JPH0991290A - Machine translation system and retranslation processing method - Google Patents

Machine translation system and retranslation processing method

Info

Publication number
JPH0991290A
JPH0991290A JP7246478A JP24647895A JPH0991290A JP H0991290 A JPH0991290 A JP H0991290A JP 7246478 A JP7246478 A JP 7246478A JP 24647895 A JP24647895 A JP 24647895A JP H0991290 A JPH0991290 A JP H0991290A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
corrected
information
translation
original text
retranslation
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP7246478A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Hidenori Nagasaki
秀紀 長崎
Chizuru Sato
千鶴 佐藤
Keiko Tajima
恵子 田島
Izumi Sakata
いずみ 坂田
Tomotaka Mori
知孝 森
Masanori Gunji
正則 郡司
Masakazu Saito
雅和 斎藤
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Toshiba Corp
Toshiba Software Engineering Corp
Original Assignee
Toshiba Corp
Toshiba Software Engineering Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Toshiba Corp, Toshiba Software Engineering Corp filed Critical Toshiba Corp
Priority to JP7246478A priority Critical patent/JPH0991290A/en
Publication of JPH0991290A publication Critical patent/JPH0991290A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Abstract

PROBLEM TO BE SOLVED: To perform translation again at need by confirming the indication of retranslation to correct an original text without unnecessary correction work of the translation result at the time of translating original text information after correction again. SOLUTION: Original text information and translation result information are displayed on a display device 14. A user sees the display picture to correct the original text information by the operation of an input device 11. A translation control processing part 15 refers to a translation result correction information area M4 through a retranslation confirmation processing part 19 to discriminate whether translation result information is corrected or not. If it is corrected, the translation control processing part 15 displays a confirmation picture to ask the user whether retranslation should be executed or not. When execution of retranslation is reported from the user through the input device 11, original text information after correction is translated again through a translation processing part 21.

Description

【発明の詳細な説明】Detailed Description of the Invention

【0001】[0001]

【発明の属する技術分野】本発明は、第1言語の単語ま
たは文を第2言語に変換するための機械翻訳装置に係
り、特に原文を修正したときの再翻訳処理に特徴を有す
る機械翻訳装置及び再翻訳処理方法に関する。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a machine translation device for converting a word or sentence in a first language into a second language, and more particularly to a machine translation device characterized by retranslation processing when an original sentence is modified. And a retranslation processing method.

【0002】[0002]

【従来の技術】従来、機械翻訳装置では、英文を和訳す
る、また逆に和文を英訳する等の機能において、文単位
で対訳結果を明示することが可能である。ユーザは、こ
の対訳結果を確認して、原文の意を解したり、また、対
訳結果を校正しながら、文章として加工するなどの処理
ができる。
2. Description of the Related Art Conventionally, in a machine translation device, it is possible to clearly indicate a bilingual result on a sentence-by-sentence basis in the function of translating an English sentence into Japanese, and conversely to translating an English sentence into English. The user can check the parallel translation result to understand the original sentence, or can process the parallel translation result while processing it as a sentence.

【0003】ところで、翻訳結果を確認した時に、原文
のミスを発見したりすることがある。ユーザ自ら原文を
作成して、その対訳を翻訳機能で得る場合などでは、特
に起こりやすい。その際に、ユーザが誤っている箇所
(原文)を修正すると、システムは自動的に再翻訳を行
うしくみとなっているものが多い。
By the way, when the translation result is confirmed, a mistake in the original sentence may be found. This is especially likely to occur when the user creates the original text and obtains the parallel translation using the translation function. At that time, if the user corrects an erroneous portion (original text), the system is often designed to automatically retranslate.

【0004】しかし、先に対訳結果を修正している場合
に、原文の誤りに気付いたときには、不具合が生じる。
この場合、原文における修正箇所が単に数詞単語のミス
(nineをfiveに変える等)や地名単語のミス
(TokyoをOsakaに変える等)であるならば、
修正した対訳結果を反映させて、再翻訳することは容易
である。しかしながら、単語のスペルを修正すると品詞
が変わるとか、抜けがあった単語を挿入すると文型が変
わる等の対訳文章の構造そのものが変わるような原文の
修正を行った場合には、再翻訳のときに先に修正した対
訳結果を反映させることは難しい。
However, when the bilingual translation result is corrected first, if a mistake is found in the original sentence, a problem occurs.
In this case, if the corrected part in the original sentence is simply a mistake of a numeric word (such as changing nine into five) or a mistake of a place-name word (such as changing Tokyo into Osaka),
It is easy to re-translate by reflecting the corrected parallel translation result. However, if you correct the original sentence such that the part of speech changes when you correct the spelling of a word, or the sentence pattern changes when you insert a missed word, the original sentence that changes the structure of the bilingual sentence changes It is difficult to reflect the bilingual results corrected earlier.

