、母国語以外の文章から情報を得る
作業の効率が格段に向上される。
As a result, the portion of the text (original text) in the first language designated by the user that is to be translated, for example, the text (translated text) in the second language obtained for one sentence blocks the display of the original text. Since it is displayed in the vicinity so that there is no such thing, it is possible to obtain information from the original text by referring to the translated text, and since the movement of the line of sight when reading the text of the original text and the translated text is minimized, physical effort is greatly reduced. The efficiency of the work of obtaining information from sentences other than the native language is significantly improved.

【0014】また、前記入力手段から入力された第一言
語の文章を、翻訳対象となり得る部分毎に、表示する際
の表示位置を示す情報を付加して記憶し、前記表示手段
は、第二の言語の文章を表示する位置を、前記入力手段
によって入力された指示と、同指示によって特定される
翻訳対象とする部分に対応する前記表示位置を示す情報
とに基づいて決定する。
Further, the first language sentence input from the input means is memorized by adding information indicating a display position at the time of display for each part which can be translated. The position for displaying the sentence in the language is determined based on the instruction input by the input means and the information indicating the display position corresponding to the portion to be translated specified by the instruction.

【0015】これにより、第一言語に対して指定された
翻訳対象とする部分(例えば一文)毎に、その文の表示
位置との近傍に第二言語の文章(訳文)を表示する位置
が決定される。すなわち、翻訳対象とする部分の変更に
伴って、訳文の表示位置も連動して設定されるので、常
に原文と訳文とを読む際の視線の移動が最小限に止めら
れる。
Thus, for each portion (for example, one sentence) designated as the translation target for the first language, the position for displaying the sentence (translated sentence) in the second language near the display position of the sentence is determined. To be done. That is, since the display position of the translated sentence is set in association with the change of the portion to be translated, the movement of the line of sight when always reading the original sentence and the translated sentence can be minimized.

【0016】[0016]

【発明の実施の形態】以下、図面を参照して本発明の実
施の形態について説明する。図1は本実施形態における
機械翻訳装置の構成を示すブロック図である。図1に示
すように、機械翻訳装置は、入力部101、システム制
御部102、編集部103、翻訳部104、翻訳辞書部
105、表示部106、及び文書記憶部107によって
構成されている。
BEST MODE FOR CARRYING OUT THE INVENTION Embodiments of the present invention will be described below with reference to the drawings. FIG. 1 is a block diagram showing the configuration of the machine translation device in this embodiment. As shown in FIG. 1, the machine translation device includes an input unit 101, a system control unit 102, an editing unit 103, a translation unit 104, a translation dictionary unit 105, a display unit 106, and a document storage unit 107.

【0017】入力部101は、キーボードやマウス、O
CR、磁気テープ装置、磁気フロッピーディスク装置な
どから構成される。入力部101は、翻訳処理の対象と
なる文章(例えば、日本語文、英文、中国語文)のデー
タを入力するのを始め、各種編集・修正等のイベントを
実行させるためのコマンドを入力するためのものであ
る。例えば、入力部101として設けられたキーボード
には、処理の終了を指示するための「終了キー」、翻訳
の実行を指示するための「翻訳キー」等が設けられてい
る。
The input unit 101 includes a keyboard, a mouse, an O
It is composed of a CR, a magnetic tape device, a magnetic floppy disk device, and the like. The input unit 101 starts inputting data of a sentence (for example, Japanese sentence, English sentence, Chinese sentence) to be translated, and inputs commands for executing various editing / correction events. It is a thing. For example, the keyboard provided as the input unit 101 is provided with an “end key” for instructing the end of processing, a “translation key” for instructing the execution of translation, and the like.

【0018】システム制御部102は、本装置全体の制
御を司るものである。システム制御部102は、入力部
101からの文章データや、辞書データを各部に送った
り、入力部101から入力されたコマンドの指示に基づ
いて翻訳すべき文章(例えば一文単位)の選択、辞書の
選択などを行なうものである。
The system control unit 102 controls the entire apparatus. The system control unit 102 sends sentence data or dictionary data from the input unit 101 to each unit, selects a sentence to be translated (for example, one sentence unit) based on a command instruction input from the input unit 101, It is for making selections.

【0019】編集部103は、システム制御部102で
選択された第一言語の文章データ等に対する編集の他、
表示部106の表示画面に対する編集、すなわち入力部
101から入力された指示に応じた表示画面上でカーソ
ルの移動、原文あるいは訳文を表示させるための領域
(後述する原文表示領域206a、訳文表示領域206
b)の位置の設定等の制御を行なうものである。
The editing unit 103 edits text data of the first language selected by the system control unit 102,
Areas for editing the display screen of the display unit 106, that is, for moving the cursor on the display screen according to an instruction input from the input unit 101, and for displaying an original sentence or a translated sentence (an original sentence display region 206a and a translated sentence display region 206 described later).
It is for performing control such as position setting in b).

