JP2017504876A - テキストのコンテキストベースの定義および翻訳を提供するためのシステムおよび方法 - Google Patents

テキストのコンテキストベースの定義および翻訳を提供するためのシステムおよび方法 Download PDF

Info

Publication number
JP2017504876A
JP2017504876A JP2016537501A JP2016537501A JP2017504876A JP 2017504876 A JP2017504876 A JP 2017504876A JP 2016537501 A JP2016537501 A JP 2016537501A JP 2016537501 A JP2016537501 A JP 2016537501A JP 2017504876 A JP2017504876 A JP 2017504876A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
definition
speech
display
usage
phrase block
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP2016537501A
Other languages
English (en)
Inventor
アレクサンダー・ジェイ・カスバート
チャオ・ティエン
ジョン・デネロ
キース・スティーヴンズ
サラ・グエン
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Google LLC
Original Assignee
Google LLC
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Google LLC filed Critical Google LLC
Publication of JP2017504876A publication Critical patent/JP2017504876A/ja
Pending legal-status Critical Current

Links

Images

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/20Natural language analysis
    • G06F40/237Lexical tools
    • G06F40/242Dictionaries
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • G06F40/42Data-driven translation
    • G06F40/47Machine-assisted translation, e.g. using translation memory

Landscapes

  • Engineering & Computer Science (AREA)
  • Theoretical Computer Science (AREA)
  • Health & Medical Sciences (AREA)
  • Artificial Intelligence (AREA)
  • Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
  • Computational Linguistics (AREA)
  • General Health & Medical Sciences (AREA)
  • Physics & Mathematics (AREA)
  • General Engineering & Computer Science (AREA)
  • General Physics & Mathematics (AREA)
  • Machine Translation (AREA)

Abstract

フレーズブロックを翻訳し、フレーズブロックの意味および翻訳を提示するためのシステムおよび方法が提供される。いくつかの実施形態と整合して、コンピュータによって実現されるシステムおよび方法は、フレーズブロックの品詞を識別し、品詞に対応する元言語におけるフレーズブロックの定義を決定し、この定義に対応する用法例を決定する、ために提供される。さらに、システムおよび方法は、元言語からのフレーズブロックを、翻訳されたテキストへ翻訳し、用法に基づいて、品詞をランク付けるために提供される。いくつかの実施形態と整合して、コンピュータによって実現されるシステムおよび方法はまた、ユーザの場所に基づいて、ドキュメントのコーパスに基づいて、および/または、ユーザによって記憶されたコンテンツに基づいて、用法を決定するために提供される。システムおよび方法はまた、ランク付けに従って、フレーズブロック、フレーズブロックの定義および用法例、および/または、フレーズブロックの翻訳を表示するために提供される。