【0005】[0005]

【発明が解決しようとする課題】従来の機械翻訳装置で
は、上記の分析を行うことがなく、原文の修正後は自動
的に再翻訳を行うか、あるいは、対訳結果の修正後に原
文を修正した場合には再翻訳を行わないかのいずれかで
あった。このため、対訳結果の修正作業が無駄になる等
の問題があった。
The conventional machine translation device does not perform the above analysis and automatically retranslates the original sentence after correction, or corrects the original sentence after correcting the bilingual result. In some cases, no retranslation was done. Therefore, there is a problem that the work of correcting the translation result is wasted.

【0006】本発明は上記のような点に鑑みなされたも
ので、対訳結果の修正作業を無駄にすることなく、原文
を修正し、必要に応じて再翻訳を行なうことのできる機
械翻訳装置及び再翻訳処理方法を提供することを目的と
する。
The present invention has been made in view of the above points, and a machine translation device capable of correcting an original sentence and re-translating as necessary without wasting the work of correcting the translation result. It is intended to provide a retranslation processing method.

【0007】[0007]

【課題を解決するための手段】[Means for Solving the Problems]

(1)本発明は、第1言語からなる原文情報を入力と
し、この原文情報を第2言語に翻訳処理し、この翻訳処
理によって得られた対訳結果情報を出力する機械翻訳装
置において、上記対訳結果情報または上記原文情報を修
正する修正手段と、この修正手段によって上記原文情報
が修正されたとき、上記対訳結果情報が既に修正されて
いる場合には、上記修正後の原文情報を再翻訳するに際
し、再翻訳の指示を確認する確認手段と、この確認手段
によって確認された再翻訳の指示に応じて、上記修正後
の原文情報を再翻訳する翻訳制御手段とを具備したこと
を特徴とする。
(1) The present invention provides a machine translation device that receives original sentence information in a first language, translates the original sentence information into a second language, and outputs parallel translation result information obtained by the translation process. Correcting means for correcting the result information or the original text information, and when the original text information is corrected by the correcting means, if the bilingual translation result information is already corrected, the corrected original text information is retranslated. In this case, it is provided with a confirmation means for confirming the retranslation instruction, and a translation control means for retranslating the corrected original text information according to the retranslation instruction confirmed by the confirmation means. .

【0008】(2)また、本発明は、第1言語からなる
原文情報を入力とし、この原文情報を第2言語に翻訳処
理し、この翻訳処理によって得られた対訳結果情報を出
力する機械翻訳装置において、上記対訳結果情報または
上記原文情報を修正する修正手段と、この修正手段によ
って上記原文情報が修正されたとき、上記対訳結果情報
が既に修正されている場合には、上記修正後の原文情報
を再翻訳するに際し、上記修正後の対訳結果情報を反映
可能か否かを判断する反映判断手段と、この反映判断手
段によって反映可能であると判断された場合に、再翻訳
の指示と反映の有無を確認する確認手段と、この確認手
段によって確認された再翻訳の指示と反映の有無に応じ
て、上記修正後の対訳結果情報を反映させて上記修正後
の原文情報を再翻訳するか、同情報を反映させずに上記
修正後の原文情報を再翻訳する翻訳制御手段とを具備し
たことを特徴とする。
(2) Further, the present invention is a machine translation in which original sentence information in the first language is input, the original sentence information is translated into the second language, and the parallel translation result information obtained by this translation process is output. In the device, a correction means for correcting the parallel translation result information or the original text information, and when the original text information is corrected by the correction means, if the parallel translation result information has already been corrected, the corrected original text When retranslating the information, a reflection judgment means for judging whether or not the corrected parallel translation result information can be reflected, and a retranslation instruction and reflection if the reflection judgment means judges that the information can be reflected. Depending on the confirmation means for confirming the presence or absence of the translation, and the presence or absence of the retranslation instruction confirmed by the confirmation means and the presence or absence of the reflection, the translated text information after the correction is reflected and the original text information after the correction is re-translated. Either, characterized by comprising a translation control means for re-translating the original sentence information after the modification without reflecting the same information.

【0009】(3)さらに、上記(2)の構成におい
て、上記反映判断手段によって反映不可能であると判断
された場合に、該当箇所を告知する告知手段をさらに具
備したことを特徴とする。
(3) Further, in the configuration of (2) above, when the reflection judging means judges that the reflection is impossible, a notification means for notifying the corresponding portion is further provided.

