JPH07234873A - Language translation system - Google Patents

Language translation system

Info

Publication number
JPH07234873A
JPH07234873A JP6025544A JP2554494A JPH07234873A JP H07234873 A JPH07234873 A JP H07234873A JP 6025544 A JP6025544 A JP 6025544A JP 2554494 A JP2554494 A JP 2554494A JP H07234873 A JPH07234873 A JP H07234873A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
language
translation
sentence
target language
expressions
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP6025544A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Susumu Akamine
享 赤峯
Kura Furuse
蔵 古瀬
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
ATR ONSEI HONYAKU TSUSHIN KENKYUSHO KK
ATR Interpreting Telecommunications Research Laboratories
Original Assignee
ATR ONSEI HONYAKU TSUSHIN KENKYUSHO KK
ATR Interpreting Telecommunications Research Laboratories
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by ATR ONSEI HONYAKU TSUSHIN KENKYUSHO KK, ATR Interpreting Telecommunications Research Laboratories filed Critical ATR ONSEI HONYAKU TSUSHIN KENKYUSHO KK
Priority to JP6025544A priority Critical patent/JPH07234873A/en
Publication of JPH07234873A publication Critical patent/JPH07234873A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Abstract

PURPOSE:To provide a language translation system for translating a sentence so as to provide suitable expressions corresponding to the kind of the sentence to be translated even when plural expressions are combined on the object language side. CONSTITUTION:A translation kind storage part 7 stores plural kinds of information such as the kinds of interactive conditions for the input sentences to be translated or the kinds of documents, and an object language expression control table 8 stores plural kinds of information and possibility for the elements of suitable object language expressions to appear corresponding to those plural kinds of information. A source sentence analystic translating part 2 translates the input sentence composed of the character strings of an inputted source language into plural expressions composed of the character strings of an object language and based on the contents in the storage part 7 and the table 8, an object language expression polishing part 3 respectively polishes the plural translated expressions into plural suitable expressions and decides them. Further, an object language sentence generating part 4 generates the translated sentence in the object language by combining the plural suitable expressions decided by the object language expression polishing part 3.

Description

【発明の詳細な説明】Detailed Description of the Invention

【0001】[0001]

【産業上の利用分野】本発明は、対訳用例を利用した言
語翻訳システムにおいて、目的言語側で文推敲機能を有
する言語翻訳システムに関する。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a language translation system that uses a parallel translation example and has a sentence revision function on the target language side.

【0002】[0002]

【従来の技術】対訳用例を利用した言語翻訳システムで
は、1文の翻訳を行うために複数の対訳用例を組み合わ
せて翻訳を行う必要がある。従来の対訳用例を利用した
言語翻訳システムでは、翻訳が行われる状況や目的言語
側の特性を考慮することなしに、複数の翻訳結果を単純
に組み合わせることで、翻訳が行われている。
2. Description of the Related Art In a language translation system using parallel translation examples, it is necessary to combine a plurality of parallel translation examples in order to translate one sentence. In a conventional language translation system using a bilingual translation example, a translation is performed by simply combining a plurality of translation results without considering the situation of translation and the characteristics of the target language.

【0003】[0003]

【発明が解決しようとする課題】この従来の言語翻訳シ
ステムでは、部分的には正しい変換結果であっても、そ
れが複数組み合わされることにより、文全体としては誤
った文が生成されるという問題点があった。例えば、英
日の翻訳において、「If you pay the fee, I will sen
d you areceipt.」という文を、以下の対訳例を利用し
て翻訳する場合を考える。 (a)「I will send you 〜」→「〜をお送りしま
す」。 (b)「… pay 〜」→ 「…は〜を支払います」。 (c)「If …, 〜」→「…場合、〜」。
In this conventional language translation system, a wrong sentence is generated as a whole sentence by combining a plurality of correct conversion results even if they are partially correct. There was a point. For example, in an English-Japanese translation, "If you pay the fee, I will sen
Consider a case where the sentence "d you are ceipt." is translated using the following parallel translation example. (A) "I will send you ~" → "I will send you ~". (B) "... pay ~" → "... pays ~". (C) "If ..., ~" → "... if, ~".

【0004】上記(a),(b),(c)の対訳例に基
づいて変換される日本語表現である、「領収書を送りま
す」、「私は料金を支払います」、「…場合、〜」)を
単純に組み合わせることによって生成される翻訳結果
は、「あなたは料金を支払います場合、領収書をお送り
します」となってしまい、本来の意味を理解することが
困難な不適切な翻訳結果となってしまう。
"A receipt is sent", "I pay a fee", and "..." which are Japanese expressions converted based on the parallel translation examples of (a), (b), and (c) above. , ~ '') Is a translation result generated by simply combining, `` If you pay, I will send you a receipt '', which makes it difficult to understand the original meaning Will result in a translation.