Description

関連出願の相互参照
本願は、2014年12月8日に出願された米国出願第14/563,584号の優先権を主張する。この出願は、2013年12月9日に出願された米国仮出願第61/913,532号の利益を主張する。上記出願の各々の開示は、本明細書においてそのまま参照によって組み込まれる。
本開示は、機械翻訳のための技術に関し、さらに詳しくは、テキストコンテキストに基づいて、テキストの定義および翻訳を提供するための技術に関する。
本明細書において提供される背景説明は、本開示のコンテキストを一般的に提示することを目的としている。ここに列記されている発明者の業績は、本背景技術セクションにおいてのみならず、そうではなく出願時において従来技術としてみなされない記述の態様において記述されている程度まで、本開示に対する従来技術として、明示的にも暗黙的にも認められない。
インターネットおよびウェブのアクセシビリティの急速な成長および容易性は、ユーザが、任意の場所から、および、様々なエレクトロニクスデバイスまたは通信デバイスを使用して、情報を便利に探索することを可能にした。馴染みの薄い言語のコンテンツで提示された場合、ユーザはしばしば、馴染みのあるまたは理解可能な言語へのコンテンツの自動翻訳の取得を所望する。
いくつかの単語またはフレーズは、単一の意味を有する。しかしながら、多くのケースでは、単語またはフレーズは、可能な意味の範囲を有し得る。それに加えて、単一の単語が、1つよりも多くの品詞を有し得る。たとえば、「brush」のような単一の単語は、名詞形と動詞形との両方を有し得る。その結果、1つの言語における単語を単に、別の言語における対応する単語に置き換えることによって翻訳することは、十分ではないことがあり得る。なぜなら、正しい翻訳は、その単語が使用されるコンテキストに依存し得るからである。
本開示に従って、コンピュータ化されたシステムおよび方法は、テキストブロックまたはフレーズブロックの、コンテキストベースの定義および翻訳を提供するために提供される。本開示の実施形態は、様々なコンテキストにおける単語の意味および単語の翻訳を、その単語が別のコンテキストにおいてどのように使用され得るのかを示す例と共に提示するためのシステムおよび方法に関する。
いくつかの実施形態に従って、システムおよび方法は、単語またはフレーズに対応する品詞を識別し、最も支配的な品詞を決定し、支配的な品詞の単語またはフレーズのための定義および用法例を提供する、ために提供される。本明細書で開示されるように、本開示の実施形態はまた、ユーザによって識別された第2の言語における単語またはフレーズの翻訳を提示し得る。それに加えて、本開示の実施形態は、特定の単語またはフレーズが、たとえば、特定の品詞において、特定のコンテキストにおいて使用され得る頻度を示すインジケーションを提供し得る。またさらに、本開示の実施形態は、ユーザの個人的な翻訳履歴と、用法のコンテキストとを導入することによって、定義および翻訳をユーザへ提示するためのシステムおよび方法に関する。本開示のまたさらなる実施形態は、定義および翻訳を、たとえば、単語またはフレーズに関するより多くの情報を提供するように拡張可能であり得る要約の形式のように、体系化され、読み取り容易な方式で、ユーザへ提示するためのシステムおよび方法を提供する。
1つの典型的な実施形態によれば、サーバシステムは、フレーズブロックを翻訳するために提供される。例として、サーバは、命令のセットを記憶するメモリデバイスと、翻訳を求める要求を受信することであって、この要求は、フレーズブロックを備える、受信することと、フレーズブロックの品詞を識別することと、元言語における、識別された品詞に対応する、フレーズブロックの定義を決定することと、元言語における、この定義に対応する、フレーズブロックのための用法例を決定することと、フレーズブロックを、元言語から、目標言語における翻訳されたテキストへ翻訳することであって、翻訳されたテキストは、フレーズブロックの1つまたは複数の翻訳を備える、翻訳することと、品詞を、元言語における品詞の用法に基づいて、第1のランク順にランク付けることと、表示グループを生成することであって、各グループは、品詞から選択された品詞を含み、1つまたは複数の定義は品詞に対応し、1つまたは複数の用法例は定義に対応する、生成することと、第1のランク順に基づいて、表示グループのための順序を決定することと、この順序で表示グループを、および、翻訳されたテキストを、デバイスがレンダリングするために十分な情報を送信することと、のために命令を実行する1つまたは複数のプロセッサと、を備える。
別の典型的な実施形態に従って、コンピュータによって実現される方法は、フレーズブロックを翻訳するために提供される。例として、この方法は、1つまたは複数のプロセッサによって実行される以下の動作を備え、これら動作は、元言語から目標言語への翻訳のためのフレーズブロックをクライアントデバイスから受信するステップと、フレーズブロックのための品詞を識別するステップと、元言語におけるフレーズブロックの定義を決定するステップであって、定義は品詞に対応する、決定するステップと、元言語におけるフレーズブロックのための用法例を決定するステップであって、用法例は定義に対応する、決定するステップと、フレーズブロックを、元言語から、目標言語における翻訳されたテキストへ翻訳するステップであって、翻訳されたテキストは品詞に対応する、翻訳するステップと、フレーズ、品詞、定義、用法例、および翻訳されたテキストの表示を生成するステップと、を含む。
別の典型的な実施形態に従って、コンピュータによって実現される方法は、フレーズブロックを翻訳するために提供される。例として、この方法は、1つまたは複数のプロセッサによって実行される以下の動作を備え、これら動作は、元言語から目標言語への翻訳のためのフレーズブロックを受信するステップと、フレーズブロックに対応する品詞を識別するステップと、品詞に対応する元言語における単語の定義を決定するステップと、定義に対応する元言語における単語の用法例を決定するステップと、フレーズブロックを、元言語から、目標言語における、この品詞に対応する、翻訳されたテキストへ翻訳するステップと、品詞を、元言語における品詞の用法に基づいて、第1のランク順にランク付けるステップと、表示グループを生成するステップであって、各表示グループは、品詞から選択された品詞と、品詞に対応する定義と、この定義に対応する用法例とを含む、生成するステップと、第1のランク順に基づいて、フレーズブロックおよび表示グループをディスプレイデバイス上に提示するステップとを含む。
別の典型的な実施形態に従って、コンピュータプログラム製品が提供される。例として、コンピュータプログラム製品は、1つまたは複数のプロセッサによって実行された場合に、1つまたは複数のプロセッサに対して、以下を含む方法を実行させる、非一時的なコンピュータ読取可能な媒体において実体的に具体化された実行可能な命令を含み、この方法は、元言語から目標言語への翻訳のためのフレーズブロックを受信するステップと、フレーズブロックに対応する品詞を識別するステップと、品詞に対応する元言語における単語の定義を決定するステップと、定義に対応する元言語における単語の用法例を決定するステップと、フレーズブロックを、元言語から、この品詞に対応する、目標言語における翻訳されたテキストへ翻訳するステップと、品詞を、元言語における品詞の用法に基づいて、第1のランク順にランク付けるステップと、表示グループを生成するステップであって、各表示グループは、品詞から選択された品詞と、品詞に対応する定義と、この定義に対応する用法例とを含む、生成するステップと、第1のランク順に基づいて、フレーズブロックおよび表示グループをディスプレイデバイス上に提示するステップとを含む。
1つの典型的な実施形態に従って、クライアントは、フレーズブロックを翻訳するために提供される。例として、クライアントは、命令のセットを記憶するメモリデバイスと、翻訳を求める要求を受信することであって、この要求は、フレーズブロックを備える、受信することと、フレーズブロックの品詞を識別することと、元言語における、識別された品詞に対応する、フレーズブロックの定義を決定することと、元言語における、この定義に対応する、フレーズブロックのための用法例を決定することと、フレーズブロックを、元言語から、目標言語における翻訳されたテキストへ翻訳することであって、翻訳されたテキストは、フレーズブロックの1つまたは複数の翻訳を備える、翻訳することと、品詞を、元言語における品詞の用法に基づいて、第1のランク順にランク付けることと、表示グループを生成することであって、各グループは、品詞から選択された品詞を含み、1つまたは複数の定義は品詞に対応し、1つまたは複数の用法例は定義に対応する、生成することと、第1のランク順に基づいて、表示グループのための順序を決定することと、この順序で表示グループを、および、翻訳されたテキストを、デバイスがレンダリングするために十分な情報を送信することと、のために命令を実行する1つまたは複数のプロセッサと、を備える。
本開示のさらなる適用可能性の領域は、以下に提供される詳細説明から明らかになるであろう。詳細説明および具体例は、例示のみの目的のために意図されており、本開示の範囲を限定することは意図されていないことが理解されるべきである。
本開示は、詳細説明および添付図面からより十分に理解されるようになるであろう。
本開示の実施形態および特徴を実現するための典型的なシステム環境を例示する図である。 本開示の実施形態および特徴を実現するための典型的な電子装置またはシステムを例示する図である。 1つの品詞を有し得る単語またはフレーズの定義および翻訳を提供するための典型的なプロセスのフローチャートである。 1つの品詞が存在する場合、単語またはフレーズの定義および翻訳を提示するための典型的なユーザインターフェースである。 2つの品詞を有し得る単語またはフレーズの定義および翻訳を提供するための典型的なプロセスのフローチャートである。 2つの品詞が存在する場合、単語またはフレーズの定義および翻訳を提示するための典型的なユーザインターフェースである。 2つの品詞が存在する場合、単語またはフレーズの定義および翻訳を提示するための別の典型的なユーザインターフェースである。 2つよりも多くの品詞を有し得る単語またはフレーズの定義および翻訳を提供するための典型的なプロセスのフローチャートである。 2つよりも多くの品詞が存在する場合、単語またはフレーズの定義および翻訳を提示するための典型的なユーザインターフェースである。
その例が添付図面において例示されている本開示の現在の典型的な実施形態に対する参照が詳細になされるであろう。可能であればどこでも、同じすなわち同一の部位を称するために、図面のすべてにわたって同一の参照符号が使用されるであろう。
図1は、本開示の実施形態および特徴を実現するための典型的なシステム環境100のブロック図である。システム100における構成要素の配置および数は、例示の目的のために提供される。追加の構成要素の配置、数、および他の修正が、本開示と整合してなされ得る。
図1に図示されるように、システム環境100は、1つまたは複数のユーザ112,122によって所有または操作される1つまたは複数のクライアント110,120を含み得る。例として、クライアント110,120は、スマートフォン、タブレット、ネットブック、電子リーダ、携帯情報端末、パーソナルコンピュータ、ラップトップコンピュータ、デスクトップコンピュータ、および/または、他のタイプの電子デバイスまたは通信デバイスを含み得る。いくつかの実施形態では、クライアント110,120は、ハードウェアデバイス、および/または、その上で動作するソフトウェアアプリケーションで実現され得る。いくつかの実施形態では、クライアント110またはクライアント120は、別のデバイス、構成要素、または、ネットワーク130のようなネットワークにアクセスする必要なく、本開示の実施形態および特徴を実現し得る。他の実施形態では、サーバ140は、別のデバイス、構成要素、またはネットワーク130にアクセスする必要なく、本開示の実施形態および特徴を実現し得る。さらに別の実施形態では、クライアント110,120は、他のクライアント、および、サーバ140およびデータベース150のような構成要素と、および/または、ネットワーク130を介して、通信するように構成され得る。
いくつかの実施形態では、ネットワーク130は、通信ネットワークの任意の組合せを含み得る。たとえば、ネットワーク130は、インターネットおよび/または任意のタイプの広域ネットワーク、イントラネット、都市内ネットワーク、ローカルエリアネットワーク(LAN)、ワイヤレスネットワーク、セルラ通信ネットワーク等を含み得る。いくつかの実施形態では、クライアント110,120は、ネットワーク130を介して、たとえばサーバ140のような適切なサーバへ、要求(たとえば、ユーザ112,122によって提供された入力に基づく要求)を送信するように構成され得る。いくつかの実施形態では、クライアント110,120はまた、この要求に応じて、ネットワーク130を介してサーバ140から情報を受信するように構成され得る。
サーバ140は、クライアント110,120、ネットワーク130、および/または、データベース150と通信およびインタラクトするように構成された1つまたは複数のサーバを含み得る。いくつかの実施形態では、サーバ140は、1つまたは複数の検索エンジン、辞書サービス、翻訳サービス、辞書エンジン、および/または、翻訳エンジンを実現または提供し得る。サーバ140は、汎用コンピュータ、メインフレームコンピュータ、またはこれら構成要素の任意の組合せであり得る。いくつかの実施形態では、サーバ140は、スタンドアロンのコンピューティングシステムまたは装置であり得るか、または、より大規模なシステムの一部であり得るサブシステムの一部であり得る。たとえば、サーバ140は、遠隔配置され、通信媒体(たとえば、ネットワーク130)を介して、または、たとえばLANのような専用ネットワークを介して通信する分散サーバを表し得る。サーバ140は、サーバ、複数のサーバを備えるサーバシステム、または、負荷平準化システムおよび複数のサーバを備えるサーバファーム、として実現され得る。
データベース150は、データを記憶するように構成された1つまたは複数の論理的および/または物理的な個別のデータベースを含み得る。データベース150に記憶されたデータは、サーバ140から、クライアント110,120から、受信され得るか、および/または、従来の方法(たとえば、データエントリ、データ転送、データアップロード等)を使用して入力として提供され得る。データベース150に記憶されたデータは、限定されないが、ドキュメント、プレゼンテーション、テキストコンテンツ、地図および地理情報、視聴率およびレビュー情報、価格情報、ニュース、オーディオファイル、ビデオファイル、および、他の様々な電子データ、またはその任意の組合せを含む様々な形式を採用または表し得る。データベース150はまた、たとえば、1つまたは複数の言語のための辞書データベース、および/または、ドキュメント、探索ログ、ウェブページ、および/または、ソーシャルネットワークコンテンツ等を含むコンテンツのコーパス、をも含み得る。
いくつかの実施形態では、データベース150は、単一のコンピュータ読取可能な記憶媒体を使用して実現され得る。他の実施形態では、データベース150は、ネットワークに備え付けられた記憶デバイス内、記憶エリアネットワーク内、またはこれらの組合せ等に維持され得る。さらに、データベース150は、数多くのタイプのデータベースソフトウェアと、たとえばSQL、MySQL、IBM DB2(R)、Microsoft Access(R)、PERL、C/C++、Java(登録商標)等のようなプログラミング言語とを使用して維持および問い合わせされ得る。図1は、サーバ140に関連付けられたデータベース150を図示しているが、データベース150は、ネットワーク130を介してアクセス可能なスタンドアロンのデータベースであり得るか、または、データベース150は、クライアント110,120および/または他の構成要素にアクセス可能であり得るシステムまたは環境の一部として関連付けられ得る、または、提供され得る。
図2は、本開示の実施形態および特徴を実現するための典型的なエレクトロニクス装置またはシステム200のブロック図である。例として、装置またはシステム200は、図1のクライアント110,120および/またはサーバ140を実現するために使用され得る。システム200における構成要素の配置および数は、例示の目的のために提供される。追加の構成要素の配置、数、および、他の修正が、本開示と整合してなされ得る。
図2に図示されるように、システム200は、命令を実行するための1つまたは複数のプロセッサ210を含み得る。システム200はまた、1つまたは複数の入力/出力(I/O)デバイス220を含み得る。例として、I/Oデバイス220は、物理的なキーボード、仮想的なタッチスクリーンキーボード、マウス、ジョイスティック、スタイラス等を含み得る。いくつかの実施形態では、システム200はまた、たとえば音声認識アプリケーションを使用してマイクロフォン(図示せず)を介して入力を受信することができ得る。
図2にさらに例示されるように、システム200は、開示された実施形態と整合する動作を実行するために、1つまたは複数のプロセッサ210によって使用されるデータおよび/またはソフトウェア命令を記憶するように構成された1つまたは複数の記憶デバイスを含み得る。たとえば、システム200は、1つまたは複数のプロセッサ210によって実行された場合、機能または動作を実行する1つまたは複数のソフトウェアプログラムを記憶するように構成されたメインメモリ230を含み得る。例として、メインメモリ230は、NORまたはNANDフラッシュメモリデバイス、読取専用メモリ(ROM)デバイス、ランダムアクセスメモリ(RAM)デバイス等を含み得る。システム200はまた記憶媒体240を含み得る。例として、記憶媒体240は、ハードドライブ、ソリッドステートドライブ、テープドライブ、RAIDアレイ等を含み得る。図2は単に、1つメインメモリ230と1つの記憶媒体240しか例示していないが、システム200は、任意の数のメインメモリ230および記憶媒体240を含み得る。さらに、図2は、メインメモリ230および記憶媒体240をシステム200の一部として図示しているが、メインメモリ230および/または記憶媒体240は、遠隔配置され得る。そして、システム200は、ネットワーク130を介してメインメモリ230および/または記憶媒体240へアクセスでき得る。
