JPH0746359B2 - Japanese sentence processing method - Google Patents
Japanese sentence processing methodInfo
- Publication number
- JPH0746359B2 JPH0746359B2 JP63057841A JP5784188A JPH0746359B2 JP H0746359 B2 JPH0746359 B2 JP H0746359B2 JP 63057841 A JP63057841 A JP 63057841A JP 5784188 A JP5784188 A JP 5784188A JP H0746359 B2 JPH0746359 B2 JP H0746359B2
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- redundant
- japanese
- sentence
- expression
- revision
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Expired - Fee Related
Links
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
- Document Processing Apparatus (AREA)
Description
【発明の詳細な説明】 〔概要〕 冗長な表現を指摘し,それを適切な表現に自動修正する
日本語文の推敲方式に関し, 文書中に無駄な型表現や冗長な表現を指摘すると共にそ
れらを適切な表現に自動修正することができるようにす
ることを目的とし, 推敲処理システムを用いて日本語文の冗長な表現を指摘
し,それを適切な表現に自動修正する日本語文章処理方
式において,冗長な表現を見出し語としてそれが冗長で
ある旨の文法情報およびその正しい用語を格納した日本
語辞書と,日本語辞書を検索して入力文を形態素に解析
すると共に冗長である形態素について,日本語辞書から
冗長である旨の文法情報およびその正しい用語を取り込
む形態素解析部と,形態素解析部の処理結果に基づい
て,冗長な表現を指摘すると共に正しい用語を用いて入
力文を修正する冗長表現チェック部とを設けるように構
成する。[Detailed Description of the Invention] [Summary] Regarding a Japanese sentence revision method that points out redundant expressions and automatically corrects them into appropriate expressions, in addition to pointing out unnecessary type expressions and redundant expressions in the document, In order to enable automatic correction to an appropriate expression, in a Japanese sentence processing method that points out redundant expressions in Japanese sentences using a revision processing system and automatically corrects them into appropriate expressions, Japanese lexicals that store redundant grammatical information indicating that it is redundant and its correct terms and morphemes that search the Japanese dictionary and analyze the input sentence into morphemes and are redundant Based on the morphological analysis unit that takes in the grammatical information indicating that it is redundant from the word dictionary and its correct term, and points out the redundant expression based on the processing result of the morphological analysis unit and uses the correct term. And a redundant expression check unit for correcting the input sentence.
本発明は,日本語文章処理方式,特に冗長な表現を指摘
し,それを適切な表現に自動修正する日本語文の推敲方
式に関する。The present invention relates to a Japanese sentence processing method, and more particularly, to a Japanese sentence revision method that points out redundant expressions and automatically corrects them into appropriate expressions.
日本語で文章を作成する機会は非常に多いが,適切な文
章を作成することは難しい。そのために,推敲支援シス
テムが開発されている。推敲支援システムは,日本語辞
書,日本語文法辞書,推敲知識などから構成されてお
り,作成された文章を推敲して誤字などを自動的に修正
するものである。以下に推敲支援システムによる不適切
文の自動修正の例を示す。There are many opportunities to create sentences in Japanese, but it is difficult to create appropriate sentences. For that purpose, a revision support system has been developed. The revision support system is composed of a Japanese dictionary, a Japanese grammar dictionary, and revision knowledge, and it corrects typographical errors by reviewing the created sentences. Below is an example of automatic correction of inappropriate sentences by the revision support system.
例 → 自動修正 ・誤字 除々に → 徐々に ・不適切用語 裏日本 → 日本海側 ・句読点 昨日見た,映画 → 昨日見た映画 ・括弧対応 この本(9月発売〕を読んだ ・文体 昨日休みましたので,遅れた → …
… 遅れました ・重複 馬から落馬した ・足なし文 私は,この論文は正しい ・ようにの否定 彼のように仕事しない ・長文字列 まことにありがとうございました ・曖昧 損傷等があれば ・文語 好むと好まざるとにかかわらず →
好まない ・二重否定 間に合わないわけではない → 間に
合う ・誤用 効果が見れる → 効果が見られる ・長文 彼は……し,……し,……した →
彼は……した。そして ・連用中止 東京へ行き,調査する → 東京へ行
ってから調査する ・連語 機械翻訳する → 機械で翻訳する ・未登録語 重慶油田を見学した ・省略 ATLASで翻訳する ・呼応 明日見た映画 ・共起 翻訳率が大きくなる → 高くなる 〔発明が解決しようとする課題〕 日本語の文章を作成する際,無駄な定型表現や冗長な表
現を用いることにより,文章の意味が不明確になった
り,読みにくい文章になってしまうことがある。Example → Automatic correction ・ Grammar gradually gradually → Gradual ・ Inappropriate term back Japan → Sea of Japan side ・ Punctuation mark ・ Movie seen yesterday → Movie seen yesterday ・ Corresponding to parenthesis ・ Reading this book (released in September) ・ Style yesterday closed I was late, so ...
