JPS6180359A - Translation system - Google Patents

Translation system

Info

Publication number
JPS6180359A
JPS6180359A JP59201113A JP20111384A JPS6180359A JP S6180359 A JPS6180359 A JP S6180359A JP 59201113 A JP59201113 A JP 59201113A JP 20111384 A JP20111384 A JP 20111384A JP S6180359 A JPS6180359 A JP S6180359A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
translation
sentence
translated
style
determined
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Granted
Application number
JP59201113A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JPH0414386B2 (en
Inventor
Hidezo Kugimiya
釘宮 秀造
Hitoshi Suzuki
等 鈴木
Shinji Tokunaga
徳永 信治
Koji Miyao
宮尾 孝治
Hajime Asano
浅野 肇
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Sharp Corp
Original Assignee
Sharp Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Sharp Corp filed Critical Sharp Corp
Priority to JP59201113A priority Critical patent/JPS6180359A/en
Priority to DE8585111799T priority patent/DE3585937D1/en
Priority to EP85111799A priority patent/EP0175357B1/en
Publication of JPS6180359A publication Critical patent/JPS6180359A/en
Publication of JPH0414386B2 publication Critical patent/JPH0414386B2/ja
Granted legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

PURPOSE:To select the style of a translating sentence on the basis of user's specification by selectively specifying a sentence style and translating an input sentence so as to coincide with the specified style. CONSTITUTION:A translator T is provided with a CPU 1 for execution translation processing, a main memory 2 for storing a program for the processing of the CPU 1, a display device 3 for displaying contents necessary for the translation, a keyboard 4 for inputting contents necessary for the translation processing, and a translation module 5 for storing information necessary for the translation process. At the translation of an input sentence to be translated, the style of the translating sentence is selected through the keyboard 4 and the input sentence is translated in accordance with the specified style.

Description

【発明の詳細な説明】 産業上の利用分野 本発明は、機械と人間が協力しながら正しい翻訳結果ま
たは質問に対する応答を生成するシステムの翻訳方式に
関する。
DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION Field of the Invention The present invention relates to a translation method for a system in which a machine and a human cooperate to produce correct translation results or answers to questions.

背景技術 先行技術の翻訳システムは翻訳されるべく入力された入
力文を翻訳する際に、予め定められた一定の文体になる
よ)に翻訳が行なわれていた。たとえば [Th1s  is  a  pen、Jのような文章
が 「これはペンである。」 のように一意的に翻訳される文章の文体は決められてい
た。その理由は、翻訳システムに用いられる文体が英和
辞書を基にしているためである。
BACKGROUND ART When translating an input sentence to be translated, a prior art translation system uses a predetermined, fixed writing style. For example, a sentence such as [Th1s is a pen, J] is uniquely translated into ``This is a pen.'' The writing style of the sentence was determined. The reason for this is that the writing style used in the translation system is based on an English-Japanese dictionary.

発明が解決しようとする問題点 前述のような先行技術の翻訳システムでは、翻訳文の文
体は一意的に決定されているため、商用文や手紙文など
に用いるとき表現が堅すぎて適当ではなく、あとで翻訳
文を修正しなければ実際に使用することができないので
作業時間が長くなるという問題点があった。
Problems to be Solved by the Invention In the prior art translation systems as described above, the style of the translated text is uniquely determined, so when used in commercial texts or letters, the expressions are too formal and inappropriate. However, there was a problem in that the translated text had to be corrected afterwards before it could be used in practice, resulting in a long working time.

そこで本発明の目的は、ユーザの指定によって翻訳文の
文体を選択することができるようにし、その結果、作業
時間を短くすることができる翻訳方式を提供することで
ある。
SUMMARY OF THE INVENTION Therefore, an object of the present invention is to provide a translation method that allows the user to select the writing style of a translated sentence according to a user's designation, thereby shortening the working time.

