Claims (2)
PATENTANSPRÜCHEPATENT CLAIMS
1. Dreiteiliger Ski- und Wandersport-Pullover, gekennzeichnet durch auswechselbare Ärmel (2), die mit dem Rumpfteil (1) an den oberen % der Armlöcher durch unsichtbar angebrachte, aushakbare Reissverschlüsse und im unteren '/3 durch 2—3 Druckknöpfe verbunden sind.1. Three-part skiing and hiking sweater, characterized by interchangeable sleeves (2) that are connected to the body part (1) at the upper % of the armholes by invisibly attached, detachable zippers and at the bottom '/3 by 2-3 snaps .
2. Variationsmöglichkeit Rumpf doppelt so dick wie Ärmel gestrickt, d.h. schwere, warme Qualität; Ärmel a) einfach, d.h. leichtere Qualität und daher volumenmässig besonders günstig; Schwereunterschied vertretbar, weil Arme bei den im Titel genannten Sportarten weniger schutzbedürftig sind als Rumpf; b) doppelt wie Rumpfteil für Gebrauch bei kalter Witterung; d.h. es ist möglich, zwei Garnituren Ärmel auf die Reise mitzunehmen und gemäss der jeweiligen Tageswetterverhältnisse die angebrachtere Garnitur zum Sport mitzunehmen.2. Possibility of variation Body knitted twice as thick as sleeves, i.e. heavy, warm quality; Sleeves a) simple, i.e. lighter quality and therefore particularly cheap in terms of volume; Difference in severity acceptable because arms need less protection than torso in the sports mentioned in the title; b) double as fuselage section for cold weather use; i.e. it is possible to take two sets of sleeves with you on the trip and, depending on the weather conditions of the day, take the more appropriate set with you to do sports.
Fig. 1 zeigt den einfach gestrickten Rumpf 1 mit einem für sommerlichen Bedarf proportionierten V-Ausschnitt. Für doppelte oder dickere Qualität empfiehlt sich ein kleinerer V-Ausschnitt; weitere Ausschnitt- und Kragenformen sind für den erfindungsgemässen Pullover weniger zweckmässig.Fig. 1 shows the simple knit body 1 with a proportioned for summer needs V-neckline. For double or thicker quality, a smaller V-neck is recommended; other neckline and collar shapes are less appropriate for the pullover according to the invention.
Die Einfassungen 3 und 3' sind in gleicher Fadenstärke wie der Rumpf gestrickt, zur Erreichung straffer Abdeckung des Armlochreissverschlusses 1 rechts, 1 links abgehoben oder 1 rechts, 1 links verschränkt. Ärmelbündchen 3' wie Einfassungen, wobei sich jedoch auch bei einfach gestricktem Ärmel ein doppeltes Bündchen zur Handgelenkerwärmung empfiehlt. 4a und 4'a zeigen die Zone für die Anbringung des Reissverschlusses, dessen Ärmelhälfte mit Maschinennaht umdrehweise, somit die Strickkante bei der Naht vermeidend und auf die Innenseite des Ärmels bringend, aufgesetzt und dessen Rumpfhälfte am Rand des Rumpfteils angebracht wird. 4b zeigt die Zone für die Druckknopfhälften am Rumpfrand und 4'b die mit Nahtband eingefasste Zone für die Druckknopfhälften des Ärmels. Mit 5 und 5' sind die mehr oder weniger breiten Zonen für die anhand Fig. 2 illustrierte Nahttechnik bezeichnet.The edgings 3 and 3' are knitted with the same thread size as the torso, to achieve tight coverage of the armhole zipper 1 right, 1 left lifted off or 1 right, 1 left crossed. Cuffs 3' like edgings, but a double cuff for wrist warming is also recommended for single-knit sleeves. 4a and 4'a show the zone for attaching the zipper, whose half-sleeve is attached with machine stitching the other way around, thus avoiding the knitted edge at the seam and bringing it to the inside of the sleeve, and whose half-body is attached to the edge of the body. 4b shows the zone for the half-snap fasteners on the edge of the body and 4'b shows the zone bordered with seam tape for the half-snap fasteners on the sleeve. The more or less wide zones for the suture technique illustrated with reference to FIG. 2 are denoted by 5 and 5'.
Fig. 2 illustriert die Technik der Randmaschenaufnahme und am Rand angestrickter Maschenreihen für die Zusammenfügung durch Strickstich von Hand, sofern maschinentechnisch nicht möglich.Figure 2 illustrates the technique of picking up edge stitches and rows of stitches knitted on the edge for assembly by hand knit stitch where machine technology is not possible.
22
55
1010
1515
2020
2525
3030
3535
4040
4545
5050
5555
6060
6565
SS
1 Blatt Zeichnungen1 sheet of drawings
2. Pullover nach Anspruch 1, dadurch gekennzeichnet, dass die Armlöcher mit doppelt gestrickten Einfassungen in der für das Rumpfteil gewählten Fadenstärke versehen sind, welche die Reissverschlüsse so abdecken, dass sie unsichtbar bleiben.2. Sweater according to claim 1, characterized in that the armholes are provided with double-knit borders in the thread size selected for the torso part, which cover the zippers so that they remain invisible.