… Delayed ・ Duplicate horse was dropped ・ Footless sentence I am correct in this paper ・ Don't work like he does ・ Do not work like him ・ Long string Thank you very much ・ If there is ambiguous damage etc. ・ Language preferred Whether you like it or not →
I don't like it-Double denial doesn't mean I can't make it in time → Make it in time-I can see the effect of misuse → I can see the effect-Long sentence He …………, ……, ………… →
He did ...・ Discontinue continuous use Go to Tokyo and investigate → Go to Tokyo and investigate ・ Multiple language machine translation → Machine translation ・ Unregistered word Chongqing oil field visited ・ Translated by ATLAS omitted ・ Responding tomorrow movie ・The co-occurrence translation rate increases → increases [Problems to be solved by the invention] When a Japanese sentence is created, the meaning of the sentence becomes unclear due to the use of unnecessary fixed expressions and redundant expressions. , The text may be difficult to read.
考えながら文章を作成している時や自分で作成した文章
を読み直す時などでは,注意していても,文章中から無
駄な定型表現や冗長な表現を取り除くことは困難であ
る。It is difficult to remove useless fixed expressions and redundant expressions from the text even if you are careful while writing the text while thinking and when re-reading the text you created.
特に,「〜については」,「〜というものは」,「〜す
ることができる」などの表現は,使い易いため,必要が
ないのに付けてしまいがちであるが,分かり易く,明快
な日本語文章を作成するためには,このような表現は排
除しなければならない。In particular, expressions such as “about”, “what is ~”, and “to be able to” are easy to use, so it is easy to add them even if they are not necessary, but they are easy to understand and clear in Japan. In order to create a word sentence, such expressions must be excluded.
従来の推敲支援システムでは,上記のような無駄な定型
表現や冗長な表現を指摘することができないという問題
があった。The conventional revision support system has a problem that it is not possible to point out the useless fixed expressions and redundant expressions as described above.
本発明は,日本語文章中の無駄な定型表現や冗長な表現
を指摘すると共にそれらを適切な表現に自動修正するこ
とのできる日本語文章処理方式を提供することを目的と
する。An object of the present invention is to provide a Japanese sentence processing method capable of pointing out useless fixed expressions and redundant expressions in Japanese sentences and automatically correcting them into appropriate expressions.
上記目的を達成するために,本発明の日本語文章処理方
式は,推敲処理システムを用いて日本語文の冗長な表現
を指摘し,それを適切な表現に自動修正する日本語文章
処理方式において,冗長な表現を見出し語としてそれが
冗長である旨の文法情報およびその正しい用語を格納し
た日本語辞書と,日本語辞書を検索して入力文を形態素
に解析すると共に冗長である形態素について,日本語辞
書から冗長である旨の文法情報およびその正しい用語を
取り込む形態素解析部と,形態素解析部の処理結果に基
づいて,冗長な表現を指摘すると共に正しい用語を用い
て入力文を修正する冗長表現チェック部とを設けるよう
に構成する。In order to achieve the above-mentioned object, the Japanese sentence processing method of the present invention uses a revision processing system to point out a redundant expression of a Japanese sentence and automatically corrects it into an appropriate expression. Japanese lexicals that store redundant grammatical information indicating that it is redundant and its correct terms and morphemes that search the Japanese dictionary and analyze the input sentence into morphemes and are redundant A morphological analysis unit that takes in grammatical information indicating that it is redundant from a word dictionary and its correct terms, and a redundant expression that points out redundant expressions and corrects the input sentence using correct terms based on the processing result of the morphological analysis unit. A check unit is provided.
