KR20000071946A - 다국어 상호 동시번역 및 동시통역 인터넷 서버 서비스 방법 - Google Patents

다국어 상호 동시번역 및 동시통역 인터넷 서버 서비스 방법 Download PDF

Info

Publication number
KR20000071946A
KR20000071946A KR1020000021390A KR20000021390A KR20000071946A KR 20000071946 A KR20000071946 A KR 20000071946A KR 1020000021390 A KR1020000021390 A KR 1020000021390A KR 20000021390 A KR20000021390 A KR 20000021390A KR 20000071946 A KR20000071946 A KR 20000071946A
Authority
KR
South Korea
Prior art keywords
language
translation
interpretation
server
internet server
Prior art date
Application number
KR1020000021390A
Other languages
English (en)
Inventor
김영종
Original Assignee
김영종
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by 김영종 filed Critical 김영종
Priority to KR1020000021390A priority Critical patent/KR20000071946A/ko
Publication of KR20000071946A publication Critical patent/KR20000071946A/ko

Links

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • G06F40/58Use of machine translation, e.g. for multi-lingual retrieval, for server-side translation for client devices or for real-time translation
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F3/00Input arrangements for transferring data to be processed into a form capable of being handled by the computer; Output arrangements for transferring data from processing unit to output unit, e.g. interface arrangements
    • G06F3/16Sound input; Sound output
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06QINFORMATION AND COMMUNICATION TECHNOLOGY [ICT] SPECIALLY ADAPTED FOR ADMINISTRATIVE, COMMERCIAL, FINANCIAL, MANAGERIAL OR SUPERVISORY PURPOSES; SYSTEMS OR METHODS SPECIALLY ADAPTED FOR ADMINISTRATIVE, COMMERCIAL, FINANCIAL, MANAGERIAL OR SUPERVISORY PURPOSES, NOT OTHERWISE PROVIDED FOR
    • G06Q50/00Information and communication technology [ICT] specially adapted for implementation of business processes of specific business sectors, e.g. utilities or tourism
    • G06Q50/10Services

Landscapes

  • Engineering & Computer Science (AREA)
  • Theoretical Computer Science (AREA)
  • General Physics & Mathematics (AREA)
  • Health & Medical Sciences (AREA)
  • General Health & Medical Sciences (AREA)
  • Business, Economics & Management (AREA)
  • Physics & Mathematics (AREA)
  • Tourism & Hospitality (AREA)
  • General Engineering & Computer Science (AREA)
  • Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
  • Human Computer Interaction (AREA)
  • Economics (AREA)
  • Human Resources & Organizations (AREA)
  • Marketing (AREA)
  • Primary Health Care (AREA)
  • Strategic Management (AREA)
  • General Business, Economics & Management (AREA)
  • Artificial Intelligence (AREA)
  • Computational Linguistics (AREA)
  • Machine Translation (AREA)

Abstract

본 발명은 다국어 상호 동시번역 동시통역 인터넷 서버 서비스 방법에 관한 것으로서, 여러 언어를 사용하는 네티즌들이 자국어로 입력한 언어를 에스페란토어로 바꿔 이를 해당 언어로 실시간으로 각 언어로 번역하여 타 네티즌들에게 맞는 언어로 전송함으로써, 인터넷 사용자가 타국어 웹 페이지(Web Page)를 자국어로 검색할 수 있기 때문에 네티즌의 언어 장벽을 극복할 수 있어 전세계 네티즌들이 정보의 바다를 마음껏 항해할 수 있는 효과를 갖는다.