問題点を解決するための手段 本発明は、翻訳されるべき入力文を翻訳する際に選択的
に文体を指定し、指定された文体になるように入力文を
翻訳するようにしたことを特徴とする翻訳方式である。
Means for Solving the Problems The present invention is characterized in that a writing style is selectively specified when translating an input sentence to be translated, and the input sentence is translated in the specified writing style. This is a translation method that

作  用 本発明は、翻訳されるべく入力された入力文を翻訳する
際に翻訳文の文体を選択するようにし、翻訳文がそのま
まの形で使用されるようにしたので、作業時間が短くな
る。
Effects The present invention allows the user to select the style of the translated text when translating the input text that is to be translated, and uses the translated text as it is, which reduces the work time. .

実施例 第1図は、本発明を実施することができる翻訳装置Tの
構成を示すブロック図である。翻訳装置Tは翻訳処理な
どの処理を行なう中央処理装置(CPU)1に関連して
、CPU 1で処理を行なうためのプログラムなどがス
トアされるメインメモリ2、翻訳処理に必要な表示を行
なうための表示装置(CRT )3 、翻訳処理に必要
な入力を行なうためのキーボード4および翻訳過程に必
要な情報がストアされる翻訳モジュール5が備えられて
いる。
Embodiment FIG. 1 is a block diagram showing the configuration of a translation device T that can implement the present invention. The translation device T is connected to a central processing unit (CPU) 1 that performs processing such as translation processing, and includes a main memory 2 in which programs and the like for processing by the CPU 1 are stored, and a main memory 2 for displaying information necessary for translation processing. A display device (CRT) 3, a keyboard 4 for inputting information necessary for the translation process, and a translation module 5 in which information necessary for the translation process is stored are provided.

第2図は翻訳モジュール5の一実施例を示す。FIG. 2 shows an embodiment of the translation module 5.

翻訳モノニール5には、4つのバッフ r A y B
 y C+Dおよび翻訳用の辞書と文法規則と生成規則
とを有するテーブル6が含まれる。これらのバッファA
−Dには、後述するように翻訳過程の各解析レベルにお
けるデータなどがストアされる。
Translation monoyl 5 has four buffers r A y B
y C+D and a table 6 having a dictionary for translation, grammar rules, and production rules. These buffers A
-D stores data at each analysis level in the translation process, as will be described later.

ここで一般的な機械翻訳処理について説明する。Here, general machine translation processing will be explained.

機械翻訳には、一般的に第3図のようなレベルがある。Machine translation generally has levels as shown in Figure 3.

左上からソースM詔が入力されると、■の辞書引き、■
の形態素解析、■の構文解析と解析が進められる。機械
翻訳はこの解析レベルにより、大きく2つに分けられる
。1つは、各言語に依存しない概念■まで解析していく
。この概念を中間言語とよよ。このようにしてターゲッ
ト言語を生成していく方式をピボット方式とよよ。ター
ゲットM語とは、翻訳文のことである。もう1つは、ト
ランスファ一方式と呼ばれ、■の形態素解析、■の構文
解析、■の意味解析、■の文脈解析のいずれかまで解析
を行なって、ソースM語の内部構造を得、次にターゲッ
ト言語の同レベルの構造に変換した後、ターデッド言語
を生成するものである。ここで、各解析の内容を第1表
に記載する。
When the source M edict is input from the upper left, the dictionary lookup of ■, ■
Morphological analysis of , syntactic analysis and parsing of ■ proceed. Machine translation can be broadly divided into two types depending on the level of analysis. One is to analyze concepts that do not depend on each language. This concept is called an intermediate language. This method of generating a target language is called the pivot method. The target M word is a translated sentence. The other method is called the transfer one-way method, in which the internal structure of the source M word is obtained by analyzing any one of the following: morphological analysis of ■, syntactic analysis of ■, semantic analysis of ■, and context analysis of ■. After converting to the same level structure of the target language, a tarded language is generated. Here, the contents of each analysis are listed in Table 1.

(以下余白) 第     1     表 本実施例では、構文解析のレベルまで翻訳を行なうもの
とする。本発明では第4図に示されているように辞書引
き形態素解析部GA、構文解析部G B、ターデッド言
語生成部GCの3つ部分から成る翻訳モジュールを考え
る。
(Leaving space below) Table 1 In this embodiment, it is assumed that translation is performed up to the level of syntactic analysis. In the present invention, as shown in FIG. 4, a translation module is considered which consists of three parts: a dictionary lookup morphological analysis section GA, a syntactic analysis section GB, and a tarded language generation section GC.