システム200はまた、データおよび情報を表示するための1つまたは複数のディスプレイ250を含み得る。ディスプレイ250は、陰極線管(CRT)ディスプレイ、液晶ディスプレイ(LCD)、プラズマディスプレイ、発光ダイオード(LED)ディスプレイ、タッチスクリーンタイプのディスプレイ、および/または、当該技術分野において周知の他の任意のタイプのディスプレイのようなデバイスまたは技術を使用して実現され得る。
システム200はまた、1つまたは複数の通信インターフェース260を含み得る。通信インターフェース260によって、ソフトウェアおよびデータが、システム200、ネットワーク130、クライアント110,120、および/または、他の構成要素の間で転送されることを可能にし得る。通信インターフェース260の例は、モデム、ネットワークインターフェース(たとえば、イーサネット(登録商標)カード)、通信ポート、PCMCIAスロット、およびカード等を含み得る。通信インターフェース260は、ソフトウェアおよびデータを信号の形式で転送し得る。これは、通信インターフェース260によって受信されることが可能な電気、電磁気、光、または他の信号であり得る。これらの信号は、通信パス(図示せず)を介して通信インターフェース260へ提供され得る。これは、ワイヤ、ケーブル、光ファイバ、無線周波数(「RF」)リンク、および/または、他の通信チャネルを使用して実現され得る。
開示された実施形態は、専用のタスクを実行するように構成された個別のプログラムまたはコンピュータに限定されない。たとえば、サーバ140は、単一のプログラムまたは複数のプログラムを記憶するメインメモリ230を含み得る。それに加えて、サーバ140は、サーバ140から離れて配置された1つまたは複数のプログラムを実行し得る。たとえば、サーバ140は、実行された場合に、開示された実施形態と整合する動作を実行するたとえばクライアント110,120のような構成要素内に含まれたメインメモリ230に記憶された1つまたは複数の遠隔プログラムにアクセスし得る。いくつかの典型的な実施形態では、サーバ140は、ウェブサイト、辞書サービス、および/または、翻訳サービスを生成、維持、および提供する個別のウェブサーバまたはコンピューティングデバイスへアクセスすることができ得る。クライアント110,120は、サーバ140と同様の方式で機能し得るし、その逆もあり得る。
図3は、1つの品詞を有し得る単語またはフレーズの意味および翻訳を提供するために実現され得る典型的なプロセス300のフローチャートである。プロセス300は、サーバ140および/またはネットワーク130にアクセスする必要なく、クライアント110またはクライアント120において実現され得る。それに加えて、または、その代わりに、プロセス300は、クライアント110,120および/またはネットワーク130にアクセスする必要なく、サーバ140において実現され得る。いくつかの実施形態では、プロセス300は、ネットワーク130を介して通信しているクライアント110,120のうちの1つまたは複数、および/または、サーバ140を使用して実現され得る。プロセス300におけるステップの順序および配置は、例示の目的のために提供される。この開示から認識されるように、たとえば、プロセスのためのステップの追加、組合せ、削除、および/または、再配置によって、プロセス300に対する修正がなされ得る。
本開示において使用されるように、フレーズブロックは、単一の単語、フレーズ、および/または、活用形を含み得る。一般に、フレーズは、2つ乃至5つの単語の長さである。例として、「apple」、「run」、または「weave」のような単一の単語は、フレーズブロックを表し得る。さらに、例として、「お早う」、「ひどい天気だね」等のようなフレーズは、フレーズブロックを表し得る。さらにその上、たとえば、「私の髪は黒い」という文の断片は、2つのフレーズブロック、すなわち「私の髪は」と「黒い」を含み得る。
図3に図示されるように、プロセス300は、1つまたは複数の入力を受信するステップ302を含み得る。この入力は、翻訳のための1つまたは複数のフレーズブロックを含み得る。ステップ302は、データベース150内、または、システム100に関連付けられた別のデータベース内に記憶されたフレーズブロックへアクセスする、または、受信するステップを含み得る。1つの典型的な実施形態では、フレーズブロックは、クライアント110,120および/またはサーバ140のメインメモリ230または記憶媒体240に記憶されたフレーズブロックにアクセスすることによって受信され得る。別の典型的な実施形態では、フレーズブロックは、ユーザ112,122が、1つまたは複数のクライアント110,120に関連付けられた、または、サーバ140に関連付けられた、I/Oデバイス220の1つまたは複数を使用して、フレーズブロックを入力した場合に、ステップ302において受信され得る。いくつかの典型的な実施形態では、フレーズブロックは、ステップ302において、ユニフォームリソースロケータ(「URL」)または他の識別子の形式で受信され得る。これは、たとえばウェブページ、ドキュメント、画像、または他のリソースを指定し得る。
ステップ302の一部として、元言語および目標言語を示すインジケーションが入力として受信され得る。元言語は、ユーザが、そこからフレーズブロックを翻訳したい言語である。目標言語は、ユーザが、そこへフレーズブロックの翻訳をしたい言語である。例として、ユーザが、フレーズブロックを「英語」から「スペイン語」に翻訳したい場合、元言語は「英語」であり、目標言語は「スペイン語」である。ステップ302において、元言語および目標言語を示すインジケーションを受信するステップは、元言語および目標言語の入力をユーザ112,122から受信するステップを含み得る。ユーザ112,122は、クライアント110,120またはサーバ140からのI/Oデバイス220の1つまたは複数を使用し得る。1つの典型的な実施形態では、ユーザインターフェースは、プルダウンメニューまたはドロップダウンボックスにおいて提供されたサポートされた言語のリストからの、元言語および/または目標言語の選択のための、プルダウンメニューまたはドロップダウンボックスを提供され得る。インジケーションを受信するステップは、ユーザが、(たとえば、コンピュータマウスまたは他のI/Oデバイス220を使用して)選択するステップを含み得る。別の典型的な実施形態では、プルダウンメニューまたはドロップダウンボックスは、サポートされている元言語-目標言語ペアのリストを提供し得る。例として、「英語-独語」または「スペイン語-英語」のような元言語-目標言語ペアが、ユーザインターフェース上に表示され得る。インジケーションを受信するステップは、ユーザが(たとえば、コンピュータマウスまたは他のI/Oデバイス220を使用して)そのような1つのペアを選択するステップを含み得る。別の典型的な実施形態では、元言語および目標言語を示すインジケーションを受信するステップは、データベース150内、または、システム100に関連付けられた別のデータベース内に記憶された元言語および目標言語または元言語-目標言語ペアにアクセスするステップを含み得る。別の典型的な実施形態では、元言語および目標言語を示すインジケーションを受信するステップは、1つまたは複数のメインメモリ230または記憶媒体240に記憶された元言語および目標言語または元言語-目標言語ペアにアクセスするステップを含み得る。
いくつかの典型的な実施形態では、目標言語は、たとえば、ブラウザ設定、ユーザに関する情報、位置情報等から決定され得る。さらに、いくつかの典型的な実施形態では、元言語は、フレーズブロックが発見され得る辞書データベースに基づいて、または、辞書データベースに関連付けられた言語モデルへのマッチングによって決定され得る。
図3にさらに図示されるように、プロセス300はまた、フレーズブロックのための品詞を決定するステップ304を含み得る。たとえば、ステップ304では、ステップ302で受信されたフレーズブロックが名詞、動詞、形容詞、副詞等であるかが決定され得る。例として、単一の単語である「apple」は、1つの品詞、すなわち名詞しか有していない。ステップ304において品詞を決定するステップは、辞書データベースにアクセスするステップと、辞書データベースから品詞情報を検索するステップとを含み得る。別の典型的な実施形態では、品詞を決定するステップは、クライアント110,120および/またはサーバ140によって提供された辞書エンジンを使用することを含み得る。辞書エンジンは、フレーズブロックの品詞を決定するために、自身の辞書および/または他のデータベースを適用し得る。
プロセス300はまた、たとえば、ステップ304において決定された品詞に対応する元言語におけるフレーズブロックの1つまたは複数の定義を決定するステップ306を含み得る。フレーズブロックの定義を決定するステップはまた、ステップ304に関して上述されたものに類似した方式で、辞書データベースから、または、辞書エンジンを使用して、フレーズブロックのための定義にアクセスするステップを含み得る。フレーズブロックの定義を決定するステップは、フレーズブロックに関連する単語またはフレーズの定義を識別するステップを含み得る。たとえば、「apple」という単語の定義を決定するステップは、単語「apple」と単語「apple-tree」のための定義を検索するステップを含み得る。フレーズブロックに関連する単語またはフレーズは、このフレーズブロックが、元言語に関連付けられたコーパスにおいてどのように使用されているのかを調べることによって決定され得る。本開示において使用されるように、コーパスは、たとえば、ドキュメント、探索ログ、ウェブページ、ソーシャルネットワークコンテンツ等を含み得る。例として、appleという単語のための第1の定義は、「バラ科の木の丸い果物であって、典型的には、薄い赤または緑の皮と、シャキッとした果肉を有する」として提供され得る。さらに、例として、関連する単語である「apple-tree」の意味に基づく、単語「apple」の第2の定義は、「リンゴがなる木」として提供され得る。
フレーズブロックの定義を決定するステップは、そのフレーズブロックのすべての品詞のための定義を決定するステップを含み得る。たとえば、フレーズブロックは、名詞形、動詞形、形容詞形、副詞形等を有し得る。ステップ306において定義を決定するステップは、フレーズブロックの各品詞に対応する定義を決定するステップを含み得る。例として、フレーズブロック「run」は、名詞形と動詞形との両方を有する。ステップ306に従って「run」の定義を決定するステップは、「歩くよりも速い速度で移動する」としての動詞形のための第1の定義と、「ランニングの動作またはスペル」としての名詞形のための第2の定義とを決定するステップを含み得る。各品詞について1つの定義しか上述されていないが、ステップ306において定義を決定するステップは、フレーズブロックの各品詞について、1つよりも多くの定義を決定するステップを含み得る。
ステップ306の一部として、用法例は、決定された定義の各々のために決定され得る。各定義のための用法例を決定するステップは、辞書エンジンに関連付けられたデータベースから用法例を検索するために、辞書データベースから、または、辞書エンジンを使用して、用法例にアクセスするステップを含み得る。さらに、各定義のための用法例を決定するステップは、フレーズブロックの用法を示す文を検索するために、元言語に関連付けられたコーパスを調べるステップを含み得る。
図3に図示されるように、プロセス300はまた、フレーズブロックを元言語から目標言語へ翻訳するステップ308を含み得る。翻訳するステップは、目標言語のための辞書データベースにアクセスするステップと、目標言語に関連付けられた辞書データベースから、フレーズブロックに対応する翻訳されたテキストを検索するステップとを含み得る。翻訳されたテキストは、各々がフレーズブロックの翻訳を表す多くの項目を含み得る。翻訳されたテキストは、たとえば、ステップ304において識別されたフレーズブロックの品詞に対応し得る。1つの典型的な実施形態では、「名詞」形に対応する翻訳されたテキストは、目標言語における男性形と女性形との両方を含み得る。目標言語に関連付けられた辞書データベースは、データベース150、メモリ230、記憶媒体240、または、ネットワーク130へ接続されたある遠隔データベースに記憶され得る。別の典型的な実施形態では、目標言語に関連付けられた辞書データベースは、クライアント110,120に記憶され得る。また別の典型的な実施形態では、フレーズブロックを翻訳するステップは、目標言語に関連付けられ、クライアント110,120および/またはサーバ140によって提供される、辞書エンジンを使用するステップを含み得る。辞書エンジンは、目標言語における翻訳されたテキストを取得するために、目標言語に関連付けられた自身の辞書または他のデータベースを適用し得る。
プロセス300はまた、定義を第1のランク順にランク付けるステップ310を含み得る。定義をランク付けるステップは、その定義に対応するフレーズブロックの使用の頻度を決定するステップを含み得る。いくつかの典型的な実施形態では、ランク付けるステップは、フレーズブロックが、フレーズブロックの各定義に対応するコーパスにおいて使用される回数を決定するステップを含み得る。異なる定義のフレーズブロックはその後、各定義に対応するフレーズブロックの使用の頻度に基づいてランク付けされ得る。1つの典型的な実施形態では、定義は、その定義に対応するフレーズブロックの使用の、より多くのインスタンスが、コーパスにおいて特定されているのであれば、より高いランクを有し得る。例として、「apple」という単語が、コーパスにおいて、果物を意味するためにより頻繁に使用されていることは、「apple」のその定義が、「リンゴのなる木」としての定義と比べて、より高いランクを有するという結果になり得る。
1つの典型的な実施形態では、定義をランク付けるステップは、たとえば、ユーザが翻訳を要求する時におけるユーザの位置のように、ユーザに関連する情報を調べるステップを含み得る。ユーザの位置は、多くの手法で決定され得る。1つの典型的な実施形態では、ユーザの位置は、ユーザによって使用されているクライアント110,120または他のデバイスの、ネットワーク130に関連付けられたセルラまたはワイヤレス送信サイトの位置からの距離を三角測量することによって決定され得る。別の典型的な実施形態では、ユーザの位置は、ユーザによって使用されているクライアント110,120または他のデバイスによって送信または受信されたグローバルポジショニング信号からの情報に基づいて決定され得る。別の典型的な実施形態では、ユーザ112,122によって使用されているクライアント110,120、サーバ140、および/または他の構成要素またはデバイスのインターネットプロトコル(IP)アドレスが、ユーザの位置を決定するために使用され得る。また別の典型的な実施形態では、ユーザの位置は、クライアント110,120またはサーバ140に関連付けられた1つまたは複数のI/Oデバイス220を介して、または、ユーザによって使用されている他のデバイスを介して、クライアント110,120、ユーザ112,122によって提供される情報から決定され得る。
ユーザが翻訳を要求した時におけるユーザの地理的位置に対応する定義は、フレーズブロックの定義をランク付けるために使用され得る。例として、ユーザが絵画教室にいる場合、「brush」という単語の「絵画のための道具」としての定義は、「shrubbery」すなわち草木としての「brush」の定義と比べて、より高いランクを受け取り得る。別の例によれば、ユーザが、列車駅に位置している間に、「train」という単語の翻訳を要求した場合、鉄道に関連する定義が、銃またはカメラのようなものを誰かに向ける、または、狙いを定めることに関連する「train」の定義と比べて、より高いランクを受け取り得る。
いくつかの典型的な実施形態では、ランク付けは、ユーザが位置し得る地理的エリアにおけるフレーズブロックのローカルな、口語的な、またはスラング的な用法の調査を含み得る。たとえば、コーパスの調査が、ユーザの位置において、またはその近傍において、その定義の用法の、より高い頻度を示すのであれば、この定義は、より高いランク付けを受け取り得る。
他の典型的な実施形態では、定義をランク付けるステップは、ユーザの個人的な翻訳履歴を調べるステップを含み得る。たとえば、ランク付けは、ユーザによってなされた最近の翻訳要求を調べるステップを含み得る。例として、ユーザが最近、料理に関連付けられた情報を求めて探索したのであれば、その後の「chicken」を求める探索は、たとえば「臆病者である」ことに関連する定義よりも、「鶏肉」に関連付けられたchickenという単語の定義を高くランク付け得る。
また別の典型的な実施形態では、定義をランク付けるステップは、たとえば、個人のフレーズブックのように、クライアント110,120またはサーバ140に、ユーザによって記憶されたコンテンツを調べるステップを含み得る。例として、「run」という単語は、「歩くよりも速い速度で移動する」としての第1の定義と、「経営または監督」としての第2の定義とを有し得る。最初に、第1の定義によって例示されるような、より一般的な用法が、より高いランクを受け取り得る。しかしながら、このランク付けは、ユーザのフレーズブックに記憶されたコンテンツに基づいて変動し得る。たとえば、「大統領は、国を統治しているように見える」のようなフレーズをユーザが保存したのであれば、「経営または監督」としてのrunの第2の定義は、「歩くよりも速い速度で移動する」としての第1の定義と比べて、より高いランク付けを受け取り得る。したがって、フレーズブロックの定義のランク付けは、用法の頻度、または、ユーザの位置、ユーザの翻訳履歴、または、ユーザ112またはユーザ122によって記憶されたコンテンツによって決定されるようなユーザの好みのような、文脈上の情報に基づき得る。
