JPH1074201A - Machine translation system - Google Patents

Machine translation system

Info

Publication number
JPH1074201A
JPH1074201A JP8229835A JP22983596A JPH1074201A JP H1074201 A JPH1074201 A JP H1074201A JP 8229835 A JP8229835 A JP 8229835A JP 22983596 A JP22983596 A JP 22983596A JP H1074201 A JPH1074201 A JP H1074201A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
attribute
sentence
translation
language
unit
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP8229835A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Hiroko Nozawa
裕子 野沢
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Brother Industries Ltd
Original Assignee
Brother Industries Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Brother Industries Ltd filed Critical Brother Industries Ltd
Priority to JP8229835A priority Critical patent/JPH1074201A/en
Publication of JPH1074201A publication Critical patent/JPH1074201A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

PROBLEM TO BE SOLVED: To efficiently execute the editing work of a translation result by storing the attribute of a case in a word or phrase corresponding to a translated result and retrieving a translated result document not by a character string but by the attribute. SOLUTION: After the end of translation processing in a grammar part, a translated result sentence is stored together with a case information in an output sentence storing area by a control program. When a subjective case retrieval start is instructed, an attribute indicating a subjective case is retrieved from the output sentence storing area by an attribute retrieving part (S51). When the retrieval succeeds (S53: YES), a word or phrase having the attribute is inversely displayed on an output device by a display part (S55). When the retrieved subjective case is unnecessary (S57: YES), deletion is instructed (S59) and the inversely displayed part is deleted by a deleting part 47.

Description

【発明の詳細な説明】DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION

【0001】[0001]

【発明の属する技術分野】本発明は、原言語として与え
られた第一の言語を目的言語である別の第二の言語に翻
訳する機械翻訳装置に関するものである。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a machine translation apparatus for translating a first language given as a source language into another target language such as a second language.

【0002】[0002]

【従来の技術】従来、原言語である第一の言語を目的言
語である第二の言語に翻訳する機械翻訳装置では、より
よい翻訳結果を得るために、原言語である原文や目的言
語である翻訳結果文の編集作業を行うためのいくつかの
方法が用意されている。検索機能もその一つであり、例
えば原文中に、辞書に登録されていない語があると翻訳
できないため、その様な語を検索し、辞書に登録されて
いる語に置換するといった使い方ができる。また、翻訳
結果文中に訳語として不適当な語がある時には、その語
を検索し、適当な語に置換するという使い方もできる。
2. Description of the Related Art Conventionally, in a machine translator for translating a first language, which is a source language, into a second language, which is a target language, in order to obtain a better translation result, the original language or the target language which is the source language is used. There are several ways to edit a translation. The search function is one of them. For example, if there is a word that is not registered in the dictionary in the original text, it can not be translated, so you can use it to search for such a word and replace it with the word registered in the dictionary . Further, when there is an inappropriate word as a translated word in the translation result sentence, it is also possible to search for that word and replace it with an appropriate word.

【0003】この様な検索機能は、検索文字列として与
えられた文字列と同じ文字列を文書中から検索するもの
であり、この機能を使用するためには、文書中に使用さ
れている文字列がわかっていることが前提となってい
た。
Such a search function searches a document for a character string identical to a character string given as a search character string. In order to use this function, the character string used in the document must be used. It was assumed that the columns were known.

【0004】[0004]

【発明が解決しようとする課題】しかしながら、実際の
編集作業において、検索したい内容が、常に文字列とし
てわかっているとは限らず、この様な時はユーザが自分
で、文書全体を見直さなければならない。例えば、文書
中での主語の使われ方をチェックしたいが、主語の文字
列は、何でも良いというような時が考えられる。
However, in the actual editing work, the content to be searched is not always known as a character string. In such a case, the user must review the entire document by himself / herself. No. For example, you may want to check how the subject is used in a document, but the subject may be anything.

