DE60029732T2 - Phrasenübersetzungsverfahren und -system - Google Patents
Phrasenübersetzungsverfahren und -system Download PDFInfo
- Publication number
- DE60029732T2 DE60029732T2 DE60029732T DE60029732T DE60029732T2 DE 60029732 T2 DE60029732 T2 DE 60029732T2 DE 60029732 T DE60029732 T DE 60029732T DE 60029732 T DE60029732 T DE 60029732T DE 60029732 T2 DE60029732 T2 DE 60029732T2
- Authority
- DE
- Germany
- Prior art keywords
- phrase
- database
- text
- translation
- word
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Expired - Lifetime
Links
Classifications
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/40—Processing or translation of natural language
- G06F40/42—Data-driven translation
- G06F40/45—Example-based machine translation; Alignment
Landscapes
- Engineering & Computer Science (AREA)
- Theoretical Computer Science (AREA)
- Health & Medical Sciences (AREA)
- Artificial Intelligence (AREA)
- Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
- Computational Linguistics (AREA)
- General Health & Medical Sciences (AREA)
- Physics & Mathematics (AREA)
- General Engineering & Computer Science (AREA)
- General Physics & Mathematics (AREA)
- Machine Translation (AREA)
Description
- Hintergrund der Erfindung
- 1. Feld der Erfindung
- Die Erfindung bezieht sich allgemein auf die Übersetzung von Ausdrücken von einer natürlichen Sprache in eine andere natürliche Sprache und insbesondere auf die Unterstützung eines Übersetzers, um die richtige Übersetzung für irgendeine Phrase zu erhalten.
- 2. Beschreibung des Standes der Technik
- Jeder Übersetzer wird gemäß zwei Kriterien bewertet: Übersetzungsgeschwindigkeit und Übersetzungsqualität. Eine Schwierigkeit, welche beide dieser Kriterien beeinflusst, ist das Vorkommen eines Wortes oder einer Gruppe von Wörtern, welche den Übersetzter zögern lässt. Das Auffinden einer passenden Übersetzung kann zu einer zeitaufwändigen manuellen Suche ohne Garantie für ein Ergebnis führen.
- Derzeit wurden mehrere Techniken entwickelt, um einen Übersetzer zu unterstützen. Eine dieser Techniken beinhaltet die Verwendung von Nachschlagen in einem kontextabhängigen Wörterbuch. Kontextabhängige Wörterbücher ermöglichen es, die Übersetzung eines Wortes entsprechend dessen Kontext zu bekommen. Diese Technik ist in dem Ausmaß möglicher Übersetzungen stark beschränkt, d. h. beim Nachschlagen in einem kontextabhängigen Wörterbuch wird der Übersetzer nur mit einer kleinen Anzahl von vorgeschlagenen Übersetzungen versorgt.
- Weiterhin gibt es vielsprachige Terminologiedatenbanken, welche auf Übersetzungen von vorakzeptierten Begriffen basieren. Diese Technik ist stark auf den Satz der vorgespeicherten Begriffe begrenzt und der Übersetzer wird beim Übersetzen von Ausdrücken, welche nicht Teil des Satzes der vorakzeptierten Begriffe sind, nicht unterstützt.
- Eine weitere Technik basiert auf der Verwendung eines Übersetzungsspeichers, welcher bereits übersetzte Sätze speichert. Wenn ein Satz übersetzt werden muss, fragt das System die Datenbank ab und schlägt automatisch eine Übersetzung vor. Dieses System erfordert jedoch die Übereinstimmung vollständiger Sätze, selbst wenn die Überein stimmung unscharf sein kann, so dass diese Technik in ihrer Anwendbarkeit ebenso stark beschränkt ist.
- Eine weitere Übersetzungstechnik wurde vorgeschlagen durch M. Nagao, "A Framework of a Mechanical Translation between Japanese and English by Analogy Principle", Artificial and Human Intelligence (A. Elithorn and R. Banerji, Hrsg.), Elsevier Science Publishers, 1984, S. 173–180. Diese Technik beinhaltet ein Ausrichten und linguistisches Analysieren der Sätze für die Maschinenübersetzung. Die Analysebäume von jedem Paar von Sätzen werden ebenso ausgerichtet. Ein Nachteil dieser Technik besteht darin, dass viele Maschinenübersetzungssysteme die Durchführung einer Gesamtanalyse der übersetzten Sätze erfordert. Ein weiterer Nachteil besteht darin, dass Unterbäume ausgerichtet werden müssen, was eine erhebliche große Computerleistung erfordert.
- Zusammenfassung der Erfindung
- Die vorliegende Erfindung wurde in Anbetracht der vorstehenden Situation gemacht und hat ihr primäres Ziel darin, einen Übersetzer zu unterstützen, eine verbesserte Qualität des resultierenden Dokumentes zu erhalten.
- Es ist ein weiteres Ziel der vorliegenden Erfindung, zu einer kontrollierten Übersetzung beizutragen, um die teure manuelle Suche von unbekannten Ausdrücken zu vermeiden, wodurch Funktionalität bereitgestellt wird zusätzlich zu derjenigen der Verwendung eines Übersetzungsspeichers und von Terminologiedatenbanken.
- Es ist noch ein weiteres Ziel der vorliegenden Erfindung, den Übersetzer mit einem einfach bedienbaren, effizienten und zuverlässigen Werkzeug auszustatten, welches in der Lage ist, auf die Anfrage des Übersetzers für eine Unterstützung schnell zu antworten.
- Ein weiteres Ziel der vorliegenden Erfindung besteht darin, mit bestehender Technologie und Programmierwerkzeugen kompatibel zu sein.
- Die vorstehenden Ziele werden durch Bereitstellen eines Verfahren zum Übersetzen einer Wortphrase aus einer ersten natürlichen Sprache in eine zweite natürliche Sprache gemäß Anspruch 1, eines Systems zum Übersetzen eines Eingabetextes von einer natürliche Quellsprache zu einer natürlichen Zielsprache gemäß Anspruch 8 und eines computerlesbaren Speichermediums, welches Instruktionen für ein Verfahren zum Übersetzen einer Wortphrase von einer ersten natürlichen Sprache in eine zweite natürliche Sprache gemäß Anspruch 9 erreicht. Ausführungsformen der Erfindung sind in den abhängigen Ansprüchen niedergelegt.
- Wenn man die Vorgehensweise der vorliegenden Erfindung nutzt, wird die Datenbank nach Phrasen indiziert. Extrahierte Wortphrasen indizieren unmittelbar ganze Textfragmente. In bevorzugten Ausführungen werden Substantivphrasen verwendet, um eine Satzdatenbank zu indizieren. Die extrahierten Substantivphrasen indizieren unmittelbar gesamte Sätze, wodurch die Überlegung von entsprechenden Untereinheiten in den übersetzten Sätzen dem Übersetzer überlassen wird. Daher wird keine Gesamtanalyse der übersetzten Sätze durchgeführt und Unterbäume zur Ausrichtung sind nicht notwendig.