【0020】翻訳部104は、システム制御部102で
選択された第一言語による文章データに対して、システ
ム制御部102で選択された翻訳辞書部105の辞書を
参照しながら翻訳処理を行なう。
The translation unit 104 translates the sentence data in the first language selected by the system control unit 102 with reference to the dictionary of the translation dictionary unit 105 selected by the system control unit 102.

【0021】翻訳辞書部105は、翻訳部104が翻訳
処理を行なう際に使用する各種辞書データを収容してい
る。翻訳辞書部105に含まれる辞書の内容については
後述する。
The translation dictionary unit 105 accommodates various dictionary data used when the translation unit 104 performs translation processing. The contents of the dictionary included in the translation dictionary unit 105 will be described later.

【0022】表示部106は、入力部101から入力さ
れた翻訳対象とする第一言語の文章(原文)や、翻訳部
104により訳出された第二言語の文章等を表示するも
のである。表示部106は、編集部103の制御によ
り、図2に示すように、表示画面206内に第一言語の
文章を表示するための原文表示領域206aや、特定の
文に対する訳文を表示するための訳文表示領域206b
が設定される。原文表示領域206aと訳文表示領域2
06bは、何れも、領域の大きさ、位置に関して自由に
変更が可能できるが、基本的には原文を可能な限り多く
表示できるように、表示画面206上に原文表示領域2
06aが大きく設けられ、訳文表示領域206bが必要
に応じて設定される。表示部106は、文字表示が可能
なものとして、通常CRTや液晶ディスプレイ等が使わ
れる。
The display unit 106 displays a sentence (original sentence) in the first language to be translated which is input from the input unit 101, a sentence in the second language translated by the translation unit 104, and the like. The display unit 106 is controlled by the editing unit 103, as shown in FIG. 2, to display an original sentence display area 206a for displaying a sentence in the first language in the display screen 206 and a translated sentence for a specific sentence. Translation display area 206b
Is set. Original sentence display area 206a and translated sentence display area 2
Any of 06b can be freely changed with respect to the size and position of the area, but basically, in order to display as many original texts as possible, the original text display area 2 is displayed on the display screen 206.
A large area 06a is provided, and the translated text display area 206b is set as necessary. As the display unit 106, a CRT, a liquid crystal display, or the like is usually used as a unit capable of displaying characters.

【0023】文書記憶部107は、第一言語の文章デー
タと第二言語の文章データとをそれぞれ独立して記憶す
ると共に、第一言語データとその翻訳結果としての第二
言語のデータを対応付けて記憶することができる。
The document storage unit 107 stores the sentence data of the first language and the sentence data of the second language independently of each other, and associates the first language data with the data of the second language as the translation result. Can be memorized.

【0024】次に、翻訳辞書部105に含まれる辞書の
内容について説明する。翻訳辞書部105は、図1に示
すように、語尾等に変化のある単語・熟語をその原形に
変換するための語尾活用が記憶される活用変換辞書10
5a、第一言語の単語・熟語に対応する第二言語の訳語
がその品詞情報と共に記憶される単語・熟語辞書105
b、第一言語を解析するための文法が記憶された解析文
法辞書105c、第一言語から第二言語への変換文法が
記憶された変換文法辞書105d、変換された第二言語
の文の構造を決定する生成文法辞書105e、第二言語
の語尾等の語形を変化させて訳文を完成させる形態素生
成文法辞書105f等を収容したものである。
Next, the contents of the dictionary included in the translation dictionary unit 105 will be described. As shown in FIG. 1, the translation dictionary unit 105 stores an inflection conversion dictionary 10 in which inflections for converting a word or a idiom whose inflection is changed into its original form are stored.
5a, a word / phrase dictionary 105 in which a translated word in the second language corresponding to the word / phrase in the first language is stored together with the part-of-speech information.
b, an analysis grammar dictionary 105c in which a grammar for analyzing the first language is stored, a conversion grammar dictionary 105d in which a conversion grammar from the first language to the second language is stored, and a converted sentence structure of the second language It contains a generative grammar dictionary 105e for determining the above, a morpheme generation grammar dictionary 105f for changing a word form such as the ending of the second language to complete a translated sentence, and the like.

【0025】次に、本実施形態における機械翻訳装置の
動作について説明する。まず、入力部101から入力さ
れた文章に対する翻訳処理の流れを、第一言語の英語に
よる原文を、第二言語の日本語による訳文に翻訳する場
合を例にして、図3に示すフローチャートを参照しなが
ら説明する。
Next, the operation of the machine translation device in this embodiment will be described. First, referring to the flow chart shown in FIG. 3, the flow of the translation process for the sentence input from the input unit 101 is taken as an example in which an original sentence in English of a first language is translated into a translated sentence in Japanese of a second language. While explaining.

【0026】ここでは、具体例として、表示部106に
よって原文表示領域206a内に表示される、図4に示
すような第一言語としての英語の文章のうち、第4行目
(第2行目は空白行)からの「More generally, how ca
n ordinary people, who arenot professional program
mars, program computers?」という文に対する翻訳の
要求を受け、翻訳・表示する場合を例にして説明する。
Here, as a specific example, the fourth line (second line) among the English sentences as the first language displayed in the original text display area 206a by the display unit 106 as shown in FIG. Is a blank line) "More generally, how ca
n ordinary people, who are not professional program
mars, program computers? An example will be described in which a translation request for a sentence "" is received and the translation / display is performed.