【0005】本発明の目的は以上の問題点を解決し、言
語翻訳時の目的言語側で複数の表現を組み合わせたとき
であっても、翻訳すべき文の種類の応じた適切な表現を
有する文に翻訳することができる言語翻訳システムを提
供することにある。
The object of the present invention is to solve the above problems and to provide an appropriate expression according to the type of sentence to be translated even when a plurality of expressions are combined on the target language side during language translation. It is to provide a language translation system that can translate sentences.

【0006】[0006]

【課題を解決するための手段】本発明に係る言語翻訳シ
ステムは、入力される原言語の文字列からなる入力文を
目的言語の文字列からなる文に言語翻訳する言語翻訳シ
ステムにおいて、入力される原言語の文字列からなる入
力文を目的言語の文字列からなる複数の表現に変換する
原文解析変換部と、翻訳を行うべき入力文に関する対話
状況の種類と文書の種類とを含む複数の種類の情報を記
憶する翻訳種類記憶部と、上記複数の種類の情報と、そ
れに対応する適切な目的言語表現の要素の出現可能性を
記憶する目的言語表現制御テーブルと、上記翻訳種類記
憶部の内容と上記目的言語表現制御テーブルの内容とに
基づいて、上記原文解析変換部によって変換された複数
の表現をそれぞれ適切な複数の表現に推敲して決定する
目的言語表現推敲部と、上記目的言語表現推敲部で決定
された適切な複数の表現を組み合わせて目的言語の翻訳
文を生成する目的言語文生成部とを備えたことを特徴と
する。また、上記言語翻訳システムは、好ましくは、さ
らに、それぞれ原言語の文とそれに対応する目的言語の
表現との組み合わせである複数の対訳用例を記憶する対
訳用例記憶部を備え、上記原文解析変換部は、上記入力
文を、上記対訳用例記憶部の対訳用例を参照して目的言
語の文字列からなる複数の表現に変換する。さらに、上
記翻訳種類記憶部は、好ましくは、公の場での対話と、
友人間の対話と、上司と部下との対話とを、対話の種類
の情報として記憶する。また、上記翻訳種類記憶部は、
好ましくは、マニュアルと、手紙とを文書の種類の情報
として記憶する。
A language translation system according to the present invention is a language translation system for translating an input sentence consisting of an input source language character string into a sentence comprising a target language character string. Source text analysis and conversion unit that converts an input sentence consisting of a source language character string into a plurality of expressions consisting of a target language character string, and a plurality of plurality of conversation state types and document types related to the input sentence to be translated. A translation type storage unit that stores type information, a plurality of types of information, and a target language expression control table that stores the possibility of appearance of elements of an appropriate target language expression corresponding to the information, and a translation type storage unit Based on the content and the content of the target language expression control table, the target language expression selection for selecting and determining the plurality of expressions converted by the source text analysis and conversion unit into appropriate plurality of expressions respectively When, characterized in that a target language sentence generator for generating a target language translation in combination the appropriate multiple representations determined by the target language expressions elaboration unit. Further, the language translation system preferably further includes a parallel translation example storage unit that stores a plurality of parallel translation examples each of which is a combination of a sentence in a source language and a corresponding expression in a target language, and the source sentence analysis conversion unit. Converts the input sentence into a plurality of expressions composed of character strings in the target language with reference to the parallel translation example in the parallel translation example storage unit. Further, the translation type storage unit preferably has a dialogue in a public place,
The dialogue between friends and the dialogue between a boss and a subordinate are stored as information on the type of dialogue. In addition, the translation type storage unit,
Preferably, a manual and a letter are stored as document type information.

【0007】[0007]

【作用】以上のように構成された言語翻訳システムにお
いては、上記原文解析変換部は、入力される原言語の文
字列からなる入力文を目的言語の文字列からなる複数の
表現に変換し、上記目的言語表現推敲部は、上記翻訳種
類記憶部の内容と上記目的言語表現制御テーブルの内容
とに基づいて、上記原文解析変換部によって変換された
複数の表現をそれぞれ適切な複数の表現に推敲して決定
する。次いで、上記目的言語生成部は、上記目的言語表
現推敲部で決定された適切な複数の表現を組み合わせて
目的言語の翻訳文を生成する。
In the language translation system configured as described above, the source text analysis / conversion unit converts an input sentence composed of a character string of an input source language into a plurality of expressions composed of a character string of a target language, The target language expression refinement unit refines each of the plurality of expressions converted by the source text analysis conversion unit into an appropriate plurality of expressions based on the content of the translation type storage unit and the content of the target language expression control table. And decide. Next, the target language generation unit combines a plurality of appropriate expressions determined by the target language expression selection unit to generate a translated sentence of the target language.