【0010】上記(1)の構成によれば、原文情報が修
正されたとき、対訳結果情報が既に修正されている場合
には、再翻訳する/しないが確認され、その指示に応じ
て再翻訳が実行される。したがって、むやみに再翻訳を
行って、対訳結果の修正作業を無駄にしてしまうことを
回避することができる。
According to the configuration of (1), when the original text information is corrected, if the parallel translation result information has already been corrected, it is confirmed whether or not to retranslate, and the retranslation is performed according to the instruction. Is executed. Therefore, it is possible to avoid unnecessary re-translation and wasteful work of correcting the translation result.

【0011】また、上記(2)の構成によれば、原文情
報が修正されたとき、上記対訳結果情報が既に修正され
ている場合には、修正後の対訳結果情報を反映可能か否
かが判断され、反映可能である場合には、再翻訳する/
しないの確認と共に、反映する/しないが確認され、そ
の指示に応じて再翻訳が実行される。したがって、反映
可能か否かを把握しながら、再翻訳を行なうことができ
る。
Further, according to the above configuration (2), when the original text information is corrected and the above-mentioned parallel translation result information is already corrected, whether the corrected parallel translation result information can be reflected or not can be reflected. Re-translate if judged and can be reflected /
Along with the confirmation of no, it is confirmed whether or not to reflect, and retranslation is executed according to the instruction. Therefore, it is possible to re-translate while grasping whether or not it can be reflected.

【0012】また、上記(3)の構成によれば、修正後
の対訳結果情報の反映が不可能である場合に、該当箇所
が告知されるため、再翻訳後にその指摘箇所を簡単に修
正することができる。
Further, according to the configuration of the above (3), since the corresponding portion is notified when the corrected translation result information cannot be reflected, the pointed portion can be easily corrected after retranslation. be able to.

【0013】[0013]

【発明の実施の形態】本発明は、機械翻訳装置の再翻訳
処理において、以下のような点を特徴とするものであ
る。 (1)ユーザが原文を修正した場合に自動的に再翻訳を
行うが、そのとき先に対訳結果が修正されていた場合に
は、『再翻訳を行う』あるいは『行わない』のいずれか
をユーザが選択できるようにする。
BEST MODE FOR CARRYING OUT THE INVENTION The present invention is characterized by the following points in a retranslation process of a machine translation device. (1) When the user corrects the original sentence, the retranslation is automatically performed, but if the bilingual result has been corrected at that time, either "Retranslate" or "Do not perform" is performed. Allow the user to choose.

【0014】(2)その際、再翻訳を行う場合には、先
に修正した対訳結果を『反映させる』か『反映させず翻
訳をやり直す』のいずれかを選択可能とする。 (3)また、再翻訳すると、先に修正した対訳結果と反
映させることが不可能な場合にはユーザに告知する。こ
の時、反映させられる箇所と不可能な箇所の両方がある
場合には、不可能な箇所のみ告知する。
(2) At this time, in the case of retranslating, it is possible to select either "reflect" or "redo the translation without reflecting" the previously translated bilingual translation result. (3) In addition, if it is impossible to reflect the translation result previously corrected by retranslation, the user is notified. At this time, if there is both a reflected part and an impossible part, only the impossible part is announced.

【0015】これらの機能により、対訳結果の修正作業
を無駄にすることなく、原文の修正を行って、再翻訳す
るしくみを提供する。以下、図面を参照して本発明の実
施形態を説明する。
These functions provide a mechanism for correcting the original sentence and re-translating it without wasting the work of correcting the parallel translation result. Hereinafter, embodiments of the present invention will be described with reference to the drawings.

【0016】ここでは、上記(1)の特徴を第1の実施
形態で説明し、上記(2)および(3)の特徴を第2の
実施形態で説明する。 (第1の実施形態)図1は本発明の第1の実施形態に係
る機械翻訳装置の構成を示すブロック図である。図1に
おいて、入力装置11は、例えばキーボードからなり、
第1言語からなる原文情報を入力するためのものであ
る。
The feature (1) will be described in the first embodiment, and the features (2) and (3) will be described in the second embodiment. (First Embodiment) FIG. 1 is a block diagram showing the configuration of a machine translation apparatus according to the first embodiment of the present invention. In FIG. 1, the input device 11 includes, for example, a keyboard,
It is for inputting original text information in the first language.

【0017】入力制御処理部12は、入力装置11から
入力された原文情報を表示制御処理部13や翻訳制御処
理部15に伝達する。表示制御処理部13は、翻訳制御
処理部15から得られた翻訳結果情報を表示装置14に
伝達する。
The input control processing unit 12 transfers the original text information input from the input device 11 to the display control processing unit 13 and the translation control processing unit 15. The display control processing unit 13 transmits the translation result information obtained from the translation control processing unit 15 to the display device 14.