【0027】まず、入力部101から英文による原文
(文章データ)が読み込まれる。システム制御部102
は、入力された第一言語の原文の文章データを、図5に
示すような形式で文書記憶部107に記憶させる(ステ
ップS1)。
First, an original sentence (sentence data) in English is read from the input unit 101. System control unit 102
Causes the input text data of the first language to be stored in the document storage unit 107 in a format as shown in FIG. 5 (step S1).

【0028】すなわち、原文を1文毎に記憶させ、各文
に対して連続した文番号を付与する。また、各文につい
て、図4に示す原文表示領域206aにおいて表示した
際の表示位置を示す「開始行」、「開始カラム」、「終
了行」、「終了カラム」を示すデータが保存される。
That is, the original sentence is stored for each sentence and consecutive sentence numbers are given to each sentence. Further, for each sentence, data indicating "start line", "start column", "end line", and "end column" indicating the display position when displayed in the original sentence display area 206a shown in FIG. 4 is stored.

【0029】なお、表示部106によって文章が表示さ
れる原文表示領域206aは、幅が半角80文字分、縦
が40行分確保されているものとする。また、表示画面
206上で文章を表示する領域を示す枠を表示するため
に左右それぞれ半角1文字分使用すると、1行の文字数
は78文字であるものとする。これは日本語を表示する
場合の39文字分に相当する。
It is assumed that the original text display area 206a in which the text is displayed on the display unit 106 has a width of 80 characters and a length of 40 lines. Further, when one half-width character is used for each of the left and right to display a frame indicating a region for displaying a sentence on the display screen 206, the number of characters in one line is 78 characters. This is equivalent to 39 characters when displaying Japanese.

【0030】システム制御部102によって原文(文章
データ)が保存されると、編集部103は、システム制
御部102を介して得られる文書記憶部107に記憶さ
れた文章データ、及び各文の表示位置を示すデータをも
とに、図4に示すように、表示部106によって原文を
表示させる。また、編集部103は、翻訳対象とする文
を指定するためのカーソルを第一文に移動させる(ステ
ップS2)。
When the original text (text data) is saved by the system control unit 102, the editing unit 103 causes the text data stored in the document storage unit 107 obtained via the system control unit 102 and the display position of each text. Based on the data indicating, the original text is displayed on the display unit 106 as shown in FIG. Further, the editing unit 103 moves the cursor for designating the sentence to be translated to the first sentence (step S2).

【0031】以下、入力部101から入力されるイベン
トの実行を指示するコマンドに応じて処理を実行する
(ステップS3)。ステップS3において、処理の終了
または翻訳実行の要求以外のイベントが入力された場
合、ステップS9において入力された指示に応じたイベ
ントの処理を行なう。これには、例えばカーソルの移動
が含まれる。
Thereafter, the process is executed in response to the command instructing the execution of the event input from the input unit 101 (step S3). In step S3, when an event other than the end of the process or the request to execute the translation is input, the event is processed according to the instruction input in step S9. This includes, for example, moving the cursor.

【0032】カーソルの移動が指示されると、編集部1
03は、指示に応じて表示画面上のカーソルを移動させ
る。本実施形態では、表示画面上でカーソルが位置する
1文、例えばカーソルが先頭にある一文を、翻訳のイベ
ントが指示された際の翻訳対象とする。カーソルの移動
は、例えば原文を翻訳しようとする際に、現在のカーソ
ル位置の直後の文ではなく、その前や後にあるその他の
文を翻訳したいときなどに、対象とする文を指定するた
めに行なわれる。
When the cursor movement is instructed, the editing unit 1
03 moves the cursor on the display screen according to the instruction. In the present embodiment, one sentence in which the cursor is positioned on the display screen, for example, one sentence in which the cursor is at the head is the translation target when the translation event is instructed. Move the cursor to specify the target sentence when you want to translate the original sentence, for example, when you want to translate other sentences that are before or after the current cursor position, but not immediately after the current cursor position. Done.

【0033】カーソルの移動の指示が先頭行から40行
を越える場合、原文表示領域206aにおいて原文の表
示をスクロールさせ、順次、以降の文章を表示させる。
この後、再びステップS3に戻り、利用者からのイベン
ト入力の待ち状態となる。
When the instruction to move the cursor exceeds 40 lines from the first line, the display of the original sentence is scrolled in the original sentence display area 206a to sequentially display the subsequent sentences.
After that, the process returns to step S3 again, and waits for an event input from the user.

【0034】また、入力部101のキーボードに設けら
れた「終了キー」が押され、処理の終了が指示される
と、システム制御部102は、処理を終了させる(ステ
ップS4)。
When the "end key" provided on the keyboard of the input unit 101 is pressed to instruct the end of the process, the system control unit 102 ends the process (step S4).