【0005】英語は主語が必ず必要であるが、日本語に
は必ずしも必要ではない。従って、英語を原言語、日本
語を目的言語とする機械翻訳結果では、普通の日本語と
しては不自然なほど主語が訳出されることがある。この
時、翻訳結果文の編集作業に於て、自然な日本語にする
ために、余分な主語を削除することが考えられる。
[0005] English requires a subject, but Japanese does not. Therefore, in a machine translation result using English as a source language and Japanese as a target language, the subject may be translated as unnatural as ordinary Japanese. At this time, in editing the translation result sentence, it is conceivable to delete an extra subject in order to make natural Japanese.

【0006】ところが、主語の文字列は決められないこ
とが多い。どんな語でも主語になり得るため、全ての主
語を文字列で検索するのは極めて困難である。ユーザは
自分で原文の内容により、ある程度想像することは可能
だが、内容が不明の原文を訳した場合などは、それも難
しい。
However, in many cases, the character string of the subject cannot be determined. Since any word can be the subject, it is extremely difficult to search for all the subjects by character strings. It is possible for the user to imagine to some extent by the contents of the original text, but it is difficult to translate the original text whose content is unknown.

【0007】また、逆に原言語が日本語、目的言語が英
語の時、主語がない日本語でも、必ず主語が必要な英語
に翻訳することになるため、文章によっては、システム
が仮の主語を訳出することがある。この仮の主語を例え
ば”it”とすると、翻訳結果文のチェックに”it”
で検索をすると、目的語としての”it”などの検索さ
れる必要の無い語まで検索されてしまう。
[0007] Conversely, when the source language is Japanese and the target language is English, even if there is no subject, it will always be translated into English which requires the subject. May be translated. If this tentative subject is, for example, "it", the translation result sentence is checked by "it".
When the search is performed by, words that need not be searched, such as "it" as an object, are searched.

【0008】本発明は、上述した問題点を解決するため
になされたものであり、翻訳結果の該当語句に格の属性
を保存しておき、翻訳結果文書の検索を文字列ではなく
属性で行うことにより、翻訳結果の編集作業を効率的に
行える機械翻訳装置を提供することを目的とする。
SUMMARY OF THE INVENTION The present invention has been made to solve the above-described problem. A case attribute is stored in a corresponding phrase of a translation result, and a search of a translation result document is performed using an attribute instead of a character string. Accordingly, it is an object of the present invention to provide a machine translation apparatus that can efficiently edit a translation result.

【0009】[0009]

【課題を解決するための手段】この目的を達成するため
に、請求項1記載の機械翻訳装置は、原言語としての第
一言語文を入力したり様々な作業をするための指示を入
力する入力手段と、原言語として与えられた第一言語文
を目的言語としての第二言語文に翻訳するために必要な
情報を格納した翻訳辞書と、与えられた第一言語文を、
前記翻訳辞書に格納された情報を参照しながら第二言語
文に翻訳する翻訳手段とを有し、前記翻訳手段による翻
訳処理中に判明した文中で格としての役割を、第二言語
文の該当語句の属性として保存する属性保存手段と、前
記属性保存手段により保存された属性について検索する
属性検索手段と、前記属性検索手段によって検索された
属性を持つ語句を翻訳結果としての第二言語文中で示す
表示手段とを有する。
In order to achieve this object, a machine translation apparatus according to claim 1 inputs a first language sentence as a source language and inputs instructions for performing various operations. Input means, a translation dictionary storing information necessary to translate the first language sentence given as the source language into the second language sentence as the target language, and the given first language sentence,
Translation means for translating into a second language sentence while referring to the information stored in the translation dictionary, wherein the role as a case in the sentence found during the translation processing by the translation means corresponds to the second language sentence. Attribute storing means for storing as an attribute of a phrase; attribute searching means for searching for the attribute stored by the attribute storing means; and a phrase having the attribute searched by the attribute searching means in a second language sentence as a translation result. Display means shown in FIG.

【0010】属性保存手段は、翻訳処理中に判明した文
中での格としての役割を属性として保存するので、属性
検索手段はその保存された属性について検索し、表示手
段は、検索された属性の語句を翻訳文中で示すべく表示
する。
The attribute storing means stores the role as a case in the sentence found during the translation processing as an attribute. Therefore, the attribute searching means searches for the stored attribute, and the display means checks the attribute of the searched attribute. Display the phrase in the translation.