Description

다국어 상호 동시번역 동시통역 인터넷 서버 서비스 방법{The Method of Internet Server Service for Multilingual Mutual Simultaneous Translation and Interpretation}
본 발명은 다국어 상호 동시번역 동시통역 인터넷 서버 서비스 방법에 관한 것으로서, 특히 Gateway 언어를 이용하여 일반 텍스트(Text) 문서, HTML 문서 및 음성을 문서/장 대 음성, 음성 대 문자/장(자막), 음성 대 음성으로 다중 이국어간의 동시 번역 및 통역 서비스를 제공하는 컴퓨팅 서버(Computing Server) 및 ,Portable Device에 관한 것이다.
인류 역사 이래로 언어의 장벽을 극복하기 위한 시도는 끊임없이 계속되고 있으며, 인터넷 서비스에서도 몇 가지 서비스가 시도되고 있으며, 그 대다수의 서비스는 Off-Line Batch Translation Service, One To One Language Translation Service 및 One To One Language Translation Service와 같은 특성을 가지고 있다.
하지만 상기 서비스 특성들 중, 먼저 상기 Off-Line Batch Translation Service는 동시 번역이 되지 않기 때문에 페이지(Page) 내용에 따라 다음 정보의 검색이 불가능하며 이에 따라 실용성이 떨어지고, 또한 상기 One To One Language Translation Service는 영한, 일한 등 각국의 언어별 번역 서비스가 이루어지고 있고 한국어를 영어 일어 중국어 등 다국어로 동시 번역이 되지 않으며, 마지막으로 상기 One To One Language Translation Service는 번역을 하려면 각국 언어별 번역 소프트웨어(S/W)를 구입하여 PC(Browser)에 실장해야 하기 때문에 활성화되기 어려운 문제점들을 가지고 있다.
이와 같이 현존하는 서비스는 인터넷의 검색 페이지 결과에 따라 연속적으로 정보 검색의 특징을 제대로 구현할 수 없을 뿐더러, 클라이언트(Client) 번역기구 (Tool) 형태의 일 대 일 번역 패키지(Package) 제품을 비교적 고가로 구입하여 설치하여야 하기 때문에 다국어 동시 번역은 불가능할 뿐만 아니라 구입비용 문제등 남녀노소 누구나 보편 타당하게 사용하기가 어려운 문제점이 있다.
이와 같이 세계의 모든 네티즌들이 별도의 장치없이 인터넷 정보의 번역 검색 및 다 국어 사용자들이 상호 모국어로 여러 상대방과 채팅(Chatting)을 하거나, E-mail을 주고받을 수 있도록 상호 동시 번역 서비스를 수행하는 모델(model)은 아직까지는 없는 실정이다.
상기 문제점을 해결하기 위해 본 발명은, 다국어 동시 번역 서버를 개발하여 전세계 네티즌들에게 언어의 장벽을 느끼지 않고 원하는 정보를 온-라인(On-Line)으로 검색 및 대형 시스템 운영자 및 전자상거래 시스템 사업자에게 각자의 원하는 정보를 원하는 언어로 온-라인으로 즉시 번역해주는 Translation Hosting 서비스를 수행하는 다국어 상호 동시번역 동시통역 인터넷 서버 서비스 방법을 제공하는 것을 목적으로 한다.
상기 목적을 달성하기 위해 본 발명은, 여러 언어를 사용하는 네티즌들이 자국어로 입력한 언어를 에스페란토어로 바꿔 이를 해당 언어로 실시간으로 각 언어로 번역하여 타 네티즌들에게 맞는 언어로 전송하는 것을 특징으로 한다.
본 발명의 서버(,Server)는 입력된 단어를 에스페란토 어로 바꾸고, 이를 해당 언어로 번역함으로서, 동시에 다국어로 번역이 되는 것이며, 만약 1:1 번역의 경우, 10개 국어를 다중 상호 번역하기 위해서는 번역 처리(Processing), 즉 동시에 다국어로 번역이 되는 것이다.
상기 번역 처리(Processing), 즉 번역 엔진이10C2×2, 즉 90번의 데이터 (data) 처리가 요구되는데, 상기 게이트웨이 언어를 이용하면 다국어 수만큼 10번 ×2 = 20번의 처리로 상호번역이 이루어짐에 따라 같은 짧은 문자의 경우 서버의 부하(load)에 부담을 주지 않고 다 국어 상호 동시 번역 및 통역이 가능해진다.
자동 번역 및 통역에 있어서의 일반적 기술 문제, 즉 어휘적, 문법적 의미의 출발언어 문서(text)와 목적언어 문서 사이의 명백한 동일화의 문제는 평문, 시사언어, 일반생활 언어, 전문어를 대상으로 1차로 번역하는 것을 목표로 하기 때문에 어휘의 의미적 다양성은 fuzzy 기법과 A.I(Artificial Intelligent) 기법을 응용하여 원문에 충실하도록 보완하며, 문법적 의미는 문법적 단순성과 포괄성을 갖고 있는 에스페란토(Esperanto) 언어의 장점을 이용하여(이미 120개국에서 자국어를 에스페란토 언어로 번역 상호 통용하고 있음) 이국어간의 의미 변환을 처리한다.