第5図は、第2図の各バッファA−Dの内容をTh1s
  is  a  pen。
FIG. 5 shows the contents of each buffer A to D in FIG.
is a pen.

という英文を日本語に翻訳する場合について示している
。まず、第2図のバッファAに第5図(1)のように原
文が読み込まれる。第4図の辞書引き形態素解析部GA
により、各単語の必要な情報が引かれ、第2図のバッフ
ァBに入れられる。その一部である品詞情報は、第5図
(2)のようになる。
This example shows how to translate an English sentence into Japanese. First, the original text is read into buffer A in FIG. 2 as shown in FIG. 5(1). Dictionary lookup morphological analysis unit GA in Figure 4
The necessary information for each word is extracted and placed in buffer B in FIG. Part of speech information, which is a part of it, is as shown in FIG. 5 (2).

this  は、多品詞語であるが、これは、次の第4
図の構文解析部GBにより一意的に決定され、係り受は
関係が第2図のバッファCに第5図(3)のように入る
。このと112図のテーブル6の文法規則によって第2
表に示すような解析が行なわれる。
This is a multipart speech word, but this is a multipart word.
It is uniquely determined by the syntax analysis unit GB in the figure, and the modification relationship is entered into the buffer C in FIG. 2 as shown in FIG. 5 (3). According to this and the grammar rules of Table 6 in Figure 112, the second
The analysis shown in the table is performed.

(以下余白) 第2表 この規則は、たとえば[文とは、主部と述部からできて
いる]ということを表わす。
(Left space below) Table 2 This rule expresses, for example, that [a sentence is made up of a subject and a predicate].

第4図のターゲットM語生成部GCでは、適切な助詞や
助動詞がつけられ、日本語の形になって、第5図(4)
のように第2図のバッファDに入れられる。
In the target M word generation unit GC shown in Figure 4, appropriate particles and auxiliary verbs are added, and the word is converted into Japanese form, as shown in Figure 5 (4).
The data is stored in buffer D in FIG. 2 as shown in FIG.

以下第6図〜第9図を用いて本発明の方式について述べ
る。このとき用いられる文章は、Tb1s   is 
  a  pen。
The method of the present invention will be described below using FIGS. 6 to 9. The sentence used at this time is Tb1s is
a pen.

という入力文を翻訳するときについて考える。本実施例
ではたとえば文章の切れ目が「〜である。」というよう
な文体で終わるときを第1文体と呼び、たとえば文章の
切れ目が「〜です。」または「〜ます。1などの文体で
終わるときを第2文体と呼ぶことにする。第6図〜第9
図において述べる翻訳では、tJS2文体を指示するこ
とにする。
Consider translating the input sentence. In this embodiment, for example, when a break in a sentence ends with a style such as ``It is ~ deru.'', it is called the first style. I will call the time the second writing style.Figures 6 to 9
In the translation described in the figure, the tJS2 writing style will be specified.

第6図はCP tJ 1が行なう処理の全体を示すフロ
ーチャートである。ステップn1  において翻訳文の
文体を指定する。たとえば文体を第1文体とするときに
はフラグをセットしない。翻訳文の文体を第2文体とす
るときステップn1  においてフラグをセットする。
FIG. 6 is a flowchart showing the entire process performed by CP tJ 1. In step n1, the writing style of the translated text is specified. For example, when the writing style is set to the first writing style, the flag is not set. When the writing style of the translated text is set to the second writing style, a flag is set in step n1.

即ち翻訳装置Tは、特別な指定を行なわないとき、第1
文体で翻訳を行なうことを意味している。ステップn2
  では翻訳されるべく入力される@7図(1)に示さ
れるような入力文があるかどうかが判断される。入力文
が無いとき処理を終了させる。
That is, when no special designation is made, the translation device T
It means to translate in style. step n2
Then, it is determined whether there is an input sentence as shown in Figure (1) @7 that is to be translated. Terminate processing when there is no input sentence.