【0011】また、請求項2記載の機械翻訳装置では、
前記属性検索手段により検索された語句を削除するため
の削除手段を有する。削除手段により検索された語句が
容易に削除される。
Further, in the machine translation apparatus according to the second aspect,
There is a deletion unit for deleting the phrase searched by the attribute search unit. The phrase searched by the deletion means is easily deleted.

【0012】また、請求項3記載の機械翻訳装置では、
前記属性検索手段により検索する属性を選択する属性選
択手段を有する。複数種類の属性を前記属性保存手段が
保存している際には、検索すべき種類の属性(例えば主
格)を属性選択手段により選択してから属性検索手段に
よる検索が行われる。また、属性選択手段により選択さ
れた属性のみを前記属性保存手段が保存している場合
は、属性検索手段は属性保存手段から保存されている属
性に該当する語句を検索する。
Further, in the machine translation device according to the third aspect,
An attribute selection unit for selecting an attribute to be searched by the attribute search unit is provided. When a plurality of types of attributes are stored in the attribute storage unit, an attribute of a type to be searched (for example, nominative) is selected by the attribute selection unit, and then the search by the attribute search unit is performed. When only the attribute selected by the attribute selection unit is stored in the attribute storage unit, the attribute search unit searches for a phrase corresponding to the attribute stored from the attribute storage unit.

【0013】[0013]

【発明の実施の形態】以下、本発明の実施の形態につい
て図面を参照して説明する。
Embodiments of the present invention will be described below with reference to the drawings.

【0014】ここでは、原言語としての英語を目的言語
としての日本語に翻訳する英日機械翻訳装置を例にして
説明する。
Here, an English-Japanese machine translator for translating English as a source language into Japanese as a target language will be described as an example.

【0015】まず、図1を参照して、本実施形態の英日
機械翻訳装置全体の構成を説明する。翻訳の対象となる
英文や各種の指示を入力するための入力手段としてのキ
ーボードなどの入力装置10と、入力装置10によって
入力された英文や指示内容、翻訳結果文(第二言語文)
などを出力する出力手段としてのCRT等の出力装置5
0とは、装置全体を制御するための中央処理装置(CP
U)20に接続されている。
First, the configuration of the entire English-Japanese machine translation apparatus of the present embodiment will be described with reference to FIG. An input device 10 such as a keyboard as an input means for inputting an English sentence to be translated and various instructions, an English sentence and instruction contents input by the input device 10, a translation result sentence (second language sentence)
Output device 5 such as a CRT as an output means for outputting information
0 is a central processing unit (CP) for controlling the entire apparatus.
U) 20.

【0016】記憶手段であるRAM30は、CPU20
に接続され、入力された英文を記憶するための入力文保
存領域31と、翻訳結果文としての日本文を記憶するた
めの出力文保存領域32と、ワークエリア34とからな
る。更に、出力文保存領域32は、属性保存手段として
の役割も持つ。
The RAM 30 serving as a storage means includes a CPU 20
And an input sentence storage area 31 for storing an input English sentence, an output sentence storage area 32 for storing a Japanese sentence as a translation result sentence, and a work area 34. Further, the output sentence storage area 32 also has a role as an attribute storage unit.

【0017】プログラムや翻訳用の辞書などを格納する
ROM40は、CPU20と接続され、各種処理を行う
ための制御プログラム41と、与えられた英文を日本文
に翻訳するために予めシステムが用意した辞書を格納し
た翻訳辞書としての辞書部42と、辞書情報を参照しな
がら翻訳を進めるための文法ルールを格納した翻訳手段
としての文法部43とからなる。
A ROM 40, which stores programs and dictionaries for translation, is connected to the CPU 20, and includes a control program 41 for performing various processes, and a dictionary prepared in advance by a system for translating given English sentences into Japanese sentences. And a grammar unit 43 as a translation unit that stores grammar rules for proceeding translation while referring to the dictionary information.

【0018】制御プログラム41には、属性検索手段と
しての属性検索部45と、表示手段を構成する表示制御
部46と、削除手段としての削除部47が組み込まれて
いる。
The control program 41 incorporates an attribute search section 45 as attribute search means, a display control section 46 constituting display means, and a delete section 47 as delete means.