第1図は,本発明の原理説明図である。FIG. 1 is an explanatory view of the principle of the present invention.
第1図において,1は日本語辞書,2は形態素解析部,3は冗
長表現チェック部である。In FIG. 1, 1 is a Japanese dictionary, 2 is a morphological analysis unit, and 3 is a redundant expression checking unit.
日本語辞書1には,意味属性,文法属性などの属性情報
のほかに,冗長な表現を見出し語としてそれが冗長であ
る旨の文法情報およびその正しい用語が格納されてい
る。The Japanese dictionary 1 stores, in addition to attribute information such as semantic attributes and grammatical attributes, grammatical information indicating that the redundant expression is redundant as a headword and its correct term.
形態素解析部2は,日本語辞書1を検索して入力文を形
態素に解析すると共に冗長である形態素について,日本
語辞書1からそれが冗長である旨の文法情報およびその
正しい用語を取り込む。The morpheme analysis unit 2 retrieves the Japanese dictionary 1 to analyze the input sentence into morphemes, and fetches from the Japanese dictionary 1 grammatical information indicating that the morpheme is redundant and its correct term.
冗長表現チェック部3は,形態素解析部2の処理結果に
基づいて,冗長な表現を指摘すると共に正しい用語を用
いて入力文を修正する。The redundant expression checking unit 3 points out a redundant expression based on the processing result of the morphological analysis unit 2 and corrects the input sentence using a correct term.
具体例を用いて,本発明の作用を説明する。 The operation of the present invention will be described using a specific example.
いま,「しかしながら,新規追加分については,手引書
を改版するようにした場合,省略することができま
す。」という文が入力されたものとする。Now, it is assumed that the sentence "For new additions, it can be omitted if the guidebook is revised."
入力文は,形態素解析部2において,日本語辞書1を検
索することにより,形態素に解析される。すなわち,
「しかしながら」「新規」「追加」「分」「について
は」「手引書」「を」「改版」「するようにした」「場
合」「省略」「することができます」というように解析
される。各形態素「しかしながら」,「新規」,「追
加」,「分」,「については」,「手引書」,「を」,
「改版」,「するようにした」,「場合」,「省略」お
よび「することができます」には,日本語辞書1に格納
されている意味属性,文法属性などの属性情報が持たさ
れる。The input sentence is morphologically analyzed by searching the Japanese dictionary 1 in the morphological analysis unit 2. That is,
“However,” “new,” “added,” “minute,” “about,” “guidance,” “a,” “revision,” “approved,” “case,” “omitted,” “can, can” It Each morpheme "however", "new", "addition", "minute", "about", "handbook", "wa",
The "revision", "do it", "case", "omit" and "you can" have attribute information such as semantic attributes and grammatical attributes stored in the Japanese dictionary 1. It
特に,「しかしながら」,「については」,「するよう
にした」および「することができます」という形態素
は,日本語辞書1に冗長である旨の文法情報が格納され
ているので,これらの形態素には,冗長である旨の文法
情報および正しい用語も持たされる。In particular, the morphemes “however”, “about”, “do you did”, and “do you can” are stored in the Japanese dictionary 1 because grammatical information indicating that they are redundant is stored. The morpheme also has grammatical information indicating that it is redundant and correct terms.
以下にその模様を示す。The pattern is shown below.
(形態素) (文法情報,正しい用語) (しかしながら)=(冗長,しかし) (については)=(冗長,は) (するようにした)=(冗長,する) (することができます)=(冗長,できます) 次いで,冗長表現チェック部3において,冗長な形態素
が指摘されると共に正しい用語を用いて入力文が修正さ
れ,その結果がメッセージ出力される。すなわち, 冗長表現:しかしながら→しかし 冗長表現:については→は 冗長表現:するようにした→する 冗長表現:することができます→できます 修正文 しかし,新規追加文は,手引書を改版する場合,省略で
きます。(Morpheme) (Grammar information, correct term) (However) = (Redundant, but) (About) = (Redundant, is) (Yes) = (Redundant, Yes) (Can) = ( Then, the redundant expression check unit 3 points out the redundant morpheme, corrects the input sentence using the correct term, and outputs the result as a message. That is, redundant expression: However → For redundant expression: → is made redundant expression: is done → Redundant expression: can be done → Can be modified sentence However, new addition sentence, when the guidebook is revised , Can be omitted.
