KR20020014637A - 외국어 번역만화 활용 학습 사이트 - Google Patents
외국어 번역만화 활용 학습 사이트 Download PDFInfo
- Publication number
- KR20020014637A KR20020014637A KR1020000048454A KR20000048454A KR20020014637A KR 20020014637 A KR20020014637 A KR 20020014637A KR 1020000048454 A KR1020000048454 A KR 1020000048454A KR 20000048454 A KR20000048454 A KR 20000048454A KR 20020014637 A KR20020014637 A KR 20020014637A
- Authority
- KR
- South Korea
- Prior art keywords
- cartoon
- site
- user
- english
- paragraph
- Prior art date
Links
Landscapes
- Electrically Operated Instructional Devices (AREA)
Abstract
본 발명은 우리나라 혹은 외국의 장·단편 만화를 영어, 중어, 일어(한국어는 그냥 올림)로 번역해서 만화 대사부분에 올리고 또 번역한 내용을 원주민의 음성으로 들려주어 외국어를 학습하려는 내국인이 만화의 내용을 중심으로 모국어와 외국어를 비교학습할 수 있어 쉽고 즐겁고 자연스럽게 외국어를 학습할 수 있다. 또 외국인이 우리나라 언어는 물론 다른 나라언어(영어, 중어, 일어)까지 학습할 수 있는 장점을 가진 homepage에 관한 발명이다.
Description
이미 출시 되었던, 또 지금 출시되고 있거나 출시될 내·외국 장편 만화, 단편 만화를 이용해 인터넷을 통한 외국어학습 시스템에 관한 것으로서 영어, 일어, 중국어, 한국어등의 내·외국어로 번역해 홈페이지에 올리고 또 번역한 내용을 원주민의 원음으로 녹음해 홈페이지 안에서 자신의 모국어로 만화를 즐김은 물론 자신이 원하는 외국어로도 비교해 보고 들을 수 있어 내외국인 중에 만화만을 보기를 원하는 사람은 자신의 모국어로 만화를 볼 수 있고 외국어 학습을 원하는 사람은 자신의 모국어와 외국어를 비교해 효율적인 학습을 할 수 있는 것을 주로 한다.
이전의 우리나라 홈페이지 있던 만화들은 한국어로만 해석되어 있었다.
그래서 국내 인터넷 상에서 만화를 볼 때는 한국어를 아는 사람만이 만화를 볼 수 있었다.
이 고안을 실행함으로서 내국인이 내·외국 만화를 자신이 선택한 언어로 볼수 있고 모국어와 비교해 학습할 수 있다. 외국인도 역시 자신이 선택한 언어로 특정국가의 만화를 보고, 자기가 원하는 언어를 학습할 수 있다.
.
.
도 1-(1)의 구성은 처음 이 site에 접속했을 때 나오는 화면으로 ID와 PW를 기입하면 다음 site(도2)에서는 자신의 모국어와 학습할 외국어를 선택한다. 그러면 다음 site(도3)에서는 만화제목목록이 나온다. 이 site에서 만화제목을 선택하면, 다음 site(도4)에서는 그 만화를 구성하는 세부목록(단락)이 나온다. 그 중에서 한 단락를 선택하면 만화가 나오는 site(도5)에 가게되고 거기에서 만화를 볼 수 있다. 이 site(도5)에서 만화를 읽다가 대사부분을 외국어로 바꾸고 싶으면 (1)을 누른다. 지금 페이지 대사의 음성을 듣고 싶으면 (1)을 누른다
(3)은 지금 이 페이지가 포함된 이 단락의 전체 대사보기 아이콘이다
(3)을 눌러 단락의 전체 대사보기 site(도6)로 가면 제일 아래부분 듣기(도6-(1))를 누르면 지금 페이지의 모든 대사를 음성으로 들을 수 있다. 도5-(4)는 다음 페이지로(만화의 다음 페이지)로 가는 아이콘이다.