【0008】[0008]

【実施例】以下、図面を参照して本発明に係る実施例に
ついて説明する。図1は本発明の一実施例である言語翻
訳システムのブロック図である。本実施例の言語翻訳シ
ステムは、図1に示すように、原言語の文字列からなる
入力文を入力する、例えばキーボードやフロッピーディ
スク磁気記録再生装置などの原文入力部1と、それぞれ
記憶装置である、対訳用例記憶部6と、翻訳種類記憶部
7と、目的言語表現制御テーブル8とを備え、対訳用例
記憶部6は、それぞれ原言語の文とそれに対応する目的
言語の表現との組み合わせである複数の対訳用例を記憶
し、翻訳種類記憶部7は、翻訳を行うべき入力文の対話
状況の種類又は文書の種類などの複数の種類の情報を記
憶し、目的言語表現制御テーブル8は、上記複数の種類
の情報と、それに対応する適切な目的言語表現の要素の
出現可能性を記憶する。
Embodiments of the present invention will be described below with reference to the drawings. FIG. 1 is a block diagram of a language translation system which is an embodiment of the present invention. As shown in FIG. 1, the language translation system of the present embodiment uses an original sentence input unit 1 such as a keyboard or a floppy disk magnetic recording / reproducing device for inputting an input sentence consisting of a character string of the original language, and a storage device, respectively. A parallel translation example storage unit 6, a translation type storage unit 7, and a target language expression control table 8 are provided, and the parallel translation example storage unit 6 is a combination of a source language sentence and a corresponding target language expression. A certain plurality of parallel translation examples are stored, the translation type storage unit 7 stores a plurality of types of information such as the type of dialogue situation of the input sentence to be translated or the type of document, and the target language expression control table 8 is The plurality of types of information and the possibility of appearance of the corresponding elements of the appropriate target language expression are stored.

【0009】さらに、言語翻訳システムは、上記原文入
力部1を介して入力された原言語の文字列からなる入力
文を上記対訳用例記憶部6の対訳用例を参照して、上記
入力文を目的言語の文字列からなる複数の表現に変換す
る原文解析変換部2と、上記翻訳種類記憶部7の内容と
上記目的言語表現制御テーブル8の内容とに基づいて、
上記原文解析変換部2によって変換された複数の表現を
それぞれ適切な複数の表現に推敲して決定する目的言語
表現推敲部3と、文字列を記憶するバッファメモリを備
え上記目的言語表現推敲部3で決定された適切な複数の
表現を組み合わせて目的言語の翻訳文を生成する目的言
語文生成部4と、例えばCRTディスプレイなどの表示
装置、文字列を音声に変換して出力する音声合成装置な
どの装置であって、上記目的言語文生成部4によって生
成された生成結果の文字列からなる翻訳文を所定の書式
で出力する目的文出力部5とを備える。ここで、特に本
実施例は、目的言語表現推敲部3と、翻訳種類記憶部7
と、目的言語表現制御テーブル8とを備えたことを特徴
とする。
Further, the language translation system refers to the input sentence composed of the character string of the original language input through the original sentence input unit 1 by referring to the parallel translation example in the parallel translation example storage unit 6 for the input sentence. Based on the contents of the source sentence analysis and conversion unit 2 for converting into a plurality of expressions consisting of language character strings, the contents of the translation type storage unit 7 and the contents of the target language expression control table 8,
A target language expression selection unit 3 that selects and determines the plurality of expressions converted by the source text analysis and conversion unit 2 into appropriate expressions, and a target language expression selection unit 3 that includes a buffer memory that stores a character string. A target language sentence generation unit 4 for generating a translated sentence of a target language by combining a plurality of appropriate expressions determined in 1., a display device such as a CRT display, a voice synthesizer for converting a character string into a voice and outputting the voice. And a target sentence output unit 5 for outputting a translated sentence composed of a character string of a generation result generated by the target language sentence generation unit 4 in a predetermined format. Here, especially in the present embodiment, the target language expression selection unit 3 and the translation type storage unit 7 are provided.
And a target language expression control table 8.