のようにメッセージ出力される。The message is output as follows.
第2図は,本発明の1実施例構成図である。 FIG. 2 is a block diagram of an embodiment of the present invention.
第2図において,21は入出力装置,22は入力ファイル,23
は推敲制御部,23aは機能選択部,23bは推敲制御機能,23c
は修正制御機能,24は推敲処理部,24aは推敲エンジン,24
bは形態素解析部,24cは構文解析部,24dは冗長表現チェ
ック部,25は日本語辞書,26は日本語文法辞書,27は出力
ファイル,28は推敲結果処理部である。In FIG. 2, 21 is an input / output device, 22 is an input file, 23
Is the revamp control unit, 23a is the function selection unit, 23b is the revamp control function, and 23c
Is a correction control function, 24 is a refining processing unit, 24a is a refining engine, 24
b is a morphological analysis unit, 24c is a syntax analysis unit, 24d is a redundant expression check unit, 25 is a Japanese dictionary, 26 is a Japanese grammar dictionary, 27 is an output file, and 28 is a refinement result processing unit.
入出力装置21は,推敲を行うべき日本語文章を入力し,
推敲結果を取り出す装置である。一括型装置や対話型装
置,あるいは,その双方から構成されてもよい。The input / output device 21 inputs a Japanese sentence to be refined,
This is a device that retrieves the results of refinement. It may consist of a batch device, an interactive device, or both.
入力ファイル22には,推敲を行うべき日本語文章が格納
されている。The input file 22 stores Japanese sentences to be refined.
推敲制御部23は推敲あるいは修正に関するコマンドの解
析と対応する処理部の制御を行い,機能選択部23a,推敲
制御機能23bおよび修正制御機能23cを含む。The elaboration control unit 23 analyzes a command relating to elaboration or revision and controls the corresponding processing unit, and includes a function selection unit 23a, a revision control function 23b, and a revision control function 23c.
機能選択部23aは,入出力装置21からの指示に従って,
推敲か修正かという機能を選択する。The function selection unit 23a follows the instruction from the input / output device 21.
Select the function of revision or correction.
推敲制御機能23bは,推敲制御コマンドに従って,推敲
処理部24を起動する。The elaboration control function 23b activates the elaboration processing unit 24 in accordance with the elaboration control command.
修正制御機能23cは,修正制御コマンドに従って,推敲
結果処理部28を起動する。The modification control function 23c activates the revision result processing unit 28 according to the modification control command.
推敲処理部24は,推敲エンジン24a,形態素解析部24b,構
文解析部24cおよび冗長表現チェック部24dからなる。The refinement processing unit 24 includes a refinement engine 24a, a morpheme analysis unit 24b, a syntax analysis unit 24c, and a redundant expression check unit 24d.
推敲エンジン24aは,形態素解析部24b,構文解析部24cお
よび冗長表現チェック部24dを制御する。The revision engine 24a controls the morpheme analysis unit 24b, the syntax analysis unit 24c, and the redundant expression check unit 24d.
形態素解析部24bは,日本語辞書25を検索して,入力文
を形態素に解析する。また,冗長な形態素には,日本語
辞書25に格納されている冗長である旨の文法情報および
正しい用語を持たせる。The morpheme analysis unit 24b searches the Japanese dictionary 25 and analyzes the input sentence into morphemes. In addition, the redundant morphemes are provided with grammatical information indicating that they are redundant and correct words stored in the Japanese dictionary 25.
構文解析部24cは,形態素解析部24bにおいて解析された
形態素によって得られた情報を基に,日本語文法辞書26
を検索して入力文の構造を求める。The syntactic analysis unit 24c uses the grammatical dictionary 26 based on the information obtained by the morphemes analyzed by the morphological analysis unit 24b.
To find the structure of the input sentence.
