Die aus Gründen der Lüftung erfolgte Zweiteilung des verglasten Fensters
in Blendrahmen und Flügel hatte die nachteiligen Falze zur Folge. Seit dieser Zeit
rühren die Bemühungen zur Erzielung eines dichten Falzes an Fenstern, wie Übergang
vom Einfach- zum Doppel- und Mehrfachfalz, entsprechende Formgebung der Falze, Verfeinerung
der Bearbeitungsverfahren, nachträgliches Einziehen von Metall- oder Gummidichtungen
bzw. Metall-Gummi-Dichtungen usw., her. Im Grunde blieben alle diese Bemühungen
unbefriedigend.The glazed window was divided into two for ventilation reasons
the disadvantageous folds in the frame and sash. Since that time
stir efforts to achieve a tight rebate on windows, such as transition
from single to double and multiple folds, appropriate shaping of the folds, refinement
the machining process, subsequent insertion of metal or rubber seals
or metal-rubber seals, etc., here. Basically, all of these efforts remained
unsatisfactory.
Das dichte Fenster fördert im Herbst und Frühjahr, mehr noch im Winter,
das behagliche Wähnen und eine spürbare Brennstoffersparnis. Das undichte Fenster
beeinträchtigt in den entscheidenden Jahreszeiten die Annehmlichkeit des Bewohners
und erhöht die Heizkosten. Sie werden damit zu einem volkswirtschaftlichen Faktor.
Das undichte Fenster kann, in Notzeiten mit knapp bemessenem Brennstoff namentlich
d;em sozialen Wohnungsbau eine mehr kühle und teure als gemütliche Atmosphäre verschaffen.
Das sind Gründe genug, dem Problem des wirklich dichten Fensters ernsthaft näherzurücken.The tight window promotes in autumn and spring, even more so in winter,
the cozy feeling and a noticeable fuel saving. The leaky window
affects the comfort of the resident in the crucial seasons
and increases heating costs. This makes them an economic factor.
The leaky window can, in times of need with insufficient fuel, by name
d; em social housing create a more cool and expensive than cozy atmosphere.
These are reasons enough to seriously approach the problem of the really airtight window.
Das Fenster gilt dann als dicht, wenn es im geschlossenen Zustand
die Verbindung von Innen-und Außenluft unterbricht. Diese Zustandsform zu erreichen
und dauerhaft zu erhalten, ist schwierig und, auf eine Serie von Fenstern bezogen,
mit den derzeitigen Mitteln so gut wie unmöglich. Einer der störendsten Faktoren
bildet die Neigung .des Holzes zu strukturellen Veränderungen. Allein das Schwinden
fördert die Uridichtigkeit mehr, als es wünschensivert ist, besonders dann, wenn
zwei Hölzer mit waagerecht zueinander liegenden Jahresringen dichten sollen. Diese
dem Holz eigentümlichen Gefügeveränderungen machen sich bei dem Fenster, das im
Grenzgebiet von Kalt und Warm, von Feucht und Trocken liegt, besonders nachteilig
bemerkbar. Aus allem ergibt sich, daß mit dem Werkstoff Holz allein die Aufgabe
nicht zu lösen ist, gleichgültig wie auch die Falzformen gestaltet sein mögen und
auch das nachträgliche Einziehen der bisherigen Dichtungsschnüre nur ein notdürftiger
Behelf sein kann..The window is considered tight when it is closed
the connection between indoor and outdoor air is interrupted. To achieve this state of affairs
and to maintain it permanently is difficult and, in relation to a series of windows,
With the current means almost impossible. One of the most disturbing factors
forms the tendency of the wood to undergo structural changes. Just the dwindling
promotes uridightness more than is desirable, especially when
should seal two pieces of wood with horizontal growth rings. These
Structural changes peculiar to wood occur in the window that is in the
Border area between cold and warm, between damp and dry, is particularly disadvantageous
noticeable. From everything it follows that with the material wood alone the task
is not to be solved, no matter how the fold shapes may be designed and
even the subsequent pulling in of the previous sealing cords is only a makeshift one
Can be a makeshift ..
Die Erfindung macht zur Lösung der gestellten Aufgabe folgenden Vorschlag.
Blendrahmen und Flügel können. sowohl in unmittelbare Berührung miteinander gebracht
werden .als auch parallel zur Scheibe einen rundum laufenden Abstand halten. Die
letzte Anordnung ist dabei die günstigere, weil sie ,die unangenehmen Auswirkungen
der in gegensätzlicher Richtung sich vollziehenden Strukturveränderungen vermeidet.