그 일단계로 채팅 및 E-mail 서비스 및 텍스트 페이지(Text Page)를 배치(Batch) 기계 번역 언어 및 사람에 의한 보완 번역을 거치며, 어휘 데이터베이스(DB)의 축적을 지속해 나가며, 이를 기반으로 단계적으로 일반 Text 문서 HTML 문서 및 음성을 문서/장 대 문서/장, 문서/장 대 음성, 음성 대 문자/장(자막), 음성 대 음성으로 다중 이국어간의 동시 번역 및 통역 서비스를 제공하는 기술적 과제를 해결한다.
그리고 다음 표 1 과 같은 서비스 단계를 거쳐 궁극적으로 휴대용 통역기를 제안하여 누구나 일상생활에서 언어의 장벽을 극복하도록 한다.
<표 1>
단계별 서비스 전략
도 1 은 본 발명이 적용되는 M.I.S.S 접속단계 구조도,
도 2 는 본 발명의 SSMS Session key 생성 프로토콜 구조도,
도 3 은 본 발명의 SSMS 과금을 위한 MAC 비교 프로토콜 구조도,
도 4 는 본 발명 SSMS Token Control 흐름 구조도,
도 5 는 본 발명의 M.I.S.S 블록 다이어그램 구조도,
도 6 은 본 발명에 따른 번역처리 제 1 부단계(AGPT) 처리 구조도,
도 7 은 본 발명에 따른 번역처리 제 2 부단계(AAJP) 처리구조도,
도 8 은 본 발명에 따른 번역처리 제 3 부단계(QALP_) 처리 구조도,
도 9 는 본 발명에 따른 번역처리 첫 번째 제 4 부단계(GZTP) 처리 구조도,
도 10 은 본 발명에 따른 번역처리 두 번째 제 4 부단계(GZTP) 처리 구조도,
도 11 은 본 발명에 따른 통역처리 구조도.
* 도면의 주요부분에 대한 부호의 설명
100 : 네티즌 200 : IP/SP(R-SERVER)
300 : M.I.S.S 310 : 웹 서버(Web Server)
311 : CMS 320 : M.I.S.S Server
321 : MTMS 322 : FTP
323 : SSMS 400 : 인터넷 망
이하 첨부된 도면을 참조하여 본 발명을 상세히 설명하면 다음과 같다.
도 1 은 본 발명이 적용되는 M.I.S.S 접속단계 구조도로서, SSMS(Server-to- Server Message Switching)에 접속되어 SSM의 번역 의뢰를 위한 텍스트전송 기본 통신 프로토콜은 서비스 요청서버의 별도 프로그램 설치를 제거하기 위하여 FTP를 이용하며, 단지 시작언어와 목표언어의 인식 및 과금 정보 통지 및 인지를 위한 다음과 같은 응용계층의 데이터 포맷과 프로토콜을 적용한다.
상기 M.I.S.S의 SSMS는 유휴(Idle) 상태에 있다가 번역을 요청하는 서버(이하 R-Server라 칭함)로부터 다음 표 2의 OOSM을 수신하면 Session을 개시한다.
<표 2>
Session Message(OPSM)
여기서,
RS-ID : Request Server ID(가입시 부여된 코드)
REQ : Request Type(X16)
('1A'- 단문번역 '1B' - Web Page 번역
'2A' - 음성 - > 자막 통역 '3A' - 음성 - > 음성 통역)
REQK : Session Key를 생성을 위한 Random Number
AS-LANG : 원문 언어(HTML HEAD lang을 준수)
ZS-LANG : 번역 언어(HTML HEAD lang을 준수)
상기 SSMS는 RS-ID의 등록여부, REQ의 서비스영역 범위 여부, 번역 언어의 수용 여부 및 REQK로 Session key를 생성하여 R-Server에 OPRM을 보내면, 이때 Session key 생성을 위한 상호 서버의 사용 암호화 알고리즘은 공개된 DES를 이용하며, Seed key는 가입 시 가입자에게 부여하는 고유키이다.
도 2 는 본 발명의 SSMS Session key 생성 프로토콜 구조도로서로서, key 생성 프로토콜 및 OPRM의 포맷이다.
이때 응답 Message(OPRM)는 아래 표 3에 나타나 있는 바와 같다.
<표 3>
응답 Message(OPRM)
여기서,
ACK : OPSM을 수용할 때,
NAK : OPSM을 거절할 때 이며 뒤 stream은 null로 채워짐
CAU : NAK의 이유('A1' - 미등록, 'B1' - 요청 수용 불가
'S1' - AS언어 수용 불가
'S2' - ZS언어 수용 불가)
RS-ID : Request Server ID(가입시 부여된 코드)
DATE : 작업개시 날짜 "YYMMDD"
SERIAL : ID별 Serial No
'ACK' OPSM을 R-Server가 받으면 서비스 받고자 하는 data를 다음 표 4의 데이터 포맷으로 ASDM을 M.I.S.S에 보낸다.
<표 4>
AS DATA Message(ASDM)
상기 M.I.S.S는 ASDM을 받으면 R-Server와 M.I.S.S 사이의 금을 보장하기 위하여 다음표 5와 같은 상호 인증 절차를 거친다.
이때 상기 M.I.S.S는 랜덤 수(Random number)를 생성하여 R-Server에 AUCM을 보낸다.