【0010】上記翻訳種類記憶部7は、例えば、以下の
ような翻訳すべき入力文の対話状況の種類又は文書の種
類(以下、翻訳の種類という。)の情報を記憶する。
(a)公の場での対話、(b)友人間の対話、(c)上
司と部下との対話、(d)装置の取り扱い説明書などの
マニュアル、(e)手紙。
The translation type storage unit 7 stores, for example, the following information on the type of dialogue state of an input sentence to be translated or the type of document (hereinafter referred to as translation type).
(A) Dialogue in public, (b) Dialogue between friends, (c) Dialogue between boss and subordinates, (d) Manual such as instruction manual of device, (e) Letter.

【0011】次の表1は、翻訳すべき文の対話の種類が
「公の場での対話」である場合の日本語の目的言語表現
制御テーブル8の内容の一例を示す。ここで、表現の種
類は、表現の最後の文字又は文字列の例を示す。
The following Table 1 shows an example of the contents of the target language expression control table 8 for Japanese when the type of dialogue of the sentence to be translated is "dialogue dialogue". Here, the expression type indicates an example of the last character or character string of the expression.

【0012】[0012]

【表1】 ―――――――――――――――――――――――――――――― 表現の種類 主題(〜は) 丁寧(ですます調) ―――――――――――――――――――――――――――――― 主節(〜。) 可 可 間接引用節(〜と) 可 不可 理由の副詞節(〜ので) 可 可 条件の副詞節(〜場合) 不可 不可 補足節(〜こと) 不可 不可 ――――――――――――――――――――――――――――――[Table 1] ―――――――――――――――――――――――――――――― Types of Expressions Subject (〜ha) Polite (Damasuki) ―― ―――――――――――――――――――――――――――― Main clause (〜.) Yes Yes Indirect quotation clause (〜 and) Yes No Adverb clause of reason ( ~ Because) Yes Yes Adverb clause of condition (~ case) No No Supplemental clause (~ thing) No No ――――――――――――――――――――――――――― ―――

【0013】次の表2は、翻訳すべき文の対話の種類が
「友人間の対話」である場合の日本語の目的言語表現制
御テーブル8の内容の一例を示す。ここで、表現の種類
は、表現の最後の文字又は文字列の例を示す。また、表
2において、不定とは、可とも不可とも決定できない場
合を示す。
Table 2 below shows an example of the contents of the target language expression control table 8 for Japanese when the type of dialog of the sentence to be translated is "dialogue between friends". Here, the expression type indicates an example of the last character or character string of the expression. Further, in Table 2, “indefinite” indicates a case where it is not possible to determine whether it is possible or not.

【0014】[0014]

【表2】 ―――――――――――――――――――――――――――――― 表現の種類 主題(〜は) 丁寧(ですます調) ―――――――――――――――――――――――――――――― 主節(〜。) 可 不定 間接引用節(〜と) 可 不可 理由の副詞節(〜ので) 可 不可 条件の副詞節(〜場合) 不可 不可 補足節(〜こと) 不可 不可 ――――――――――――――――――――――――――――――[Table 2] ―――――――――――――――――――――――――――――― Types of Expressions Subject (〜ha) Polite (Damasuki) ―― ―――――――――――――――――――――――――――― Main clause (〜.) Yes Uncertain Indirect quotation clause (〜 and) Yes No Adverb clause of reason ( ~ Because) Yes No Adverbial clause of condition (~ case) No No Supplemental clause (~ thing) No No ――――――――――――――――――――――――――― ―――

【0015】目的言語表現制御テーブル8は、表現の種
類と、その種類の表現において文法的に出現可能な文法
要素、具体的には主題(〜は)の出現可能性と、「です
ます調」の丁寧表現の出現可能性との対応関係を記憶し
ている。例えば表1において、主題の「〜は」は、主節
の中では出現することができるが、条件の副詞節の中で
は出現することができない。また、「ですます」調の丁
寧表現は、主節の中では出現することができるが、間接
引用節の中では出現することができないことを表してい
る。
The target language expression control table 8 includes "types of expressions, grammatical elements that can appear grammatically in expressions of that type, specifically, the possibility of appearance of a subject (-ha), and" damasuku ". It remembers the correspondence with the appearance possibility of the polite expression of. For example, in Table 1, the subject "~ ha" can appear in the main clause but not in the adverbial clause of the condition. Also, a polite expression in the style of "damasu" means that it can appear in the main clause but cannot appear in the indirect quote clause.