- Die Erfindung ist weiterhin in der Beziehung vorteilhaft, dass sie bereits übersetztes Material verwendet und in einer bevorzugten Ausführung dem Übersetzer Sätze präsentiert, welche die jeweilige Substantivphrase sowohl in der Quell- als auch in der Zielsprache präsentieren. Durch die Verwendung einer phrasenindizierten Satzdatenbank wird sowohl die Übersetzungsgeschwindigkeit als auch die Übersetzungsqualität verbessert.
- Kurze Beschreibung der Zeichnungen
- Die beiliegenden Zeichnungen sind in die Beschreibung einbezogen und bilden einen Teil derselben, um verschiedene Ausführungen der vorliegenden Erfindung zu veranschaulichen. Diese Zeichnungen, zusammen mit der Beschreibung, dienen dazu, die Prinzipien der Erfindung zu erklären. Die Zeichnungen dienen ausschließlich dem Zweck, bevorzugte alternative Beispiele zu veranschaulichen, wie die Erfindung durchgeführt und verwendet werden kann und sind nicht dazu gedacht, die Erfindung nur auf die veranschaulichten und beschriebenen Ausführungen zu beschränken. Weitere Merkmale und Vorteile werden von der nachfolgenden und eingehenderen Beschreibung der verschiedenen Ausführungen der Erfindung offenbar, wie sie in den beiliegenden Zeichnungen veranschaulicht wird.
-
1 veranschaulicht ein Übersetzungssystem gemäß der Erfindung; -
2 ist ein Ablaufdiagramm und veranschaulicht den Prozess zur Erzeugung einer phrasenindizierten Satzdatenbank gemäß der Erfindung; -
3 und4 sind Ablaufdiagramme und veranschaulichen den Übersetzungsprozess gemäß der vorliegenden Erfindung; -
5 veranschaulicht eine erste Ausführung einer Nutzerschnittstelle gemäß der Erfindung; -
6 veranschaulicht die Verwendung von Unterphrasen; und -
7 veranschaulicht eine zweite Ausführung einer Nutzerschnittstelle gemäß der Erfindung. - Eingehende Beschreibung der Erfindung
- Gemäß der Erfindung werden Wortphrasen zur Indizierung von Textfragmenten verwendet, welche eine primäre grammatikalische Einheit darstellen, welche mindestens einen Nebensatz einschließt.
- Phrasen und Ausdrücke bestehen üblicherweise nur aus wenigen Wörtern, welche eine einzige Idee bezeichnen oder einen getrennten Abschnitt eines Satzes ausbilden. Insbesondere ist eine Phrase eine Gruppe von zwei oder mehr verknüpften Wörtern, und enthält kein Subjekt und Prädikat. Substantivphrasen sind Phrasen, welche entweder Substantive oder Pronomen enthalten. Substantive sind Wörter, welche als Namen eines Dings, einer Eigenschaft oder einer Aktion verwendet werden, welche im Verstand existieren oder ausgedacht werden. Pronomen sind Wörter, welche als Substitute für ein Substantiv verwendet werden. Daher sind Substantivphrasen beispielsweise "Straßentest", "Drucktestbetrieb für Kraftstoff" oder "Verbphrase". Im Gegensatz dazu sind Verbphrasen solche Phrasen, welche ein oder mehrere Verben, wie etwa "ausgebreitet" oder "angepasst worden" beinhalten.
- Im Unterschied zu einer Phrase ist ein Nebensatz eine Gruppe von Wörtern, welche ein Subjekt und ein Prädikat enthält, das bedeutet, Nebensätze sind syntaktische Konstruktionen, welche einen Teil eines Satzes ausbilden oder einen gesamten einfachen Satz aufbauen. Sätze sind grammatikalische Einheiten von einem oder mehreren Wörtern, welche eine minimale syntaktische Beziehung zu Wörtern beinhalten, welche diesem vorausgehen oder folgen, d. h. einen minimalen Sinn von Vollständigkeit und einer Einheit umfassen. Sätze drücken einen vollständigen Gedanken aus, etwa die Feststellung einer Tatsache, eine Frage, eine Instruktion oder ein Ausruf.
- Daher können Nebensätze und Sätze als primäre grammatikalische Einheiten definiert werden. Während Sätze Nebensätze und Phrasen umfassen können und Nebensätze Phrasen umfassen können, können Phrasen keine Nebensätze oder Sätze umfassen. Die bevorzugte Ausführung der Erfindung verwendet Substantivphrasen, um Sätze zu indizieren.