【0019】さらに外部記憶装置60が、CPU20と
接続され、使用者が希望に応じて用意する専門用語辞書
や、使用者が翻訳結果に反映させるために自ら作成する
ユーザ辞書等を格納する。
Further, the external storage device 60 is connected to the CPU 20 and stores a technical term dictionary prepared by the user as desired, a user dictionary created by the user to reflect the translation result, and the like.

【0020】次に、本実施形態の文法部43に於ける翻
訳処理の流れを、図2のフローチャートを参照しながら
説明する。
Next, the flow of the translation processing in the grammar section 43 of the present embodiment will be described with reference to the flowchart of FIG.

【0021】翻訳対象となる英文を入力装置10から入
力し、翻訳実行の指示を与えると、制御プログラム41
によって、与えられた英語文が1文の時は、その文が文
法部43に送られ(S21:YES)、翻訳処理がなさ
れる。与えられた英語文が複数ある時は(S21:N
O)、制御プログラムによって1文ずつに区切られ(S
23)、その一文毎に文法部43に送られる。
When an English sentence to be translated is input from the input device 10 and an instruction to execute translation is given, the control program 41
Thus, when the given English sentence is one sentence, the sentence is sent to the grammar unit 43 (S21: YES), and a translation process is performed. When there are a plurality of given English sentences (S21: N
O), is divided into sentences one by one by the control program (S
23), sent to the grammar unit 43 for each sentence.

【0022】ここで、翻訳対象として与えられた英語文
が図3(a)に示した文書であるとする。図3(a)に
示すように、英語文は複数あるので(S21:NO)、
制御プログラム41によって1文毎に区切られ(S2
3)、その結果、最初の文である、”Do you k
now him?”から順に文法部43に送られる。こ
の文法部43に於て、英文から日本文への翻訳が行われ
るが、既知の技術であるので、詳細な説明は省く。
Here, it is assumed that the English sentence given as a translation target is the document shown in FIG. As shown in FIG. 3A, since there are a plurality of English sentences (S21: NO),
Each sentence is separated by the control program 41 (S2
3) As a result, the first sentence, "Do you k
now him? ”Is sent to the grammar unit 43 in this order. In the grammar unit 43, translation from English to Japanese is performed, but since it is a known technique, detailed description is omitted.

【0023】文法部では、まず英語文の構造を解析する
(S25)。この過程で、英文中の各語句の文中での役
割、即ち主格や目的格、補語といった要素が決定する。
The grammar section first analyzes the structure of the English sentence (S25). In this process, the role of each phrase in the English sentence, that is, the elements such as the nominative case, the purpose case, and the complement, are determined.

【0024】図4(a)に、一文目の英語解析結果を模
式的に示す。図4(a)では、”know”が動詞であ
り、”you”は”know”の主格、”him”は”
know”の目的格であることを表している。
FIG. 4A schematically shows the result of the English analysis of the first sentence. In FIG. 4A, “know” is a verb, “you” is the nominative of “know”, and “him” is “
know ".

【0025】また、英文が疑問文であったという情報
を”know”に保存している。
The information that the English sentence was a question sentence is stored in "know".

【0026】英語文の構造を解析した後、それぞれの語
句を日本語に変換する(S27)。この時の変換結果を
図4(b)に模式的に示す。図4(b)に示すよう
に、”you”が「あなた」、”him”が「彼」、”
know”が「知っている」に変換される。
After analyzing the structure of the English sentence, each word is converted to Japanese (S27). The conversion result at this time is schematically shown in FIG. As shown in FIG. 4B, "you" is "you", "him" is "he", "
know "is converted to" know. "

【0027】その後、日本語生成処理が行われ、日本語
として文法的に正しい文章を生成する(S29)。ここ
では、それぞれの格要素に適当な助詞を補ったり、活用
語の語尾変化などの処理が行われる。図4(c)に、助
詞が補われた結果を模式的に示す。「あなた」は主格で
あるので、主格を表わす助詞の「は」が補われ、また、
目的格には「を」が補われ、図4(c)に示されるよう
な結果となる。この時、以上の過程で明らかになった、
主格という属性を該当語句に付与したままにしておく。
Thereafter, Japanese language generation processing is performed to generate a grammatically correct sentence as Japanese (S29). Here, processing such as supplementing an appropriate particle to each case element or ending the inflected word is performed. FIG. 4C schematically shows the result of supplementing the particles. Since "you" is a nominative case, the particle "ha" representing the nominative case is supplemented.
The target case is supplemented with "", and the result is as shown in FIG. At this time, it became clear in the above process,
The attribute of nominative is left attached to the phrase.