【0016】次に図1を参照して、本実施例の言語翻訳
システムの動作について説明する。まず、原文入力部1
は、原言語の文字列からなる入力文を入力して所定の処
理可能なデータ形式に変換して原文解析変換部2に出力
する。次いで、原文解析変換部2は、上記原文入力部1
を介して入力された原言語の文字列からなる入力文を上
記対訳用例記憶部6の対訳用例を参照して、公知の方法
により、上記入力文を目的言語の文字列からなる複数の
表現に変換して目的言語表現推敲部3に出力する。上述
のように、翻訳種類記憶部7は、翻訳を行うべき入力文
の対話状況の種類又は文書の種類などの複数の種類の情
報を記憶し、目的言語表現制御テーブル8は、上記複数
の種類の情報と、それに対応する適切な目的言語表現の
要素の出現可能性を記憶している。
Next, the operation of the language translation system of this embodiment will be described with reference to FIG. First, source text input section 1
Inputs an input sentence composed of a character string in the source language, converts it into a predetermined processable data format, and outputs it to the source sentence analysis conversion unit 2. Next, the source text analysis and conversion unit 2 uses the source text input unit 1 described above.
The input sentence consisting of the character string of the source language input via the above is referred to a plurality of expressions consisting of the character string of the target language by a known method with reference to the parallel translation example of the parallel translation example storage unit 6. It is converted and output to the target language expression selection unit 3. As described above, the translation type storage unit 7 stores a plurality of types of information such as the type of dialogue situation of the input sentence to be translated or the type of document, and the target language expression control table 8 stores the plurality of types of information. And the possibility of appearance of the corresponding elements of the appropriate target language expression.

【0017】さらに、目的言語表現推敲部3は、原文入
力部1に入力された入力文の翻訳の種類を、上記翻訳種
類記憶部7に記憶された翻訳の種類から選択し、当該選
択された翻訳の種類に対応する目的言語表現制御テーブ
ル8の中のテーブルを選択する。次いで、目的言語表現
推敲部3は、原文解析変換部2によって変換された変換
結果の表現が上記選択されたテーブルの内容に一致して
いるかをチェックし、一致しているときはそのままの表
現を目的言語文生成部4に出力する一方、一致していな
い場合は適切な表現に推敲して変換し、変換した表現を
目的言語文生成部4に出力する。目的言語文生成部4
は、目的言語表現推敲部3から入力された複数の表現に
基づいて、当該複数の表現を組み合わせて文の生成を行
い、その生成された目的言語の文字列からなる文を目的
文出力部5に出力する。さらに、目的文出力部5は、上
記目的言語文生成部4によって生成された生成結果の文
字列からなる翻訳文を所定の書式で出力する。
Further, the target language expression selection unit 3 selects the type of translation of the input sentence input to the original sentence input unit 1 from the types of translation stored in the translation type storage unit 7, and the selection is made. A table in the target language expression control table 8 corresponding to the type of translation is selected. Next, the target language expression review unit 3 checks whether the expression of the conversion result converted by the source text analysis conversion unit 2 matches the contents of the selected table, and if it matches, the expression remains as it is. On the other hand, when they do not match, they are output to the target language sentence generating unit 4 and are converted into an appropriate expression, and the converted expression is output to the target language sentence generating unit 4. Target language sentence generator 4
Generates a sentence by combining the plurality of expressions based on the plurality of expressions input from the target language expression revising unit 3, and outputs the sentence composed of the generated target language character string to the target sentence output unit 5 Output to. Further, the target sentence output unit 5 outputs a translated sentence composed of the character string of the generation result generated by the target language sentence generation unit 4 in a predetermined format.

【0018】次に具体例を用いて説明する。例えば、公
の場での英語から日本語への翻訳に対して、「If you p
ay the fee, I will send you areceipt.」という文が
入力文として与えられたとする。また、対訳用例記憶部
6は、以下のような対訳を記憶しているとする。 (a)「I will send you 〜」→「〜をお送りしま
す」。 (b)「… pay 〜」→ 「…は〜を支払います」。 (c)「If …, 〜」→「…場合、〜」。 そして、翻訳種類記憶部6は、翻訳の種類として、「公
の場での対話」という情報を記憶する。原文解析変換部
2は、対訳用例記憶部6に記憶された上記(a),
(b)、(c)の対訳用例に基づいて、入力文を「/あ
なたは料金を支払います/場合、/領収書をお送りしま
す。/」という表現に変換する。
Next, a specific example will be described. For example, for an English-to-Japanese translation in public, "If you p
Suppose that the sentence "ay the fee, I will send you are ceipt." is given as an input sentence. Further, the parallel translation example storage unit 6 stores the following parallel translations. (A) "I will send you ~" → "I will send you ~". (B) "... pay ~" → "... pays ~". (C) "If ..., ~" → "... if, ~". Then, the translation type storage unit 6 stores information of “dialogue in public” as the type of translation. The original sentence analysis and conversion unit 2 stores the above (a) stored in the parallel translation example storage unit 6.
Based on the parallel translation examples of (b) and (c), the input sentence is converted into the expression "/ You pay the fee / If, / You will receive a receipt./".