- Mit nachfolgendem Bezug auf die Zeichnungen und insbesondere auf
1 umfasst das Übersetzungssystem gemäß einer bevorzugten Ausführung der Erfindung eine Steuereinheit14 , welche ein Computer von irgendeiner Art sein kann, wie etwa ein PC oder eine Workstation, beispielsweise betrieben durch ein herkömmliches Betriebssystem, wie etwa Windows NT oder UNIX. Auf der Steuereinheit14 läuft die Softwareanwendung, welche durch eine Zeigeeinrichtung12 oder eine Tastatur13 unter Verwendung einer Anzeige11 gesteuert werden kann. Die Schnittstellensoftware kann beispielsweise in Visual Basic geschrieben sein und die resultierende Anwendung kann ein OLE-Server sein, welcher unmittelbar in irgendeinen Code von Visual Basic oder C/C++ integriert sein kann. Der Fachmann wird jedoch würdigen, dass viele andere Arten der Implementierung ebenso möglich sind. - Das Anwendungsprogramm, welches auf der Steuereinheit
14 läuft, hat Zugriff auf die Satzdatenbank17 , welche eine Access- oder Oracle-Datenbank sein kann und vorzugsweise unter Verwendung einer UNIX Workstation erzeugt wurde. Die Größe der Datenbank hängt von dem Anwendungsgebiet ab, in welchem das System verwendet wird. Es ist wiederum zu würdigen, dass viele andere Implementierungen möglich sind. - Die Satzdatenbank
17 speichert eine Vielzahl von Sätzen in Englisch als der Quellsprache und speichert ebenso den zu jedem englischen Satz entsprechenden Satz in Französisch als der Zielsprache. Die Satzdatenbank17 schließt weiterhin einen Phrasenindex ein, welcher Information zu jeder Substantivphrase hält, welche in irgendeinem Satz der Datenbank gespeichert ist und die Sätze anzeigt, in welchen die jeweilige Substan tivphrase gefunden werden kann. Die auf der Steuereinheit14 laufende Übersetzungssoftware hat weiterhin Zugriff auf den Phrasenextraktor15 , welcher die Substantivphrasen aus einem Eingabetext unter Verwendung komplexer linguistischer Algorithmen extrahiert. Eingabetext kann von irgendeiner Textquelle, wie etwa einem Speichermedium, Scannern, Nachrichten, Spracherkennung, etc. kommen. - Mit nachfolgendem Bezug auf die
2 , welche ein Ablaufdiagramm des Prozesses zur Erzeugung der phrasenindizierten Satzdatenbank17 veranschaulicht, bezieht das System als erstes in den Schritten21 und22 ein in der Quellsprache geschriebenes Dokument und ein entsprechendes, in der Zielsprache geschriebenes Dokument. Daraufhin werden in dem Schritt23 in dem Paar aus Quell- und Zieldokument, die Sätze ausgerichtet. Das Ausrichten der Sätze bedeutet die Erstellung einer Verknüpfung zwischen jedem Quellsatz und dem entsprechenden Zielsatz. Nachdem die Sätze ausgerichtet worden sind, werden die Substantivphrasen aus jedem der Quellsätze in Schritt24 extrahiert und die extrahierten Substantivphrasen werden dem Phrasenindex der Satzdatenbank17 zusammen mit der jeweiligen Information, welche den Satz betrifft, von welchem die Substantivphrase extrahiert wurde, hinzugefügt. Nachdem die extrahierten Substantivphrasen zu dem Phrasenindex in Schritt25 hinzugefügt worden sind, wird in dem Schritt26 eine Entscheidung getroffen, ob ein weiteres Paar von Quell/Zieldokumenten eingelesen werden soll. Wenn dies der Fall ist, kehrt der Prozess zur Erzeugung der Datenbank zu Schritt21 zum Beziehen der Dokumente, zum Ausrichten der Sätze und zum Extrahieren und Speichern der Substantivphrasen zurück. Durch Wiederholen der Schritte21 bis26 für einen Satz von übersetzten Dokumentenpaaren wird eine umfassende Datenbank aufgebaut, welche eine große Anzahl von zusammengehörigen Substantivphrasen mit den Sätzen, welche dieselben beinhalten, gespeichert. - Wenngleich der Prozess in
2 im Zusammenhang mit der Erzeugung der phrasenindizierten Satzdatenbank17 beschrieben worden ist, wird der Fachmann würdigen, dass der veranschaulichte Prozess ebenso jederzeit verwendet werden kann, um eine bestehende Datenbank durch Speichern von Sätzen und Substantivphrasen von neuen Dokumentenpaaren zu erweitern. Es ist weiterhin für den Fachmann offenbar, dass der Prozess des Erweiterns und Generierens der Datenbank im Zusammenhang mit Dokumenten beschrieben worden ist, dass derselbe aber ebenso auf der Basis von Dokumententeilen durchgeführt werden kann. - In einer weiteren bevorzugten Ausführungsform der vorliegenden Erfindung werden nur diejenigen Dokumente für den Aufbau der Datenbank verwendet, welche in einem und demselben Fachgebiet liegen, z. B. Dokumente für die Autowartung. Durch diese Maßnahme wird die Anzahl der möglichen Übersetzungen für jede Substantivphrase verringert, so dass, wenn die Datenbank groß genug ist, die meisten Substantivphrasen indiziert sein werden und für nahezu alle Anfragen eine Übersetzung zur Verfügung stehen wird.
- Mit nachfolgendem Bezug auf die
3 und4 , welche ein Ablaufdiagramm des Übersetzungsprozesses veranschaulichen, gibt der Nutzer den zu übersetzenden Text in Schritt31 ein. Der Text wird daraufhin derart angezeigt, dass der Nutzer ein unbekanntes Wort oder Gruppe von Wörtern auswählen kann, z. B. durch doppeltes Anklicken auf dem Wort. Sobald im Schritt32 ein Wort ausgewählt worden ist, extrahiert der Phrasenextraktor15 im Schritt33 alle möglichen Substantivphrasen, welche sich auf das ausgewählte Wort beziehen. Der Satz von möglichen Substantivphrasen wird daraufhin in der Anzeige34 angezeigt und es wird eine der Substantivphrasen im Schritt35 entweder automatisch oder auf Nutzeranfrage ausgewählt. In der Voreinstellung wird die längste der extrahierten Substantivphrasen ausgewählt, ohne die Notwendigkeit für eine Nutzerauswahl. Diese automatische Auswahl kann ebenso abhängig davon, ob die extrahierte Substantivphrasen in der Datenbank vorhanden sind, durchgeführt werden. In diesem Fall wird die längste (Unter-) Substantivphrase ausgewählt, die in der Datenbank vorhanden ist. In jedem Fall kann die Auswahl durch den Nutzer durchgeführt oder geändert werden. - Die
5 zeigt ein Beispiel, wie die erwähnte Information dem Nutzer präsentiert wird. Bei einem fenstergestützten System zeigt die Steuereinheit14 ein Fenster51 an, in welchem eine Anzahl von Feldern gezeigt werden. Das durch Doppelklicken in Schritt32 ausgewählte Wort wird in Feld55 angezeigt. Im Feld53 wird der Satz an möglichen Substantivphrasen, welche im Schritt33 extrahiert worden sind, angezeigt. Aus diesem Satz von Substantivfragen hat der Nutzer im Beispiel der5 die Substantivphrase "Straßentest ausgewählt, welche daraufhin im Feld52 gezeigt wird. - Sobald der Nutzer eine der möglichen Substantivphrasen ausgewählt hat, fragt die Steuereinheit