【0028】図4(d)に、一文目の日本語生成結果を
模式的に示す。図4(d)では、「あなたは」に主格と
いう属性が保存されている。
FIG. 4D schematically shows the result of generating the first sentence in Japanese. In FIG. 4D, the attribute "Nominative" is stored in "you".

【0029】以上で文法部43での翻訳処理が終了し、
制御プログラム41により、翻訳結果として「あなたは
彼を知っていますか?」という日本文が、図4(d)に
示す格情報を付与されたまま出力文保存領域32に保存
されるとともに、文字コードのみが翻訳結果として出力
装置50に出力される。
With the above, the translation processing in the grammar unit 43 is completed.
According to the control program 41, the Japanese sentence "Do you know him?" Is stored in the output sentence storage area 32 with the case information shown in FIG. Only the code is output to the output device 50 as a translation result.

【0030】初めに与えられた英文が複数だと、まだ翻
訳されていない英文が残っている(S31:YES)の
で、以降の英文も同様に一文ずつ翻訳処理が行われる。
If there are a plurality of English sentences initially given, untranslated English sentences remain (S31: YES), so that subsequent English sentences are similarly translated one by one.

【0031】図3(b)に、出力装置50に出力された
翻訳結果を、図3(c)に、出力文保存領域32に保存
された日本語生成結果を模式的に示す。英文には必ず主
語が必要であるので、図3(b)に見られるように、そ
の翻訳結果である日本文にも、すべて主語が存在する。
しかしながら日本文では主語があまり多いとかえって不
自然に感じられるため、余分な主語を削除して自然な日
本語文にするための編集作業が必要となる。
FIG. 3B schematically shows the translation result output to the output device 50, and FIG. 3C schematically shows the Japanese generation result stored in the output sentence storage area 32. Since an English sentence always needs a subject, as shown in FIG. 3B, all translated Japanese sentences also have a subject.
However, Japanese sentences seem to be unnatural if there are too many subjects, so it is necessary to perform editing work to remove extra subjects and make them natural Japanese sentences.

【0032】次に、本実施形態に於ける、主格検索、削
除の流れを図5のフローチャートを参照して説明する。
Next, the flow of nominative search and deletion in this embodiment will be described with reference to the flowchart of FIG.

【0033】主格検索のスタートを指示すると、属性検
索部45によって、出力文保存領域32中から主格とい
う属性の検索が行われる(S51)。主格を表す助詞ま
で検索される。検索に成功すると(S53:YES)、
制御プログラム41中の表示制御部46により、この属
性を持つ語句が、出力装置50上で反転表示される(S
55)。尚、反転表示の替わりに、主格を表す語句にア
ンダーラインをつけたり、語句を点滅表示したりするこ
とができる。要するに、検索された語句の表示の形態
は、翻訳文中の他の部分から区別して認識できる表示形
態であれば何でもよいのである。
When the start of the nominative search is instructed, the attribute search section 45 searches the output sentence storage area 32 for an attribute of the nominative case (S51). It is searched up to the particles that represent the nominative. If the search succeeds (S53: YES),
The display control unit 41 in the control program 41 reversely displays the phrase having this attribute on the output device 50 (S
55). Instead of the reverse display, the word indicating the nominative character can be underlined, or the word can be blinked. In short, any form of display of the searched phrase can be used as long as it can be distinguished and recognized from other parts in the translated sentence.

【0034】図6は、主格検索の結果のイメージ図であ
る。
FIG. 6 is an image diagram of the result of the nominative search.