プロセス300はまた、翻訳されたテキストにおける項目を、第2のランク順にランク付けるステップ312を含み得る。翻訳されたテキストにおける項目をランク付けるステップは、ステップ310に関して上述されたものに類似したプロセスを使用して、定義に対応する項目の使用の頻度を決定するステップを含み得る。1つの典型的な実施形態では、翻訳されたテキストにおける項目をランク付けるステップは、たとえば、ステップ310に関して上述されたものに類似したプロセスを使用して、ユーザが、翻訳を要求した時におけるユーザの位置のような、ユーザに関連する情報を調べるステップを含み得る。別の典型的な実施形態では、翻訳されたテキストにおける項目をランク付けるステップは、ユーザの個人の翻訳履歴に基づき得る。また別の典型的な実施形態では、翻訳されたテキストにおける項目をランク付けるステップは、目標言語におけるコーパスに基づき得るか、または、ユーザによって、たとえばフレーズブックに記憶されたテキストコンテンツに基づき得る。翻訳されたテキストにおける項目を、コーパスに基づいて、ユーザの翻訳履歴に基づいて、または、保存されたテキストコンテンツに基づいてランク付けるステップは、ステップ310に関して上述されたものに類似のプロセスを使用して実行され得る。
図3を再び参照して示すように、プロセス300はまた、フレーズブロックのための定義を、ユーザによって使用されているクライアント110,120、サーバ140、または他のデバイスに関連付けられたディスプレイ250または他の類似のディスプレイデバイス上に、元言語で表示するステップ316を含み得る。フレーズブロックの定義は、ステップ310において決定された定義の第1のランク順に従って表示され得る。たとえば、第1のランク順において、より高いランクを有する定義は、ディスプレイ250の上部の近傍に表示され、より低いランクを有する定義は、より高いランクを有する定義の下方に表示され得る。さらに、第1のランク順において、より高いランクを有する、選択された少数の定義のみが、ディスプレイ250上に表示され得る。1つの典型的な実施形態では、3つの高いランクを順に有する、最初の3つの定義のみが、ディスプレイ250上に表示され得る。いくつかの典型的な実施形態では、ユーザが、より多くの定義を反復的に開く(すなわち、表示する)ことができるように、矢印、ボタン、リンク等が、ディスプレイ250上に表示されたユーザインターフェース上に提供され得る。
定義を表示するステップ(ステップ316)は、各定義に関連付けられた1つまたは複数の用法例を表示するステップを含み得る。1つの典型的な実施形態では、定義と、定義に関連付けられた用法例とが、互いに隣接したグループとして表示され得る。別の典型的な実施形態では、表示グループが生成され得る。各表示グループは、フレーズブロックの定義から選択された定義を含み得る。さらに、表示グループは、選択された定義に対応する1つまたは複数の用法例を含み得る。いくつかの典型的な実施形態では、各定義のために、1つの用法例だけが提供され得る。表示グループは、定義の第1のランク順に基づく順に表示され得る。たとえば、第1の表示グループが、第2の表示グループに含まれる第2の定義と比べて、より高いランクを有する第1の定義を含んでいる場合、第1の表示グループが、第2の表示グループの上方に表示され得る。いくつかの典型的な実施形態では、ユーザが、フレーズブロックのために1つよりも多くの表示グループを反復的に開く(すなわち、表示する)ことができるように、矢印、ボタン、リンク等が、ユーザインターフェース上に提供され得る。
プロセス300はまた、フレーズブロックの翻訳を表示するステップ318を含み得る。翻訳を表示するステップは、たとえばステップ312において決定された第2のランク順に従って翻訳を表示するステップを含み得る。たとえば、第2のランク順において、より高いランクを有する翻訳は、ディスプレイ250の上部の近傍に表示され、より低いランクを有する翻訳は、第2のランク順において、より高いランクを有する翻訳よりも下方に表示され得る。さらに、選択された少数の翻訳のみが、ディスプレイ250上に表示され得る。1つの典型的な実施形態では、第2のランク順において、高い5つのランクを有する最初の5つの翻訳だけが、ディスプレイ250上に表示され得る。いくつかの典型的な実施形態では、ユーザが、より多くの翻訳を反復的に開く(すなわち、表示する)ことができるように、矢印、ボタン、リンク等が、ディスプレイ250上のユーザインターフェース上に提供され得る。
図4は、典型的なユーザインターフェース400を例示する。ユーザインターフェース400は、たとえば、フレーズブロックが、単一の品詞を有する場合に、フレーズブロックの定義および翻訳を提示し得る。図4に例示されるように、ユーザインターフェース400は、元言語を選択するための、言語のリストおよびメニュー項目を表示するための表示部402を含み得る。たとえば、図4に例示されるように、表示部402は、言語「英語」および「スペイン語」を表示するボタンを含み得る。ユーザは、たとえば、マウスまたは他のI/Oデバイス220を使用して対応するボタンをクリックすることによって、これら2つの言語のうちの1つを元言語として選択し得る。表示部402はまた、「言語検出」と題されたメニュー項目を含み得る。このボタンをクリックすると、ユーザによって入力されたフレーズブロックを調べることによって、元言語の検出を可能とし得る。それに加えて、表示部402は、「さらに」と題されたボタンを含み得る。これは、たとえば、サポートされている他の言語等のリストのような、さらなるオプションを提供し得る。表示部404は、目標言語として利用可能な言語を同様にリストし得る。いくつかの典型的な実施形態では、ユーザが特定の元言語および/または目標言語を選択したことを示すために、元言語および目標言語が、1つまたは複数の色を使用して強調され得る。
ユーザインターフェース400はまた、ウィンドウ406,408,410および/または412を含み得る。ウィンドウ406は、ソースウィンドウであり得る。そして、ディスプレイ250の左上隅に隣接して表示され得る。ウィンドウ406は、表示部402の下方に表示され得る。ウィンドウ406は、ステップ302において入力として受信されたフレーズブロックを表示し得る。ウィンドウ406は、ユーザによって選択された元言語におけるフレーズブロックを表示し得る。たとえば、図4に図示されるように、ウィンドウ406は、元言語「英語」におけるフレーズブロック「apple」を表示する。
ウィンドウ408は、目標ウィンドウであり得る。そして、ディスプレイ250の右上隅の近傍に、ウィンドウ406に隣接して表示され得る。ウィンドウ408は、表示部404の下方に表示され得る。ウィンドウ408は、たとえば、ユーザによって選択された目標言語におけるフレーズブロックの翻訳のような、翻訳されたテキストを表示し得る。たとえば、図4に図示されるように、ウィンドウ408は、目標言語「スペイン語」における翻訳されたテキスト「manzana」を表示する。
ユーザインターフェース400はまた、元言語におけるフレーズブロックの定義および用法例を図示すためのウィンドウ410を含み得る。ウィンドウ410は、ディスプレイ250の左下隅に隣接し、ウィンドウ406の下方に表示され得る。ウィンドウ410は、フレーズブロックのための品詞を表示し得る。ウィンドウ410はまた、たとえばプロセス300のステップ310において決定された第1のランク順に従って、元言語におけるフレーズブロックの定義を表示し得る。いくつかの典型的な実施形態では、クライアント110,120またはユーザ112,122の位置に基づいて、定義が、より高いランクを受け取ったことを示すために、たとえば、地図を示すアイコンが、定義の隣に配置され得る。他の典型的な実施形態では、ユーザの翻訳履歴または個人のフレーズブックに基づいてランクを示すアイコンが、定義の隣に表示され得る。たとえば、図4に図示されるように、ウィンドウ410は、フレーズブロック「apple」のための品詞として「名詞」を表示する。それに加えて、ウィンドウ410は、「apple」という単語の2つの定義を表示する。図4に図示されるように、果物としての「apple」の第1の定義は、「apple-tree」に対応する第2の定義と比べて、より高いランクを有する。したがって、ウィンドウ410は、「apple」の第1の定義を表示し、「apple-tree」に対応する第2の定義を、第1の定義の下方に表示する。図4にさらに例示されるように、ウィンドウ410はまた、各定義に対応する用法例を表示する。
ユーザインターフェース400はまた、フレーズブロックに対応する翻訳されたテキストを表示するためのウィンドウ412を含み得る。ウィンドウ412は、ディスプレイ250の右下隅に隣接し、ウィンドウ408の下方に表示され得る。ウィンドウ412は、たとえば、プロセス300のステップ316において決定された第2のランク順に従って、目標言語における、翻訳されたテキストを表示し得る。ウィンドウ412はまた、品詞に基づいて翻訳されたテキストにおける項目をグループ化し得る。さらに、ウィンドウ412は、翻訳されたテキストにおける男性形と女性形との両方を表示し得る。たとえば、図4に図示されるように、ウィンドウ412は、品詞「名詞」の下で、2つの項目、すなわち、男性形である「la manzana」と、女性形である「el manzano」とを表示する。ウィンドウ412はまた、ランク付けグラフィック414を含み得る。これは、翻訳されたテキストにおける各項目の用法の相対的な頻度を示す水平陰影ボックスを表示する。たとえば、図4に図示されるように、ランク付けグラフィック414において、「la manzana」について、より大きな水平陰影ボックスによって図示されているように、「la manzana」という用法は、「el manzano」という用法に比べて、より頻繁であり得る。
ウィンドウ410,412はまた、グラフィック矢印416を含み得る。グラフィック矢印416をクリックすることは、ユーザが、ウィンドウ410に、さらなる定義および用法例と、ウィンドウ412に、さらなる翻訳されたテキストを表示させることを可能にし得る。上述したように、ユーザインターフェース400の様々な部位の配置は、典型的であり、これら部位は、任意の順に表示され、様々な形状およびサイズを有し得ることが理解されるべきである。さらに、ユーザインターフェース400は、上述された表示部、ウィンドウ、およびグラフィックに限定されず、それよりも多くまたは少ない表示部、ウィンドウ、グラフィック矢印、グラフィック、または他のユーザインターフェース要素を含み得ることが理解されるべきである。
図5は、本開示の実施形態と整合した典型的なプロセス500のフローチャートである。以下にさらに記述されるように、図5の典型的なプロセス500は、2つの品詞を有し得る、フレーズブロックの定義および翻訳を表示するために実現され得る。プロセス500は、サーバ140および/またはネットワーク130にアクセスする必要なく、クライアント110またはクライアント120において実現され得る。それに加えて、または、その代わりに、プロセス500は、クライアント110,120および/またはネットワーク130にアクセスする必要なく、サーバ140において実現され得る。いくつかの実施形態では、プロセス500は、ネットワーク130を介して通信しているクライアント110,120のうちの1つまたは複数、および/または、サーバ140を使用して実現され得る。プロセス500における各ステップの順序および配置は、例示の目的のために提供されている。本開示から認識されるように、たとえば、プロセスのためのステップの追加、組合せ、削除、および/または、再配置によって、プロセス500に対する修正がなされ得る。
図5に図示されるように、プロセス500は、入力を受信するステップ502を含み得る。ステップ502において入力を受信するステップは、翻訳のためのフレーズブロックの入力を受信するステップと、元言語を示すインジケーションを受信するステップと、および/または、目標言語を示すインジケーションを受信するステップとを含み得る。プロセス500のステップ502においてフレーズブロックの入力を受信するステップは、プロセス300のステップ302に関して上述されたものに類似したプロセスを含み得る。プロセス500のステップ502において、元言語を示すインジケーションを受信するステップと、目標言語を示すインジケーションを受信するステップとは、プロセス300のステップ302に関して上述されたものと類似したプロセスを含み得る。
プロセス500はまた、フレーズブロックの第1の品詞(第1のPOS)と第2の品詞(第2のPOS)とを決定するステップと、第1および第2のPOSの定義および用法例を決定するステップと、からなるステップ504を含み得る。ステップ504において第1および第2のPOSを決定するステップは、プロセス300のステップ304に関して上述されたものに類似したプロセスを含み得る。さらに、第1のPOSおよび第2のPOSの各々の定義を決定するステップは、プロセス300のステップ306に関して上述されたものに類似したプロセスを含み得る。さらにまた、第1のPOSと第2のPOSとの各々のための定義に対応する用法例を決定するステップは、プロセス300のステップ306に関して上述されたものに類似したプロセスを含み得る。
プロセス500はまた、ステップ502において受信されたフレーズブロックを翻訳するステップ506を含み得る。ステップ506においてフレーズブロックを翻訳するステップは、第1のPOSと第2のPOSとの各々のためのフレーズブロックに対応する、翻訳されたテキストを決定するステップを含み得る。さらに、ステップ506において第1のPOSおよび第2のPOSの各々のためのフレーズブロックを翻訳するステップは、プロセス300のステップ308に関して上述されたものに類似したプロセスを含み得る。
プロセス500はまた、第1のPOSが、第2のPOSと比べて支配的であるか否かを判定するステップ508を含み得る。第1のPOSが支配的であるか否かを判定するステップは、コーパスにおける第1のPOSに対応するフレーズブロックの使用の頻度、ユーザの翻訳履歴、または、ユーザによって記憶されたテキストコンテンツ、を決定するステップを含み得る。1つの典型的な実施形態では、第1のPOSに対応する意味でフレーズブロックがコーパスに出現する相対的な回数が、第2のPOSに対応する意味でフレーズブロックが出現する回数を上回る場合に、第1のPOSは、第2のPOSに比べて、支配的であると決定され得る。第1のPOSが支配的であるか否かを判定するステップはまた、第1のPOSが、ユーザ112,122またはクライアント120,130の位置において、またはその近傍において、より頻繁に使用され得るか否かを判定するステップを含み得る。第1のPOSがより支配的であると判定するステップは、プロセス300のステップ310に関して定義をランク付けするために開示されたものに類似したプロセスを含み得る。
第1のPOSが支配的であると判定された場合(ステップ508:YES)、プロセス500は、第1のPOSがn個よりも多くの定義を有しているか否かを判定するステップ510へ進み得る。ステップ510において、第1のPOSがn個よりも多くの定義を有していると判定された場合(ステップ510:YES)、プロセス500は、第1のPOSのために、m個の定義(m>n)を有する第1の表示グループを生成するステップ512へ進み得る。第1の表示グループを生成するステップは、第1のPOSのための定義を第1のランク順にランク付けるステップを含み得る。第1のPOSのための定義を第1のランク順にランク付けするステップは、プロセス300のステップ310に関して上述されたものに類似したプロセスを含み得る。第1の表示グループを生成するステップはまた、第1のランク順においてより高いランクを有する定義を選択するステップを含み得る。1つの典型的な実施形態(n=1,m=2)では、第1の表示グループを生成するステップは、第1のランク順において最も高いランクを有する第1の定義と、第1のランク順において2番目に高いランクを有する第2の定義とを含む2つの定義を選択するステップを含み得る。第1の表示グループを生成するステップはまた、選択された各定義に対応する1つまたは複数の用法例を選択するステップを含み得る。さらに、第1の表示グループを生成するステップは、定義に対応する用法例が定義のすぐ下に表示されるように、選択された定義および用法例を順序付けるステップを含み得る。定義を順序付けるステップはまた、第1のランク順におけるランクの順序の昇順または降順に基づいて定義を配置するステップを含み得る。
図5に図示されるように、プロセス500はまた、第2のPOSのために決定された定義から選択されたn個の定義を有する第2の表示グループを生成するステップ514を含み得る。第2の表示グループを生成するステップはまた、第2のPOSのための定義を、第2のランク順にランク付けるステップを含み得る。1つの典型的な実施形態では、第2の表示グループを生成するステップは、第2のランク順において高いランクを有するn個の定義を選択するステップと、n個の定義の各々に対応する1つまたは複数の用法例を選択するステップと、を含み得る。
プロセス500はまた、ディスプレイ上に第1および第2の表示グループを表示させるステップ516を含み得る。1つの典型的な実施形態では、第1および第2の表示グループを表示させるステップは、ユーザへ提示するために、ディスプレイ上に、第2の表示グループの上方に第1の表示グループを表示させるステップを含み得る。
ステップ510に戻って、n個の定義が第1のPOSのために存在すると判定された場合(ステップ510:NO)、プロセス500は、第2のPOSがn個よりも多くの定義を有しているか否かを判定するステップ518へ進み得る。第2のPOSがn個よりも多くの定義を有していると判定された場合(ステップ518:YES)、プロセス500は、第1のPOSのためにn個の定義を有する第1の表示グループを生成するステップ520へ進み得る。ステップ520において第1の表示グループを生成するステップは、第1のPOSのための定義を第1のランク順にランク付けるステップを含み得る。1つの典型的な実施形態では、第1の表示グループを生成するステップは、第1のランク順において高いランクを有するn個の定義を選択するステップと、第1のPOSのためのn個の定義の各々に対応する1つまたは複数の用法例を選択するステップと、を含み得る。