<표 5>
MAC 요청 Message(AUCM)
도 3 은 본 발명의 SSMS 과금을 위한 MAC 비교 프로토콜 구조도로서, R-Server는 Seed key와 Session key를 이용하여 AUC로 다음의 절차를 거쳐 MAC를 만들고 아래 표 6과 같은 MAC의 하위 4바이트(byte) RUCM를 M.I.S.S로 보낸다.
<표 6>
AUC의 MAC Message(RUCM)
상기 M.I.S.S는 RUCM을 받으면 AUC를 자체 Seed key와 Session key를 이용하여 위 프로토콜에서와 같이 MAC를 만들고 MAC의 하위 4byte RAUC와 RUCM의 RAUC가 같은지 비교하여 그 결과 같지 않으면 NAKM을 R_Server에 보내고, 같으면 번역된 데이터 ZSDM을 R_Server에 아래 표 6, 7 및 8과 같이 보낸다.
<표 7>
Session 거절 Message(NAKM)
<표 8>
ZS Data Message(ZSDM)
ZS-DATA : 번역문 DC4가 다음부터 ETB/ETX까지의 가변 DATA
Session을 마치고자 할 때에는 EXTM을 상대방에게 보내고 IDLE 상태로 회귀한다.
이상과 같이 SSMS(Server-To-Server Message Switching) 처리 제 2 부단계의 프로토콜의 주요 개념의 Token Control 흐름은 도 4와 같다.
도 5 는 본 발명의 M.I.S.S 블록 다이어그램 구조도로서, 본 발명에서 핵심이 되는 입력된 데이터를 번역, 처리하는 단계, 즉 출발언어텍스트(이하, 'AS'라 칭함)를 매개언어텍스트(이하, 'GS'라 칭함) 변환한 후 목표언어텍스트(이하, 'ZS'라 칭함)로 번역하는 MTMS(Multiligual Translation & Switching)를 기술하는데, 이는 다시 세분화하면 입력된 'AS'를 Gateway 언어로 전환하는 제 1 부단계 AGTP(AS-text to Gateway language Translation Processing)와, 전환중 어휘 DB에 등록되지 않았거나(신조어, 방언 등), 문장 어휘상 의미의 명확한 단일성이 모호한 경우 ,즉 일 대 일 대응, 일 대 다수 대응, 다수 대 일 대응, 일 대 영 대응, 대부분 대응의 경우에 대한 분석 및 인공 지능적 판단을 하는 제 2 부단계, AAJP (Analyzing & Artificial intelligent Judgement Processing)와, AAJP에서 처리가 어려운 AS의 경우 입력한 사용자(User)와 기계 번역 엔진의 QUERY & Answer에 의한 Learning based DB에 축적하는 제 3 부단계, QALP(Query & Answer for Learning Processing)와, Gateway 언어로 번역된 문장을 각 상대 User 국어로 번역하는 제 4 부단계, GZTP(Gateway language to AS-text Translation Processing)로 이루어진다
도 6 은 본 발명에 따른 번역처리 제 1 부단계(AGPT) 처리 구조도로서, MTMS는 CMS 및 SSMS로부 통신처리를 하고 난 순수한 'AS'를 입력받아 Message source 및 Destination 관리를 한 후 제 1 부단계부터 AGTP에 넘기면, AGTP는 'AS'를 언어별 형태소 분석기와 구문 분석기를 거쳐 Gateway 언어로 변환한 후 완전 처리된 중계언어(이하, 'GS'라 칭함) 혹은 불완전 처리된 중계언어(이하 'GSU1'라 칭함)를 MTMS에 넘긴다.
도 7 은 본 발명에 따른 번역처리 제 2 부단계(AAJP) 처리구조도로서, MTMS는 AGTP의 결과물이 완성된 것이면 제 4 부단계에 번역 대상 국어코드와 함께 넘기고, 미완성이면 1차 AAJP에 미완성 중계어를 넘기고, 상기 AAJP는 미완성 중계어를 받아 문법적 의미 다의성인지, 어휘적 다의성인지를 판별하고 문법적 의미 다의성 문제인 경우는 Gateway 언어 문법적 기준 해석에 근거하여 번역하며, 'GS'를 만들고 다국어 사전 DB에도 없는 단어나, 어휘적 다의성의 문제인 경우는 유사어모음집 (CORPUS) DB에서 유사한 의미를 갖는 3개내의 문장(EXS)을 추출하여 MTMS에 넘긴다.
상기 MTMS는 AAJP의 응답이 'GS'이면 제 4 부단계 GZTP로 넘기고, 'EXS'이면 CMS의 메시지인 경우 CMS에 넘기고, 제 3 부단계 QALP를 Invoke시키며, SSMS의 메시지인 경우는 'EXS'의 첫 번째 메시지를 'GS'로 하여 제 4 부단계 GZTP로 넘기면, 상기 CMS는 'EXS'를 시스템창으로 사용자가 의미 선택을 위한 메시지를 보내고, 사용자의 응답을 기다린다.