【0035】図3(c)に示す例では、1文目の文頭の
「あなたは」に主格の属性が付与されているので、この
属性が検索された結果、1文目の「あなたは」が反転表
示される。ユーザは、出力装置50に反転表示された主
語を確認し、その主語を削除する必要がなければ(S5
7:NO)、次候補検索の指示をする(S61)。検索
された主語が日本語文中では不要なら(S57:YE
S)、削除の指示をすると、削除部47により、反転表
示部分が削除される(S59)。この時、図6に例示す
るように、助詞も反転表示されているので、ユーザは一
度のキー押下で、助詞を含めた不要部分全体を削除する
ことができる。この後、次候補検索を指示し(S6
1)、同様の処理を行う。以上の検索、削除作業の結果
の例を図3(d)に示す。図3(b)に比べて余分な主
語がなくなり、より自然な日本語文書となる。
In the example shown in FIG. 3 (c), since the nominative attribute is given to the beginning of the first sentence, "you are", as a result of searching for this attribute, the first sentence, "you are" Is highlighted. The user checks the subject highlighted on the output device 50, and if there is no need to delete the subject (S5).
7: NO), a next candidate search instruction is issued (S61). If the searched subject is unnecessary in the Japanese sentence (S57: YE
S), when an instruction to delete is made, the reverse display portion is deleted by the deletion unit 47 (S59). At this time, as shown in FIG. 6, the particles are also highlighted, so that the user can delete the entire unnecessary portion including the particles by pressing the key once. Thereafter, the next candidate search is instructed (S6).
1) The same processing is performed. FIG. 3D shows an example of the result of the above search and deletion work. As compared with FIG. 3B, there is no extra subject, and a more natural Japanese document is obtained.

【0036】尚、属性の保存の仕方は上記の方法に限ら
ない。上記実施形態では、出力文保存領域32に、該当
語句に付与する形で保存したが、例えば、各文における
主格の位置を数値化して表わし、その数値を主格保存用
の領域に保存することが考えられる。この時、主格検索
では、主格保存用の領域に保存された数値に対応する位
置を、出力装置50に出力された翻訳結果文中から求
め、その部分を反転表示することになる。
The manner of storing the attributes is not limited to the above method. In the above-described embodiment, the output sentence is stored in the output sentence storage area 32 in a form added to the corresponding phrase. Conceivable. At this time, in the nominative search, a position corresponding to the numerical value stored in the nominative storage area is obtained from the translation result sentence output to the output device 50, and that portion is highlighted.

【0037】また、保存する属性も、主格に限らない。
目的格や相手格のような格を保存して、検索できるよう
にしてもよいし、主格を更に細かく分けてもよい。即
ち、日本語を英語に翻訳する際に考えられる、仮の主語
に他の主格と区別できる属性を付与しておき、仮の主語
だけを検索できるようにしてもよい。
The attribute to be stored is not limited to the nominative.
A case such as a purpose case or an opposition case may be stored so as to be searchable, or the nominative case may be further subdivided. That is, an attribute that can be distinguished from other nouns, which can be considered when translating Japanese into English, may be added to the temporary subject so that only the temporary subject can be searched.

【0038】このように、いろいろな属性を検索したい
場合には、次の2通りの実施態様が存在する。
As described above, when various attributes are to be searched, the following two embodiments exist.

【0039】出力文保存領域32に翻訳文を保存すると
きに複数、好ましくは全ての語句の属性も保存しておく
方法がある。この時は、前記入力装置10から検索すべ
き属性を任意に指定し、指定された属性の語句のみを属
性検索部45が検索して表示制御部46により翻訳文中
の該当語句が順次反転されるようにすることができる。
There is a method of storing a plurality of, preferably all, attributes of a phrase when the translated text is stored in the output text storage area 32. At this time, the attribute to be searched is arbitrarily specified from the input device 10, the attribute search unit 45 searches only the word of the specified attribute, and the display control unit 46 sequentially inverts the corresponding word in the translated sentence. You can do so.