ステップn2  において入力文があると判断されたと
きステップn3に制御が移る。ステップn3では第4図
に示される初期の形態素解析部GAが行なわれ、第7図
(2)に示されるように品詞および訳語が取り出される
。ステップn4  では第4図の構文解析部GBの処理
が行なわれ、第7図(1)に示されるラベルが決定され
る。ステップn5  ではステップn1  において指
定された文体を用いて翻訳文の生成を行なう。ステップ
03〜n5はサブルーチンであり、各々の処理は別のル
ーチンで行なわれる。ステップn5  において生成が
終わったときステップn1  に制御が戻る。
When it is determined in step n2 that there is an input sentence, control moves to step n3. In step n3, the initial morphological analysis section GA shown in FIG. 4 is performed, and the parts of speech and translated words are extracted as shown in FIG. 7(2). In step n4, the syntax analysis unit GB shown in FIG. 4 performs the processing, and the label shown in FIG. 7(1) is determined. In step n5, a translated sentence is generated using the writing style specified in step n1. Steps 03 to n5 are subroutines, and each process is performed in a separate routine. When generation is completed in step n5, control returns to step n1.

第6図に示されるように文体の指定を行なうステップn
1  が第6図の70−チャートのループ内にあるため
翻訳文の文体を一文章ごとに指定することができる。文
章を構成する入力文の集まりごとに文体を指定する場合
は、ステップn1  を第6図に示されるフローチャー
トのループの外において実行するか、またはステップn
1  の処理を一度行なうと再度フラグを指定しなくて
もフラグの状態が保持されるよう塾こすればよい。この
ときステップn5  において行なわれた生成が終わっ
たときステップn2  に制御が戻ることになる。
Step n of specifying writing style as shown in Figure 6
1 is within the loop of the 70-chart in FIG. 6, so the writing style of the translated sentence can be specified for each sentence. When specifying a writing style for each collection of input sentences that make up a sentence, step n1 can be executed outside the loop of the flowchart shown in Figure 6, or step n
Once you have performed the process in step 1, you can simply set the flag so that the state of the flag is maintained without having to specify the flag again. At this time, when the generation performed in step n5 is completed, control returns to step n2.

第8図は第6図示のステップn5  における生成の動
作を示すフローチャートである。ステップn6において
第7図(3)に示される生成テーブルの先頭をポインタ
Pに入力する。ステップn7  ではポインタPが示す
ラベルが第7図(1)に示される原文にあるかどうかが
判断される。ステップn7においてポインタPが示すラ
ベルが原文に無いと判断されたときステップn8  に
制御が移り、ポインタPをインクリメントしステップロ
ア に制御を戻す。
FIG. 8 is a flowchart showing the generation operation in step n5 shown in FIG. At step n6, the beginning of the generation table shown in FIG. 7(3) is input to pointer P. In step n7, it is determined whether the label indicated by pointer P is in the original text shown in FIG. 7(1). When it is determined in step n7 that the label indicated by pointer P does not exist in the original text, control moves to step n8, where pointer P is incremented and control is returned to step lower.

ステップn7  においでポインタPが示すラベルが原
文中にあると判断されたとき、ステップ口9に制御が移
る。ステップn9  ではポインタPが指定しているラ
ベルが述語であり、かつ文体の指定が第2文体であるか
どうかが判断される。ラベルが述語であり文体指定が第
2文体であるときステップnlo  に制御が移る。ス
テップn1()  では述語を第1文体から第2文体に
変換させ、ステップn12 に制御を移す。
When it is determined in step n7 that the label indicated by pointer P is in the original text, control is transferred to step 9. In step n9, it is determined whether the label specified by the pointer P is a predicate and the writing style is the second writing style. When the label is a predicate and the writing style designation is the second writing style, control is transferred to step nlo. In step n1(), the predicate is converted from the first writing style to the second writing style, and control is transferred to step n12.