【0035】一方、「翻訳キー」が押された場合、シス
テム制御部102は、翻訳要求が出されたと見なし、以
下のステップS6〜8の処理を各部において実行させ
る。まず、システム制御部102は、編集部103によ
って制御されている現在のカーソル位置に応じて、文書
記憶部107に記憶された該当する文の文章データを翻
訳部104に出力する。また、システム制御部102
は、該当する文の表示画面206における表示位置を示
す、「開始行」「開始カラム」「終了行」「終了カラ
ム」のデータを文書記憶部107から読み出して編集部
103に出力する。
On the other hand, when the "translation key" is pressed, the system control unit 102 determines that a translation request has been issued, and causes each unit to execute the processing of steps S6 to 8 below. First, the system control unit 102 outputs the sentence data of the corresponding sentence stored in the document storage unit 107 to the translation unit 104 according to the current cursor position controlled by the editing unit 103. In addition, the system control unit 102
Reads the data of “start line”, “start column”, “end line”, and “end column” indicating the display position of the corresponding sentence on the display screen 206 from the document storage unit 107 and outputs it to the editing unit 103.

【0036】翻訳部104は、システム制御部102か
ら与えられた文章データについて、翻訳辞書部105の
各辞書を用いて翻訳する。ここでは、図4の第4行目に
ある文番号4の「More generally, how can ordinary p
eople, who are not professional programmars, progr
am computers?」という文の先頭にカーソルがあったも
のとする。
The translation unit 104 translates the sentence data provided from the system control unit 102 using each dictionary of the translation dictionary unit 105. Here, “More generally, how can ordinary p” of sentence number 4 in the 4th line of FIG.
eople, who are not professional programmars, progr
am computers? It is assumed that the cursor is at the beginning of the sentence "."

【0037】翻訳部104は、翻訳対象とする文の文章
データについて、翻訳辞書部105の辞書を用いて、形
態素解析、構文解析等を行なうことによって翻訳し、訳
文を生成する(ステップS6)。なお、翻訳に必要な形
態素解析、構文解析等の手法に関しては、既に様々なも
のが一般に用いられているので詳細な説明を省略する。
The translation unit 104 translates the sentence data of the sentence to be translated by performing morphological analysis, syntactic analysis, etc. using the dictionary of the translation dictionary unit 105 to generate a translated sentence (step S6). It should be noted that various techniques such as morphological analysis and syntactic analysis necessary for translation have already been generally used, and thus detailed description thereof will be omitted.

【0038】翻訳部104は、原文に対して、「より一
般的には、専門のプログラマーでない普通の人々はどの
ようなコンピュータにプログラミングするか。」という
訳文を生成したものとする。翻訳部104は、翻訳結果
を編集部103、及びシステム制御部102に出力す
る。システム制御部102は、訳文を文書記憶部107
に記憶させる。
It is assumed that the translation unit 104 has generated a translated sentence for the original sentence, "more generally, what kind of computer should ordinary people who are not specialized programmers program?". The translation unit 104 outputs the translation result to the editing unit 103 and the system control unit 102. The system control unit 102 stores the translated text in the document storage unit 107.
To memorize.

【0039】一方、編集部103は、表示部106の表
示画面206において訳文を表示させるための訳文表示
領域206bを設定し、訳文表示領域206b内に訳文
を表示させる(ステップS7)。
On the other hand, the editing unit 103 sets the translated sentence display area 206b for displaying the translated sentence on the display screen 206 of the display unit 106, and displays the translated sentence in the translated sentence display area 206b (step S7).

【0040】すなわち、編集部103は、次のようにし
て訳文を表示するための訳文表示領域206bを設定す
る。まず、編集部103は、翻訳によって生成された訳
文が49文字であるので、1行39文字が表示されると
すると、訳文表示領域206bとして縦2行分必要なこ
とを計算より求める。
That is, the editing unit 103 sets the translated text display area 206b for displaying the translated text as follows. First, since the translated sentence generated by the translation has 49 characters, the editing unit 103 obtains, by calculation, that the translated sentence display area 206b needs two vertical lines when 39 characters are displayed per line.

【0041】また、編集部103は、表示画面206に
おける訳文表示領域206bを設定すべき位置を求め
る。すなわち、編集部103は、システム制御部102
から与えられた翻訳対象となった文の表示位置を示す
「開始行」「開始カラム」「終了行」「終了カラム」を
もとに、原文表示領域206aに表示された翻訳対象と
なった原文の表示が隠れないように、原文の表示位置の
近傍に訳文表示領域206bの表示位置を設定する。
The editing section 103 also finds the position on the display screen 206 where the translated sentence display area 206b should be set. That is, the editing unit 103 includes the system control unit 102.
Based on the "start line", "start column", "end line", and "end column" that indicate the display position of the sentence that is the translation target, the source text that is the translation target displayed in the source text display area 206a. The display position of the translated sentence display area 206b is set in the vicinity of the display position of the original sentence so that the display of is not hidden.