Dieser Abstand von Flügel und Blendrahmen wird durch elastische Leisten ausgeglichen,
die bei genügend großer Festigkeit den Austausch funktionsgleicher Hölzer erlauben,
bei leichtern Druck mit -weitem Ausgleichsvermögen ohne dauernde Verfcrmung reagieren,
kalte- und hitzebeständig (auch in schnellem Wechsel), Wetter- und säurefest sowie
unempfindlich gegen Öle und Lacke sind, sich ohne Nägel und Klebemittel schnell
und mühelos, jedoch haltbar, in das übrige Holzwerk ein- und ausfugen lassen. Im
allgemeinen wird der Werkstoff Gummi allein diesen Bedingungen nicht gerecht werden
können. Das ist der Grund für die kombinierte Art der Leisten, die aus einem äußeren
Mantel aus synthetischem Werkstoff mit allen vorgenannten Eigenschaften mit Ausnahme
der Formbeständigkeit, die durch den einliegenden Gummikern gewahrt wird. Die Querschnittsformen
der Leisten können rund oder sonstwie zweckentsprechend gestaltet sein, wesentlich
ist, daB sie in den Nahtstellen von Flügel und Blendrahmen liegen:.The invention makes the following proposal to solve the problem.
Frame and sash can. both brought into direct contact with each other
will also keep a distance all round parallel to the pane. the
The latter arrangement is the cheaper one because it has unpleasant effects
which avoids structural changes occurring in the opposite direction.
This distance between the sash and the frame is compensated by elastic strips,
which allow the exchange of functionally identical timbers if they are sufficiently strong,
react with light pressure with -wide compensatory capacity without permanent deformation,
cold and heat resistant (also in quick change), weather and acid resistant as well
Are insensitive to oils and varnishes, quickly without nails and adhesives
and can be grouted in and out of the rest of the woodwork effortlessly, but durable. in the
In general, rubber alone will not meet these requirements
can. That is the reason for the combined type of moldings that come from an exterior
Sheath made of synthetic material with all of the aforementioned properties with the exception
the dimensional stability, which is preserved by the rubber core. The cross-sectional shapes
the strips can be round or otherwise appropriately designed, essential
is that they lie in the seams of the sash and frame :.
In der Zeichnung ist die Erfindung beispielsweise dargestellt. Es
zeigen Abb. i und 2 verschiedene Leistenquerschnitte im nicht geschlossenen Fenster;
Abb. 3 und d. die gleichen Leisten im geschlossenen Fenster mit Abstand von Flügel
und Blendrahmen.In the drawing, the invention is shown as an example. It
Fig. i and 2 show different strip cross-sections in a window that is not closed;
Fig. 3 and d. the same strips in the closed window spaced from the sash
and frame.
Der Leistenfuß ist schwalbenschwanzförmig gestaltet, weil damit die
gute Haftung und die bequeme Austauschbarkeit am besten gewährleistet ist. Der bailige
oder lippenförmige Kopf steht so weit vor, daßdurch ihn alle Formveränderungen des
Holzes ausgeglichen werden. Von Bedeutung' sind reichliche Hohl- oder Leerräume,
um nicht immer die Materialelastizität voll in Anspruch nehmen zu müssen. Durch
die Anwendung dieser Leisten entfällt der Wasserschenkel und die innere Schlagleiste.
Nicht mehr erforderlich sind auch die inneren Falze an dem Flügeln. Sollen die Leisten
lediglich in der unteren Waagerechten und der äußeren Schlagseite als den gefährdetsten
Stellen verwendet werden, sind an der Anschlagseite Aufschraubbänder zu empfehlen,
die gegenüber den üblichen Fensterfitschen eine zuverlässigere Dichtigkeit gewährleisten.The inguinal foot is dovetail-shaped because it allows the
good adhesion and easy interchangeability is best guaranteed. The bailige
or lip-shaped head protrudes so far that all changes in shape of the
Wood to be balanced. Ample voids or voids are important,
so that you don't always have to take full advantage of the elasticity of the material. By
the use of these bars does not apply to the water leg and the inner blow bar.
The inner folds on the wings are also no longer required. Should the strips
only in the lower horizontal and the outer list as the most endangered
Are used, screw-on hinges are recommended on the contact side,
which ensure a more reliable tightness compared to the usual window fittings.