ステップn9  においてポインタPが指定するラベル
が述語でないかまたは文体の指定が第2文体でなくその
まま第1文体を表示すると判断されたときステップnl
 1に制御が移る。ステップnilでは翻訳された訳語
を第7図(4)に示される結果バッフ7に1〜に4にス
トアさせる。ステップn12ではポインタPが指定しで
いるラベルが述語であるがどうかが判断される。ステッ
プn12においてラベルが述語を示していると判断され
たときステップn13に制御が移る。ステップn13で
は様相処理が行なわれる。様相処理とは文章が否定文で
あるときその文末を「〜でない。」というように文末を
変化させたり、または文章が未来車であるとき「〜だろ
う。」というように述語の文末を変換させることを言う
In step n9, if it is determined that the label specified by pointer P is not a predicate or the writing style is specified to display the first writing style instead of the second writing style, step nl
Control is transferred to 1. In step nil, the translated words are stored in the result buffer 7 shown in FIG. 7(4) in locations 1 to 4. In step n12, it is determined whether the label specified by the pointer P is a predicate. When it is determined in step n12 that the label indicates a predicate, control moves to step n13. At step n13, aspect processing is performed. Modal processing is the process of changing the ending of a sentence when it is a negative sentence, such as ``It is not...'', or changing the ending of a predicate sentence, such as ``It will be...'' when the sentence is a future car. Say what you want.

ステップn13  の処理が終わったとき制御はステッ
プn14  に移る。
When the process of step n13 is completed, control moves to step n14.

ステップn12  においてポインタPが指定するラベ
ルが述語でないと判断されたと艶、ステップn14  
に制御が移る。ステップn14  では、第7図(3)
に示されているポインタPが示しているラベルに対応し
た助詞を第7図(4)に示されている結果バッフ7に1
〜に4にストアさせる。ステップn15  では文章の
生成がすべて終了したかどうかが判断される。ステップ
n15  において生成がまだ終了されていないと判断
されたとき、ステップn8  に制御が移り、ポインタ
Pをインクリメントしたあとステップn7  に制御が
戻る。ステップn15  において生成が終了したと判
断されたとき第8図に示される生成の70−チャートに
示される処理は終了となる。
At step n12, it is determined that the label specified by pointer P is not a predicate, and at step n14
control is transferred to In step n14, FIG. 7 (3)
The particle corresponding to the label indicated by the pointer P shown in is placed in the result buffer 7 shown in FIG. 7 (4).
Let ~ store in 4. In step n15, it is determined whether all sentences have been generated. When it is determined in step n15 that the generation has not been completed yet, the control moves to step n8, and after incrementing the pointer P, the control returns to step n7. When it is determined in step n15 that the generation has ended, the process shown in the 70-chart of generation shown in FIG. 8 ends.

以下翻訳されるべき入力文が第7図(1)であると外の
第8図の70−チャートの流れを具体的に説明する。ス
テップn6  において生成テーブルの先頭がポインタ
Pに入力される。生成テーブルの先頭は第7図(3)に
示されるように主語となっている。ステップn7  に
おいてポインタPが示すラベルが第7図(1)の原文の
中にあるかどうかが判断される。このとき主語が原文に
含まれているためステップn9に制御が移る。ステップ
n9ではラベルが主語であるためステップnil  に
制御が移る。ステップn、11  では、第7図(2)
に示される辞書バッファにストアされている主語である
t l’+ i 5−11= に対応した訳語の「これ」が結果バッファのストア領域
に1にストアされる。ステップn12  ではラベルが
述語であるかどうかが判断されるけれどもこのとき主語
は述語でないためステップn14  に制御が移る。ス
テップn14  では第7図(3)に示される生成テー
ブルに含まれでいる助詞「は」を結果バッファに2にス
トアさせる。ステップn15では、まだ生成が終了して
いないと判断され、ステップn8  においてポインタ
PがインクリメントされポインタPは次のラベルである
目的語を示す。
The flow of chart 70 in FIG. 8 will be specifically explained below assuming that the input sentence to be translated is shown in FIG. 7 (1). At step n6, the head of the generated table is input to pointer P. The head of the generation table is the subject, as shown in FIG. 7(3). At step n7, it is determined whether the label indicated by pointer P is in the original text of FIG. 7(1). At this time, since the subject is included in the original sentence, control moves to step n9. In step n9, since the label is the subject, control moves to step nil. In step n, 11, Fig. 7(2)
The translated word "kore" corresponding to the subject t l'+ i 5-11= stored in the dictionary buffer shown in is stored at 1 in the storage area of the result buffer. At step n12, it is determined whether the label is a predicate or not, but since the subject is not a predicate at this time, control is transferred to step n14. In step n14, the particle "wa" included in the generation table shown in FIG. 7(3) is stored in the result buffer at 2. At step n15, it is determined that the generation has not yet been completed, and at step n8, the pointer P is incremented and points to the object word, which is the next label.