【0019】次いで、目的言語表現推敲部3は、上記
(c)の用例を参照して、「あなたは料金を支払いま
す」という表現を、『翻訳の種類が「公の場での対
話」、表現の種類が「条件の副詞節」である』という条
件で、目的言語表現制御テーブル8を用いてチェック
し、『主題の「は」が「不可」、ですます調の丁寧表現
が「不可」』という情報により、「あなたが料金を支払
う」という表現に変更する。目的言語表現推敲部3は、
「領収書をお送りします。」という表現を、『翻訳の種
類が「公の場での対話」、表現の種類が「主節」であ
る』という条件で、目的言語表現制御テーブル8を用い
てチェックし、『主題の「は」が「可」、ですます調の
丁寧表現が「可」』という情報により、「領収書をお送
りします」という同一の表現にする。さらに、目的言語
文生成部5は、上記のように変更された前者の表現と変
更しなかった後者の表現とを組み合わせて、「あなたが
料金を支払う場合、領収書をお送りします」という文と
して生成し、目的文出力部5に出力する。さらに、目的
文出力部5は、「あなたが料金を支払う場合、領収書を
お送りします」という文字列からなる文を表示又は音声
合成し、もしくは文字列の情報データの形式で出力す
る。
Then, the target language expression reviewing unit 3 refers to the example in (c) above and changes the expression "You pay the fee" to "The type of translation is" Dialogue in public place ", Under the condition that the type of expression is "adverb clause of condition," check using the target language expression control table 8 and check that "the subject" ha "is" impossible ", and the polite expression of the masochistic is" impossible ". ”, Changes to the expression“ you pay the fee ”. The target language expression revision unit 3
The expression "I will send you a receipt." Is used with the target language expression control table 8 under the condition that "the type of translation is" dialogue in public "and the type of expression is" main clause "". Check it, and use the information that “the subject“ ha ”is“ OK ”and the polite expression of the mascot is“ OK ”, the same expression“ I will send you a receipt ”. Further, the target language sentence generator 5 combines the former expression changed as described above with the latter expression not changed, and a sentence "If you pay the fee, a receipt will be sent" And outputs it to the target sentence output unit 5. Further, the target sentence output unit 5 displays or voice-synthesizes a sentence composed of a character string "If you pay the fee, a receipt will be sent", or outputs it in the form of character string information data.

【0020】以上説明したように、本実施例による対訳
用例を用いた言語翻訳システムは、対訳用例の質に依存
することなしに、入力された原言語の入力文を、翻訳の
種類に応じて適切な表現を有する目的言語の文に確実に
生成して翻訳することができる。これによって、ユーザ
が容易に翻訳文を理解することができる。
As described above, the language translation system using the bilingual translation example according to the present embodiment does not depend on the quality of the bilingual translation example, and converts the input sentence in the input source language according to the type of translation. It is possible to surely generate and translate a sentence in a target language having an appropriate expression. This allows the user to easily understand the translated text.

【0021】以上の実施例においては、対訳用例記憶部
6を用いているが、本発明はこれに限らず、対訳用例記
憶部6に代えて、原言語と目的言語のそれぞれの言語に
おいて正しい構文構造を規定するための構文的な規則、
並びに、原言語の構文構造をそれに対応する目的言語の
構文構造に変換するための変換規則を記憶する文法規則
記憶部を用いてもよい。この場合、原文解析変換部2
は、文法規則記憶部の文法規則を参照することによっ
て、原言語の入力文を解析し、当該入力文の構文構造を
目的言語の構文構造に変換することによって目的言語の
表現に変換する。
In the above embodiment, the parallel translation example storage unit 6 is used, but the present invention is not limited to this, and instead of the parallel translation example storage unit 6, the correct syntax in each of the source language and the target language is used. Syntactic rules for defining structure,
In addition, a grammar rule storage unit that stores a conversion rule for converting the syntactic structure of the source language into the syntactic structure of the corresponding target language may be used. In this case, the source text analysis conversion unit 2
Refers to a grammatical rule in the grammatical rule storage unit, analyzes an input sentence in the source language, and converts the syntactic structure of the input sentence into a syntactic structure in the target language to convert it into an expression in the target language.