【0018】表示装置14は、例えばLCD (Liquid C
rystal Display) やCRT (Cathode Ray Tube) からな
り、翻訳結果情報を表示するためのものである。翻訳制
御処理部15は、翻訳処理全体の制御を行うものであ
り、ここでは辞書検索処理部16、原文格納処理部1
7、原文修正処理部18、再翻訳確認処理部19、対訳
結果修正処理部20、翻訳処理部21を有する。
The display device 14 is, for example, an LCD (Liquid C
It consists of a crystal display (Crystal Display) and a CRT (Cathode Ray Tube) and is used to display the translation result information. The translation control processing unit 15 controls the entire translation process. Here, the dictionary search processing unit 16 and the original sentence storage processing unit 1 are used.
7, an original sentence correction processing unit 18, a retranslation confirmation processing unit 19, a parallel translation result correction processing unit 20, and a translation processing unit 21.

【0019】辞書検索処理部16は、翻訳辞書M1を参
照・検索する。原文格納処理部17は、原文情報を原文
格納領域M2に格納する。原文修正処理部18は、修正
された原文情報を原文格納領域M2に格納して、原文修
正情報格納領域M3にその旨を示す情報を格納する。
The dictionary search processing section 16 refers to and searches the translation dictionary M1. The original text storage processing unit 17 stores the original text information in the original text storage area M2. The original-sentence correction processing unit 18 stores the corrected original-sentence information in the original-sentence storage area M2, and stores information indicating that fact in the original-sentence correction information storage area M3.

【0020】再翻訳確認処理部19は、原文修正情報格
納領域M3と対訳結果修正情報領域M4を参照して、ユ
ーザに再翻訳を行って良いのか否かのメッセージを出力
する。
The re-translation confirmation processing section 19 refers to the original text correction information storage area M3 and the parallel translation result correction information area M4 and outputs a message to the user as to whether or not re-translation may be performed.

【0021】対訳結果修正処理部20は、修正された対
訳結果情報を対訳結果格納領域M5に格納して、対訳結
果修正情報領域M4にその旨を示す情報を格納する。翻
訳処理部21は、原文格納領域M2を参照して、対訳結
果情報(第2言語からなる翻訳結果)を対訳結果格納領
域M5に格納する。
The parallel translation result correction processing section 20 stores the corrected parallel translation result information in the parallel translation result storage area M5, and stores information indicating that in the parallel translation result correction information area M4. The translation processing unit 21 refers to the original sentence storage area M2 and stores the parallel translation result information (translation result in the second language) in the parallel translation result storage area M5.

【0022】M1〜M5はそれぞれ翻訳処理に必要な情
報を格納するためのメモリであり、例えばROMあるい
はRAMにて構成される。翻訳辞書M1は、第1言語の
単語とそれに対応する第2言語の単語等を記憶してい
る。
Each of M1 to M5 is a memory for storing information necessary for translation processing, and is composed of, for example, a ROM or a RAM. The translation dictionary M1 stores words in the first language and corresponding words in the second language.

【0023】原文格納領域M2は、原文格納処理部17
によって得られる原文情報を記憶する。原文修正情報格
納領域M3は、原文修正処理部18によって得られる原
文修正情報を記憶する。
The original sentence storage area M2 is stored in the original sentence storage processing section 17.
Store the original text information obtained by. The original sentence correction information storage area M3 stores original sentence correction information obtained by the original sentence correction processing unit 18.

【0024】対訳結果修正情報領域M4は、対訳結果修
正処理部20によって得られる対訳結果修正情報を記憶
する。対訳結果格納領域M5は、翻訳処理部21によっ
て得られる対訳結果情報を記憶する。
The parallel translation result correction information area M4 stores the parallel translation result correction information obtained by the parallel translation result correction processing section 20. The parallel translation result storage area M5 stores the parallel translation result information obtained by the translation processing unit 21.

【0025】ここで、第1の実施形態の動作を説明する
前に、理解を容易にするため、同実施形態にて実現され
る再翻訳処理について具体例を挙げて説明する。第1の
実施形態では、ユーザが原文を修正した場合に自動的に
再翻訳を行うが、そのとき先に対訳結果が修正されてい
た場合には、『再翻訳を行う』あるいは『行わない』の
いずれかをユーザが選択できるようにする(上記(1)
の特徴)。
Before explaining the operation of the first embodiment, the retranslation process realized in the same embodiment will be described with a specific example in order to facilitate understanding. In the first embodiment, when the user corrects the original sentence, retranslation is automatically performed. However, if the bilingual result has been corrected at that time, “retranslate” or “do not perform”. Allow the user to select either of the above ((1) above)
Features).