【0042】なお、ここでは「近傍」を次のように定義
する。翻訳対象となる原文の最終行の1行、2行、3
行、4行、または5行下、また、その原文が表示されて
いる開始行の1行、2行、3行、4行、または5行上、
もしくは、訳文表示領域206bの左上のカラムが原文
の最終行の最終カラムの1字右の位置、もしくは、訳文
表示領域206bの右下のカラムが原文の開始行の開始
カラムの1字左の位置を指すものとする。
The "neighborhood" is defined as follows. 1st, 2nd, 3rd lines of the last line of the original text to be translated
Lines, 4 lines, or 5 lines below, or 1 line, 2 lines, 3 lines, 4 lines, or 5 lines above the start line where the original text is displayed,
Alternatively, the upper left column of the translated sentence display area 206b is located one character to the right of the last column of the last line of the original sentence, or the lower right column of the translated sentence display region 206b is located one character to the left of the start column of the original sentence. Shall be pointed out.

【0043】表示部106は、表示画面206の編集部
103によって決定された位置に訳文表示領域206b
を設け、翻訳部104によって得られた訳文を表示す
る。図6は、表示画面206に設定された訳文表示領域
206b内で訳文が表示された状態を示している。図6
では、原文表示領域206a中の翻訳対象となった原文
の表示行の次の行(原文の最終行の1行下)に訳文表示
領域206bを設けて訳文を表示している。この例で
は、文番号4の原文の終了行は5行目なので、訳文表示
領域206bは、原文表示領域206aの6行目と7行
目に相当する位置に設けられる。また、訳文表示領域2
06bは、結果的に原文表示領域206aと完全にオー
バーラップしている。
The display unit 106 displays the translated sentence display area 206b at the position determined by the editing unit 103 on the display screen 206.
Is provided to display the translated text obtained by the translation unit 104. FIG. 6 shows a state in which translated texts are displayed in the translated text display area 206b set on the display screen 206. Figure 6
In the original sentence display area 206a, a translated sentence display area 206b is provided in the line next to the display line of the original sentence to be translated (one line below the last line of the original sentence) to display the translated sentence. In this example, since the end line of the original sentence of sentence number 4 is the fifth line, the translated sentence display area 206b is provided at a position corresponding to the sixth and seventh lines of the original sentence display area 206a. Also, the translated text display area 2
As a result, 06b completely overlaps the original text display area 206a.

【0044】なお、翻訳対象となった原文は、他の原文
の表示とは異なる属性(反転、編み掛け等)が施されて
明示的に表示されている。これにより、翻訳対象とする
原文を容易に判別することができる。
The original text to be translated is explicitly displayed with attributes (inversion, knitting, etc.) different from those of other original texts. As a result, the original text to be translated can be easily identified.

【0045】図7は、図6とは異なる位置に訳文表示領
域206bが設定された状態を示している。図7では、
原文の最終行の最終カラムの次のカラム、すなわち第5
行目の66カラムが、訳文表示領域206bの左上カラ
ムとなるように位置を決定している。図7の訳文表示領
域206bは、原文表示領域206aと一部だけがオー
バーラップしている。
FIG. 7 shows a state in which the translated sentence display area 206b is set at a position different from that in FIG. In Figure 7,
The column after the last column of the last line of the original text, that is, the fifth column
The position is determined so that the 66th column of the line is the upper left column of the translated sentence display area 206b. The translated text display area 206b in FIG. 7 only partially overlaps the original text display area 206a.

【0046】また、図6、図7に示す例では、訳文表示
領域206bが原文表示領域206aとオーバーラップ
するため、翻訳対象となっていない原文の表示の一部が
隠されてしまう。そこで、図8に示すように、訳文表示
領域206bの位置、及び大きさに応じて、原文表示領
域206aにおける表示内容を変更し、全ての原文が訳
文表示領域206bと重ならないように表示することも
可能である。
Further, in the examples shown in FIGS. 6 and 7, since the translated sentence display area 206b overlaps the original sentence display area 206a, a part of the display of the original sentence that is not the translation target is hidden. Therefore, as shown in FIG. 8, the display content in the original text display area 206a is changed according to the position and size of the translated text display area 206b so that all the original texts are displayed so as not to overlap the translated text display area 206b. Is also possible.

【0047】この場合、編集部103は、訳文の長さに
応じて算出した訳文表示領域206bに必要な行数を、
現在、翻訳の対象としている文の後にくる文(この場
合、文番号5以降の文)の開始行と終了行に加え、その
開始行、終了行に応じて表示部106の原文表示領域2
06aに表示させる。
In this case, the editing unit 103 calculates the number of lines required for the translated text display area 206b calculated according to the length of the translated text,
In addition to the start line and end line of the sentence (in this case, sentence number 5 or later) that comes after the sentence currently being translated, the original sentence display area 2 of the display unit 106 according to the start and end lines.
It is displayed on 06a.