14 die phrasenindizierte Satzdatenbank17 im Schritt41 ab. Da alle Sätze in der phrasenindizierten Satzdatenbank17 direkt durch die Substantivphrase indiziert sind, kann das System alle Paare von Sätzen, welche durch die ausgewählte Substantivphrase indiziert sind, ohne irgendeine wesentliche Verzögerung aufspüren. Das System sortiert daraufhin in Schritt42 die aufgespürten Satzpaare entsprechend ihrer Bezugsnähe zu dem Originalsatz. Zu diesem Zweck werden alte Substantivphrasen in dem Originalsatz des Eingabetextes und diejenigen in den aufgespürten Sätzen verglichen und die Bezugsnähe hängt daraufhin von der Zahl der gemeinsamen Substantivphrasen ab. Daher ist das System in der Lage, im Schritt43 dem Nutzer alle Satzpaare zu präsentieren, wobei diejenigen Sätze zuerst kommen, welche dem zu übersetzenden Satz am nächsten sind. Ein Beispiel für einen angezeigten, sortierten Satz von gepaarten Sätzen ist in der5 als Feld54 dargestellt. - Im Schritt
44 der4 wählt der Nutzer einen der angezeigten Sätze des Feldes54 aus, welcher daraufhin in die Felder56 und57 kopiert wird, um dem Nutzer ein genaueres Studium der vorgeschlagenen Übersetzung zu ermöglichen. Sobald der Nutzer entschieden hat, dass das ausgewählte Paar der übersetzten Sätze für die Übersetzung des ausgewählten Wortes aus dem Eingabetext verwendet werden soll, extrahiert der Phrasenextraktor15 im Schritt45 aus dem ausgewählten Satzpaar die Übersetzung der Substantivphrase und setzt die übersetzte Substantivphrase automatisch in die Übersetzung des Eingabetextes ein. - Im Schritt
46 entscheidet der Übersetzer, ob eine weitere Substantivphrase übersetzt werden muss. Wenn dies der Fall ist, kehrt der Prozess zu Schritt32 zurück und der Nutzer wählt ein weiteres unbekanntes Wort aus. - Mit nachfolgendem Bezug auf die
6 , weiche den Betrieb in dem Feld52 gemäß einer bevorzugten Ausführung veranschaulicht, wird die Fähigkeit des Systems gemäß der vorliegenden Erfindung beschrieben, mit Substantiv-Unterphrasen zu arbeiten. In dem Fall, in dem der Nutzer im Schritt35 aus dem Feld53 eine Substantivphrase auswählt, welche keinen Eintrag in dem Phrasenindex der Satzdatenbank17 aufweist, sucht das System automatisch nach teilweise übereinstimmenden Substantivphrasen oder präsentiert dem Nutzer in dem Feld61 und62 eine Liste von Unterphrasen, aus welchen der Nutzer einen Eintrag für die Bearbeitung mit dem Übersetzungsprozess auswählen kann. Wenn man annimmt, dass kein Satz die Substantivphrase "Prüfoperationen für Kraftstoffdruck" enthält, kann der Nutzer die Unterphrase "Prüfung Kraftstoffdruck" im Feld62 auswählen, für welche der Phrasenindex der Datenbank17 einen Eintrag aufweisen kann. - Das Übersetzungssystem gemäß der vorliegenden Erfindung wurde für eine Substantivphrasen-indizierte Satzdatenbank
17 beschrieben. In der bevorzugten Ausführung der1 schließt das System weiterhin eine Terminologiedatenbank16 ein, auf welche die Übersetzungsanwendung, welche auf der Kontrolleinheit14 läuft, Zugriff hat. Sobald der Nutzer im Schritt35 eine zu übersetzende Substantivphrase ausgewählt hat, fragt das System die Terminologiedatenbank im Schritt36 ab. In dem Fall, in dem die Terminologiedatenbank eine Übersetzung der ausgewählten Substantivphrase einschließt, präsentiert das System dem Nutzer in Feld78 der7 die gefundene Übersetzung. Der Nutzer kann daraufhin entweder die aus der Terminologiedatenbank16 gefundene Übersetzung bestätigen und in dem Feld78 anzeigen, oder die vorgeschlagene, aus der phrasenindizierten Satzdatenbank17 gefundene Übersetzung bestätigen und diese aus der im Feld74 angezeigten Liste auswählen. Um den Nutzer weiterhin bei der Entscheidung, welche Übersetzung verwendet werden soll, zu unterstützen, wird die in der Terminologiedatenbank16 aufgefundene Übersetzung in der Liste des Feldes74 an jeder Stelle, wo dieselbe erscheint, hervorgehoben. - Wie im Vorhergehenden beschrieben, weist die vorliegende Erfindung viele Vorteile auf, indem dieselbe eine Substantivphrasen-indizierte Satzdatenbank verwendet, in welcher Substantivphrasen unmittelbar ganze Sätze indizieren, wobei das Erkennen der entsprechenden Untereinheiten in dem übersetzten Satz dem Nutzer überlassen werden. Daher wird keine Gesamtanalyse für übersetzte Sätze durchgeführt. Trotzdem kann das System gemäß der Erfindung mit weiteren herkömmlichen Werkzeugen für die Übersetzung von Ausdrücken integriert werden, wie etwa beispielgestützte Maschinenübersetzung, kontextgebundenes Wörterbuchnachschlagen, vielsprachige Terminologiedatenbanken oder Übersetzungsspeicher. Durch die Bereitstellung einer Übersetzungsumgebung, welche phrasenindizierte Satzdatenbanken verwendet und durch Integration bestehender Technologien, wird jeder Übersetzer mit einer leistungsstarken, neuen Übersetzungshilfe versorgt.
- Wenngleich die Erfindung mit Bezug auf die bevorzugten physischen Ausführungen beschrieben worden ist, welche gemäß derselben aufgebaut sind, wird dem Fachmann offenbar sein, dass verschiedene Modifikationen, Abwandlungen und Verbesserungen der vorliegenden Erfindung im Licht der vorstehenden Lehren und im Bereich der anhängigen Ansprüche durchgeführt werden können, ohne vom Geist und beabsichtigten Umfang der Erfindung abzuweichen. Weiterhin wurden diejenigen Gebiete, für welche angenommen wird, dass der Fachmann darin bewandert ist, hier nicht beschrieben, um die hier beschriebene Erfindung nicht unnötig zu verdecken. Es ist beispielsweise nicht notwendig, auszudrücken, dass der Nutzer das ausgewählte Wort zu jedem Zeitpunkt durch Eintippen einer neuen Substantivphrase oder durch Auswählen eines weiteren Elementes der Unterphrasenliste ändern kann.
- Demgemäß soll verstanden werden, dass die Erfindung nicht durch die spezifisch veranschaulichten Ausführungsformen, sondern ausschließlich durch den Umfang der anhängigen Ansprüche begrenzt sein soll.
Claims (9)
- Ein Verfahren zur Übersetzung einer Wortphrase aus einer ersten natürlichen Sprache in eine zweite natürliche Sprache, wobei die Wortphrase eine Gruppe von zwei oder mehr verknüpften Wörtern ist, wobei das Verfahren die Schritte umfasst: Eingeben (
31 ) eines Textes, der in der ersten Sprache geschrieben ist; Extrahieren (33 ) der Wortphrase aus dem Text; Abfragen (41 ) einer Datenbank (17 ) nach der extrahierten Wortphrase; die Datenbank (17 ) enthält Paare von Textfragmenten, wobei jedes Paar ein Textfragment der ersten Sprache und ein entsprechendes Textfragment der zweiten Sprache einschließt; die Textfragmente repräsentieren eine primäre grammatikalische Einheit, welche mindestens einen Nebensatz einschließt; wobei der Nebensatz eine Gruppe von Wörtern ist, welche ein Subjekt und ein Prädikat enthalten; und Erhalten (45 ) einer Übersetzung der extrahierten Wortphrase basierend auf einem der Paare von Textfragmenten, welches während des Schrittes zum Abfragen einer Datenbank (17 ) gefunden wurde, dadurch gekennzeichnet, dass der Schritt zum Abfragen (41 ) einer Datenbank (17 ) einen Phrasenindex der Datenbank verwendet; der Phrasenindex indiziert die Textfragmente durch Wortphrasen. - Das Verfahren gemäß Anspruch 1, wobei die Wortphrase eines Substantivphrase ist.