【0026】今、英文を和訳した場合に、図7に示すよ
うな翻訳結果が得られたとする。図中の左側が原文、右
側が対訳結果である。ユーザはこの対訳結果を1文ずつ
確認しながら、所望の文書となすために校正作業を行う
ことになる。
Now, suppose that when the English sentence is translated into Japanese, a translation result as shown in FIG. 7 is obtained. The left side of the figure is the original text, and the right side is the parallel translation result. The user performs proofreading work to obtain a desired document while checking the bilingual results one by one.

【0027】ここで、第1の文で、対訳結果として得ら
れた『神経網を使用したかな漢字変換の研究には…』と
いった文章を、『ニューロかな漢字変換の研究は…』と
いったように修正したとする。
Here, in the first sentence, the sentence such as "For research on kana-kanji conversion using a neural network ..." Obtained as a result of parallel translation is modified to "for research on neuro-kana-kanji conversion ...". And

【0028】このとき、『2年前』と訳されているのを
見て、原文の『two』は『three』の誤りである
と気付き、そのように原文の方も修正したとする。この
ような場合、再翻訳により『three』を『3年前』
というように訳し直すことができるが、その際に、先に
対訳結果を修正しているので(『神経網を…』を『ニュ
ーロ…』と修正)、直ぐに再翻訳を行わずに、図8に示
すように確認画面31を表示することで、ユーザに再翻
訳するか否かを問うようにする。これにより、むやみに
再翻訳を実行して、最初の翻訳時に行なった対訳結果の
修正作業を無駄にせずとも、原文の修正を行うことがで
きる。
At this time, seeing that it was translated as "two years ago", he realized that the original "two" was an error in "three", and the original was also corrected accordingly. In such cases, re-translate “three” into “three years ago”
However, since the bilingual translation result is corrected first ("Neural network ..." is corrected to "Neuro ..."), the retranslation is not performed immediately. By displaying the confirmation screen 31 as shown in, the user is asked whether or not to re-translate. As a result, the original sentence can be corrected without unnecessarily re-translating and wasting the correction work of the parallel translation result performed at the first translation.

【0029】次に、図2および図3を参照して第1の実
施形態の動作を説明する。図2は第1の実施形態におけ
る対訳結果修正処理および原文修正処理の動作を示すフ
ローチャートである。今、入力装置11を通じて入力さ
れた原文情報が原文格納領域M2に格納されており、こ
の原文情報を翻訳処理した結果(対訳結果情報)が対訳
結果格納領域M5に格納されているものとする。
Next, the operation of the first embodiment will be described with reference to FIGS. 2 and 3. FIG. 2 is a flowchart showing the operations of the parallel translation result correction process and the original sentence correction process in the first embodiment. Now, it is assumed that the original text information input through the input device 11 is stored in the original text storage area M2, and the result of translation processing of this original text information (parallel translation result information) is stored in the parallel translation result storage area M5.

【0030】この原文情報と対訳結果情報が図7に示す
ような形で表示装置14に表示されている場合におい
て、ユーザがその表示画面を見ながら、入力装置11の
操作により対訳結果情報を修正したとする。
When the original text information and the parallel translation result information are displayed on the display device 14 as shown in FIG. 7, the user corrects the parallel translation result information by operating the input device 11 while looking at the display screen. Suppose

【0031】図2(a)のフローチャートに示すよう
に、対訳結果情報を修正すると(ステップA11のYe
s)、翻訳制御処理部15は対訳結果修正処理部20を
起動し、そのときの修正内容に従って対訳結果修正情報
領域M4の対訳結果情報を更新すると共に(ステップA
12)、その旨の情報を対訳結果修正情報領域M4に格
納する(ステップA13)。
As shown in the flow chart of FIG. 2A, when the parallel translation result information is corrected (Yes in step A11).
s), the translation control processing unit 15 activates the parallel translation result correction processing unit 20, updates the parallel translation result information in the parallel translation result correction information area M4 according to the correction content at that time (step A).
12) and the information to that effect is stored in the parallel translation result correction information area M4 (step A13).

【0032】一方、同表示画面にて、ユーザが入力装置
11の操作により原文情報を修正したとする。図2
(b)のフローチャートに示すように、原文情報を修正
すると(ステップB11のYes)、翻訳制御処理部1
5は原文修正処理部18を起動し、そのときの修正内容
に従って原文格納領域M2の原文情報を更新すると共に
(ステップB12)、その旨の情報を原文修正情報格納
領域M3に格納する(ステップB13)。
On the other hand, it is assumed that the user corrects the original text information by operating the input device 11 on the display screen. FIG.
As shown in the flowchart of (b), when the original text information is corrected (Yes in step B11), the translation control processing unit 1
Reference numeral 5 activates the original text correction processing unit 18, updates the original text information in the original text storage area M2 in accordance with the correction contents at that time (step B12), and stores information to that effect in the original text correction information storage area M3 (step B13). ).