【0048】図8に示す例では、文番号5の原文は、最
初の文の表示位置が開始行「5」、終了行「6」であっ
たので、訳文表示領域206bの行数2をそれぞれを加
えることで、訳文表示領域206bを設定した際の表示
位置が、開始行「7」、開始カラム「68」、終了行
「8」、終了カラム「75」となる。従って、原文表示
領域206aの5行目66カラムから7行目67カラム
までは何も表示しないことになり、訳文表示領域206
bによって表示が隠れてしまう原文がなくなる。図8の
ように原文を表示することで、翻訳対象となっている文
を含めて、原文の前後の文脈を参照しやすくなる。
In the example shown in FIG. 8, since the display position of the first sentence of the original sentence of sentence number 5 is the start line "5" and the end line "6", the line number 2 of the translated sentence display area 206b is 2 respectively. By adding, the display position when the translated sentence display area 206b is set becomes the start line “7”, the start column “68”, the end line “8”, and the end column “75”. Therefore, nothing is displayed from the fifth line 66 column to the seventh line 67 column of the original text display area 206a.
There is no original text whose display is hidden by b. By displaying the original sentence as shown in FIG. 8, it becomes easier to refer to the contexts before and after the original sentence, including the sentence to be translated.

【0049】前述した図6、図7、図8に示すように、
訳文表示領域206bの表示形態は複数あるが、何れの
形態で訳文を表示するかは、例えば、予め翻訳対象とす
る文の「近傍」の定義をモードとして設定しておく、あ
るいは任意のタイミングで切り替えられるようにするこ
とができる。編集部103は、予め設定された「近傍」
の定義を示すモード、あるいは表示形態の変更の指示に
応じて、訳文表示領域206bの表示位置を決定する。
As shown in FIGS. 6, 7 and 8 described above,
Although there are a plurality of display forms of the translated sentence display area 206b, which form to display the translated sentence is determined by, for example, setting the definition of “near” of the sentence to be translated in advance as a mode, or at any timing. Can be switched. The editing unit 103 has a preset “neighborhood”
The display position of the translated sentence display area 206b is determined in accordance with a mode indicating the definition of or the instruction to change the display form.

【0050】こうして、訳文の表示が完了すると、編集
部103は、カーソルを翻訳が終了した文の次の文の先
頭に移動させ(ステップS8)、ステップS3に戻る。
ここで、さらに翻訳要求の指示があった場合には、シス
テム制御部102は、各部を制御して、次の原文につい
て同様に翻訳を実行させる。その翻訳によって得られた
訳文は、前述したように翻訳対象としている原文の近傍
に訳文表示領域206bが設定され、その領域内に表示
される。
When the display of the translated sentence is completed in this way, the editing unit 103 moves the cursor to the beginning of the sentence following the sentence whose translation has been completed (step S8), and returns to step S3.
Here, when a further translation request is instructed, the system control unit 102 controls each unit to similarly translate the next original sentence. The translated text obtained by the translation is set in the translated text display area 206b in the vicinity of the original text to be translated as described above, and is displayed in that area.

【0051】例えば、図6に示す原文表示領域206a
では「This problem…(中略)…isan unsolved one in
computer science.」の文が、訳文表示領域206b
により隠れた状態にあるが、この文の訳文を表示する際
には訳文表示領域206bが原文を隠さない位置に設定
されて訳文が表示される。
For example, the original sentence display area 206a shown in FIG.
Then, "This problem ... (Omitted) ... is an unsolved one in
computer science. Is displayed in the translated sentence display area 206b.
However, when the translated sentence of this sentence is displayed, the translated sentence display area 206b is set at a position where the original sentence is not hidden and the translated sentence is displayed.

【0052】このようにして、原文表示領域206aに
表示された第一言語による原文から、任意に指定された
文について翻訳を行ない、その翻訳によって得られた訳
文を、指定された原文の表示を遮ることのないように訳
文表示領域206bを設けて表示する。従って、訳文に
対応する原文を容易かつ正確に把握することができるた
め、原文の文章からから正確な情報を迅速に得ることが
できる。
In this way, the original sentence in the first language displayed in the original sentence display area 206a is translated into an arbitrarily designated sentence, and the translated sentence obtained by the translation is displayed in the designated original sentence. A translated text display area 206b is provided and displayed so as not to be blocked. Therefore, since the original sentence corresponding to the translated sentence can be grasped easily and accurately, accurate information can be quickly obtained from the sentence of the original sentence.

【0053】また、訳文表示領域206bの位置は、翻
訳対象となった文の近傍に設けられる。すなわち、表示
された第一言語による文章から翻訳対象とする文を指定
するのに応じて、その文の近傍に訳文表示領域206b
が設けられて訳文が表示されるので、たとえ、大量の文
章に対して原文と訳文とを比較する作業を行なう場合で
あっても、常に最低限の視線の移動ですむので、文章を
読む際の肉体的労力を大幅に軽減することができる。従
って、母国語以外の第一言語による文章から必要とする
情報を得る作業の効率を格段に向上させることが可能に
なる。
The translated sentence display area 206b is provided near the translated sentence. That is, in response to designation of a sentence to be translated from the displayed sentence in the first language, a translated sentence display area 206b is provided near the sentence.
Since the translated text is displayed with a mark, even when performing a task of comparing the original text and the translated text for a large amount of text, the minimum line of sight movement is always required. The physical effort of can be greatly reduced. Therefore, it is possible to significantly improve the efficiency of the work of obtaining the necessary information from the sentence in the first language other than the native language.