【0040】こうすることによって、例えば主格の他に
目的格のみを検索することが可能となる。この場合は、
出力文保存領域32の記憶容量が大になるが、次の実施
態様の場合には記憶容量は増大しない。
By doing so, for example, it is possible to retrieve only the objective case in addition to the nominative case. in this case,
Although the storage capacity of the output sentence storage area 32 increases, the storage capacity does not increase in the following embodiment.

【0041】即ち、指定された属性のみを翻訳文ととも
に出力文保存領域32に保存記憶させるのである。つま
り、前記入力装置10から検索すべき属性を任意に指定
した後は、出力文保存領域32には指定された属性のみ
が翻訳文とともに記憶される。そして保存された属性の
語句のみを出力文保存領域32から検索するのである。
That is, only the designated attribute is stored and stored in the output sentence saving area 32 together with the translated sentence. That is, after arbitrarily specifying the attribute to be searched from the input device 10, only the specified attribute is stored in the output sentence storage area 32 together with the translated sentence. Then, only the phrase having the stored attribute is searched from the output sentence storage area 32.

【0042】このようにすることによって、検索される
べき属性の選択が可能である。この時、前記入力装置1
0が本発明の属性選択手段を構成する。
By doing so, it is possible to select an attribute to be searched. At this time, the input device 1
0 constitutes the attribute selecting means of the present invention.

【0043】[0043]

【発明の効果】以上説明したことから明かなように、請
求項1記載の機械翻訳装置では、翻訳結果の文字列では
なく属性を検索することにより、文字列では検索できな
い語句を容易に検索することができ、効率的に翻訳結果
文書を編集できる。
As is apparent from the above description, in the machine translation apparatus according to the first aspect, by searching not the character string of the translation result but the attribute, the phrase which cannot be searched by the character string can be easily searched. And efficiently edit the translation result document.

【0044】また、請求項2記載の機械翻訳装置では、
従来のように削除したい語句までカーソルを移動させ、
範囲指定して削除するか、一語一語削除するといった手
間を省くことができ、作業効率が向上する。
Further, in the machine translation apparatus according to the second aspect,
Move the cursor to the phrase you want to delete as before,
It is possible to save the trouble of deleting the data by designating the range or deleting one word at a time, thereby improving work efficiency.

【0045】また、請求項3記載の機械翻訳装置では、
検索すべき属性を任意に指定できるので様々な観点から
の属性の検出及びそれに伴う編集が容易にできる。
In the machine translation device according to the third aspect,
Since the attribute to be searched can be arbitrarily specified, the attribute can be easily detected and edited from various viewpoints.

【図面の簡単な説明】[Brief description of the drawings]

【図1】本実施形態の構成を示すブロック図である。FIG. 1 is a block diagram showing a configuration of the present embodiment.

【図2】本実施形態に於ける翻訳処理の流れを示すフロ
ーチャートである。
FIG. 2 is a flowchart illustrating a flow of a translation process according to the embodiment.

【図3】本実施形態の各段階における、入力文、出力文
を模式的に示した図である。
FIG. 3 is a diagram schematically showing an input sentence and an output sentence at each stage of the embodiment.

【図4】本実施形態の各段階における、解析結果、変換
結果、生成結果を模式的に示した図である。
FIG. 4 is a diagram schematically showing an analysis result, a conversion result, and a generation result in each stage of the embodiment.

【図5】本実施形態に於ける主格検索の処理の流れを示
すフローチャートである。
FIG. 5 is a flowchart showing a flow of a nominative search process in the embodiment.

【図6】本実施形態における主格検索の検索結果の画面
イメージ図である。
FIG. 6 is a screen image diagram of a search result of a nominative search in the embodiment.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

10 入力装置 20 CPU 30 RAM 31 入力文保存領域 32 出力文保存領域 34 ワークエリア 40 ROM 41 制御プログラム 42 辞書部 43 文法部 45 属性検索部 46 表示部 47 削除部 50 出力装置 60 外部記憶装置 Reference Signs List 10 input device 20 CPU 30 RAM 31 input sentence storage area 32 output sentence storage area 34 work area 40 ROM 41 control program 42 dictionary part 43 grammar part 45 attribute search part 46 display part 47 deletion part 50 output device 60 external storage device