プロセス500はまた、第2のPOSのために決定された定義から選択されたm個の定義を有する第2の表示グループを生成するステップ522を含み得る。ステップ522において第2の表示グループを生成するステップは、第2のPOSのための定義を第2のランク順にランク付けするステップを含み得る。1つの典型的な実施形態(n=1,m=2)では、第2の表示グループを生成するステップは、第2のランク順において最も高いランクを有する第1の定義と、第2のランク順において2番目に高いランクを有する第2の定義と、を含む2つの定義を選択するステップを含み得る。第2の表示グループを生成するステップはまた、選択された各定義に対応する1つまたは複数の用法例を含めるステップを含み得る。さらに、第2の表示グループを生成するステップは、定義に対応する用法例が、定義のすぐ下に表示されるように、選択された定義および用法例を順序付けるステップを含み得る。さらに、定義は、第1のランク順におけるランクの昇順または降順で配置され得る。プロセス500は、その後、第1の表示グループおよび第2の表示グループを表示するステップ516へ進み得る。
ステップ518に戻って、第2のPOSがn個の定義を有していると判定された場合(ステップ518:NO)、プロセス500は、第2のPOSのためにn個の定義を有する第2の表示グループを生成するステップ514へ進み得る。その後、プロセス500は、第1の表示グループおよび第2の表示グループを表示するステップ516へ進み得る。
ステップ508に戻って、第1のPOSが支配的ではないと判定された場合(ステップ508:NO)、プロセス500は、第2のPOSがn個よりも多くの定義を有しているか否かを判定するステップ524へ進み得る。ステップ524において、第2のPOSがn個よりも多くの定義を有していると判定された場合(ステップ524:YES)、プロセス500は、第2のPOSのためにm個の定義(m>n)を含む第1の表示グループを生成するステップ526へ進み得る。第1の表示グループを生成するステップは、第2のPOSのための定義を第1のランク順にランク付けするステップを含み得る。第2のPOSのための定義を第1のランク順でランク付けするステップは、プロセス300のステップ310に関して上述されたものに類似したプロセスを含み得る。第1の表示グループを生成するステップはまた、第1のランク順において、高いランクを有する第2のPOSのためのm個の定義を選択するステップを含み得る。1つの典型的な実施形態(n=1,m=2)では、第1の表示グループを生成するステップは、第1のランク順において最も高いランクを有する第1の定義と、第1のランク順において2番目に高いランクを有する第2の定義とを含む、第2のPOSのための2つの定義を選択するステップを含み得る。第1の表示グループを生成するステップはまた、選択された各定義に対応する1つまたは複数の用法例を含めるステップを含み得る。さらに、第1の表示グループを生成するステップは、定義に対応する用法例が定義のすぐ下に表示されるように、選択された定義および用法例を順序付けるステップを含み得る。さらに、定義は、第1のランク順におけるランクの昇順または降順に基づいて配置され得る。
図5に図示されるように、プロセス500はまた、第1のPOSのために決定された定義から選択されたn個の定義を有する第2の表示グループを生成するステップ528をも含み得る。第2の表示グループを生成するステップは、第1のPOSのための定義を第2のランク順にランク付けるステップを含み得る。1つの典型的な実施形態では、第2の表示グループを生成するステップは、第2のランク順において、高いランクを有するn個の定義を選択するステップと、n個の定義の各々に対応する1つまたは複数の用法例を選択するステップと、を含み得る。
プロセス500はまた、ディスプレイ上に第1および第2の表示グループを表示するステップ516を含み得る。第1および第2の表示グループを表示するステップは、ユーザへ提示するために、ディスプレイ上に、第2の表示グループの上方に第1の表示グループを表示するステップを含み得る。
ステップ524に戻って、第2のPOSがn個の定義を有していると判定された場合(ステップ524:NO)、プロセス500は、第1のPOSがn個よりも多くの定義を有しているか否かを判定するステップ530へ進み得る。第1のPOSがn個よりも多くの定義を有していると判定された場合(ステップ530:YES)、プロセス500は、第2のPOSのためのn個の定義を有する第1の表示グループを生成するステップ532へ進み得る。ステップ532において第1の表示グループを生成するステップは、第1のランク順において、第2のPOSのための定義をランク付けるステップを含み得る。1つの典型的な実施形態では、第1の表示グループを生成するステップは、第1のランク順において最も高いランクを有するn個の定義を選択するステップと、第2のPOSのためのn個の定義の各々に対応する1つまたは複数の用法例を選択するステップと、を含み得る。
プロセス500はまた、第1のPOSのために決定された定義から選択されたm個の定義(m>n)を有する第2の表示グループを生成するステップ534を含み得る。ステップ534において第2の表示グループを生成するステップは、第1のPOSのための定義を第2のランク順にランク付けるステップを含み得る。1つの典型的な実施形態(n=1,m=2)では、第2の表示グループを生成するステップは、第2のランク順において最も高いランクを有する第1の定義と、第2のランク順において2番目に高いランクを有する第2の定義とを含む2つの定義を選択するステップを含み得る。第2の表示グループを生成するステップはまた、選択された各定義に対応する1つまたは複数の用法例を含めるステップを含み得る。さらに、第2の表示グループを生成するステップは、定義のための用法例が定義のすぐ下に表示されるように、選択された定義および用法例を順序付けるステップを含み得る。さらに、定義は、第1のランク順におけるランクの昇順または降順に基づいて配置され得る。プロセス500は、その後、第1の表示グループと第2の表示グループとを表示するステップ516へ進み得る。
ステップ530に戻って、第1のPOSがn個の定義を有していると判定された場合(ステップ530:NO)、プロセス500は、第1のPOSのためのn個の定義を有する第2の表示グループを生成するステップ528へ進み得る。その後、プロセス500は、第1の表示グループおよび第2の表示グループを表示するステップ516へ進み得る。
上記の説明では、定義の数nおよびmは、mがnよりも大きい限り、任意の値をとり得る。1つの典型的な実施形態では、nは1であり得り、mは2であり得り、選択された各定義のために、1つだけの用法例が提供され得る。
プロセス500のステップ516はまた、各品詞によってグループ化されたフレーズブロックのための翻訳を表示するステップをも含み得る。さらに、各品詞に対応する翻訳は、プロセス300のステップ308に関して上述されたものに類似したプロセスを用いて順序付けられ得る。たとえば、第1の翻訳表示グループは、第1のPOSに対応する翻訳されたテキストを含み得り、第2の翻訳表示グループは、第2のPOSに対応する翻訳されたテキストを含み得る。第1および第2の翻訳表示グループは、ディスプレイ上に、任意の順に表示され得る。1つの典型的な実施形態では、第1および第2の翻訳表示グループは、第1のPOSまたは第2のPOSが支配的であるかに基づいて、順に表示され得る。たとえば、第1のPOSが第2のPOSに比べて支配的であれば、第1の翻訳表示グループが、第2の翻訳表示グループの上方に表示され得る。
図6は、典型的なユーザインターフェース600を例示する。図6に図示されるように、ユーザインターフェース600は、m=2およびn=1の場合であるケースについての、フレーズブロックの定義および翻訳を図示する。表示部602,604、ウィンドウ606,608,610,612、グラフィク矢印616、および用法グラフィック614は、図4の対応する要素に関して上述されたものと類似の構成および機能を有する。図6におけるウィンドウ610,612は、プロセス500に関して上述されたプロセスに基づいて、定義、用法例、および翻訳を表示する。図6は、第1のPOSが支配的であり(ステップ508:YES)、1つよりも多くの定義を有している場合(ステップ510:YES)における例を例示する。
たとえば、図6に例示されるように、入力されたフレーズブロック「run」がウィンドウ606に図示される。フレーズブロック「run」は、2つの品詞、すなわち動詞(第1のPOS)と、名詞(第2のPOS)とを有する。図6は、第2のPOS(「名詞」)に比べて第1のPOS(「動詞」)が支配的であり(ステップ508:YES)、第1のPOSが1つよりも多くの定義を有している(ステップ510:YES)例を例示する。図6に例示されるように、プロセス500のステップ512に従って、第1の表示グループ610は、第1の定義:「両方すなわちすべての足を地面に同時に置くことなく、歩くよりも速い速度で移動する」と、第2の定義:「急いで、忙しく動き回る」とを含む。図6にさらに例示されるように、第1の定義が、第2の定義に比べてより高いランクを有しているので、第1の表示グループ610における第1の定義が、第2の定義よりも上方に配置される。さらに図6に例示されるように、品詞「動詞」の第1および第2の定義の各々が、用法例を有する。たとえば、第1の定義のための用法例に「犬が道を渡っているのを見なさい」と書いてあり、第2の定義のための用法例に「私は子供の後を走り回って一日を過ごした」と書いてある。
図6はまた、プロセス500のステップ514に従って、非支配的な第2のPOS(「名詞」)のための第2の表示グループ620を例示する。図6に例示されるように、第2の表示グループ620は、1つの定義:「ランニングの動作または期間」と、1つの用法例:「私は通常、朝、走りに出かける」とを有する。図6はまた、第1のPOSが第2のPOSと比較されるので、第1の表示グループ610が第2の表示グループ620の上方に表示される。
図6はまた、フレーズブロック「run」のための翻訳されたテキストを例示する。図6のウィンドウ612に例示されるように、翻訳されたテキスト内の項目は、品詞によってグループ化される。したがって、たとえば、図6のウィンドウ612は、第1の翻訳表示グループ630と第2の翻訳表示グループ640とを図示する。第1のPOS(「動詞」)の下にグループ化された項目「ejectuar」、「funcionar」、「correr」等が、第1の翻訳表示グループ630に配置される。第2のPOS(「名詞」)の下にグループ化された項目「la carrera」、「la corrida」、「la marcha」、および「el recorrido」が、第2の翻訳表示グループ640に配置される。図6に例示されるように、第1の翻訳グループ630は、第2の翻訳表示グループ640の上方に表示される。それに加えて、図6は、ランク付けグラフィック614を表示する。これは、翻訳されたテキストにおける各項目の相対的な使用頻度を図示する。図6はまた、ウィンドウ608に、翻訳されたテキスト項目「ejecutar」を図示する。なぜなら、これは、この例では「動詞」である支配的な品詞のための最も高い相対的な使用頻度を有するからである。
図7は、典型的なユーザインターフェース700を例示する。図7に図示されるユーザインターフェース700は、フレーズブロックに関連付けられた2つの品詞が存在する場合、フレーズブロックの定義および翻訳を図示する。図7に例示されるように、表示部702,704、ウィンドウ706,708,710,712、グラフィック矢印716、および用法グラフィック714は、図4における対応する要素に関して上述されたものと類似の構成および機能を有する。図7におけるウィンドウ710,712は、プロセス500に関して上述されたプロセスに基づいて、定義、用法例、および翻訳を表示する。図7は、第1のPOSが支配的であり(ステップ508:YES)、1つの定義のみを有する(ステップ510:NO)例を例示する。
たとえば、図7に例示されるように、入力されたフレーズブロック「weave」が、ウィンドウ706に図示されている。フレーズブロック「weave」は、2つの品詞、すなわち動詞(第1のPOS)と名詞(第2のPOS)とを有する。図7は、第1のPOS(「動詞」)が、第2のPOS(「名詞」)に比べて支配的である場合(ステップ508:YES)と、第1のPOSが唯一の定義を有する場合(ステップ510:NO)との例を例示する。図7に例示されるように、プロセス500のステップ520に従って、第1の表示グループ710は、1つの定義:「長い糸を一方向に互いに直角に結び付けることによって(織物または織物製品を)形成する」と、1つの用法例:「いくつかの厚いモヘア織りは、織るのが困難となり得る」とを含む。
図7はまた、プロセス500のステップ522に従って、非支配的な第2のPOS(「名詞」)のための第2の表示グループ720を例示する。図7に例示されるように、第2の表示グループは2つの定義、すなわち第1の定義:「何かが織られる特定のスタイルまたは手法」と、第2の定義:「典型的には、厚みの長さを増すために、実際のまたは人工的な髪の一部を、人の既存の髪に織り込むことによって形成された髪形」とを表示する。図7にさらに例示されるように、第2の表示グループ720における第1の定義が、第2の定義の上方に配置される。なぜなら、第1の定義は、第2の定義に比べて高いランクを有しているからである。図7にも例示されるように、品詞「名詞」のための第1および第2の定義の各々は、用法例を有する。たとえば、第1の定義のための用法例は「非常に細かな織物である深紅色の布」と書いてあり、第2の定義のための用法例は「予告編は、ブロンドに染められた髪で、垂れたブロンドの髪型をした彼を示す」と書いてある。図7はまた、第1のPOSが、第2のPOSに比べて支配的であるので、第1の表示グループ710が第2の表示グループ720の上方に表示されていることを例示する。図7にさらに例示されるように、各定義に対応する用法例が、対応する定義のすぐ下に表示される。
図7はさらに、フレーズブロック「weave」のための翻訳されたテキストを例示する。図7のウィンドウ712に例示されるように、翻訳は、品詞によってグループ化される。
したがって、たとえば、図7のウィンドウ712は、第1の翻訳表示グループ730と第2の翻訳表示部グループ740とを図示する第2のPOS(「名詞」)の下の項目「el tejido」および「la textura」は、第1の翻訳表示グループ730に配置される。第1のPOS(「動詞」)の下にグループ化されている項目「tejer」、「entrelazar」等は、第2の翻訳表示グループ740に配置される。図7に例示されるように、第1の翻訳表示グループ730は、第2の翻訳表示グループ740の上方に表示される。それに加えて、図7は、各翻訳の相対的な使用頻度を図示するランク付けグラフィック714を表示する。図7はまた、ウィンドウ708に、翻訳されたテキスト項目「tejer」を図示する。なぜなら、それは、この例では「動詞」である支配的な品詞のための最も高い相対使用頻度を有しているからである。
図8は、本開示の実施形態と整合した典型的なプロセス800のフローチャートである。以下にさらに記述されるように、図8の典型的なプロセス800は、2つよりも多くの品詞を有し得るフレーズブロックの意味および翻訳を表示するために実現され得る。プロセス800は、サーバ140および/またはネットワーク130にアクセスする必要なく、クライアント110またはクライアント120において実施され得る。それに加えて、または、その代わりに、プロセス800は、クライアント110,120および/またはネットワーク130にアクセスする必要なく、サーバ140上で実施され得る。いくつかの実施形態では、プロセス800は、ネットワーク130を介して通信している、クライアント110,120のうちの1つまたは複数、および/または、サーバ140を使用して実施され得る。プロセス800におけるステップの順序および配置は、例示の目的のために提供される。本開示から認識されるように、たとえば、プロセスのためのステップを追加、結合、削除、および/または、再配置することによって、プロセス800に対する修正がなされ得る。
図8に図示されるように、プロセス800は、入力を受信するステップ802を含み得る。ステップ802において入力を受信するステップは、翻訳のためのフレーズブロックの入力を受信するステップと、元言語を示すインジケーションを受信するステップと、および/または、目標言語を示すインジケーションを受信するステップとを含み得る。ステップ802においてフレーズブロックの入力を受信するステップは、プロセス300のステップ302に関して上述されたものに類似したプロセスを含み得る。プロセス800のステップ802における、元言語を示すインジケーションを受信するステップと、目標言語を示すインジケーションを受信するステップとは、プロセス300のステップ302に関して上述されたものに類似したプロセスを含み得る。
プロセス800はまた、フレーズブロックのための品詞を決定するステップと、すべての品詞のための定義および用法例を決定するステップとからなるステップ804を含み得る。ステップ804において品詞を決定するステップは、プロセス300のステップ304に関して上述されたものに類似したプロセスを含み得る。プロセス800はまた、フレーズブロックのための品詞の数(すなわち、いくつ品詞があるのか?)を決定するステップ806を含み得る。
プロセス800はまた、品詞のための定義および用法例を決定するステップ808を含み得る。品詞のための定義を決定するステップは、プロセス300のステップ306に関して上述されたものに類似したプロセスを含み得る。さらに、品詞のための定義に対応する用法例を決定するステップは、プロセス300のステップ306に関して上述されたものに類似したプロセスを含み得る。
プロセス800はまた、ステップ802において受信されたフレーズブロックを翻訳するステップ810を含み得る。ステップ810においてフレーズブロックを翻訳するステップは、たとえばステップ804において決定された品詞の各々のためのフレーズブロックに対応する、翻訳されたテキストを決定するステップを含み得る。さらに、ステップ810においてフレーズブロックを翻訳するステップは、プロセス300のステップ308に関して上述されたものに類似したプロセスを含み得る。