【0022】[0022]

【発明の効果】以上詳述したように、本発明に係る言語
翻訳システムは、対訳用例又は文法規則の質に依存する
ことなしに、入力された原言語の入力文を、翻訳の種類
に応じて適切な表現を有する目的言語の文に確実に生成
して翻訳することができる。これによって、ユーザが容
易に翻訳文を理解することができるという特有の効果が
ある。
As described in detail above, the language translation system according to the present invention makes it possible to convert an input sentence in an input source language into a translation type according to the type of translation without depending on the quality of a bilingual example or a grammatical rule. It is possible to reliably generate and translate a sentence in a target language having an appropriate expression. This has a unique effect that the user can easily understand the translated sentence.

【図面の簡単な説明】[Brief description of drawings]

【図1】 本発明に係る一実施例である言語翻訳システ
ムのブロック図である。
FIG. 1 is a block diagram of a language translation system according to an embodiment of the present invention.

【符号の説明】 1…原文入力部、 2…原文解析変換部、 3…目的言語表現推敲部、 4…目的言語文生成部、 5…目的文出力部、 6…対訳用例記憶部、 7…翻訳種類記憶部、 8…目的言語表現制御テーブル。[Explanation of Codes] 1 ... Original sentence input unit, 2 ... Original sentence analysis and conversion unit, 3 ... Target language expression review unit, 4 ... Target language sentence generation unit, 5 ... Target sentence output unit, 6 ... Parallel translation example storage unit, 7 ... Translation type storage unit, 8 ... Target language expression control table.

Claims (4)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】 入力される原言語の文字列からなる入力
文を目的言語の文字列からなる文に言語翻訳する言語翻
訳システムにおいて、 入力される原言語の文字列からなる入力文を目的言語の
文字列からなる複数の表現に変換する原文解析変換部
と、 翻訳を行うべき入力文に関する対話状況の種類と文書の
種類とを含む複数の種類の情報を記憶する翻訳種類記憶
部と、 上記複数の種類の情報と、それに対応する適切な目的言
語表現の要素の出現可能性を記憶する目的言語表現制御
テーブルと、 上記翻訳種類記憶部の内容と上記目的言語表現制御テー
ブルの内容とに基づいて、上記原文解析変換部によって
変換された複数の表現をそれぞれ適切な複数の表現に推
敲して決定する目的言語表現推敲部と、 上記目的言語表現推敲部で決定された適切な複数の表現
を組み合わせて目的言語の翻訳文を生成する目的言語文
生成部とを備えたことを特徴とする言語翻訳システム。
1. In a language translation system for translating an input sentence consisting of a character string of an input source language into a sentence consisting of a character string of a target language, an input sentence consisting of a character string of the input source language is converted into a target language. A source text analysis / conversion unit for converting into a plurality of expressions consisting of a character string, and a translation type storage unit for storing a plurality of types of information including a type of dialogue situation and a type of document regarding an input sentence to be translated, Based on the contents of the translation type storage unit and the contents of the target language expression control table, a target language expression control table that stores a plurality of types of information and the corresponding possibility of appearance of elements of the appropriate target language expression Then, the plurality of expressions converted by the source text analysis and conversion unit are respectively selected into a plurality of suitable expressions, and the appropriate target language expression selection unit determines the target language expression selection unit. Language translation system characterized in that a target language sentence generator for generating a translation in the target language by combining a plurality of expression.
【請求項2】 上記言語翻訳システムはさらに、それぞ
れ原言語の文とそれに対応する目的言語の表現との組み
合わせである複数の対訳用例を記憶する対訳用例記憶部
を備え、 上記原文解析変換部は、上記入力文を、上記対訳用例記
憶部の対訳用例を参照して目的言語の文字列からなる複
数の表現に変換することを特徴とする請求項1記載の言
語翻訳システム。
2. The language translation system further comprises a parallel translation example storage unit that stores a plurality of parallel translation examples each of which is a combination of a source language sentence and a corresponding target language expression. 2. The language translation system according to claim 1, wherein the input sentence is converted into a plurality of expressions composed of character strings of a target language by referring to the bilingual translation examples in the bilingual translation example storage unit.
【請求項3】 上記翻訳種類記憶部は、公の場での対話
と、友人間の対話と、上司と部下との対話とを、対話の
種類の情報として記憶することを特徴とする請求項1又
は2記載の言語翻訳システム。
3. The translation type storage unit stores a dialogue in a public place, a dialogue between friends, and a dialogue between a boss and a subordinate as dialogue type information. The language translation system according to 1 or 2.
【請求項4】 上記翻訳種類記憶部は、マニュアルと、
手紙とを文書の種類の情報として記憶することを特徴と
する請求項1又は2記載の言語翻訳システム。
4. The translation type storage unit includes a manual,
The language translation system according to claim 1 or 2, wherein the letter and the letter are stored as information on the type of document.
JP6025544A 1994-02-23 1994-02-23 Language translation system Pending JPH07234873A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP6025544A JPH07234873A (en) 1994-02-23 1994-02-23 Language translation system