【0033】ここで、原文情報の修正によって、翻訳制
御処理部15は再翻訳確認処理部19を起動し、以下の
ような再翻訳処理を実行する。図3は第1の実施形態に
おける再翻訳処理の動作を示すフローチャートである。
翻訳制御処理部15は、まず、再翻訳確認処理部19を
通じて原文修正情報格納領域M3を参照し、原文情報が
修正されているか否かを判断する。
Here, by correcting the original sentence information, the translation control processing unit 15 activates the retranslation confirmation processing unit 19 and executes the following retranslation processing. FIG. 3 is a flowchart showing the operation of the retranslation process in the first embodiment.
The translation control processing unit 15 first refers to the original text correction information storage area M3 through the re-translation confirmation processing unit 19 to determine whether the original text information has been corrected.

【0034】その結果、原文情報が修正されていない場
合には(ステップC11のNo)、再翻訳処理は行われ
ないので、ここでの処理を終了する。一方、原文情報が
修正されている場合(ステップC11のYes)、再翻
訳処理を行なうが、その際に、翻訳制御処理部15は再
翻訳確認処理部19を通じて対訳結果修正情報領域M4
を参照し、対訳結果情報が修正されているか否かを判断
する。
As a result, if the original text information has not been modified (No in step C11), the retranslation process is not performed, so the process here is terminated. On the other hand, if the original text information has been corrected (Yes in step C11), retranslation processing is performed. At that time, the translation control processing unit 15 causes the retranslation confirmation processing unit 19 to perform the parallel translation result correction information area M4.
Refer to to determine whether the bilingual result information has been corrected.

【0035】その結果、対訳結果情報が修正されている
場合には(ステップC11のYes)、翻訳制御処理部
15は図8に示すような確認画面31を表示し、ユーザ
に再翻訳するか否かを問う(ステップC13)。
As a result, when the parallel translation result information is corrected (Yes in step C11), the translation control processing section 15 displays a confirmation screen 31 as shown in FIG. 8 and asks the user whether or not to retranslate. Inquire whether or not (step C13).

【0036】ここで、ユーザから再翻訳を行う旨が入力
装置11を通じて通知されると(ステップC14のYe
s)、翻訳制御処理部15はその指示を翻訳処理部21
に与える。これにより、翻訳処理部21を通じて修正後
の原文情報が再翻訳されることになる(ステップC1
5)。
Here, when the user notifies through the input device 11 that re-translation will be performed (Yes in step C14).
s), the translation control processing unit 15 sends the instruction to the translation processing unit 21.
Give to. As a result, the corrected original text information is re-translated through the translation processing unit 21 (step C1).
5).

【0037】このように、ユーザが原文を修正したと
き、先に対訳結果を修正している場合には、再翻訳の確
認画面が表示される。この場合、再翻訳を行うと、修正
後の原文に対する対訳結果が新たに表示されるため、前
回の翻訳時にユーザが施した対訳結果の修正作業が無駄
になる。したがって、上記確認画面の表示によって再翻
訳するか否かをユーザに問うことにより、むやみに再翻
訳を行って、対訳結果の修正作業を無駄にしてしまうこ
とを回避することができる。
As described above, when the user corrects the original sentence and the bilingual result is corrected first, a retranslation confirmation screen is displayed. In this case, when the retranslation is performed, the parallel translation result for the corrected original sentence is newly displayed, so that the work of correcting the parallel translation result performed by the user at the previous translation is wasted. Therefore, by asking the user whether or not to re-translate by displaying the confirmation screen, it is possible to avoid unnecessary re-translation and wasteful work of correcting the translation result.

【0038】(第2の実施形態)次に、本発明の第2の
実施形態を説明する。図4は本発明の第2の実施形態に
係る機械翻訳装置の構成を示すブロック図である。ここ
では、翻訳制御処理部分の構成についてのみ記述する。
また、図1と同一部分に同一符号を付し、ここでは異な
る部分についてのみ説明する。
(Second Embodiment) Next, a second embodiment of the present invention will be described. FIG. 4 is a block diagram showing the configuration of the machine translation device according to the second embodiment of the present invention. Here, only the configuration of the translation control processing part will be described.
The same parts as those in FIG. 1 are designated by the same reference numerals, and only different parts will be described here.