ステップn7  では原文に目的語が含まれていないた
め、ステップn8  においてポインタPがインクリメ
ントされる。このときポインタPは補語を示す。ステッ
プn7  において原文に補語が含まれているため、ス
テップn9  に制御が移る。ステップn9ではラベル
が補語であるためステップnllに制御が移り、辞書バ
ッファの訳語に対応した「1つのペン」が結果バッファ
のストア領域に3にストアされる。ステップn12  
ではラベルが述語でないと判断され、ステップn14 
 に制御が移る。
At step n7, since the original sentence does not contain the object, pointer P is incremented at step n8. At this time, pointer P indicates the complement. Since the original sentence contains a complement in step n7, control moves to step n9. In step n9, since the label is a complement, control is transferred to step nll, and "one pen" corresponding to the translated word in the dictionary buffer is stored at 3 in the store area of the result buffer. step n12
In this case, it is determined that the label is not a predicate, and step n14
control is transferred to

ステップn14  では生成テーブルに補語に対応した
助詞がないためこのステップでは結果バッファにはなに
もストアされない。ステップn15では、生成がまだ終
了していないと判断されステップn8においてポインタ
Pをインクリメントする。このときポインタPは述gを
示している。ステップn7  ではポインタPが示す述
語が原文に含まれているためステップn9  に制御が
移る。
In step n14, since there is no particle corresponding to the complement in the generation table, nothing is stored in the result buffer in this step. At step n15, it is determined that generation has not yet been completed, and at step n8, pointer P is incremented. At this time, pointer P indicates statement g. At step n7, since the predicate indicated by pointer P is included in the original text, control moves to step n9.

文体は、前述のように第2文体を指定すると指定してお
り、ポインタPが示すラベルは述語であるため制御は、
ステップnlo  に移る。ステップnlo  では辞
書バッファの訳語の内「です。」を選択して訳語を結果
バッファに4にストアする。ステップn12  ではラ
ベルが述語であるためステップn13  に移り、様相
処理が行なわれる。ステップn14において助詞がない
ためステップn15に移る。ステップn15  では生
成が終了したと判断され処理を終了させる。
As for the writing style, as mentioned above, the second writing style is specified, and the label pointed to by pointer P is a predicate, so the control is as follows.
Move to step nlo. In step nlo, "desu." is selected from the translated words in the dictionary buffer, and the translated word is stored in 4 in the result buffer. In step n12, since the label is a predicate, the process moves to step n13, where modal processing is performed. Since there is no particle in step n14, the process moves to step n15. At step n15, it is determined that the generation has been completed, and the process is terminated.

第9図は第8図示のステップnlOの変換の処理を説明
するための70−チャートである。ステツブn16  
において述語の品詞が動詞であるかどうかが判断される
。ステップn16  において品詞が動詞であると判断
されたと外ステップn17  に制御が移る。ステップ
n17  では動詞の活用形を連用形に変更し、訳語に
「ます。」を付は加える。
FIG. 9 is a 70-chart for explaining the conversion process of step nIO shown in FIG. step n16
It is determined whether the part of speech of the predicate is a verb. If it is determined in step n16 that the part of speech is a verb, control is transferred to step n17. In step n17, the conjugated form of the verb is changed to a conjunctive form, and "masu" is added to the translated word.

ステップn18では、結果バッファにステップn17に
おいて変換された訳語をストアする。
In step n18, the translated words converted in step n17 are stored in the result buffer.

ステップn16  において品詞が動詞でないと判断さ
れたときステップn19  に制御が移る。ステップn
19  では品詞が形容詞であるかどうかが判断される
。品詞が形容詞であると判断されるときステップn20
に制御が移る。ステップn20では訳語に「です。」を
付は加えステップn18  において訳語を結果バッフ
ァにストアする。
When it is determined in step n16 that the part of speech is not a verb, control moves to step n19. step n
In step 19, it is determined whether the part of speech is an adjective. When the part of speech is determined to be an adjective, step n20
control is transferred to In step n20, "desu" is added to the translated word, and in step n18, the translated word is stored in the result buffer.