プロセス800はまた、品詞の数が1を超えるか否かを判定するステップ812を含み得る。ステップ812において、フレーズブロックのための品詞の数が1を超えないと判定された場合(ステップ812:NO)、プロセス800は、プロセス300のステップ316へ進み、プロセス300のステップ318乃至320を継続し得る。ステップ812において、フレーズブロックのための品詞の数が1を超えると判定された場合(ステップ812:YES)、プロセス800は、フレーズブロックのための品詞の数が2を超えるか否かを判定するステップ814へ進み得る。
ステップ814において、フレーズブロックのための品詞の数が2を超えないと判定された場合(ステップ814:NO)、プロセス800は、プロセス500のステップ508へ進み、プロセス500における残りのステップを継続し得る。ステップ814において、フレーズブロックのための品詞の数が2を超えると判定された場合(ステップ814:YES)、プロセス800は、品詞を第1のランク順にランク付けるステップ816へ進み得る。ステップ816において品詞(POS)をランク付けるステップは、プロセス500のステップ508について上述されたものに類似したプロセスを含み得る。
プロセス800は、ステップ816において決定されたランク順に基づいて品詞を選択するステップ818を含み得る。品詞を選択するステップは、より高いランクを有する品詞を選択するステップを含み得る。1つの典型的な実施形態では、ステップ818は、最も高いランクを有する第1の品詞と、2番目に高いランクを有する第2の品詞と、3番目に高いランクを有する第3の品詞とを含む3つの品詞を選択するステップを含み得る。別の典型的な実施形態では、任意の数の品詞が、第1のランク順で、ランクの昇順または降順で選択され得る。
プロセス800は、選択された品詞を、定義および用法例とともに表示するステップ820を含み得る。品詞および用法例を表示するステップは、先頭に最も高いランクを有する第1の品詞を図示するステップを含み得る。第1の品詞に対応する1つまたは複数の定義が、第1の品詞の下方に表示され得る。表示された各定義に対応する1つまたは複数の用法例は、対応する各定義の下方に表示され得る。さらに、次の低いランクを有する第2の品詞が、第1の品詞のための最後の用法例の下方に表示され得る。それに加えて、第2の品詞に対応する1つまたは複数の定義が、第2の品詞の下方に表示され得る。さらに、表示された各定義に対応する1つまたは複数の用法例が、対応する定義の下方に表示され得る。追加の品詞および用法例が、品詞のランクの降順に従って、第2の品詞のための最後の用法例の下方に同様に表示され得る。表示された各品詞に対応する定義は、プロセス500のステップ512,522,526,534に関して上述されたものに類似したプロセスを使用して順序付けられ得る。1つの典型的な実施形態では、3つの高いランクを有する3つの品詞が、3つの品詞の各々について1つの最も支配的な(すなわち、最高位にランク付けられた)定義と、各定義についての1つの用法例とともに表示され得る。
プロセス800はまた、ステップ820において表示のために選択された品詞について翻訳されたテキストを表示するステップ822を含み得る。翻訳されたテキストにおける項目は、プロセス500のステップ516に関して上述されたものに類似したプロセスを使用して順序付けられ、表示され得る。
図9は、フレーズブロックに2つの品詞が関連付けられた場合、フレーズブロックの定義および翻訳を図示する典型的なユーザインターフェース900を例示する。図9に例示されるように、表示部902,904、ウィンドウ906,908,910,912、グラフィック矢印916、および用法グラフィック914は、図4における対応する要素に関して上述されたものと類似した構成および機能を有する。図9におけるウィンドウ910,912は、プロセス800に関して上述されたようなプロセスに基づいて定義、用法例、および翻訳を表示する。
たとえば、図9に例示されるように、入力されたフレーズブロック「set」が、ウィンドウ906に図示される。フレーズブロック「set」は、3つの品詞、すなわち動詞(第1のPOS)、名詞(第2のPOS)、および形容詞(第3のPOS)を有する。図9は、第1のPOS(「動詞」)が最も支配的であり、第3のPOS(「形容詞」)が最も支配的ではなく、第2のPOS(「名詞」)が第1のPOSよりも支配的ではなく、第3のPOSよりもより支配的である例を例示する。図9に例示されるように、第1の表示グループ910は、プロセス800のステップ822に従って、第1のPOS(「動詞」)のための1つの定義:「指定された場所または位置へ(何かを)置く、横にする、または立てる」と、1つの用法例:「デイナは、お茶のマグを下へ置いた。」を含む。図9にさらに例示されるように、第2の表示グループ920は、プロセス800のステップ822に従って、第2のPOS(「名詞」)のための1つの定義:「共に属する、類似する・・・もののグループまたは集合」と、1つの用法例:「ジャクソンは、コンサートのセットのために、・・・を準備しているときに死んだ」とを含む。図9にも例示されるように、第3の表示グループ930は、プロセス800のステップ822に従って、第3のPOS(「形容詞」)のための1つの定義:「前もって決定またはアレンジされた・・・」と、1つの用法例:「設定された手順はない」とを含む。図9に図示されるように、第1、第2、および第3の表示グループは、第1、第2、および第3の品詞のランクの降順で、他の下方に表示されたものである。
図9はさらに、フレーズブロック「weave」のための翻訳を例示する。図9のウィンドウ912に例示されるように、翻訳は、品詞によってグループ化される。したがって、たとえば、図9のウィンドウ912は、第1の翻訳表示グループ950と第2の翻訳表示グループ960とを図示する。第2のPOS(「名詞」)の下の項目「el conjunto」、「el serie」等は、第1の翻訳表示グループ950に配置される。第1のPOS(「動詞」)の下にグループ化された項目「establecer」、「adjustar」等は、第2の翻訳表示グループ960に配置される。図9に例示されるように、第1の翻訳表示グループ950は、第2の翻訳表示グループ960の上方に表示される。第3のPOS(「形容詞」)に対応する項目は、図9に図示されていない。いくつかの典型的な実施形態では、ユーザは、たとえば、コンピュータマウス、または、1つまたは複数のI/Oデバイス220を用いてグラフィック矢印916をクリックすることによって、「動詞」のための追加の翻訳されたテキスト、または、第3のPOS(「形容詞」)に対応する翻訳されたテキストを開き得る。図9はまた、各翻訳の相対的な使用頻度を示すランク付けグラフィック914を表示する。図9は、ウィンドウ908において翻訳「establecer」を図示する。なぜなら、それは、この例では「動詞」である支配的な品詞のための最も高い相対的な使用頻度を有するからである。
この開示の他の実施形態は、本明細書に開示された実施形態の仕様および実践の考慮から当業者に明らかになるであろう。仕様および例は、典型的のみとして考慮され、本発明および典型的な実施形態の真の範囲および精神は、以下の特許請求の範囲によって示されることが意図されている。
本開示が十分なものとなるように、そして、当業者にその範囲を十分に伝えることができるように、例示的な実施形態が提供される。本開示の実施形態の完全な理解を提供するために、具体的な構成要素、デバイス、および方法の例のような多数の具体的な詳細が述べられた。具体的な詳細が適用される必要はないこと、例示的な実施形態が多くの異なる形式で具体化され得ること、および、何れも本開示の範囲を限定するように解釈されるべきではないことが、当業者に明らかになるであろう。いくつかの例示的な実施形態では、周知の手順、周知のデバイス構成、および周知の技術は、詳細に記述されない。
本明細書で使用される用語は、特定の例示的な実施形態を記述する目的のみのためであり、限定することは意図されていない。本明細書で使用されるように、単数形「a」、「an」、および「the」は、コンテキストが明確にそうではないことを示していないのであれば、複数形も同様に示すことが意図され得る。「および/または」という用語は、関連付けられリストされた項目のうちの1つまたは複数の任意およびすべての組合せを含む。「備える」、「備えている」、「含んでいる」、および「有する」という用語は、包括的であって、したがって、述べられた特徴、完全体、ステップ、動作、要素、および/または、構成要素の存在を特定するが、1つまたは複数の他の特徴、完全体、ステップ、動作、要素、および/または、それらのグループの存在または追加を排除しない。もしも具体的にパフォーマンスの順序として特定されていないのであれば、本明細書に記述された方法ステップ、プロセス、および動作は、それらのパフォーマンスが、議論または例示された特定の順序にあることを必ず必要とするとして解釈されるべきではない。追加または代替的なステップが適用され得ることもまた理解されるべきである。
第1、第2、第3等の用語は、本明細書では、様々な要素、構成要素、領域、レイヤ、および/または、セクションを記述するために記述されているが、これらの要素、構成要素、領域、レイヤ、および/または、セクションは、これらの用語によって限定されるべきではない。これらの用語は、1つの要素、構成要素、領域、レイヤ、または、セクションを、他の領域、レイヤ、または、セクションから区別するためにのみ使用され得る。本明細書において使用される場合、第1、第2、および他の数的用語のような用語は、コンテキストによって明確に示されていないのであれば、シーケンスまたは順序を意味しない。したがって、以下に議論される第1の要素、構成要素、領域、レイヤ、または、セクションは、例示的な実施形態の教示から逸脱することなく、第2の要素、構成要素、領域、レイヤ、または、セクションと命名され得る。
本明細書で使用されるように、モジュールという用語は、特定用途向け集積回路(ASIC)、電子回路、組合せ論理回路、フィールドプログラマブルゲートアレイ(FPGA)、プロセッサまたはプロセッサの分散(共有、専用、またはグループ化された)ネットワーク、および、コードまたはプロセスを実行するネットワーク化されたクラスタまたはデータセンタにおけるストレージ、記述された機能を提供する他の適切な構成要素、または、システムオンチップ内のような、上記のうちのいくつかまたはすべての組合せ、の一部を称するか、または含み得る。モジュールという用語はまた、1つまたは複数のプロセッサによって実行されるコードを記憶する(共有、専用、またはグループ化された)メモリを含み得る。
上記で使用されるように、コードという用語は、ソフトウェア、ファームウェア、バイトコード、および/または、マイクロコードを含み得る。そして、プログラム、ルーチン、関数、クラス、および/または、オブジェクトを称し得る。上記で使用されるように、共有という用語は、複数のモジュールからのいくつかまたはすべてのコードが、単一の(共有された)プロセッサを使用して実行され得ることを意味する。それに加えて、多数のモジュールからのいくつかまたはすべてのコードは、単一の(共有された)メモリによって記憶され得る。グループという用語は、上記で使用されたように、単一のモジュールからのいくつかまたはすべてのコードが、プロセッサのグループを使用して実行され得ることを意味する。それに加えて、単一のモジュールからのいくつかまたはすべてのコードが、メモリのグループを使用して記憶され得る。
本明細書に記述された技術は、1つまたは複数のプロセッサによって実行される1つまたは複数のコンピュータプログラムによって実現され得る。コンピュータプログラムは、非一時的な実体的なコンピュータ読取可能な媒体に記憶されたプロセッサ実行可能な命令を含む。コンピュータプログラムはまた、記憶されたデータを含み得る。非一時的な実体的なコンピュータ読取可能な媒体の限定しない例は、不揮発性メモリ、磁気記憶装置、および光記憶装置である。
上記記述のいくつかの部分は、情報に対する演算のアルゴリズムおよびシンボル表現の観点から、本明細書に記述された技術を表す。これらアルゴリズム的な記述および表現は、それらの業績の実態を当業者に最も効率的に伝えるために、データ処理分野における当業者によって使用される手段である。これらの演算は、機能的にまたは論理的に記述されているが、コンピュータプログラムによって実現されるべきであると理解される。さらに、これら演算の構成を、一般性を喪失せずに、しばしば、モジュールとして、または機能的名称によって称することが便利であることも明らかとされた。
特に別記しない限り、前述した議論から明らかなように、この記述を通じて、「処理する」または「コンピューティング」または「計算する」または「判定する」または「表示する」等のような用語を利用する議論は、コンピュータシステムメモリまたはレジスタまたは他のそのような情報記憶デバイス、送信デバイス、または表示デバイス内の物理(電子)量として表現されるデータを操作および変換するコンピュータシステム、または類似の電子コンピューティングデバイスの動作およびプロセスを称することが認識される。
記述された技術のいくつかの態様は、アルゴリズムの形式で本明細書に記述されたプロセスステップおよび命令を含む。記述されたプロセスステップおよび命令は、ソフトウェア、ファームウェア、またはハードウェアにおいて具体化され、ソフトウェアで具体化される場合、リアルタイムネットワークオペレーティングシステムによって使用される異なるプラットフォームに存在するため、および、このプラットフォームから動作されるために、ダウンロードされ得ることが注目されるべきである。
本開示はまた、本明細書に記述された動作を実行するための装置にも関連する。この装置は、必要とされる目的のために特別に構築され得るか、または、コンピュータによってアクセスされ得るコンピュータ読取可能な媒体に記憶されたコンピュータプログラムによって選択的に活性化または再構築された汎用コンピュータを備え得る。そのようなコンピュータプログラムは、限定されないが、フロッピー(登録商標)ディスク、光ディスク、CD-ROM、光磁気ディスク、読取専用メモリ(ROM)、ランダムアクセスメモリ(RAM)、EPROM、EEPROM、磁気または光カードを含む任意のタイプのディスク、特定用途向け集積回路(ASIC)、または、電子命令を記憶するために適切な任意のタイプの媒体のような実体的なコンピュータ読取可能な記憶媒体に記憶され得る。そして、これら各々は、コンピュータシステムバスに結合されている。さらに、明細書において称されるコンピュータは、単一のプロセッサを含み得るか、または、増加されたコンピューティング能力のためにマルチプロセッサ設計を適用するアーキテクチャであり得る。
本明細書で表されたアルゴリズムおよび演算は、あらゆる特定のコンピュータまたは他の装置にも本質的に関連していない。様々な汎用システムもまた、本明細書における教示に従ってプログラムとともに使用され得るか、または、必要とされる方法ステップを実行するために、より専用化された装置を構築することが便利であることを証明し得る。これら様々なシステムのために必要な構成は、等価な変形とともに、当業者に明らかになるであろう。さらに、本開示は、特定のどのプログラミング言語に関しても記述されていない。本明細書に記述されたような本開示の教示を実現するために、種々のプログラミング言語が使用され、特定の言語に対するいかなる参照も、本開示の可能性および最良なモードの開示のために提供されることが認識される。
本開示は、多数のトポロジを介した種々様々なコンピュータネットワークシステムに良好に適合され得る。この分野内では、大規模ネットワークの構成および管理は、インターネットのようなネットワークを介して、類似していないコンピュータおよび記憶デバイスへ通信可能に結合された記憶デバイスおよびコンピュータを備える。
実施形態の先の記述は、例示および説明の目的のために提供された。それは、網羅的であることも、本開示を限定することも、意図されていない。特定の実施形態の個々の要素または特徴は、一般に、その特定の実施形態に限定されないが、適用可能な場合、たとえ具体的に図示または記述されていなくても、交換可能であり、選択された実施形態において使用され得る。同じことが、多くの方式でも変形され得る。そのような変形は、本開示からの逸脱としてみなされるべきではなく、そのようなすべての修正は、本開示の範囲内に含まれるべきであると意図される。
100 システム環境
110 クライアント
112 ユーザ
120 クライアント
122 ユーザ
130 ネットワーク
140 サーバ
150 データベース
200 システム
210 プロセッサ
220 I/O
230 メインメモリ
240 記憶媒体
250 ディスプレイ
260 通信インターフェース
300 プロセス
400 ユーザインターフェース
402 表示部
404 表示部
406 ウィンドウ
408 ウィンドウ
410 ウィンドウ
412 ウィンドウ
414 ランク付けグラフィック
416 グラフィック矢印
500 プロセス
600 ユーザインターフェース
602 表示部
604 表示部
606 ウィンドウ
608 ウィンドウ
610 ウィンドウ
610 第1の表示グループ
612 ウィンドウ
614 用法グラフィック
616 グラフィック矢印
620 第2の表示グループ
630 第1の翻訳表示グループ
640 第2の翻訳表示グループ
700 ユーザインターフェース
702 表示部
704 表示部
706 ウィンドウ
708 ウィンドウ
710 ウィンドウ
710 第1の表示グループ
712 ウィンドウ
714 用法グラフィック
716 グラフィック矢印
720 第2の表示グループ
730 第1の翻訳表示グループ
740 第2の翻訳表示グループ
800 プロセス
900 ユーザインターフェース
902 表示部
904 表示部
906 ウィンドウ
908 ウィンドウ
910 ウィンドウ
910 第1の表示グループ
912 ウィンドウ
914 用法グラフィック
916 グラフィック矢印
920 第2の表示グループ
930 第3の表示グループ
950 第1の翻訳表示グループ
960 第2の翻訳表示グループ