도 8 은 본 발명에 따른 번역처리 제 3 부단계(QALP_) 처리 구조도로서, MTMS는 CMS로부터 Query 메시지를 받아 QALP에 넘기면, QALP는 사용자가 선택한 'EXS'를 바탕으로 'AS'와 비교하여 DB에 없던 단어에 대한 응답인 경우는 다국어 사전 DB의 Temporary field와 빈도 field에 적용사례 수를 증가시키고, 'AS'의 단어를 추가 등록 혹은 갱신하고, 어휘의 다의성인 경우는 구축된 CORRUP DB에 역시 'AS'를 추가 등록 혹은 갱신한 후 선택한 'EXS'를 'GS'로 하여 MTMS에 넘긴다.
사용자가 시스템 Query 메시지에 제시한 'EXS'에 전달하려는 적합한 단어 혹은 텍스트가 아닐 경우를 선택한 경우 QALP는 다음차로 유사 'EXS'를 사용자에게 제시하고, 선택의 경우 상기 기술 내용과 같이 관련 DB에 반영하고 선택한 'EXS'를 'GS'로 하여 MTMS에 넘기고, 상기 QALP는 사용자가 또 선택하지 않은 경우, QALP는 시스템이 제시한 6개의 'EXS'중 하나를 선택할 것인지, 사용자가 다시 'AS'를 작성할 것인지 질문하고 제시된 'EXS'중 하나를 선택하면 위의 과정을 거쳐 DB를 갱신하고, 선택한 'EXS'를 'GS'로 하여 MTMS에 넘기고 'AS'를 다시 작성하면 Token을 상기 MTMS에 넘긴다.
상기 MTMS는 이 과정을 모니터링하면서 사용자와 QALP사이의 답변과정의 빈도수를 카운트하고, QALP과정을 마친 후 사용자에게 일정한 룰에 의한(가변) Royalty Bonus가 추가되었음을 사용자에게 통지한다.
도 9 는 본 발명에 따른 번역처리 첫 번째 제 4 부단계(GZTP) 처리 구조도로서, MTMS는 QALP로부터 최종 'GS'를 받아 회원(사용자)관리를 하고 GZTP에 'GS'를 넘기면, GZTP는 'GS'를 언어별 형태소 분석기와 구문 분석기를 거쳐 'ZS' 언어로 변환한 후 완전 처리된 'ZS' 혹은 불완전 처리된 중계언어(이하 'GSU2'라 칭함)를 MTMS에 넘긴다.
도 10 은 본 발명에 따른 번역처리 두 번째 제 4 부단계(GZTP) 처리 구조도로서, MTMS는 GZTP의 결과물이 완성된 'ZS'이면 CMS/SSMS를 통하여 상대방에게 메시지를 전달하는데, 미완성이면 1차 AAJP에 미완성 중계어(GSU2)를 넘기고, AAJP 및 QALP는 같은 과정을 거쳐 'GS'를 'ZS'로 번역한다.
도 11 은 본 발명에 따른 통역처리 구조도로서, 음성을 문자/음성으로 변환하여 번역/통역하는 과정은 문자 번역 과정 앞단에 음성인식기를 거쳐 변환한 후 같은 과정을 거치고, 결과문을 통역하는 경우 음성생성기를 통하여 음성 데이터로 변환한다.
상술한 바와 같이 본 발명의 다국어 동시 상호 번역 및 통역시스템(M.I.S.S)은, 인터넷 사용자가 타국어 웹 페이지(Web Page)를 자국어로 검색할 수 있기 때문에 네티즌의 언어 장벽을 극복할 수 있어 전세계 네티즌들이 정보의 바다를 마음껏 항해할 수 있는 장점을 갖는다.
상기와 같이 우리가 사용하는 단어 및 어휘적 다의어들을 경우수에 맞추어 모두 데이터베이스(DB)화 할 수 있다면 기계로도 인간과 대화가 가능하게 될 것이므로, 본 발명에서와 같이 네티즌이 가장 많이 사용하는 Chatting 서비스에 먼저 적용하기 때문에 전세계의 시대적 변화에 따르는 다양한 나라의 언어 습성을 인공 지능적으로 즉시적이고, 수집 가공하는 장이 됨에 따라 가장 효과적인 기계번역 데이터베이스 구축을 위한 수단이 될 것이다.
이러한 DB 구축은 텍스트 번역으로 확대되고, 나아가 음성 통역 및 휴대용 통역기의 실용화를 앞당기는 토대가 됨으로써, 궁극적으로 인류의 풀 수 없었던 숙제중 하나를 해결할 수 있게 되어, 언어 문제에서 오는 타 민족간의 갈등을 해소하고, 인류평화에 기여하는 효과까지도 기대할 수 있다.
이러한 효과가 기대되는 핵심은, 다국인 간에 인터넷 채팅을 동시 상호 번역/통역이 가능케 하기 위하여 게이트웨이 언어를 매개언어로 사용할 수 있다는 것이고, 이를 중계하는 인터넷 서버의 개발과 사업에 적용하는 것이다.
또한 상기 게이트웨이 언어로 적합한 것으로 120여개국에서 공동으로 사용하고 있는 Esperanto어가 유일하다고 판단되어 적용하는 것과 Query and Answer 형식을 채택하여 사용자의 도움으로 다양하고 방대한 단어, 어휘 및 CORPUS DB를 구축하는 방식과 사용자의 참여욕구를 유발시키는 답변 참여율에 따라서 보너스를 지급하는 Royalty Program이 적용 방식과 Session key 방식 및 MAC 방식을 이용하여 IP/SP와의 정보 교환 및 과금을 위한 상호인증 암호화 기법이다.
따라서 본 발명으로 인한 본 서비스 운영 및 휴대용 통역기의 개발은 가깝게는 전세계 네티즌을 대상으로 하기 때문에 사업적 관심에서도 매우 전망이 밝으며, 인터넷 기술 및 서비스 분야에서도 한국을 선진국으로 진입시키는 계기가 될 것이고, 멀리는 언어의 장벽을 무너뜨리므로서, 인류의 숙제를 해결하고, 민족간의 언어적 불통으로 인한 갈등 요인을 제거하여 인류 평화에 기여하는 효과를 기대할 수 있다.