冗長表現チェック部24dは,構文解析部24cの処理結果に
基づいて,冗長な表現を指摘すると共に正しい用語を用
いて入力文を修正する。The redundant expression checking unit 24d points out redundant expressions and corrects the input sentence using correct terms based on the processing result of the syntax analysis unit 24c.
日本語辞書25は,日本語の単語表記とそれが有する意味
属性,文法属性などの属性情報が格納されている。本実
施例の場合には,特に冗長な表記を見出し語としてそれ
が冗長である旨の文法情報およびその正しい用語が格納
されている。The Japanese dictionary 25 stores Japanese word expressions and attribute information such as semantic attributes and grammatical attributes that the Japanese dictionary 25 has. In the case of the present embodiment, particularly redundant notation is used as a headword, and grammatical information indicating that it is redundant and its correct term are stored.
日本語文法辞書26には,日本語の文法,すなわち構文上
の規則が格納されている。The Japanese grammar dictionary 26 stores Japanese grammar, that is, syntactic rules.
出力ファイル27には,推敲処理部24において推敲された
入力文の推敲結果が出力される。To the output file 27, the result of rectification of the input sentence rectified by the rectification processing unit 24 is output.
推敲結果処理部28は,修正制御機能23cからの指示によ
り,出力ファイル27に格納されている推敲結果データを
基にして入力文を修正し,その結果を推敲制御部23を通
して,入出力装置21へ出力する。The revision result processing unit 28 corrects the input sentence based on the revision result data stored in the output file 27 according to an instruction from the revision control function 23c, and the result is passed through the revision control unit 23 to the input / output device 21. Output to.
以下,本実施例の動作を説明する。The operation of this embodiment will be described below.
対話型推敲の場合,入出力装置21はキーボードおよびデ
ィスプレイからなり,推敲すべき日本語文はキーボード
から1文づつ入力し,推敲結果はディスプレイ画面上に
表示される。また,一括推敲の場合には,入出力装置21
はキーボードおよびプリンタからなり,推敲すべき日本
語文は文章として入力ファイル22に格納しておき,推敲
結果はプリンタにより印刷される。In the case of interactive revision, the input / output device 21 is composed of a keyboard and a display, Japanese sentences to be revised are entered one by one from the keyboard, and the revision result is displayed on the display screen. In the case of collective revision, I / O device 21
Is composed of a keyboard and a printer, the Japanese sentences to be elaborated are stored as sentences in the input file 22, and the elaboration result is printed by the printer.
対話型推敲および一括推敲のいずれの場合でも,推敲す
べき文を入力した後,入出力装置21から推敲制御部23の
機能選択部23aに指示を与えて,まず,推敲制御機能23b
を起動する。In both cases of interactive and collective revision, after inputting a sentence to be revised, the input / output device 21 gives an instruction to the function selection section 23a of the revision control section 23, and first, the revision control function 23b.
To start.
推敲制御機能23bは,入力文データを推敲処理部24の推
敲エンジン24aに転送する。The elaboration control function 23b transfers the input sentence data to the elaboration engine 24a of the elaboration processing unit 24.
推敲エンジン24aは,形態素解析部24bを起動すると共に
入力文データを転送する。The refining engine 24a activates the morphological analysis unit 24b and transfers the input sentence data.
形態素解析部24bは,日本語辞書25を検索して入力文を
形態素に解析する。この時,解析された形態素が冗長な
表現である場合には,その形態素には冗長である旨の文
法情報および正しい用語が持たされる。The morpheme analysis unit 24b searches the Japanese dictionary 25 and analyzes the input sentence into morphemes. At this time, if the analyzed morpheme is a redundant expression, the morpheme has grammatical information indicating that it is redundant and a correct term.
形態素解析が終了すると,推敲エンジン24aは,構文解
析部24cを起動する。When the morphological analysis is completed, the revision engine 24a activates the syntax analysis unit 24c.
構文解析部24cは,形態素解析部24bにより解析された形
態素を基にして日本語文法辞書26を検索することによ
り,入力文の構造を求める。The syntactic analysis unit 24c obtains the structure of the input sentence by searching the Japanese grammar dictionary 26 based on the morphemes analyzed by the morphological analysis unit 24b.
構文解析が終了すると,推敲エンジン24aは,冗長表現
チェック部24dを起動する。When the syntax analysis is completed, the revision engine 24a activates the redundant expression check unit 24d.