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP6025544A JPH07234873A (en) 1994-02-23 1994-02-23 Language translation system

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH07234873A true JPH07234873A (en) 1995-09-05

Family

ID=12168933

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP6025544A Pending JPH07234873A (en) 1994-02-23 1994-02-23 Language translation system

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH07234873A (en)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR20160095194A (en) * 2014-09-12 2016-08-10 티피알 가부시키가이샤 Combined oil ring

Citations (7)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS5848172A (en) * 1981-09-18 1983-03-22 Fujitsu Ltd Multilanguage translating device
JPS59197965A (en) * 1983-04-26 1984-11-09 Toshiba Corp Literary style converting system
JPS6180359A (en) * 1984-09-26 1986-04-23 Sharp Corp Translation system
JPS621062A (en) * 1985-06-26 1987-01-07 Toshiba Corp Documentation supporting device
JPS63257863A (en) * 1987-04-15 1988-10-25 Sharp Corp Kana-kanji conversion device
JPH01191260A (en) * 1988-01-26 1989-08-01 Nec Corp Sentence checking device
JPH0452857A (en) * 1990-06-15 1992-02-20 Nippon Telegr & Teleph Corp <Ntt> Device for automatically forming treatment expression

Patent Citations (7)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS5848172A (en) * 1981-09-18 1983-03-22 Fujitsu Ltd Multilanguage translating device
JPS59197965A (en) * 1983-04-26 1984-11-09 Toshiba Corp Literary style converting system
JPS6180359A (en) * 1984-09-26 1986-04-23 Sharp Corp Translation system
JPS621062A (en) * 1985-06-26 1987-01-07 Toshiba Corp Documentation supporting device
JPS63257863A (en) * 1987-04-15 1988-10-25 Sharp Corp Kana-kanji conversion device
JPH01191260A (en) * 1988-01-26 1989-08-01 Nec Corp Sentence checking device
JPH0452857A (en) * 1990-06-15 1992-02-20 Nippon Telegr & Teleph Corp <Ntt> Device for automatically forming treatment expression

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR20160095194A (en) * 2014-09-12 2016-08-10 티피알 가부시키가이샤 Combined oil ring

Similar Documents

Publication Publication Date Title
KR101099196B1 (en) adaptive machine translation
KR100724868B1 (en) Voice synthetic method of providing various voice synthetic function controlling many synthesizer and the system thereof
US7383542B2 (en) Adaptive machine translation service
CN101504643A (en) Speech processing system, speech processing method, and speech processing program
JP2005339347A (en) Japanese-chinese mechanical translation device, japanese-chinese mechanical translation method and japanese-chinese mechanical translation program
WO2000013102A1 (en) Natural language processing device and method
JP2008276543A (en) Interactive processing apparatus, response sentence generation method, and response sentence generation processing program
JPH07234873A (en) Language translation system
Polguère A “natural” lexicalization model for language generation
Pan et al. SEGUE: A hybrid case-based surface natural language generator
JP3589972B2 (en) Speech synthesizer
Thoms et al. Syntactic variation and auxiliary contraction: The surprising case of Scots
JP3113257B2 (en) Machine translation equipment
JPH08190562A (en) Machine translation system
JP7048141B1 (en) Programs, file generation methods, information processing devices, and information processing systems
JP3389313B2 (en) Machine translation equipment
JP2728668B2 (en) Speech translator
JP3136038B2 (en) Interpreting device
JP3353873B2 (en) Machine translation equipment
Pianta et al. XIG: Generating from interchange format using mixed representations
KR20220050496A (en) Apparatus and method for automatically changing declarative text into conversational text
JP3033858B2 (en) Consent sentence generator
JPH11265381A (en) Method and device for converting language and recording medium for programming and recording the method
Arranz et al. Catalan, Spanish, and English
JP2021036423A (en) Information processing apparatus