Claims (4)

  1. 여러 언어를 사용하는 네티즌들이 자국어로 입력한 언어를 에스페란토어로 바꿔 이를 해당 언어로 실시간으로 각 언어로 번역하여 타 네티즌들에게 맞는 언어로 전송하는 것을 특징으로 하는 다국어 상호 동시번역 동시통역 인터넷 서버 서비스 방법.
  2. 제 1 항에 있어서,
    타국어로 작성된 웹 페이지(Web Page)를 실시간으로 각 네티즌들이 사용하는 언어로 번역하여 제공하는 것을 특징으로 하는 다국어 상호 동시번역 동시통역 인터넷 서버 서비스 방법.
  3. 제 1 항에 있어서,
    각 타국어들로 입력된 영상정보의 음성을 각 자국의 언어로 변환하여 전송하는 것을 특징으로 하는 다국어 상호 동시번역 동시통역 인터넷 서버 서비스 방법.
  4. 제 1 항에 있어서,
    타 국어로 입력된 음성정보를 자국의 음성정보로 변환하여 제공하는 것을 특징으로 하는 다국어 상호 동시번역 동시통역 인터넷 서버 서비스 방법.
KR1020000021390A 2000-04-21 2000-04-21 다국어 상호 동시번역 및 동시통역 인터넷 서버 서비스 방법 KR20000071946A (ko)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
KR1020000021390A KR20000071946A (ko) 2000-04-21 2000-04-21 다국어 상호 동시번역 및 동시통역 인터넷 서버 서비스 방법