Claims (3)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】 原言語としての第一言語文を入力した
り、様々な作業をするための指示を入力する入力手段
と、 原言語として与えられた第一言語文を目的言語としての
第二言語文に翻訳するために必要な情報を格納した翻訳
辞書と、 与えられた第一言語文を、前記翻訳辞書に格納された情
報を参照しながら第二言語文に翻訳する翻訳手段とを有
する機械翻訳装置に於て、 前記翻訳手段による翻訳処理中に判明した、文中での格
としての役割を、第二言語文の該当語句の属性として保
存する属性保存手段と、 前記属性保存手段により保存された属性について検索す
る属性検索手段と、 前記属性検索手段によって検索された属性を持つ語句を
翻訳結果としての第二言語文中で示す表示手段とを有す
る機械翻訳装置。
An input means for inputting a first language sentence as a source language and inputting instructions for performing various operations, and a second language as a target language using a first language sentence given as a source language A translation dictionary storing information necessary for translation into a language sentence; and a translation means for translating a given first language sentence into a second language sentence while referring to the information stored in the translation dictionary. In the machine translation device, an attribute storage unit that stores a role as a case in a sentence, which is found during the translation processing by the translation unit, as an attribute of a corresponding phrase in a second language sentence, and is stored by the attribute storage unit. A machine translation device comprising: an attribute search unit configured to search for a searched attribute; and a display unit indicating a phrase having the attribute searched by the attribute search unit in a second language sentence as a translation result.
【請求項2】 前記属性検索手段により検索された語句
を削除するための削除手段を有することを特徴とする請
求項1に記載の機械翻訳装置。
2. The machine translation apparatus according to claim 1, further comprising a deletion unit for deleting a phrase searched by said attribute search unit.
【請求項3】 前記属性検索手段により検索する属性を
選択する属性選択手段を備えたことを特徴とする請求項
1または2に記載の機械翻訳装置。
3. The machine translation apparatus according to claim 1, further comprising an attribute selection unit that selects an attribute to be searched by the attribute search unit.
JP8229835A 1996-08-30 1996-08-30 Machine translation system Pending JPH1074201A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP8229835A JPH1074201A (en) 1996-08-30 1996-08-30 Machine translation system

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP8229835A JPH1074201A (en) 1996-08-30 1996-08-30 Machine translation system

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH1074201A true JPH1074201A (en) 1998-03-17

Family

ID=16898428

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP8229835A Pending JPH1074201A (en) 1996-08-30 1996-08-30 Machine translation system

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH1074201A (en)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2009146238A (en) * 2007-12-16 2009-07-02 Toshifumi Fujii Translation support device, translation support method and translation support program

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2009146238A (en) * 2007-12-16 2009-07-02 Toshifumi Fujii Translation support device, translation support method and translation support program

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP2892548B2 (en) Automatic translation device
JPH0567144A (en) Method and device for pre-edit supporting
JPH1074201A (en) Machine translation system
JPS6118074A (en) Pre-editing system
JP2715419B2 (en) Translation equipment
JPH0561902A (en) Mechanical translation system
JP2893239B2 (en) Translation support dictionary search and display system
JPH04673A (en) Method and device for registering compound word
JPH05225232A (en) Automatic text pre-editor
JPH08137841A (en) Device and method for document processing
JPS62282364A (en) Character string retrieval system
JPH1074202A (en) Machine translation system
JP3051747B2 (en) Machine translation method and machine translation system
JPH07200603A (en) Document preparing device
JPH038070A (en) Keyword extracting system
JPH0469767A (en) Document generating device
JPH0668160A (en) Information retrieval system
JPH08339365A (en) Method and device for documentation
JPS6394369A (en) Natural language processor
JPH07191995A (en) Machine translation device
JPH0635964A (en) Machine translation device
JPH086950A (en) Machine translation apparatus with keyword translation function
JPH09319751A (en) Interpretation device
JP2000242665A (en) Summary preparation supporting device and summary preparation supporting method
JPH05334341A (en) Japanese sentence analyzing method and multiple-part-of-speech eliminating method

Legal Events

Date Code Title Description
A02 Decision of refusal

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A02

Effective date: 20031216