【0039】図1と異なる点は、翻訳制御処理部15に
再翻訳処理部22、自動再翻訳処理部23、合致確認処
理部24が設けられている点である。再翻訳処理部22
は、原文格納領域M2を参照して再翻訳処理を行うと共
に、必要に応じて修正対訳結果格納領域M6の情報を参
照して、対訳結果格納領域M5の情報を更新する。
The difference from FIG. 1 is that the translation control processing unit 15 is provided with a retranslation processing unit 22, an automatic retranslation processing unit 23, and a match confirmation processing unit 24. Retranslation processing unit 22
Performs the retranslation process by referring to the original sentence storage area M2, and updates the information in the parallel translation result storage area M5 by referring to the information in the corrected parallel translation result storage area M6 as necessary.

【0040】自動再翻訳処理部23は、原文格納領域M
2を参照して内部的に再翻訳処理をを行い、その結果を
再翻訳結果領域M7に格納する。合致確認処理部24
は、対訳結果格納領域M5と再翻訳結果領域M7の情報
を比較すると共に、対訳結果格納領域M5と修正対訳結
果格納領域M6の情報を比較し、両者で合致する箇所が
あるか否かを調べる(M5とM7で異なる箇所とM5と
M6で異なる箇所が同じであるか否かを調べる)。
The automatic retranslation processing unit 23 stores the original sentence storage area M.
2, the re-translation process is internally performed, and the result is stored in the re-translation result area M7. Match confirmation processing unit 24
Compares the information in the parallel translation result storage area M5 with the information in the retranslation result area M7, and also compares the information in the parallel translation result storage area M5 with the information in the modified parallel translation result storage area M6 to check whether there is a match between them. (It is checked whether or not different points in M5 and M7 are the same as different points in M5 and M6).

【0041】また、合致確認処理部24は、合致した箇
所を告知情報格納領域M8に格納して、それをユーザに
告知する。ここで、第2の実施形態の動作を説明する前
に、理解を容易にするため、同実施形態にて実現される
再翻訳処理について具体例を挙げて説明する。
Further, the match confirmation processing section 24 stores the matched part in the notification information storage area M8 and notifies the user of it. Here, before the operation of the second embodiment is described, in order to facilitate understanding, the retranslation process realized in the same embodiment will be described with a specific example.

【0042】上述した第1の実施形態では、図8に示す
ように、原文の『two』を『three』に修正した
際に、先に対訳結果を『神経網を使用したかな漢字変換
の研究には…』から『ニューロかな漢字変換の研究は
…』に修正していることから、再翻訳の確認画面31を
表示して、ユーザに再翻訳するか否かを問うようにし
た。これにより、原文を修正したときでも、再翻訳を指
示しなければ、対訳結果の修正内容をそのまま残すこと
ができる。
In the above-described first embodiment, as shown in FIG. 8, when the original sentence "two" is corrected to "three", the bilingual result is first converted into "Kana-Kanji conversion using neural network". Since it has been changed from "..." to "Research on Neuro-Kana-Kanji conversion ...", a retranslation confirmation screen 31 is displayed to ask the user whether or not to retranslate. As a result, even when the original sentence is corrected, the correction content of the parallel translation result can be left as it is, unless the retranslation is instructed.

【0043】しかし、再翻訳を行ない、しかも、その際
に修正した対訳結果を反映させたいことがある。そこ
で、第2の実施形態では、再翻訳の指示がユーザによっ
てなされる前に、内部的に再翻訳を行なってみて、修正
後の対訳結果を反映可能か否かチェックし、反映可能で
あれば『反映させる』か『反映させず翻訳をやり直す』
のいずれかをユーザに選択させるようにする(上記
(2)の特徴)。
However, it is sometimes desired to re-translate and reflect the parallel translation result corrected at that time. Therefore, in the second embodiment, before a retranslation instruction is given by the user, the retranslation is internally performed to check whether or not the corrected parallel translation result can be reflected. "Reflect" or "Retry translation without reflecting"
The user is allowed to select any one of the above (feature (2) above).

【0044】図7および図8の例で言えば、最初の翻訳
時に『神経網を使用したかな漢字変換の研究は約2年前
に開始された。』という対訳結果が得られていたが、ユ
ーザが原文の『two』を『three』に修正したこ
とにより、その修正後の原文を内部的に再翻訳する。こ
の再翻訳により、『神経網を使用したかな漢字変換の研
究は約3年前に開始された。』といった対訳結果(再翻
訳結果)が得られる。。なお、ここでの再翻訳は内部的
に行われているため、上記再翻訳結果の情報は再翻訳結
果領域M7に格納されるが、画面上には表示されていな
い。
In the example of FIG. 7 and FIG. 8, at the time of the first translation, "The study of kana-kanji conversion using a neural network was started about two years ago. , The user has corrected the original sentence “two” to “three”, and the corrected original sentence is internally retranslated. As a result of this retranslation, "Kana-Kanji conversion research using neural networks started about three years ago. The parallel translation result (retranslation result) is obtained. . Since the re-translation here is internally performed, the information of the re-translation result is stored in the re-translation result area M7, but is not displayed on the screen.