【0054】なお、本発明は、前述した実施形態に限定
されるものではなく、要旨を変更しない範囲で適宜変形
して実施することができる。例えば、図9に示すよう
に、文章中に含まれるセクション名を取り出し、各セク
ション名を翻訳して、目次として提示することにより、
利用者は必要とする情報が記載された部分を素早く探す
ことができる。類型として、新聞のように目次を作成す
ることが困難な場合は、前述した翻訳を行なう前に、予
め文章からキーワードやキーセンテンス、トピックセン
テンス等を抽出する、あるいは文章全体を要約するとい
ったことを行っておくことも考えられる。
The present invention is not limited to the above-described embodiment, but can be carried out by appropriately modifying it without departing from the scope of the invention. For example, as shown in FIG. 9, by extracting section names included in a sentence, translating each section name, and presenting it as a table of contents,
The user can quickly find the part containing the required information. As a type, if it is difficult to create a table of contents, such as in a newspaper, before extracting the above-mentioned translation, extract keywords, key sentences, topic sentences, etc. from the text in advance, or summarize the entire text. It is possible to go.

【0055】また、ここでは訳文を表示する場合を説明
したが、訳文は必ずしも視覚的に表示しなくてもよく、
例えば音声合成を用いて出力することも可能である。さ
らにまた、訳文の翻訳の度合いも利用者の英語の能力・
レベル、あるいは情報を得ようとする文章の種類に応じ
て随時調整することができる。例えば、専門知識につい
ては、第二言語でも用語に詳しい利用者には名詞を訳出
しないなどの変更が可能である。
Although the translated text is displayed here, the translated text does not necessarily have to be displayed visually.
For example, it is possible to output using voice synthesis. Furthermore, the degree of translation of the translated text depends on the user's English ability and
It can be adjusted at any time according to the level or the type of sentence for which information is desired. For example, regarding the expertise, it is possible to change the second language so that nouns are not translated to users who are familiar with the terms.

【0056】[0056]

【発明の効果】以上詳述したように本発明によれば、表
示画面中において利用者が指定した第一言語の文章(原
文)の翻訳対象とする部分、例えば一文に対して得られ
た第二言語の文章(訳文)が、原文の表示を遮ることの
ないように近傍に表示されるので、肉体的労力が大幅に
軽減され、かつ大量の母国語以外の第1言語による文章
から効率良く必要な情報を獲得することが可能になる。
As described above in detail, according to the present invention, a portion of a display screen in which a sentence (original sentence) in the first language designated by the user is to be translated, for example, a sentence obtained for one sentence. Bilingual sentences (translated sentences) are displayed in the vicinity so as not to obstruct the display of the original sentence, so physical effort is significantly reduced, and a large amount of sentences in the first language other than the mother tongue can be efficiently used. It becomes possible to acquire the necessary information.

【図面の簡単な説明】[Brief description of drawings]

【図1】本発明の実施形態における機械翻訳装置の構成
を示すブロック図。
FIG. 1 is a block diagram showing a configuration of a machine translation device according to an embodiment of the present invention.

【図2】本実施形態における表示画面の形態を説明する
ための図。
FIG. 2 is a diagram for explaining a form of a display screen according to the present embodiment.

【図3】本実施形態の動作を説明するためのフローチャ
ート。
FIG. 3 is a flowchart for explaining the operation of this embodiment.

【図4】本実施形態の原文表示領域206aに第一言語
の文章が表示された状態を示す図。
FIG. 4 is a diagram showing a state in which a sentence in a first language is displayed in an original sentence display area 206a of this embodiment.

【図5】図1中の文書記憶部107に記憶されるデータ
の内容を説明するため図。
5 is a diagram for explaining the content of data stored in a document storage unit 107 in FIG.

【図6】本実施形態で用いられる表示画面のレイアウト
の一例を示す図。
FIG. 6 is a diagram showing an example of a layout of a display screen used in this embodiment.

【図7】本実施形態で用いられる表示画面のレイアウト
の一例を示す図。
FIG. 7 is a diagram showing an example of a layout of a display screen used in this embodiment.

【図8】本実施形態で用いられる表示画面のレイアウト
の一例を示す図。
FIG. 8 is a diagram showing an example of a layout of a display screen used in this embodiment.