ステップn19  において品詞が形容詞でないと判断
されたときステップn21  に制御が移る。ステップ
n21  では品詞が形容動詞であるかどうかが判断さ
れる。ステップn21  において品詞が形容動詞であ
ると判断されるときステップn22  に制御が移る。
When it is determined in step n19 that the part of speech is not an adjective, control moves to step n21. In step n21, it is determined whether the part of speech is an adjective verb. When it is determined in step n21 that the part of speech is an adjective verb, control moves to step n22.

ステップn22  では、述語の語幹に「です。」を付
は加えステップnlB  において結果を結果バッファ
にストアする。
In step n22, "desu" is added to the stem of the predicate, and in step nlB, the result is stored in the result buffer.

ステップn21  において品詞が形容動詞でないと判
断されたときステップn23  に制御が移る。
When it is determined in step n21 that the part of speech is not an adjective verb, control moves to step n23.

ステップn23  では訳語が「である。」かどうかが
判断される。ステップ口23において訳語が「である。
In step n23, it is determined whether the translated word is ".". At step 23, the translated word is ``.

」であると判断されたときステップn24に制御が移る
。ステップn24  では訳語を「です。」に変換しス
テップn18  において結果を結果バッファにストア
する。
”, control moves to step n24. In step n24, the translated word is converted to "desu.", and in step n18, the result is stored in the result buffer.

ステップn23  において訳語が「である。」でない
と判断されたと軽この処理が間違って行なわれたと判断
され処理を終了させる。
If it is determined in step n23 that the translated word is not ``naru.'', it is determined that the ``light'' processing has been performed in error, and the processing is terminated.

以上のように本実施例では通常ならば文章の区切れが[
である。]のような第1文体で翻訳がなされるけれども
「です。」のような第2文体で翻訳することができる。
As mentioned above, in this embodiment, normally the sentence breaks are [
It is. ] Although translation is done in the first style, such as ``desu.'', it can also be translated in the second style, such as ``desu.''.

前述の実施例では文章の区切れが「である。」または「
です。」のような文体で翻訳がなされていたけれども文
語体または口語体などのように他の文15一 体に変更するようにしてもよい。
In the above-mentioned example, the sentence break is "is." or "is."
is. Although the translation was made in a writing style such as "," it may be changed to another sentence 15, such as a literary style or a colloquial style.

効  果 以上のように本発明によれば翻訳されるべ(入力された
入力文を翻訳する際に翻訳文の文体を選択するよう4二
したので翻訳文がそのままの形で使用することができる
よう4二なり作業時間を短縮することがでとる。
Effects As described above, according to the present invention, the translated text can be translated (since the style of the translated text is selected when translating the input text, the translated text can be used as it is). This can be achieved by shortening the work time.

【図面の簡単な説明】[Brief explanation of drawings]

第1図は、本発明を実施することができる翻訳装置Tの
構成を示すブロック図、第2図は翻訳モジュール5の一
実施例を示すブロック図、第3図は機械翻訳処理につい
て説明するための図、第4図は翻訳モジュールの具体的
N13戊を示す図、第5図は各バッファA−Dにスシア
される内容を示す図、第6図はCPUIが行なう処理の
全体を示す70−チャート、第7図は辞書バッファ等の
内容を示す図、第8図は第6図示のステップn5  に
おける生成の動作を示す70−チャート、第9図は第8
図示のステップnlOの変換の処理を説明するための7
0−チャ−1である。 5・・・翻訳モジュール、6・・・テーブル、A−D・
・・バッファ、T・・・翻訳装置
FIG. 1 is a block diagram showing the configuration of a translation device T that can implement the present invention, FIG. 2 is a block diagram showing an embodiment of the translation module 5, and FIG. 3 is for explaining machine translation processing. , FIG. 4 is a diagram showing the specific N13 of the translation module, FIG. 5 is a diagram showing the contents to be transferred to each buffer A to D, and FIG. 6 is a diagram showing the entire process performed by the CPUI. 7 is a diagram showing the contents of the dictionary buffer, etc., FIG. 8 is a 70-chart showing the generation operation at step n5 shown in FIG. 6, and FIG.
7 for explaining the process of conversion of the illustrated step nlO.
It is 0-char-1. 5... Translation module, 6... Table, A-D.
・・Buffer, T・・Translation device