冗長表現チェック部24dは,冗長な表現を指摘すると共
に正しい用語を用いて入力文を修正する。その結果のデ
ータは,出力ファイル27に出力される。また,入出力装
置21へも出力される。The redundant expression check unit 24d corrects the input sentence by pointing out the redundant expression and using the correct term. The resulting data is output to the output file 27. It is also output to the input / output device 21.
次いで,入出力装置21から推敲制御部23の機能選択部23
aを介して修正制御機能23cを起動する。Next, from the input / output device 21 to the function selection unit 23 of the revision control unit 23.
The correction control function 23c is activated via a.
修正制御機能23cは,推敲結果処理部28を起動して,出
力ファイル27に格納されている推敲結果データを修正す
る。例えば,入力文中に冗長な表現があれば,それを正
しい用語を用いて修正する。The modification control function 23c activates the modification result processing unit 28 to modify the modification result data stored in the output file 27. For example, if there is a redundant expression in the input sentence, correct it with the correct term.
推敲結果処理部28の処理結果は,推敲制御部23を通して
入出力装置21へ出力される。The processing result of the selection result processing unit 28 is output to the input / output device 21 through the selection control unit 23.
第3図は,推敲エンジンの処理フロー図である。FIG. 3 is a processing flow chart of the refining engine.
第3図を用いて,推敲エンジンの動作をより詳細に説明
する。The operation of the refining engine will be described in more detail with reference to FIG.
推敲対象となる日本語文を取り込む。Capture the Japanese sentence to be elaborated.
形態素解析部を起動する。Start the morphological analysis unit.
形態素解析部は,日本語辞書を検索して入力文を形態
素に解析する。The morpheme analysis unit searches the Japanese dictionary and analyzes the input sentence into morphemes.
形態素の中に冗長な表現があるかどうかを判断する。
YESならば次のの処理を実行し,NOならば終了する。Determine if there are redundant expressions in morphemes.
If YES, execute the next process, and if NO, end.
冗長な表現である形態素に,日本語辞書から冗長であ
る旨の文法情報およびその正しい用語を持たせる。The morpheme, which is a redundant expression, has grammatical information indicating that it is redundant and its correct term from the Japanese dictionary.
冗長表現チェック部を起動する。Start the redundant expression check unit.
冗長表現チェック部は,形態素解析部の処理結果に基
づいて,冗長な表現を指摘する。The redundant expression check unit points out a redundant expression based on the processing result of the morphological analysis unit.
冗長表現チェック部は,次いで,正しい用語を用いて
入力文を修正する。The redundant expression checking unit then corrects the input sentence using the correct term.
冗長である旨のメッセージおよび修正文を出力する。Outputs a message indicating that it is redundant and a correction sentence.
ここで、冗長表現チェックの例を説明する。Here, an example of the redundant expression check will be described.
いま,「〜,変更の通知をすることが必要です。しかし
ながら,新規追加分については,手引書を改版するよう
にした場合,省略することができます。改版を行う場合
については,以下の点に注意を払う必要があります。」
という文が入力されたものとする。Now, "~, It is necessary to notify you of the change. However, for new additions, if the guidebook is revised, it can be omitted. In the case of revision, the following points Must pay attention to. "
It is assumed that the sentence is input.
この入力文を形態素に解析すると,「〜」「変更」
「の」「通知」「を」「することが必要です」「しかし
ながら」「新規追加分」「については」「手引書」
「を」「改版」「するようにした」「場合」「省略」
「することができます」「改版を行う」「場合」「につ
いては」「以下」「の」「点」「に」「注意を払う」
「必要があります」のようになる。When this input sentence is analyzed into morphemes, "~""change"
"No", "Notification", "O", "Need", "However", "New Addition", "About", "Guide"
"", "Revision", "tried", "case", "omission"
"Can", "Revise", "If", "About", "Below", "Of", "Point", "To", "Pay attention"
It becomes "must have".
一方,日本語辞書には,次のように冗長な表現が格納さ
れている。On the other hand, the Japanese dictionary stores the following redundant expressions.