[실시예1]
영어 학습을 하고자 하는 한국인의 예
영어를 학습하기를 원하는 한국인이 이 site에 접속하면 먼저 도-1 site에서 ID와 PW를 기입 한 후 도-2 site에서 (1)에 'Korea'를 입력하고 (2)에 'English'를입력하면 도-3 site로 가게되고 거기에서 자신이 보고 싶은 만화의 제목과 번호를 선택한다. 그러면 도-4 site로 간다. 거기에서 자신이 선택한 만화의 단락을 선택한다 그러면, 만화를 볼 수 있는 도-5 site로 갈 수 있다.
도-5 site에서 만화를 한국어로 보다가 만화의 대사를 듣을려면 (2)대사듣기 아이콘을 선택하고 또 대사를 영어로 볼려면 (1)선택한 외국어로 변환 아이콘을 클릭하면 된다.
거기에서 영어대사를 들으려면 (2)대사듣기 아이콘을 누르면 된다.
만화를 읽는 도중 지금 단락의 전체 대사를 보고싶으면 (3) 지금 단락 전체대사보기 아이콘을 클릭하면 도6 site에서 자신이 선택한 언어인 영어로 지금 보고있는 단락의 전체 대사를 본다. 그리고 전체를 음성으로 듣고자 하면 (1) 듣기 아이콘을 누르고 또 한 문장만 듣고 싶으면 자신이 선택한 문장만 클릭하면 그 문장 만들을 수 있다.
본 고안을 시행함으로서 세계인들이 세계 각국의 만화를 자신이 원하는 언어(영어, 일어, 중국어, 한국어등)로 볼 수 있다. 그래서 만화를 보는 사람은 내국의 만화는 물론 외국의 만화를 볼 수 있는 문화적 충족을 느낄 수 있다.
또 학습에 사용할 수 있어 만화를 즐기며 자연스럽게 외국어를 익힐 수 있다.
Claims (1)
- 외 내국의 장·단편 만화를 세계각국의 언어로 번역하고 번역한 대사를 원주민의 원음으로 녹음시켜 사용자가 만화를 내 외국어로 볼 수 있고 대사의 음성을 내외국어로 들을 수 있고 또 외국어 학습에 활용할 수 있는 홈페이지
Priority Applications (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
KR1020000048454A KR20020014637A (ko) | 2000-08-18 | 2000-08-18 | 외국어 번역만화 활용 학습 사이트 |
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
KR1020000048454A KR20020014637A (ko) | 2000-08-18 | 2000-08-18 | 외국어 번역만화 활용 학습 사이트 |
Publications (1)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
KR20020014637A true KR20020014637A (ko) | 2002-02-25 |
Family
ID=19684313
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
KR1020000048454A KR20020014637A (ko) | 2000-08-18 | 2000-08-18 | 외국어 번역만화 활용 학습 사이트 |
Country Status (1)
Country | Link |
---|---|
KR (1) | KR20020014637A (ko) |
Cited By (1)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
KR20020034144A (ko) * | 2002-04-20 | 2002-05-08 | 승 훈 최 | 인터넷을 이용한 외국어회화 교육방법 |
Citations (5)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
KR20000030782A (ko) * | 2000-03-16 | 2000-06-05 | 정장현 | 인터넷을 이용한 단계별 영어 학습 방법 |
KR20010102807A (ko) * | 2000-05-08 | 2001-11-16 | 정호준 | 컴퓨터의 외국어학습용 동영상의 장면 및 자막 제어방법 |
KR20010104096A (ko) * | 2000-05-12 | 2001-11-24 | 김태진 | 외국어 교육 서비스 방법 |
KR20010104794A (ko) * | 2000-05-15 | 2001-11-28 | 이호남 | 인터넷에서의 애니메이션을 이용한 언어학습 방법 |
KR20010105954A (ko) * | 2000-05-19 | 2001-11-29 | 이태경, 박용식 | 인터넷용 만화 제작 및 운용방법 |
-
2000
- 2000-08-18 KR KR1020000048454A patent/KR20020014637A/ko active Search and Examination
Patent Citations (5)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
KR20000030782A (ko) * | 2000-03-16 | 2000-06-05 | 정장현 | 인터넷을 이용한 단계별 영어 학습 방법 |
KR20010102807A (ko) * | 2000-05-08 | 2001-11-16 | 정호준 | 컴퓨터의 외국어학습용 동영상의 장면 및 자막 제어방법 |
KR20010104096A (ko) * | 2000-05-12 | 2001-11-24 | 김태진 | 외국어 교육 서비스 방법 |
KR20010104794A (ko) * | 2000-05-15 | 2001-11-28 | 이호남 | 인터넷에서의 애니메이션을 이용한 언어학습 방법 |
KR20010105954A (ko) * | 2000-05-19 | 2001-11-29 | 이태경, 박용식 | 인터넷용 만화 제작 및 운용방법 |
Cited By (1)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
KR20020034144A (ko) * | 2002-04-20 | 2002-05-08 | 승 훈 최 | 인터넷을 이용한 외국어회화 교육방법 |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