3. Pullover nach Anspruch 1, dadurch gekennzeichnet, dass die Ärmel am in das Armloch einzusetzenden unteren, nicht durch Reissverschlüsse erfassten Teil mit Nahtband als Druckknopfuntergrund eingefasst sind.3. Sweater according to claim 1, characterized in that the sleeves are bordered on the lower part to be inserted into the armhole and not covered by zippers with seam tape as a snap fastener base.
Die Erfindung betrifft einen Pullover mit abnehmbaren Ärmeln, die durch aushakbare Reissverschlüsse unsichtbar unter den Armlocheinfassungen angebracht sind. Er dient der Verwendung bei durch klima- und temperaturbedingtem häufig wechselndem Bedarf an ärmellosem und langärmeli-gem Pullover, z.B. bei Frühjahrs- und Sommerskisport, Ski-Langlauf, Bergwandern; er ist geeignet als Zweit- oder Drittpullover über leichterer Sportkleidung (Blusen, Baumwoll-Pullis, leichten Wollpullovern). Seine Zweckmässigkeit liegt in der Platzersparnis im Reisegepäck und bei der Sportausübung. Er bietet eine bequeme Möglichkeit der Vermeidung von Überwärmung und Unterkühlung. Die unsichtbare Ärmelanbringung an einem klassisch geformten ärmellosen Pullover ermöglicht die Verwendung bei Reisen mit begrenztem Gepäck auch zu Stunden nicht aktiven Sportes und bei Erfordernis klassischer, unauffälliger Kleidung.The invention relates to a pullover with detachable sleeves that are invisibly attached under the armhole borders by unhooking zippers. It is used when the need for sleeveless and long-sleeved sweaters changes frequently due to climate and temperature, e.g. for spring and summer skiing, cross-country skiing, mountain hiking; it is suitable as a second or third sweater over lighter sportswear (blouses, cotton sweaters, light wool sweaters). Its usefulness lies in saving space in luggage and when doing sports. It offers a convenient way to avoid overheating and hypothermia. Invisible sleeve attachment on a classically shaped sleeveless sweater allows use when traveling with limited luggage even during hours of inactive sports and when classic, unobtrusive clothing is required.
Er ersetzt den üblichen mehr oder weniger schweren einteiligen Ski-/Sportpullover als schwerer ärmelloser Pullover, der versehen ist mit einem oder zwei Paar Ärmeln in verschiedener Schwere.It replaces the usual more or less heavy one-piece ski/sport pullover as a heavy sleeveless pullover that is provided with one or two pairs of sleeves of different weights.
Die Herstellung des erfindungsgemässen Pullover-Rumpfteils erfolgt wie die Herstellung eines ärmellosen Sportpullovers unter Berücksichtigung besonderer Gegebenheiten für Einfassungen und Seitennähte, die in der Figurenlegende erläutert sind. Die Seitennähte des Pullovers und der Ärmel werden gemäss Fig. 2 geschlossen, um eine weiche Elastizität zur Erreichung knappen Sitzes bei genügender Weite und schmaler Aufrollbarkeit für die Unterbringung in kleinen Taschen zu erreichen. Bei reiner Maschinenherstellung kann die Längselastizität durch parallel zu den Nähten laufende Muster erzielt werden. Die Ärmel 2 werden gemäss Fig. 1 mittels aushakbarer Qualitätsreissverschlüsse aus Plastik eingesetzt. Metallreissverschlüsse sind aus Gewichtsund Witterungsgründen für dieses Kleidungsstück nicht zweckmässig und sollen daher nicht verwendet werden. Die Befestigung unter den Achseln erfolgt durch zwei bis drei grössere Druckknöpfe, wodurch einerseits eine grössere Bequemlichkeit und andererseits eine Belüftung im Achselbereich ermöglicht wird.The production of the pullover body part according to the invention takes place like the production of a sleeveless sports pullover, taking into account special conditions for borders and side seams, which are explained in the figure legend. The side seams of the pullover and the sleeves are closed according to FIG. 2 in order to achieve soft elasticity to achieve a tight fit with sufficient width and narrow rollability for storage in small pockets. With pure machine production, the longitudinal elasticity can be achieved by patterns running parallel to the seams. The sleeves 2 are inserted according to FIG. 1 by means of quality plastic zippers that can be unhooked. Metal zips are not appropriate for this garment due to weight and weather conditions and should therefore not be used. It is fastened under the armpits with two or three larger snaps, which on the one hand provides greater comfort and on the other hand ventilation in the armpit area.
Die Vorteile des Pullovers liegen, im Detail dargelegt, in folgenden Möglichkeiten:The advantages of the sweater, explained in detail, lie in the following possibilities:
1. Bequeme Unterbringung a) im Reisegepäck (z.B. als Füllung eines Reisekissens oder im Handgepäck in kleinen Lücken stückweise verteilt)1. Comfortable accommodation a) in luggage (e.g. as a filling for a travel pillow or in small gaps in hand luggage distributed piece by piece)
b) bei der täglichen Sportausübung, z.B. beim Skilaufen bei vorübergehendem Nichtbedarf:b) in daily exercise, e.g. skiing when temporarily not required:
— Rumpfteil in Nierentasche— Body part in kidney pocket
— Ärmel in Anorak-, Jacken- oder Hosentaschen oder am Gürtel befestigt.— Sleeves in anorak, jacket or trouser pockets or attached to the belt.