- Das Verfahren gemäß Anspruch 1, wobei die Wortphrase eine Verbphrase ist.
- Verfahren gemäß Anspruch 1, wobei die Wortphrase eine Prädikat ist, welches mindestens ein Verb und ein Substantiv oder Adjektiv einbezieht, welches als ein Substantiv verwendet wird.
- Verfahren gemäß Anspruch 1, wobei der Schritt zum Erhalten einer Übersetzung den Schritt einschließt, einem Nutzer die aufgefundenen Paare von Textfragmenten zu präsentieren (
43 ). - Das Verfahren gemäß Anspruch 1, wobei der Schritt zum Erhalten einer Übersetzung den Schritt einschließt, einem Nutzer vorgeschlagene Übersetzungen von extrahierten Wortphrasen zu präsentieren, basierend auf den aufgefundenen Paaren von Textfragmenten.
- Verfahren gemäß Anspruch 5 oder 6, wobei der Schritt zum Erhalten einer Übersetzung weiterhin den Schritt umfasst, eine der aufgefundenen Übersetzungen durch den Nutzer zu bestätigen und die bestätigte Übersetzung als Übersetzung der extrahierten Wortphrase zu verwenden.
- Ein System zum Übersetzen eines Eingabetextes aus einer natürlichen Quellsprache in eine natürliche Zielsprache, wobei das System umfasst: eine Speichereinrichtung zum Speichern einer Datenbank (
16 ,17 ), welche eine Vielzahl von Paaren von Textfragmenten enthält; die Textfragmente repräsentieren eine primäre grammatikalische Einheit, welche mindestens einen Nebensatz einschließt; der Nebensatz ist eine Gruppe von Wörtern, welche ein Subjekt und ein Prädikat enthalten; jedes Paar enthält ein Textfragment in der Quellsprache und ein entsprechendes Textfragment in der Zielsprache, wobei jedes Textfragment mindestens eine Wortphrase enthält, wobei die Wortphrase eine Gruppe von zwei oder mehr verknüpften Wörtern ist; einen Phrasenextraktor (15 ) zum Extrahieren einer Wortphrase aus einem Textfragment des Eingabetextes; eine Datenbankabfrageeinrichtung (14 ) zum Abfragen von Paaren von Textfragmenten, welche die extrahierte Wortphrase enthalten, aus der Datenbank (16 ,17 ); und eine Nutzerschnittstelleneinrichtung (11 ,12 ,13 ), die es einem Nutzer ermöglicht, eines der abgefragten Paare von Textfragmenten auszuwählen, um eine Übersetzung der extrahierten Wortphrase zu erhalten; dadurch gekennzeichnet, dass die Datenbankabfrageeinrichtung (14 ) Paare von Textfragmenten aus der Datenbank (16 ,17 ) unter Verwendung eines Phrasenindex der Datenbank abfragt, wobei der Phrasenindex die Textfragmente durch Wortphrasen indiziert. - Ein computerlesbares Speichermedium, welches Instruktionen speichert für ein Verfahren zum Übersetzen einer Wortphrase aus einer ersten natürlichen Sprache in eine zweite natürliche Sprache durch die Ausführung der Schritte: Eingeben (
31 ) eines Textes, der in der ersten Sprache geschrieben ist; Extrahieren (33 ) der Wortphrase aus dem Text, wobei die Wortphrase eine Gruppe von zwei oder mehr verknüpften Wörtern ist; Abfragen (41 ) einer Datenbank (17 ) nach der extrahierten Wortphrase; die Datenbank (17 ) enthält Paare von Textfragmenten, wobei jedes Paar ein Textfragment der ersten Sprache und ein entsprechendes Textfragment der zweiten Sprache einschließt; die Textfragmente repräsentieren eine primäre grammatikalische Einheit, welche mindestens einen Nebensatz einschließt; wobei der Nebensatz eine Gruppe von Wörtern ist, welche ein Subjekt und ein Prädikat enthalten; und Erhalten (45 ) einer Übersetzung der extrahierten Wortphrase basierend auf einem der Paare von Textfragmenten, welches während des Schrittes zum Abfragen einer Datenbank (17 ) gefunden wurde, dadurch gekennzeichnet, dass der Schritt zum Abfragen einer Datenbank (17 ) einen Phrasenindex der Datenbank verwendet; der Phrasenindex indiziert die Textfragmente durch Wortphrasen.