Stahl | Literary folkloristics and the personal narrative | |
US20070211071A1 (en) | Method and apparatus for interacting with a visually displayed document on a screen reader | |
US20040034523A1 (en) | Divided multimedia page and method and system for learning language using the page | |
US20080195375A1 (en) | Echo translator | |
Ebrahimzadeh Poustchi et al. | Strategies used in dubbing multilingual movies into Persian | |
Schaefer | Global Englishes and the Semiotics of German Radio—Encouraging the Listener's Visual Imagination Through Translingual and Transmodal Practices | |
KR20020014637A (ko) | 외국어 번역만화 활용 학습 사이트 | |
Auckle | Youth discourse in multilingual Mauritius: The pragmatic significance of swearing in multiple languages | |
Ma | Language practice and identity of Korean-Chinese bilinguals in Yanji | |
JP5476015B2 (ja) | プログラム、携帯情報端末、および英文学習方法 | |
Er | The voiceless in The Voice: A multimodal critical discourse analysis | |
KR20010000156A (ko) | 인터넷을 이용한 구성요소별 영어학습 방법 | |
Hurst-Harosh | South Africa: Tsotsitaal and urban vernacular forms of South African languages | |
Motwani et al. | Teach Yourself Japanese: A Practical Guide to Gaining a Good Working Knowledge of Both the Written and Spoken Language | |
Viola | On the use of sì?(‘yes?’) as invariant follow-up in Italian: A historical corpus-based account of pragmatic language change | |
Modenessi | " Dost dialogue with thy shadow?" Translating Shakespeare Today: Tradition and Stage Business | |
Lee | Asymmetry in translating heterolingualism: a Singapore case study | |
Nushi et al. | Google dictionary: A critical review | |
Li | East Asian Francophone Writers and Racialized Aesthetics? Gao Xingjian and Aki Shimazaki | |
Vitucci | The Concepts of Ambiguity and Equivalence in Interlingual Japanese-Italian Subtitling. How the Semiotic Coexistence of Iconic Elements, Soundtrack and Written Language Influences the Interlingual Translation Process | |
Heijns | English Translation of Chinese Poetry | |
Akın | Resistance in the City, in-between Bodies and “Dysfunctional” Languages: Queer Notions in Ali Kemal Çınar’s Cinema | |
Megarani et al. | AN ANALYSIS ON K-POP FANDOM SLANG WORD-FORMATION IN THE DRAMA ‘HER PRIVATE LIFE’ | |
Wei | Research into the Subtitling of Song of the Phoenix from the Perspective of Manipulation Theory | |
Saeed | Foreign Terms in the Daily Arabic Discourse of Arab University Students |
Legal Events
Date | Code | Title | Description |
---|---|---|---|
A201 | Request for examination | ||
AMND | Amendment | ||
E902 | Notification of reason for refusal | ||
E601 | Decision to refuse application | ||
J201 | Request for trial against refusal decision | ||
AMND | Amendment | ||
B601 | Maintenance of original decision after re-examination before a trial | ||
J301 | Trial decision |
Free format text: TRIAL DECISION FOR APPEAL AGAINST DECISION TO DECLINE REFUSAL REQUESTED 20030919 Effective date: 20050330 |