(見出し) (文法情報,正しい用語) (することが必要です)=(冗長,する必要がありま
す) (しかしながら)=(冗長,しかし) (については)=(冗長,は) (するようにした)=(冗長,する) (することができます)=(冗長,できます) (改版を行う)=(冗長,改版する) (注意を払う)=(冗長,注意する) したがって,冗長な表現である形態素には,冗長である
旨の情報およびその正しい用語が持たされる。(Heading) (grammar information, correct term) (must be done) = (redundant, must be) (however) = (redundant, but) (for) = (redundant, is) ( ) = (Redundant, Yes) (Can be) = (Redundant, Yes) (Revise) = (Redundant, Revision) (Pay attention) = (Redundant, Be careful) Therefore, redundant expression A morpheme that has information that is redundant and its correct term.
次に,形態素解析の結果に基づいて,冗長な表現の指摘
が行われる。その例を以下に示す。Next, redundant expressions are pointed out based on the result of the morphological analysis. An example is shown below.
P0001 S002:変更の通知をすることが必要です。P0001 S002: It is necessary to notify the change.
7文字目□冗長表現:することが必要です→する必要が
あります S003:しかしながら,新規追加分については,手引書を
改版するようにした場合,省略することができます。7th character □ Redundant expression: Need to be done → Need to be done S003: However, if the manual is revised, the new addition can be omitted.
1文字目□冗長表現:しかしながら→しかし 13文字目□冗長表現:については→は 25文字目□冗長表現:するようにした→する 37文字目□冗長表現:することができます→できます S004:改版を行う場合については,以下の点に注意を払
う必要があります。1st character □ Redundant expression: However, → 13th character □ Redundant expression: About → 25th character □ Redundant expression: Enabled → 37th character □ Redundant expression: Can be → Yes S004 When paying attention to the following points, you need to pay attention to the following points.
1文字目□冗長表現:改版を行う→改版する 8文字目□冗長表現:については→は 19文字目□冗長表現:注意を払う→注意する 以上に示したように,冗長表現および正しい用語がディ
スプレイ上に表示される。1st character □ Redundant expression: revise → revise 8th character □ Redundant expression: for → is 19th character □ Redundant expression: pay attention → be careful As shown above, the redundant expression and correct term are Appears on the display.
チェック結果を自動修正する場合には,ディスプレイ上
に表示されている□の位置にカーソルを合わせて□を■
に変更すればよい。To correct the check result automatically, move the cursor to the position of □ displayed on the display, and
You can change to.
また,手動により自分の好みの表現に修正する場合に
は,“→”の先にカーソルを移動させ,修正したい文字
列をシステムが出力したものの上に上書きし,□マーク
を■に変更する。If you want to manually modify the expression to your liking, move the cursor to the place of "→", overwrite the character string you want to modify on the one output by the system, and change the □ mark to ■.
以下に,修正された結果の文を示す。Below is the revised sentence.
「〜,変更の通知をする必要があります。しかし,新規
追加分は,手引書を改版する場合,省略できます。改版
する場合は,以下の点に注意する必要があります。」
(下線は修正個所を表している。) 〔発明の効果〕 本発明によれば,日本語文章の中に無駄な定型表現や冗
長な表現が存在する場合,それを指摘できるようになる
と共に適切な表現に自動修正することができるようにな
る。"~, You need to notify me of the change. However, the new addition can be omitted when the guidebook is revised. When revising, the following points must be noted."
(The underline indicates the corrected part.) [Advantage of the Invention] According to the present invention, when there is a useless fixed expression or redundant expression in a Japanese sentence, it can be pointed out and appropriate. It will be possible to automatically correct the expression.