Applications Claiming Priority (2)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
US466823 | 1999-12-20 | ||
US09/466,823 US6473729B1 (en) | 1999-12-20 | 1999-12-20 | Word phrase translation using a phrase index |
Publications (2)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
DE60029732D1 DE60029732D1 (de) | 2006-09-14 |
DE60029732T2 true DE60029732T2 (de) | 2006-11-30 |
Family
ID=23853235
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
DE60029732T Expired - Lifetime DE60029732T2 (de) | 1999-12-20 | 2000-12-19 | Phrasenübersetzungsverfahren und -system |
Country Status (4)
Country | Link |
---|---|
US (1) | US6473729B1 (de) |
EP (1) | EP1111514B1 (de) |
JP (1) | JP4504555B2 (de) |
DE (1) | DE60029732T2 (de) |
Families Citing this family (102)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
US5836771A (en) * | 1996-12-02 | 1998-11-17 | Ho; Chi Fai | Learning method and system based on questioning |
US6498921B1 (en) * | 1999-09-01 | 2002-12-24 | Chi Fai Ho | Method and system to answer a natural-language question |
EP2336899A3 (de) | 1999-03-19 | 2014-11-26 | Trados GmbH | System zum Verwalten von Arbeitsabläufen |
US20060116865A1 (en) * | 1999-09-17 | 2006-06-01 | Www.Uniscape.Com | E-services translation utilizing machine translation and translation memory |
US7389221B1 (en) * | 2000-07-17 | 2008-06-17 | Globalenglish Corporation | System and method for interactive translation |
US7660740B2 (en) | 2000-10-16 | 2010-02-09 | Ebay Inc. | Method and system for listing items globally and regionally, and customized listing according to currency or shipping area |
US6983240B2 (en) | 2000-12-18 | 2006-01-03 | Xerox Corporation | Method and apparatus for generating normalized representations of strings |
US8874431B2 (en) * | 2001-03-16 | 2014-10-28 | Meaningful Machines Llc | Knowledge system method and apparatus |
US7860706B2 (en) * | 2001-03-16 | 2010-12-28 | Eli Abir | Knowledge system method and appparatus |
US20030083860A1 (en) * | 2001-03-16 | 2003-05-01 | Eli Abir | Content conversion method and apparatus |
US7689405B2 (en) * | 2001-05-17 | 2010-03-30 | Language Weaver, Inc. | Statistical method for building a translation memory |
WO2003005166A2 (en) | 2001-07-03 | 2003-01-16 | University Of Southern California | A syntax-based statistical translation model |
US7752266B2 (en) * | 2001-10-11 | 2010-07-06 | Ebay Inc. | System and method to facilitate translation of communications between entities over a network |
US20030101044A1 (en) * | 2001-11-28 | 2003-05-29 | Mark Krasnov | Word, expression, and sentence translation management tool |
AU2003269808A1 (en) | 2002-03-26 | 2004-01-06 | University Of Southern California | Constructing a translation lexicon from comparable, non-parallel corpora |
US8719041B2 (en) | 2002-06-10 | 2014-05-06 | Ebay Inc. | Method and system for customizing a network-based transaction facility seller application |
US8078505B2 (en) | 2002-06-10 | 2011-12-13 | Ebay Inc. | Method and system for automatically updating a seller application utilized in a network-based transaction facility |
US7941348B2 (en) | 2002-06-10 | 2011-05-10 | Ebay Inc. | Method and system for scheduling transaction listings at a network-based transaction facility |
US7308399B2 (en) * | 2002-06-20 | 2007-12-11 | Siebel Systems, Inc. | Searching for and updating translations in a terminology database |
US7171351B2 (en) * | 2002-09-19 | 2007-01-30 | Microsoft Corporation | Method and system for retrieving hint sentences using expanded queries |
US7293015B2 (en) * | 2002-09-19 | 2007-11-06 | Microsoft Corporation | Method and system for detecting user intentions in retrieval of hint sentences |
US7194455B2 (en) | 2002-09-19 | 2007-03-20 | Microsoft Corporation | Method and system for retrieving confirming sentences |
US9881308B2 (en) | 2003-04-11 | 2018-01-30 | Ebay Inc. | Method and system to facilitate an online promotion relating to a network-based marketplace |
US7742985B1 (en) | 2003-06-26 | 2010-06-22 | Paypal Inc. | Multicurrency exchanges between participants of a network-based transaction facility |
US8548794B2 (en) | 2003-07-02 | 2013-10-01 | University Of Southern California | Statistical noun phrase translation |
CN1894688A (zh) * | 2003-12-15 | 2007-01-10 | 有限会社言语技术研究所 | 对译判断装置、方法及程序 |
US7983896B2 (en) | 2004-03-05 | 2011-07-19 | SDL Language Technology | In-context exact (ICE) matching |
US20100262621A1 (en) * | 2004-03-05 | 2010-10-14 | Russ Ross | In-context exact (ice) matching |
US8296127B2 (en) | 2004-03-23 | 2012-10-23 | University Of Southern California | Discovery of parallel text portions in comparable collections of corpora and training using comparable texts |
DE202005021923U1 (de) * | 2004-04-02 | 2011-06-09 | Star Ag | Computergestütztes Hilfsmittel für ein Verfahren zur Erstellung von fremdsprachigen Dokumenten |
US8666725B2 (en) | 2004-04-16 | 2014-03-04 | University Of Southern California | Selection and use of nonstatistical translation components in a statistical machine translation framework |
US9189568B2 (en) | 2004-04-23 | 2015-11-17 | Ebay Inc. | Method and system to display and search in a language independent manner |
GB2415518A (en) * | 2004-06-24 | 2005-12-28 | Sharp Kk | Method and apparatus for translation based on a repository of existing translations |
WO2006042321A2 (en) | 2004-10-12 | 2006-04-20 | University Of Southern California | Training for a text-to-text application which uses string to tree conversion for training and decoding |
US7937396B1 (en) * | 2005-03-23 | 2011-05-03 | Google Inc. | Methods and systems for identifying paraphrases from an index of information items and associated sentence fragments |
US8719244B1 (en) | 2005-03-23 | 2014-05-06 | Google Inc. | Methods and systems for retrieval of information items and associated sentence fragments |
US8886517B2 (en) | 2005-06-17 | 2014-11-11 | Language Weaver, Inc. | Trust scoring for language translation systems |
US8676563B2 (en) | 2009-10-01 | 2014-03-18 | Language Weaver, Inc. | Providing human-generated and machine-generated trusted translations |
JP4234698B2 (ja) * | 2005-06-20 | 2009-03-04 | 富士通株式会社 | 構造化文書処理システム |
US7653531B2 (en) * | 2005-08-25 | 2010-01-26 | Multiling Corporation | Translation quality quantifying apparatus and method |
US7937265B1 (en) | 2005-09-27 | 2011-05-03 | Google Inc. | Paraphrase acquisition |