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
KR1020000021390A KR20000071946A (ko) 2000-04-21 2000-04-21 다국어 상호 동시번역 및 동시통역 인터넷 서버 서비스 방법

Publications (1)

Publication Number Publication Date
KR20000071946A true KR20000071946A (ko) 2000-12-05

Family

ID=19666272

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
KR1020000021390A KR20000071946A (ko) 2000-04-21 2000-04-21 다국어 상호 동시번역 및 동시통역 인터넷 서버 서비스 방법

Country Status (1)

Country Link
KR (1) KR20000071946A (ko)

Cited By (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR20010000395A (ko) * 2000-09-26 2001-01-05 유시양 주문형 비디오 및 다국어 문자정보의 판매와 수익분배를위한 인터넷 마켓플레이스
KR20010079471A (ko) * 2001-07-24 2001-08-22 이경일 다국어 웹 서비스를 위한 자동 번역 시스템 및 방법
KR20010088527A (ko) * 2001-08-02 2001-09-28 윤성현 번역 소프트웨어의 인터넷 웹 문서 쌍방향 번역 처리방법및 이 번역 소프트웨어를 탑재한 기록매체
KR20030020212A (ko) * 2001-09-03 2003-03-08 (주)유알엘월드 한글로 된 일본 웹 디렉토리 검색방법 및 시스템