第1図は本発明の原理説明図,第2図は本発明の1実施
例構成図,第3図は推敲エンジンの処理フロー図であ
る。 第1図において 1:日本語辞書 2:形態素解析部 3:冗長表現チェック部FIG. 1 is a diagram illustrating the principle of the present invention, FIG. 2 is a configuration diagram of an embodiment of the present invention, and FIG. 3 is a process flow chart of a refining engine. In Fig. 1: 1: Japanese dictionary 2: Morphological analyzer 3: Redundant expression checker
Claims (1)
な表現を指摘し,それを適切な表現に自動修正する日本
語文章処理方式において, 冗長な表現を見出し語としてそれが冗長である旨の文法
情報およびその正しい用語を格納した日本語辞書(1)
と, 日本語辞書(1)を検索して入力文を形態素に解析する
と共に冗長である形態素について,日本語辞書(1)か
ら冗長である旨の文法情報およびその正しい用語を取り
込む形態素解析部(2)と, 形態素解析部(2)の処理結果に基づいて,冗長な表現
を指摘すると共に正しい用語を用いて入力文を修正する
冗長表現チェック部(3)とを設けたことを特徴とする
日本語文章処理方式。1. In a Japanese sentence processing method for pointing out a redundant expression in a Japanese sentence using a revision processing system and automatically correcting it into an appropriate expression, it is redundant that the redundant expression is a headword. Japanese dictionary that stores grammatical information and its correct terms (1)
And a morpheme analysis unit that retrieves the grammatical information indicating that it is redundant from the Japanese dictionary (1) and correct correct terms for the morpheme that is redundant while searching the Japanese dictionary (1) and analyzing the input sentence into morphemes ( 2) and a redundant expression check unit (3) for pointing out redundant expressions based on the processing result of the morphological analysis unit (2) and correcting the input sentence using the correct term. Japanese sentence processing method.
Priority Applications (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
JP63057841A JPH0746359B2 (en) | 1988-03-11 | 1988-03-11 | Japanese sentence processing method |
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
JP63057841A JPH0746359B2 (en) | 1988-03-11 | 1988-03-11 | Japanese sentence processing method |
Publications (2)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
JPH01231164A JPH01231164A (en) | 1989-09-14 |
JPH0746359B2 true JPH0746359B2 (en) | 1995-05-17 |
Family
ID=13067196
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
JP63057841A Expired - Fee Related JPH0746359B2 (en) | 1988-03-11 | 1988-03-11 | Japanese sentence processing method |
Country Status (1)
Country | Link |
---|---|
JP (1) | JPH0746359B2 (en) |
Families Citing this family (2)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JP5370680B2 (en) * | 2010-01-14 | 2013-12-18 | 日本電信電話株式会社 | Predicate function expression normalization method, apparatus and program thereof |
CN102262765B (en) * | 2010-05-27 | 2014-08-06 | 阿里巴巴集团控股有限公司 | Method and device for publishing commodity information |
-
1988
- 1988-03-11 JP JP63057841A patent/JPH0746359B2/en not_active Expired - Fee Related
Also Published As
Publication number | Publication date |
---|---|
JPH01231164A (en) | 1989-09-14 |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
Maamouri et al. | The penn arabic treebank: Building a large-scale annotated arabic corpus | |
EP0357344B1 (en) | Computer assisted language translating machine | |
JP2017015874A (en) | Text reading comprehension support device, and annotation data creation device, annotation data creation method, and annotation data creation program | |
JPH05120324A (en) | Language processing system | |
Torjmen et al. | Construction of morphological grammars for the Tunisian dialect | |
JPH0746359B2 (en) | Japanese sentence processing method | |
JPH05151261A (en) | Tense polish supporting system | |
JPS6190269A (en) | Translation system | |
JPS60193074A (en) | Analyzer of japanese language | |
JPH04174069A (en) | Language understanding assisting device | |
JP2915225B2 (en) | Document creation device | |
JP2938897B2 (en) | Document creation processing device | |
JPH01126767A (en) | Dictionary referring device | |
JPS61260367A (en) | Mechanical translating system | |
JP3233800B2 (en) | Machine translation equipment | |
JPS6180360A (en) | Translation system | |
JPH09185629A (en) | Machine translation method | |
JP2839419B2 (en) | Machine translation device with idiom registration function | |
JPH07200592A (en) | Text processor | |
Hayashibe et al. | phloat: Integrated Writing Environment for ESL learners | |
JPH04158477A (en) | Machine translation device | |
JPH07191995A (en) | Machine translation device | |
JPH01207868A (en) | System for processing sentence in japanese | |
Schlesinger | A demonstration of the feasibility of using english as a programming language. | |
JPH05290083A (en) | Document generation support device |
Legal Events
Date | Code | Title | Description |
---|---|---|---|
LAPS | Cancellation because of no payment of annual fees |