US10319252B2 (en) | 2005-11-09 | 2019-06-11 | Sdl Inc. | Language capability assessment and training apparatus and techniques |
US20070162481A1 (en) * | 2006-01-10 | 2007-07-12 | Millett Ronald P | Pattern index |
US8266152B2 (en) * | 2006-03-03 | 2012-09-11 | Perfect Search Corporation | Hashed indexing |
US7644082B2 (en) * | 2006-03-03 | 2010-01-05 | Perfect Search Corporation | Abbreviated index |
US20080213734A1 (en) * | 2006-04-02 | 2008-09-04 | Steve George Guide | Method for Decoding Pictographic Signs Present on Ancient Artifacts |
US8943080B2 (en) | 2006-04-07 | 2015-01-27 | University Of Southern California | Systems and methods for identifying parallel documents and sentence fragments in multilingual document collections |
US8668146B1 (en) | 2006-05-25 | 2014-03-11 | Sean I. Mcghie | Rewards program with payment artifact permitting conversion/transfer of non-negotiable credits to entity independent funds |
US7703673B2 (en) | 2006-05-25 | 2010-04-27 | Buchheit Brian K | Web based conversion of non-negotiable credits associated with an entity to entity independent negotiable funds |
US9704174B1 (en) | 2006-05-25 | 2017-07-11 | Sean I. Mcghie | Conversion of loyalty program points to commerce partner points per terms of a mutual agreement |
US8684265B1 (en) | 2006-05-25 | 2014-04-01 | Sean I. Mcghie | Rewards program website permitting conversion/transfer of non-negotiable credits to entity independent funds |
US10062062B1 (en) | 2006-05-25 | 2018-08-28 | Jbshbm, Llc | Automated teller machine (ATM) providing money for loyalty points |
US7865352B2 (en) * | 2006-06-02 | 2011-01-04 | Microsoft Corporation | Generating grammatical elements in natural language sentences |
US8209163B2 (en) * | 2006-06-02 | 2012-06-26 | Microsoft Corporation | Grammatical element generation in machine translation |
US7725306B2 (en) * | 2006-06-28 | 2010-05-25 | Microsoft Corporation | Efficient phrase pair extraction from bilingual word alignments |
US20080027911A1 (en) * | 2006-07-28 | 2008-01-31 | Microsoft Corporation | Language Search Tool |
US8886518B1 (en) | 2006-08-07 | 2014-11-11 | Language Weaver, Inc. | System and method for capitalizing machine translated text |
US8639782B2 (en) | 2006-08-23 | 2014-01-28 | Ebay, Inc. | Method and system for sharing metadata between interfaces |
US8521506B2 (en) | 2006-09-21 | 2013-08-27 | Sdl Plc | Computer-implemented method, computer software and apparatus for use in a translation system |
US8433556B2 (en) | 2006-11-02 | 2013-04-30 | University Of Southern California | Semi-supervised training for statistical word alignment |
US9122674B1 (en) | 2006-12-15 | 2015-09-01 | Language Weaver, Inc. | Use of annotations in statistical machine translation |
WO2008080190A1 (en) * | 2007-01-04 | 2008-07-10 | Thinking Solutions Pty Ltd | Linguistic analysis |
US8468149B1 (en) | 2007-01-26 | 2013-06-18 | Language Weaver, Inc. | Multi-lingual online community |
NZ553484A (en) * | 2007-02-28 | 2008-09-26 | Optical Systems Corp Ltd | Text management software |
US8615389B1 (en) | 2007-03-16 | 2013-12-24 | Language Weaver, Inc. | Generation and exploitation of an approximate language model |
US8831928B2 (en) | 2007-04-04 | 2014-09-09 | Language Weaver, Inc. | Customizable machine translation service |
US9779079B2 (en) * | 2007-06-01 | 2017-10-03 | Xerox Corporation | Authoring system |
US8825466B1 (en) | 2007-06-08 | 2014-09-02 | Language Weaver, Inc. | Modification of annotated bilingual segment pairs in syntax-based machine translation |
US8548791B2 (en) * | 2007-08-29 | 2013-10-01 | Microsoft Corporation | Validation of the consistency of automatic terminology translation |
US7912840B2 (en) * | 2007-08-30 | 2011-03-22 | Perfect Search Corporation | Indexing and filtering using composite data stores |
US7774353B2 (en) * | 2007-08-30 | 2010-08-10 | Perfect Search Corporation | Search templates |
US7774347B2 (en) * | 2007-08-30 | 2010-08-10 | Perfect Search Corporation | Vortex searching |
US8135574B2 (en) * | 2007-11-15 | 2012-03-13 | Weikel Bryan T | Creating and displaying bodies of parallel segmented text |
KR100917784B1 (ko) * | 2007-12-24 | 2009-09-21 | 한성주 | 콘텐트에 대한 코멘트를 기반으로 한 집단 감성 정보 검색방법 및 시스템 |
US8032495B2 (en) * | 2008-06-20 | 2011-10-04 | Perfect Search Corporation | Index compression |
GB2468278A (en) | 2009-03-02 | 2010-09-08 | Sdl Plc | Computer assisted natural language translation outputs selectable target text associated in bilingual corpus with input target text from partial translation |
US9262403B2 (en) | 2009-03-02 | 2016-02-16 | Sdl Plc | Dynamic generation of auto-suggest dictionary for natural language translation |
US9189475B2 (en) * | 2009-06-22 | 2015-11-17 | Ca, Inc. | Indexing mechanism (nth phrasal index) for advanced leveraging for translation |
US8990064B2 (en) | 2009-07-28 | 2015-03-24 | Language Weaver, Inc. | Translating documents based on content |
US8380486B2 (en) | 2009-10-01 | 2013-02-19 | Language Weaver, Inc. | Providing machine-generated translations and corresponding trust levels |
US10417646B2 (en) | 2010-03-09 | 2019-09-17 | Sdl Inc. | Predicting the cost associated with translating textual content |
WO2011127655A1 (en) * | 2010-04-14 | 2011-10-20 | Hewlett-Packard Development Company, L.P. | Method for keyword extraction |
KR101416098B1 (ko) | 2010-10-12 | 2014-07-09 | 한국전자통신연구원 | 구단위 번역 지식 학습 방법 및 이를 수행하는 장치 |
KR101356417B1 (ko) * | 2010-11-05 | 2014-01-28 | 고려대학교 산학협력단 | 병렬 말뭉치를 이용한 동사구 번역 패턴 구축 장치 및 그 방법 |
US9128929B2 (en) | 2011-01-14 | 2015-09-08 | Sdl Language Technologies | Systems and methods for automatically estimating a translation time including preparation time in addition to the translation itself |
US11003838B2 (en) | 2011-04-18 | 2021-05-11 | Sdl Inc. | Systems and methods for monitoring post translation editing |
US8694303B2 (en) | 2011-06-15 | 2014-04-08 | Language Weaver, Inc. | Systems and methods for tuning parameters in statistical machine translation |
US8886515B2 (en) | 2011-10-19 | 2014-11-11 | Language Weaver, Inc. | Systems and methods for enhancing machine translation post edit review processes |
CN103164390B (zh) * | 2011-12-15 | 2016-05-18 | 富士通株式会社 | 文档处理方法和文档处理装置 |
CN102591859B (zh) * | 2011-12-28 | 2014-11-05 | 华为技术有限公司 | 一种重用行业标准格式文件的方法及相关装置 |
US8942973B2 (en) | 2012-03-09 | 2015-01-27 | Language Weaver, Inc. | Content page URL translation |