Claims (37)

  1. フレーズブロックを翻訳するためのサーバシステムであって、
    命令のセットを記憶するメモリデバイスと、
    前記命令を実行する1つまたは複数のプロセッサと、
    を具備し、
    前記1つまたは複数のプロセッサは、
    翻訳を求める要求を受信することであって、前記要求は、フレーズブロックを備える、受信することと、
    前記フレーズブロックの品詞を識別することと、
    元言語における、前記識別された品詞に対応する、前記フレーズブロックの定義を決定することと、
    前記元言語における、前記定義に対応する、前記フレーズブロックのための用法例を決定することと、
    前記フレーズブロックを、前記元言語から、目標言語における翻訳されたテキストへと翻訳することであって、前記翻訳されたテキストは、前記フレーズブロックの1つまたは複数の翻訳を備える、翻訳することと、
    前記元言語における前記品詞の用法に基づいて、前記品詞を第1のランク順にランク付けることと、
    表示グループを生成することであって、各表示グループは、前記品詞から選択された品詞を含み、1つまたは複数の定義は、前記品詞に対応し、1つまたは複数の用法例は、前記定義に対応する、生成することと、
    前記第1のランク順に基づいて、前記表示グループのための順序を決定することと、
    前記順序で前記表示グループを、および、前記翻訳されたテキストを、デバイスがレンダリングするために十分な情報を送信することと、
    のための命令を実行することを特徴とするサーバシステム。
  2. 前記表示グループを生成するために、前記サーバシステムは、
    前記品詞に対応する前記定義を、前記元言語における前記定義の用法に基づいて、第2のランク順にランク付け、
    前記第2のランク順に従って、前記各表示グループ内に、前記定義を配置する、請求項1に記載のサーバシステム。
  3. 前記命令はさらに、前記サーバシステムの前記1つまたは複数のプロセッサに対して、
    前記クライアントの位置を決定させ、
    前記位置に基づいて、前記定義の用法を決定させる、請求項2に記載のサーバシステム。
  4. 前記命令はさらに、前記サーバシステムの前記1つまたは複数のプロセッサに対して、
    前記クライアントに記憶された前記フレーズブロックを含むテキストコンテンツを検索させ、
    前記定義に従って、前記フレーズブロックの、前記テキストコンテンツにおける使用の頻度を決定させ、
    前記使用の頻度に基づいて、前記定義をランク付けさせる、請求項2に記載のサーバシステム。
  5. 前記命令はさらに、前記サーバシステムの前記1つまたは複数のプロセッサに対して、
    前記目標言語における項目の用法に基づいて、前記品詞に対応する、前記翻訳されたテキストにおける前記項目を、第3のランク順にランク付けさせ、
    前記第3のランク順に従って、前記項目を配置させる、請求項2に記載のサーバシステム。
  6. 前記命令はさらに、前記クライアントの前記1つまたは複数のプロセッサに対して、
    前記翻訳されたテキストにおける項目のランクを表すランク付けグラフィックを、前記第3のランク順において決定されたように表示させる、請求項5に記載のサーバシステム。
  7. 前記命令はさらに、前記クライアントの前記1つまたは複数のプロセッサに対して、
    前記ディスプレイの第1のウィンドウに、前記表示グループを表示させ、
    前記ディスプレイの第2のウィンドウに、前記翻訳されたテキストを表示させる、請求項6に記載のサーバシステム。
  8. 前記命令はさらに、前記クライアントの前記1つまたは複数のプロセッサに対して、
    前記第1のウィンドウに、第1のグラフィック矢印を表示させ、
    前記第2のウィンドウに、第2のグラフィック矢印を表示させ、
    前記ユーザが、前記第1のグラフィック矢印および前記第2のグラフィック矢印のうちの少なくとも1つにアクセスした場合、さらなる表示グループを表示するために、前記第1のウィンドウを開かせる、請求項7に記載のサーバシステム。
  9. フレーズブロックを翻訳する、コンピュータによって実現される方法であって、
    前記方法は、1つまたは複数のプロセッサによって実行される以下の動作、すなわち、
    元言語から目標言語への翻訳のためのフレーズブロックをクライアントデバイスから受信するステップと、
    前記フレーズブロックのための品詞を識別するステップと、
    前記元言語における前記フレーズブロックの定義を決定するステップであって、前記定義は前記品詞に対応する、決定するステップと、
    前記元言語における前記フレーズブロックのための用法例を決定するステップであって、前記用法例は前記定義に対応する、決定するステップと、
    前記フレーズブロックを、前記元言語から、前記目標言語における翻訳されたテキストへ翻訳するステップであって、前記翻訳されたテキストは前記品詞に対応する、翻訳するステップと、
    前記フレーズ、前記品詞、前記定義、前記用法例、および前記翻訳されたテキストの表示を生成するステップと、
    を備える、コンピュータによって実現される方法。
  10. 前記定義は第1の定義であり、前記用法例は第1の用法例であり、前記方法はさらに、
    前記元言語における前記フレーズブロックの第2の定義を決定するステップであって、前記第2の定義は前記品詞に対応する、決定するステップと、
    前記元言語における前記フレーズブロックのための第2の用法例を決定するステップであって、前記第2の用法例は前記第2の定義に対応する、決定するステップと、
    前記元言語における前記フレーズブロックの用法に基づいて、前記第1の定義および前記第2の定義を、第1のランク順にランク付けするステップと、
    前記第1の定義、前記第1の用法例、前記第2の定義、および、前記第2の用法例を、前記第1のランク順に基づいて表示するステップと、
    を含む、請求項9に記載のコンピュータによって実現される方法。
  11. 前記クライアントデバイスの位置を決定するステップと、
    前記位置に基づいて、前記定義の用法を決定するステップと、
    をさらに含む請求項10に記載のコンピュータによって実現される方法。
  12. 前記クライアントデバイスに記憶されたコンテンツから、前記フレーズブロックを含むテキストコンテンツを検索するステップと、
    前記テキストコンテンツに基づいて、前記定義の前記用法を決定するステップと、
    をさらに含む請求項10に記載のコンピュータによって実現される方法。
  13. 用法を決定するステップは、
    コーパスからのコンテンツにアクセスするステップと、
    前記コーパスにおける前記フレーズブロックを含む目標コンテンツを識別するステップと、
    前記第1の定義に従って、前記ターゲットコンテンツ内の前記フレーズブロックの使用の第1の頻度を決定するステップと、
    前記第2の定義に従って、前記ターゲットコンテンツ内の前記フレーズブロックの使用の第2の頻度を決定するステップと、
    前記第1の頻度および前記第2の頻度に基づいて、前記第1の定義および前記第2の定義をランク付けるステップと、
    を含む、請求項10に記載のコンピュータによって実現される方法。
  14. 前記コーパスは、ドキュメント、探索ログ、ウェブページ、および、ソーシャルネットワークコンテンツのうちの少なくとも1つを含む、請求項13に記載のコンピュータによって実現される方法。
  15. ランク付けるステップはさらに、
    前記第1の定義および前記第1の用法例を含む第1の表示グループを生成するステップと、
    前記第2の定義および前記第2の用法例を含む第2の表示グループを生成するステップと、
    を含み、
    表示するステップはさらに、
    前記第1のランク順に基づいて、前記第1の表示グループおよび前記第2の表示グループを表示するステップを含む、請求項10に記載のコンピュータによって実現される方法。
  16. 前記元言語における前記フレーズブロックの定義を決定するステップであって、前記定義は、前記品詞に対応する、決定するステップと、
    前記元言語における前記フレーズブロックのための用法例を決定するステップであって、前記用法例は、前記定義に対応する、決定するステップと、
    前記元言語における前記定義の用法に基づいて、前記定義を第1のランク順にランク付けるステップと、
    表示グループを生成するステップであって、前記各表示グループは、前記定義から選択された定義と、前記用法例から選択された用法例とを含み、前記用法例は前記定義に対応する、生成するステップと、
    前記第1のランク順に基づいて、前記表示グループを表示するステップと、
    をさらに含む請求項9に記載のコンピュータによって実現される方法。
  17. 前記目標言語における前記翻訳されたテキストの用法に基づいて、前記翻訳されたテキストにおける項目を、第2のランク順にランク付けるステップと、
    前記第2のランク順に基づいて前記項目を表示するステップと、
    をさらに含む請求項16に記載のコンピュータによって実現される方法。
  18. 前記ディスプレイ上に2つの表示グループを表示するステップ、をさらに含む請求項17に記載のコンピュータによって実現される方法。
  19. フレーズブロックを翻訳する、コンピュータによって実現される方法であって、前記方法は、1つまたは複数のプロセッサによって実行される以下の動作、すなわち、
    元言語から目標言語への翻訳のためのフレーズブロックを受信するステップと、
    前記フレーズブロックに対応する品詞を識別するステップと、
    前記品詞に対応する前記元言語における単語の定義を決定するステップと、
    前記定義に対応する前記元言語における前記単語の用法例を決定するステップと、
    前記フレーズブロックを、前記元言語から、前記目標言語における、前記品詞に対応する、翻訳されたテキストへ翻訳するステップと、
    前記品詞を、前記元言語における前記品詞の用法に基づいて、第1のランク順にランク付けるステップと、
    表示グループを生成するステップであって、各表示グループは、前記品詞から選択された品詞と、前記品詞に対応する定義と、前記定義に対応する用法例とを含む、生成するステップと、
    前記第1のランク順に基づいて、前記フレーズブロックおよび前記表示グループを、ディスプレイデバイス上に提示するステップと、
    を備える、コンピュータによって実現される方法。
  20. 表示グループを生成するステップはさらに、
    前記品詞に対応する前記定義を、前記定義の用法に基づいて、第2のランク順にランク付けるステップと、
    前記第2のランク順に従って、前記各表示グループ内に、前記定義を配置するステップと、
    を含む、請求項19に記載のコンピュータによって実現される方法。
  21. 表示グループを生成するステップはさらに、
    前記目標言語における項目の用法に基づいて、前記品詞に対応する前記翻訳されたテキストにおける前記項目を、第3のランク順にランク付けるステップと、
    前記第3のランク順に従って、前記各表示グループにおける前記項目を配置するステップと、
    を含む、請求項20に記載のコンピュータによって実現される方法。
  22. 前記翻訳されたテキストにおける各項目のランクを表すランク付けグラフィックを、前記第3のランク順において決定されたように表示するステップをさらに備える、請求項21に記載のコンピュータによって実現される方法。
  23. 前記ディスプレイの第1のウィンドウに、前記表示グループを表示するステップと、
    前記ディスプレイの第2のウィンドウに、前記翻訳されたテキストを表示するステップと、
    をさらに備える請求項19に記載のコンピュータによって実現される方法。
  24. 前記第1のウィンドウに、第1のグラフィック矢印を表示するステップと、
    前記第2のウィンドウに、第2のグラフィック矢印を表示するステップと、
    前記ユーザが、前記第1のグラフィック矢印および前記第2のグラフィック矢印のうちの少なくとも1つにアクセスした場合、さらなる表示グループを表示するために、前記第1のウィンドウを開くステップと、
    をさらに備える請求項20に記載のコンピュータによって実現される方法。
  25. 前記各表示グループは、
    前記第2のランク順において最も高いランクを有する第1の定義と、前記第2のランク順において2番目に高いランクを有する第2の定義と、を含む2つの定義と、
    前記第1の定義および前記第2の定義の各々に対応する1つの用法例と、
    を含む、請求項20に記載のコンピュータによって実現される方法。
  26. 前記単語のための品詞の数を決定するステップ、をさらに含む請求項20に記載のコンピュータによって実現される方法。
  27. 前記品詞の数が1である場合、1つの表示グループを表示するステップと、
    前記品詞の数が2である場合、2つの表示グループを表示するステップと、
    前記品詞の数が2を超える場合、3つの表示グループを表示するステップと、
    をさらに含む請求項26に記載のコンピュータによって実現される方法。
  28. 前記1つの表示グループは、
    前記第2のランク順において最も高いランクを有する第1の定義と、前記第2のランク順において2番目に高いランクを有する第2の定義とを含む2つの定義と、
    前記第1の定義および前記第2の定義の各々に対応する1つの用法例と、
    を含む、請求項27に記載のコンピュータによって実現される方法。
  29. 前記2つの表示グループのうちの第1の表示グループは、前記第1のランク順における第1のランクを有する第1の品詞を含み、
    前記2つの表示グループのうちの第2の表示グループは、前記第1のランク順における第2のランクを有する第2の品詞を含み、前記第2のランクは、前記第1のランクよりも低く、
    前記方法はさらに、
    前記第1の表示グループにおける第1の数の定義を決定するステップと、
    前記第2の表示グループにおける第2の数の定義を決定するステップと、
    を含む、請求項27に記載のコンピュータによって実現される方法。
  30. 前記品詞の数が2を超える場合、前記3つの表示グループの各々は、最大でも1つの定義しか含まない、請求項27に記載のコンピュータによって実現される方法。
  31. 1つまたは複数のプロセッサによって実行された場合、前記1つまたは複数のプロセッサに対して方法を実行させる、非一時的なコンピュータ読取可能な媒体において実体的に具体化された実行可能な命令を備えるコンピュータプログラム製品であって、前記方法は、
    元言語から目標言語への翻訳のためのフレーズブロックを受信するステップと、
    前記フレーズブロックに対応する品詞を識別するステップと、
    前記品詞に対応する前記元言語における単語の定義を決定するステップと、
    前記定義に対応する前記元言語における前記単語の用法例を決定するステップと、
    前記フレーズブロックを、前記元言語から、前記品詞に対応する、前記目標言語における翻訳されたテキストへ翻訳するステップと、
    前記品詞を、前記元言語における前記品詞の用法に基づいて、第1のランク順にランク付けるステップと、
    表示グループを生成するステップであって、前記各表示グループは、前記品詞から選択された品詞と、前記品詞に対応する定義と、前記定義に対応する用法例とを含む、生成するステップと、
    前記第1のランク順に基づいて、前記フレーズブロックおよび前記表示グループを、ディスプレイデバイス上に提示するステップと、
    を備える、コンピュータプログラム製品。
  32. フレーズブロックを翻訳するためのクライアントであって、前記クライアントは、
    命令のセットを記憶するメモリデバイスと、
    前記命令を実行する1つまたは複数のプロセッサと、
    を具備し、
    前記1つまたは複数のプロセッサは、
    翻訳を求める要求を受信することであって、前記要求は、フレーズブロックを備える、受信することと、
    前記フレーズブロックの品詞を識別することと、
    元言語における、前記識別された品詞に対応する、前記フレーズブロックの定義を決定することと、
    前記元言語における、前記定義に対応する、前記フレーズブロックのための用法例を決定することと、
    前記フレーズブロックを、前記元言語から、目標言語における翻訳されたテキストへ翻訳することであって、前記翻訳されたテキストは、前記フレーズブロックの1つまたは複数の翻訳を備える、翻訳することと、
    前記元言語における前記品詞の用法に基づいて、前記品詞を第1のランク順にランク付けることと、
    表示グループを生成することであって、各表示グループは、前記品詞から選択された品詞を含み、1つまたは複数の定義は、前記品詞に対応し、1つまたは複数の用法例は、前記定義に対応する、生成することと、
    前記第1のランク順に基づいて、前記表示グループのための順序を決定することと、
    前記順序で前記表示グループを、および、前記翻訳されたテキストを、ディスプレイデバイス上にレンダリングすることと、
    のための命令を実行することを特徴とするクライアント。
  33. 前記命令はさらに、前記1つまたは複数のプロセッサに対して、
    前記品詞に対応する前記定義を、前記元言語における前記定義の用法に基づいて、第2のランク順にランク付けさせ、
    前記第2のランク順に従って、前記各表示グループ内に、前記定義を配置させる、請求項32に記載のクライアント。
  34. 前記命令はさらに、前記1つまたは複数のプロセッサに対して、
    前記クライアントに記憶された前記フレーズブロックを含むテキストコンテンツを検索させ、
    前記定義に従って、前記フレーズブロックの、前記テキストコンテンツにおける使用の頻度を決定させ、
    前記使用の頻度に基づいて、前記定義をランク付けさせる、請求項33に記載のクライアント。
  35. 前記命令はさらに、前記サーバの前記1つまたは複数のプロセッサに対して、
    前記目標言語における項目の用法に基づいて、前記品詞に対応する前記翻訳されたテキストにおける項目を、第3のランク順にランク付けさせ、
    前記第3のランク順に従って、前記項目を配置させる、請求項34に記載のクライアント。
  36. 前記命令はさらに、前記クライアントの前記1つまたは複数のプロセッサに対して、前記翻訳されたテキストにおける項目のランクを表すランク付けグラフィックを、前記第3のランク順において決定されたように表示させる、請求項35に記載のクライアント。
  37. 前記命令はさらに、前記クライアントの前記1つまたは複数のプロセッサに対して、
    前記ディスプレイの第1のウィンドウに、前記表示グループを表示させ、
    前記ディスプレイの第2のウィンドウに、前記翻訳されたテキストを表示させる、請求項36に記載のクライアント。
JP2016537501A 2013-12-09 2014-12-08 テキストのコンテキストベースの定義および翻訳を提供するためのシステムおよび方法 Pending JP2017504876A (ja)