【図9】本実施形態で用いられる表示画面のレイアウト
の一例を示す図。
FIG. 9 is a diagram showing an example of a layout of a display screen used in this embodiment.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

101…入力部 102…システム制御部 103…編集部 104…翻訳部 105…翻訳辞書 105a…活用変化辞書 105b…単語・熟語辞書 105c…解析文法辞書 105d…変換文法辞書 105e…生成文法辞書 105f…形態素生成文法辞書 106…表示部 107…文書記憶部 101 ... Input part 102 ... System control part 103 ... Editing part 104 ... Translation part 105 ... Translation dictionary 105a ... Utilization change dictionary 105b ... Word / idiom dictionary 105c ... Analysis grammar dictionary 105d ... Conversion grammar dictionary 105e ... Generation grammar dictionary 105f ... Morpheme Generation grammar dictionary 106 ... Display unit 107 ... Document storage unit

Claims (3)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】 第一言語の文章、及び第一言語の文章中
の翻訳対象とする部分を特定するための指示を入力する
入力手段と、 前記入力手段によって入力された第一言語の文章を、指
示された部分について翻訳して第二の言語の文章を生成
する翻訳手段と、 前記入力手段によって入力された第一言語の文章と、前
記翻訳手段によって生成された第二の言語の文章を表示
するものであって、表示された第一言語の文章中の翻訳
対象として指示された部分の近傍に、同部分について前
記翻訳手段によって生成された第二の言語の文章を表示
する表示手段とを具備したことを特徴とする翻訳装置。
1. A first language sentence and an input unit for inputting an instruction for specifying a portion to be translated in the first language sentence, and a first language sentence input by the input unit. A translation unit that translates the designated portion to generate a sentence in the second language, a sentence in the first language input by the input unit, and a sentence in the second language generated by the translation unit. Display means for displaying, in the vicinity of a portion designated as a translation target in the displayed sentence in the first language, a display means for displaying the sentence in the second language generated by the translation means for the portion. A translation device comprising:
【請求項2】 前記入力手段から入力された第一言語の
文章を、翻訳対象となり得る部分毎に、表示する際の表
示位置を示す情報を付加して記憶し、 前記表示手段は、第二の言語の文章を表示する位置を、
前記入力手段によって入力された指示と、同指示によっ
て特定される翻訳対象とする部分に対応する前記表示位
置を示す情報とに基づいて決定することを特徴とする請
求項1記載の翻訳装置。
2. The first language sentence input from the input means is stored for each part that can be translated, with information indicating a display position at the time of display added, and the display means stores the second position. The position to display sentences in
The translation apparatus according to claim 1, wherein the translation is determined based on an instruction input by the input unit and information indicating the display position corresponding to a translation target portion specified by the instruction.
【請求項3】 第一言語の文章を翻訳して生成された第
二言語の文章を表示する翻訳装置における訳文表示方法
であって、 表示された第一言語の文章中で翻訳対象とする部分を特
定する指示を入力し、 この入力された指示に応じた部分について前記第一言語
の文章を翻訳して第二言語の文章を生成し、 この生成した第二言語の文章を、表示された第一言語の
文章中の翻訳対象として指示された部分の近傍に表示す
ることを特徴とする訳文表示方法。
3. A translation display method in a translation device for displaying a sentence in a second language generated by translating a sentence in a first language, wherein a portion to be translated in the displayed sentence in the first language. Is input, the sentence in the first language is translated to generate a sentence in the second language for the portion corresponding to the input instruction, and the generated sentence in the second language is displayed. A translated text display method characterized by displaying in the vicinity of a portion designated as a translation target in a sentence of a first language.
JP7233869A 1995-09-12 1995-09-12 Translation device and translated sentence display method Pending JPH0981570A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP7233869A JPH0981570A (en) 1995-09-12 1995-09-12 Translation device and translated sentence display method

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP7233869A JPH0981570A (en) 1995-09-12 1995-09-12 Translation device and translated sentence display method

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH0981570A true JPH0981570A (en) 1997-03-28

Family

ID=16961853

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP7233869A Pending JPH0981570A (en) 1995-09-12 1995-09-12 Translation device and translated sentence display method

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH0981570A (en)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
WO2020022484A1 (en) * 2018-07-27 2020-01-30 Wovn Technologies 株式会社 Program, method, and information processing device

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
WO2020022484A1 (en) * 2018-07-27 2020-01-30 Wovn Technologies 株式会社 Program, method, and information processing device

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US5349368A (en) Machine translation method and apparatus
US6993473B2 (en) Productivity tool for language translators
JP3176059B2 (en) Translation equipment
KR910008456B1 (en) Machine translation processing apparatus
JPH0981566A (en) Method and device for translation
JPH0510704B2 (en)
EP0265280B1 (en) Machine translation system and method
JPS5971536A (en) Japanese sentence forming device
JPH0981570A (en) Translation device and translated sentence display method
JPH0612543B2 (en) Character string specification method
JP3029822B2 (en) Document processing apparatus, document processing method, and computer-readable recording medium recording program for causing computer to execute the method
JPS61228566A (en) Document producing device
JP2006012188A (en) Document processing method and processor
JP3115616B2 (en) Kana-kanji conversion apparatus and method
JP2904487B2 (en) Document processing method
JP2937634B2 (en) Document creation device
JPH03142558A (en) Kana/kanji converting device
JP2000242643A (en) Device and method for supporting english sentence preparation and storage medium
JPH0467227B2 (en)
JPS61229161A (en) Documentation and editing device
JPH06332899A (en) Document reader
JPH04227570A (en) Translation display device
JPH11195022A (en) Character processor, method for character processing and record medium
JPH01312619A (en) Device for generating help display
JPH05151199A (en) Document preparation device