Citations (5)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
EP0048064A1 (en) * 1980-09-17 1982-03-24 Bso/Automation Technology B.V. Method and system for transmitting information in a communication system
US4864503A (en) * 1987-02-05 1989-09-05 Toltran, Ltd. Method of using a created international language as an intermediate pathway in translation between two national languages
US5615301A (en) * 1994-09-28 1997-03-25 Rivers; W. L. Automated language translation system
KR20000033518A (ko) * 1998-11-24 2000-06-15 정선종 네트워크를 이용한 음성 언어 번역 시스템 및 그 방법
KR20010003382A (ko) * 1999-06-23 2001-01-15 정선종 실시간 자동 번역을 위한 웹 항해 장치 및 이를 이용한 웹 자동 번역 방법

Patent Citations (5)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
EP0048064A1 (en) * 1980-09-17 1982-03-24 Bso/Automation Technology B.V. Method and system for transmitting information in a communication system
US4864503A (en) * 1987-02-05 1989-09-05 Toltran, Ltd. Method of using a created international language as an intermediate pathway in translation between two national languages
US5615301A (en) * 1994-09-28 1997-03-25 Rivers; W. L. Automated language translation system
KR20000033518A (ko) * 1998-11-24 2000-06-15 정선종 네트워크를 이용한 음성 언어 번역 시스템 및 그 방법
KR20010003382A (ko) * 1999-06-23 2001-01-15 정선종 실시간 자동 번역을 위한 웹 항해 장치 및 이를 이용한 웹 자동 번역 방법

Cited By (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR20010000395A (ko) * 2000-09-26 2001-01-05 유시양 주문형 비디오 및 다국어 문자정보의 판매와 수익분배를위한 인터넷 마켓플레이스
KR20010079471A (ko) * 2001-07-24 2001-08-22 이경일 다국어 웹 서비스를 위한 자동 번역 시스템 및 방법
KR20010088527A (ko) * 2001-08-02 2001-09-28 윤성현 번역 소프트웨어의 인터넷 웹 문서 쌍방향 번역 처리방법및 이 번역 소프트웨어를 탑재한 기록매체
KR20030020212A (ko) * 2001-09-03 2003-03-08 (주)유알엘월드 한글로 된 일본 웹 디렉토리 검색방법 및 시스템

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US20020169592A1 (en) Open environment for real-time multilingual communication
RU2292077C2 (ru) Система прозрачного перевода
JP4398098B2 (ja) グラマーテンプレートクエリシステム
US6785708B1 (en) Method and apparatus for synchronizing browse and chat functions on a computer network
US6665642B2 (en) Transcoding system and method for improved access by users with special needs
US5805775A (en) Application user interface
US5987401A (en) Language translation for real-time text-based conversations
US20020002452A1 (en) Network-based text composition, translation, and document searching
US5715466A (en) System for parallel foreign language communication over a computer network
US7434176B1 (en) System and method for encoding decoding parsing and translating emotive content in electronic communication
JP2001092854A (ja) ネイティブ言語照会サービスを提供する方法およびシステム
JP2000298676A (ja) 情報提供装置
CN109065041A (zh) 一种基于机器人的语音交互系统和方法
KR20000071946A (ko) 다국어 상호 동시번역 및 동시통역 인터넷 서버 서비스 방법
Smith et al. Generation in the LOLITA system: An engineering approach
Perrochon Translation servers: Gateways between stateless and stateful information systems
Goh et al. Automated knowledge extraction from internet for a crisis communication portal
Al-Dosri et al. Arabic sign language easy communicate ArSLEC
Boitet A research perspective on how to democratize machine translation and translation aids aiming at high quality final output
KR100353971B1 (ko) 서버구현 실시간 번역 방법 및 그 시스템
Hogan et al. WebDIPLOMAT: a Web-based interactive machine translation system
CN1296588A (zh) 开放式全息模板式人机对话语言翻译方法及全息语义标注系统
LEE et al. An intelligent agent with structured pattern matching for a virtual representative
Xu Research on English Translation System Based on Computer Intelligent AI Assisted Technology
Tarau et al. LogiMOO: an Extensible Multi-User Virtual World with Natural Language Control

Legal Events

Date Code Title Description
A201 Request for examination
G15R Request for early opening
E902 Notification of reason for refusal
E601 Decision to refuse application