US10261994B2 (en) | 2012-05-25 | 2019-04-16 | Sdl Inc. | Method and system for automatic management of reputation of translators |
US9152622B2 (en) | 2012-11-26 | 2015-10-06 | Language Weaver, Inc. | Personalized machine translation via online adaptation |
US9183197B2 (en) | 2012-12-14 | 2015-11-10 | Microsoft Technology Licensing, Llc | Language processing resources for automated mobile language translation |
US9213694B2 (en) | 2013-10-10 | 2015-12-15 | Language Weaver, Inc. | Efficient online domain adaptation |
US10747419B2 (en) * | 2015-09-25 | 2020-08-18 | CSOFT International | Systems, methods, devices, and computer readable media for facilitating distributed processing of documents |
US11200217B2 (en) | 2016-05-26 | 2021-12-14 | Perfect Search Corporation | Structured document indexing and searching |
US10635863B2 (en) | 2017-10-30 | 2020-04-28 | Sdl Inc. | Fragment recall and adaptive automated translation |
US10817676B2 (en) | 2017-12-27 | 2020-10-27 | Sdl Inc. | Intelligent routing services and systems |
US11256867B2 (en) | 2018-10-09 | 2022-02-22 | Sdl Inc. | Systems and methods of machine learning for digital assets and message creation |
RU2767965C2 (ru) * | 2019-06-19 | 2022-03-22 | Общество С Ограниченной Ответственностью «Яндекс» | Способ и система для перевода исходной фразы на первом языке целевой фразой на втором языке |
USD917549S1 (en) | 2019-06-20 | 2021-04-27 | Yandex Europe Ag | Display screen or portion thereof with graphical user interface |
Family Cites Families (15)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
NL8900600A (nl) | 1989-03-13 | 1990-10-01 | Bso Buro Voor Systeemontwikkel | Tweetalige kennisbank. |
JPH02301869A (ja) * | 1989-05-17 | 1990-12-13 | Hitachi Ltd | 自然言語処理システム保守支援方式 |
US5329446A (en) * | 1990-01-19 | 1994-07-12 | Sharp Kabushiki Kaisha | Translation machine |
JPH0417065A (ja) | 1990-05-11 | 1992-01-21 | Hitachi Ltd | 翻訳支援装置 |
GB2272091B (en) * | 1992-10-30 | 1996-10-23 | Canon Europa Nv | Apparatus for use in aligning bilingual corpora |
GB2279164A (en) * | 1993-06-18 | 1994-12-21 | Canon Res Ct Europe Ltd | Processing a bilingual database. |
JPH07114565A (ja) * | 1993-10-18 | 1995-05-02 | Sharp Corp | 電子辞書 |
EP0672989A3 (de) * | 1994-03-15 | 1998-10-28 | Toppan Printing Co., Ltd. | Maschinelles Übersetzungssystem |
JP3377290B2 (ja) * | 1994-04-27 | 2003-02-17 | シャープ株式会社 | イディオム処理機能を持つ機械翻訳装置 |
JPH0950435A (ja) | 1995-08-04 | 1997-02-18 | Sharp Corp | 翻訳装置 |
JP3254642B2 (ja) * | 1996-01-11 | 2002-02-12 | 株式会社日立製作所 | 索引の表示方法 |
US6098034A (en) * | 1996-03-18 | 2000-08-01 | Expert Ease Development, Ltd. | Method for standardizing phrasing in a document |
US6161083A (en) * | 1996-05-02 | 2000-12-12 | Sony Corporation | Example-based translation method and system which calculates word similarity degrees, a priori probability, and transformation probability to determine the best example for translation |
EP0887748B1 (de) | 1997-06-27 | 2007-06-27 | International Business Machines Corporation | System zum Extrahieren einer mehrsprachigen Terminologie |
US6535842B1 (en) | 1998-12-10 | 2003-03-18 | Global Information Research And Technologies, Llc | Automatic bilingual translation memory system |
-
1999
- 1999-12-20 US US09/466,823 patent/US6473729B1/en not_active Expired - Lifetime
-
2000
- 2000-12-15 JP JP2000381611A patent/JP4504555B2/ja not_active Expired - Fee Related
- 2000-12-19 EP EP00127817A patent/EP1111514B1/de not_active Expired - Lifetime
- 2000-12-19 DE DE60029732T patent/DE60029732T2/de not_active Expired - Lifetime
Also Published As
Publication number | Publication date |
---|---|
JP4504555B2 (ja) | 2010-07-14 |
JP2001195404A (ja) | 2001-07-19 |
EP1111514B1 (de) | 2006-08-02 |
DE60029732D1 (de) | 2006-09-14 |
US6473729B1 (en) | 2002-10-29 |
EP1111514A1 (de) | 2001-06-27 |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
DE60029732T2 (de) | Phrasenübersetzungsverfahren und -system | |
DE60304331T2 (de) | Abrufen übereinstimmender dokumente durch abfragen in einer nationalen sprache | |
DE69911842T2 (de) | Verfahren und Vorrichtung zum Wiederauffinden von Information und entsprechendes Speichermedium | |
DE69820343T2 (de) | Linguistisches Suchsystem | |
DE69432575T2 (de) | Dokumentenerkennungssystem mit verbesserter Wirksamkeit der Dokumentenerkennung | |
DE60029845T2 (de) | System zum identifizieren der verhältnisse zwischen bestandteilen in aufgaben vom typ informations-wiederauffindung | |
DE69837979T2 (de) | System zum Extrahieren einer mehrsprachigen Terminologie | |
DE69728282T2 (de) | System und verfahren zur extraktion und kodierung von medizinischer fachsprache | |
DE69934371T2 (de) | Apparat und Verfahren zum Verarbeiten einer natürlichen Sprache | |
DE69925831T2 (de) | Maschinenunterstützte übersetzungswerkzeuge | |
DE69530816T2 (de) | Textbearbeitungssystem und Verfahren unter Verwendung einer Wissensbasis | |
DE69725258T2 (de) | System und Verfahren zur Wiederauffindung von Dokumenten in mehreren Sprachen | |
DE60208604T2 (de) | Automatisches Verfahren zur Erzeugung von Image-buttons | |
DE69834386T2 (de) | Textverarbeitungsverfahren und rückholsystem und verfahren | |
DE69930690T2 (de) | Verfahren und Gerät um einen Index herzustellen, Benutzung von einem Index und ein Speichermedium | |
DE69829074T2 (de) | Identifizierung der sprache und des zeichensatzes aus text-repräsentierenden daten | |
DE19952769B4 (de) | Suchmaschine und Verfahren zum Abrufen von Informationen mit Abfragen in natürlicher Sprache | |
DE69829389T2 (de) | Textnormalisierung unter verwendung einer kontextfreien grammatik | |
DE2854837A1 (de) | Uebersetzungsvorrichtung | |
DE102019001267A1 (de) | Dialogartiges System zur Beantwortung von Anfragen | |
DE3032664A1 (de) | Elektronisches sprachuebersetzungsgeraet. | |
DE112012001750T5 (de) | Automatisierte Selbstbedienungs-Benutzerunterstützung auf der Grundlage der Ontologieanalyse | |
DE102014113870A1 (de) | Identifizieren und Anzeigen von Beziehungen zwischen Kandidatenantworten | |
DE69934195T2 (de) | Identifikation einer Wortgruppe durch modifizierte Schlüsselwörter, die aus Transformationen von aufeinanderfolgenden Suffixen erzeugt sind | |
DE69733294T2 (de) | Einrichtung und Verfahren zum Zugriff auf eine Datenbank |
Legal Events
Date | Code | Title | Description |
---|---|---|---|
8364 | No opposition during term of opposition |