Claims (1)

【特許請求の範囲】[Claims] 翻訳されるべき入力文を翻訳する際に選択的に文体を指
定し、指定された文体になるように入力文を翻訳するよ
うにしたことを特徴とする翻訳方式。
A translation method characterized in that a writing style is selectively specified when translating an input sentence to be translated, and the input sentence is translated into the specified writing style.
JP59201113A 1984-09-18 1984-09-26 Translation system Granted JPS6180359A (en)

Priority Applications (3)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP59201113A JPS6180359A (en) 1984-09-26 1984-09-26 Translation system
DE8585111799T DE3585937D1 (en) 1984-09-18 1985-09-18 TRANSLATION SYSTEM.
EP85111799A EP0175357B1 (en) 1984-09-18 1985-09-18 Translation system

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP59201113A JPS6180359A (en) 1984-09-26 1984-09-26 Translation system

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JPS6180359A true JPS6180359A (en) 1986-04-23
JPH0414386B2 JPH0414386B2 (en) 1992-03-12

Family

ID=16435614

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP59201113A Granted JPS6180359A (en) 1984-09-18 1984-09-26 Translation system

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPS6180359A (en)

Cited By (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS61255469A (en) * 1985-05-07 1986-11-13 Toshiba Corp Language generating device
JPS62264367A (en) * 1986-05-13 1987-11-17 Ricoh Co Ltd Japanese word producing device
JPH01140369A (en) * 1987-11-27 1989-06-01 Hitachi Ltd Voice interactive document preparing device
JPH07234873A (en) * 1994-02-23 1995-09-05 Atr Onsei Honyaku Tsushin Kenkyusho:Kk Language translation system

Citations (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS59197965A (en) * 1983-04-26 1984-11-09 Toshiba Corp Literary style converting system

Patent Citations (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS59197965A (en) * 1983-04-26 1984-11-09 Toshiba Corp Literary style converting system

Cited By (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS61255469A (en) * 1985-05-07 1986-11-13 Toshiba Corp Language generating device
JPS62264367A (en) * 1986-05-13 1987-11-17 Ricoh Co Ltd Japanese word producing device
JPH01140369A (en) * 1987-11-27 1989-06-01 Hitachi Ltd Voice interactive document preparing device
JPH07234873A (en) * 1994-02-23 1995-09-05 Atr Onsei Honyaku Tsushin Kenkyusho:Kk Language translation system

Also Published As

Publication number Publication date
JPH0414386B2 (en) 1992-03-12

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US5005127A (en) System including means to translate only selected portions of an input sentence and means to translate selected portions according to distinct rules
JPH0268662A (en) Machine translation device
JPH02281372A (en) Inserted adverbe phrase processing method in machine translation equipment
JPH0261763A (en) Mechanical translation equipment
JPS58192173A (en) System for selecting word used in translation in machine translation
JPS6190270A (en) Translation system using dictionary function
JPS6180359A (en) Translation system
JPH0344764A (en) Mechanical translation device
JPH0410665B2 (en)
JPS61260366A (en) Mechanical translating system having learning function
JPS63136265A (en) Mechanical translating device
JPS6180360A (en) Translation system
Roy et al. Parsing and Part of Speech Tagging For Assamese Texts
JPS6190272A (en) Translation system using dictionary function
JP3313810B2 (en) Aspect processing device
JP2719453B2 (en) Machine translation equipment
JPS6180361A (en) Translation display system
Balcha et al. Design and Development of Sentence Parser for Afan Oromo Language
JPS61260367A (en) Mechanical translating system
KR20220050496A (en) Apparatus and method for automatically changing declarative text into conversational text
García-Serrano et al. Adapting and extending lexical resources in a dialogue system
JP3233800B2 (en) Machine translation equipment
JPH0746359B2 (en) Japanese sentence processing method
JPH11259474A (en) Machine translation system and machine translating method
JPS6190271A (en) Input word search method

Legal Events

Date Code Title Description
EXPY Cancellation because of completion of term