Applications Claiming Priority (5)

Application Number Priority Date Filing Date Title
US201361913532P 2013-12-09 2013-12-09
US61/913,532 2013-12-09
PCT/US2014/069136 WO2015088985A2 (en) 2013-12-09 2014-12-08 Systems and methods for providing context based definitions and translations of text
US14/563,584 US20150161115A1 (en) 2013-12-09 2014-12-08 Systems and methods for providing context based definitions and translations of text
US14/563,584 2014-12-08

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JP2017504876A true JP2017504876A (ja) 2017-02-09

Family

ID=53271347

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2016537501A Pending JP2017504876A (ja) 2013-12-09 2014-12-08 テキストのコンテキストベースの定義および翻訳を提供するためのシステムおよび方法

Country Status (6)

Country Link
US (1) US20150161115A1 (ja)
EP (1) EP3080715A2 (ja)
JP (1) JP2017504876A (ja)
KR (2) KR20180067720A (ja)
CN (1) CN105814557A (ja)
WO (1) WO2015088985A2 (ja)

Families Citing this family (26)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US9740687B2 (en) 2014-06-11 2017-08-22 Facebook, Inc. Classifying languages for objects and entities
US9864744B2 (en) 2014-12-03 2018-01-09 Facebook, Inc. Mining multi-lingual data
US10067936B2 (en) 2014-12-30 2018-09-04 Facebook, Inc. Machine translation output reranking
US9830386B2 (en) 2014-12-30 2017-11-28 Facebook, Inc. Determining trending topics in social media
US9830404B2 (en) 2014-12-30 2017-11-28 Facebook, Inc. Analyzing language dependency structures
US9477652B2 (en) 2015-02-13 2016-10-25 Facebook, Inc. Machine learning dialect identification
CN104731776B (zh) * 2015-03-27 2017-12-26 百度在线网络技术(北京)有限公司 翻译信息的提供方法及系统
US10963651B2 (en) * 2015-06-05 2021-03-30 International Business Machines Corporation Reformatting of context sensitive data
RU2607989C1 (ru) * 2015-07-08 2017-01-11 Закрытое акционерное общество "МНИТИ" (сокращенно ЗАО "МНИТИ") Способ автоматизированного определения языка или языковой группы текста
US9734142B2 (en) * 2015-09-22 2017-08-15 Facebook, Inc. Universal translation
US9881003B2 (en) * 2015-09-23 2018-01-30 Google Llc Automatic translation of digital graphic novels
US9678954B1 (en) 2015-10-29 2017-06-13 Google Inc. Techniques for providing lexicon data for translation of a single word speech input
US10133738B2 (en) 2015-12-14 2018-11-20 Facebook, Inc. Translation confidence scores
US9734143B2 (en) 2015-12-17 2017-08-15 Facebook, Inc. Multi-media context language processing
US9747283B2 (en) 2015-12-28 2017-08-29 Facebook, Inc. Predicting future translations
US10002125B2 (en) 2015-12-28 2018-06-19 Facebook, Inc. Language model personalization
US9805029B2 (en) 2015-12-28 2017-10-31 Facebook, Inc. Predicting future translations
US9805030B2 (en) * 2016-01-21 2017-10-31 Language Line Services, Inc. Configuration for dynamically displaying language interpretation/translation modalities
US10902215B1 (en) 2016-06-30 2021-01-26 Facebook, Inc. Social hash for language models
US10902221B1 (en) 2016-06-30 2021-01-26 Facebook, Inc. Social hash for language models
US10191903B2 (en) * 2016-09-30 2019-01-29 Microsoft Technology Licensing, Llc Customized and contextual translated content for travelers
JP7000671B2 (ja) 2016-10-05 2022-01-19 株式会社リコー 情報処理システム、情報処理装置、及び情報処理方法
US10180935B2 (en) 2016-12-30 2019-01-15 Facebook, Inc. Identifying multiple languages in a content item
JP7012240B2 (ja) * 2017-02-02 2022-01-28 ランゲージ ディスカバリー エルティーディー 多言語交流システムおよびメッセージ送信方法
US10380249B2 (en) 2017-10-02 2019-08-13 Facebook, Inc. Predicting future trending topics
JP7434978B2 (ja) * 2020-02-10 2024-02-21 トヨタ自動車株式会社 情報処理装置、情報処理方法、及び、プログラム

Citations (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US20130211819A1 (en) * 2008-08-12 2013-08-15 Abbyy Infopoisk Llc Displaying examples from texts in dictionaries

Family Cites Families (19)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH0844719A (ja) * 1994-06-01 1996-02-16 Mitsubishi Electric Corp 辞書アクセスシステム
JPH10105556A (ja) * 1996-09-27 1998-04-24 Sharp Corp 電子式辞書および情報表示方法
JP3398078B2 (ja) * 1998-12-28 2003-04-21 シャープ株式会社 辞書機能を有する電子機器
US20070265834A1 (en) * 2001-09-06 2007-11-15 Einat Melnick In-context analysis
US20030160830A1 (en) * 2002-02-22 2003-08-28 Degross Lee M. Pop-up edictionary
US20050171760A1 (en) * 2003-10-08 2005-08-04 Marc Tinkler Visual thesaurus
US20070026375A1 (en) * 2005-08-01 2007-02-01 Dewey Russell H Electronic study aid and practice aid
KR101465769B1 (ko) * 2007-06-14 2014-11-27 구글 인코포레이티드 사전 단어 및 어구 판정
US20090299732A1 (en) * 2008-05-29 2009-12-03 Nokia Corporation Contextual dictionary interpretation for translation
US8250071B1 (en) * 2010-06-30 2012-08-21 Amazon Technologies, Inc. Disambiguation of term meaning
US8645364B2 (en) * 2010-12-13 2014-02-04 Google Inc. Providing definitions that are sensitive to the context of a text
US9235566B2 (en) * 2011-03-30 2016-01-12 Thinkmap, Inc. System and method for enhanced lookup in an online dictionary
US20120297294A1 (en) * 2011-05-17 2012-11-22 Microsoft Corporation Network search for writing assistance
US8386477B1 (en) * 2011-11-30 2013-02-26 Google Inc. System and method for determining user language intent
US20130159847A1 (en) * 2011-12-14 2013-06-20 International Business Machines Corporation Dynamic Personal Dictionaries for Enhanced Collaboration
WO2013102052A1 (en) * 2011-12-28 2013-07-04 Bloomberg Finance L.P. System and method for interactive automatic translation
US20130275120A1 (en) * 2012-04-11 2013-10-17 Lee Michael DeGross Process for a Signified Correct Contextual Meaning Sometimes Interspersed with Complementary Related Trivia
KR20140030361A (ko) * 2012-08-27 2014-03-12 삼성전자주식회사 휴대단말기의 문자 인식장치 및 방법
US20140278349A1 (en) * 2013-03-14 2014-09-18 Microsoft Corporation Language Model Dictionaries for Text Predictions

Patent Citations (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US20130211819A1 (en) * 2008-08-12 2013-08-15 Abbyy Infopoisk Llc Displaying examples from texts in dictionaries

Also Published As

Publication number Publication date
WO2015088985A2 (en) 2015-06-18
KR20180067720A (ko) 2018-06-20
KR20160096177A (ko) 2016-08-12
EP3080715A2 (en) 2016-10-19
WO2015088985A3 (en) 2015-08-20
CN105814557A (zh) 2016-07-27
US20150161115A1 (en) 2015-06-11

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP2017504876A (ja) テキストのコンテキストベースの定義および翻訳を提供するためのシステムおよび方法
CN106796602B (zh) 用于内容创作的生产力工具
RU2683507C2 (ru) Извлечение значений атрибутов на основе идентифицированных записей
US9471670B2 (en) NLP-based content recommender
US9069843B2 (en) Iterative refinement of search results based on user feedback
US10719559B2 (en) System for identifying, associating, searching and presenting documents based on time sequentialization
US10303689B2 (en) Answering natural language table queries through semantic table representation
US20180081880A1 (en) Method And Apparatus For Ranking Electronic Information By Similarity Association
US9129009B2 (en) Related links
US20170177180A1 (en) Dynamic Highlighting of Text in Electronic Documents
US20140324835A1 (en) Methods And Systems For Information Search
US10089412B2 (en) Method of and system for processing a search query
US9552378B2 (en) Method and apparatus for saving search query as metadata with an image
US9892193B2 (en) Using content found in online discussion sources to detect problems and corresponding solutions
JP2022006178A (ja) 深層モデル可視化データの処理方法、装置及び電子機器
US20160048567A1 (en) Search query refinement interface
US20160092506A1 (en) Generating suggested structured queries
US9928623B2 (en) Socially generated and shared graphical representations
US10061757B2 (en) Systems, methods, and computer-readable media for searching tabular data
US20160196348A1 (en) Re-ordering search results based on viewed pages
US20160092511A1 (en) Interactive construction of queries
AU2021210221B2 (en) Performing search based on position information
US20230229722A1 (en) Attribute-based positioning of bookmarks in a 3d virtual space
WO2015121309A1 (en) Translating search engine

Legal Events

Date Code Title Description
A621 Written request for application examination

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A621

Effective date: 20170922

A977 Report on retrieval

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A971007

Effective date: 20180921

A131 Notification of reasons for refusal

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A131

Effective date: 20181005

A601 Written request for extension of time

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A601

Effective date: 20190107

A601 Written request for extension of time

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A601

Effective date: 20190305

A02 Decision of refusal

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A02

Effective date: 20190603