【0045】ここで、最初の翻訳結果と内部的に行った
次の翻訳結果(再翻訳結果)とを比較すると(M5とM
7の比較)、異なる箇所は『2年前』から『3年前』へ
の1箇所であることが分かる。
Here, comparing the first translation result and the internally performed next translation result (retranslation result) (M5 and M
7 comparison), it is understood that the different part is one part from "2 years ago" to "3 years ago".

【0046】次に、最初の翻訳結果と修正後の対訳結果
とを比較すると(M5とM6の比較)、異なる箇所は
『神経網を使用した』から『ニューロ』への1箇所であ
ることが分かる。
Next, when the first translation result and the corrected parallel translation result are compared (comparison between M5 and M6), the different point is that there is one point from "using the neural network" to "neuro". I understand.

【0047】しかして、M5とM7が異なる箇所とM5
とM6が異なる箇所の両方を比較し、両者が同じ箇所で
あるか否かを確認する。その結果、両者が同じ箇所でな
い場合には、再翻訳してもユーザが修正した対訳結果を
反映させることが可能である。
Therefore, different points between M5 and M7 and M5
And M6 are different from each other, and it is confirmed whether the two are the same. As a result, when both are not the same part, it is possible to reflect the translation result corrected by the user even if retranslated.

【0048】この例では、M5とM7が異なる箇所は
『2年前』の部分であり、M5とM6が異なる箇所は
『神経網を使用した』の部分であることから、両者は同
じ箇所ではない。よって、再翻訳により、ユーザが修正
した対訳結果を反映させることができる。
In this example, the part where M5 and M7 are different is the part "2 years ago", and the part where M5 and M6 is different is the part "Used the neural network". Absent. Therefore, the retranslation can reflect the translation result corrected by the user.

【0049】ここで、修正後の対訳結果を反映可能な場
合には、それをユーザに告知する。その際に、図9に示
すような確認画面32を表示して、先に修正した対訳結
果を『反映させる』か『反映させず翻訳をやり直す』の
いずれかをユーザに選択させるようにする。
If the corrected parallel translation result can be reflected, the user is notified of it. At that time, a confirmation screen 32 as shown in FIG. 9 is displayed to allow the user to select either “reflect” the previously corrected bilingual result or “redo the translation without reflecting”.

【0050】一方、再翻訳すると、先に修正した対訳結
果と反映させることが不可能な場合には、その旨をユー
ザに告知するものとする(上記(3)の特徴)。以下に
反映不可能な場合について、具体例を挙げて説明する。
On the other hand, when it is impossible to reflect the previously corrected parallel translation result by retranslation, the user is notified of this (feature (3) above). Hereinafter, a case where the reflection cannot be reflected will be described with a specific example.

【0051】すなわち、第2の文で、ユーザが対訳結果
として得られた『その当時は高速処理を必要としていた
ため、ワークステーション上でかな漢字変換のプロトタ
イプをデモンストレーションした。』といった文章を、
図10に示すように『その当時はマシンパワーを必要と
したため、主にワークステーション上で実現してい
た。』というように大きく修正したとする。
That is, in the second sentence, the user obtained the parallel translation result, "The prototype of kana-kanji conversion was demonstrated on the workstation because high speed processing was required at that time. Such as
As shown in Figure 10, "At that time, machine power was required, so it was mainly implemented on workstations. 』Is a big correction.

【0052】このとき、原文の終りに、抜けを発見し
た。『…processing.』となっているが、
『…processing and memory c
apacity.』とする必要があった。
At this time, I found a omission at the end of the original text. "... processing. ],
"... processing and memory c
apacity. It was necessary to say.

【0053】このような場合、上記同様にして、再翻訳
の指示がユーザよりなされる前に、内部処理として再翻
訳を行い、変わる箇所のみチェックする。すなわち、最
初に『その当時は高速処理を必要としていたため、ワー
クステーション上でかな漢字変換のプロトタイプをデモ
ンストレーションした。』と表示したのだが、原文に
『and memory capacity』が付け加
えられたことにより、内部的な再翻訳により『その当時
は高速処理や記憶領域を必要としていたため、ワークス
テーション上でかな漢字変換のプロトタイプをデモンス
トレーションした。』と訳し直す。
In such a case, in the same manner as above, before a retranslation instruction is given by the user, retranslation is performed as an internal process, and only the changed portion is checked. In other words, at the beginning, "I needed a high-speed process at that time, so I demonstrated a prototype of kana-kanji conversion on a workstation. ”Was displayed, but due to the addition of“ and memory capacity ”to the original text, an internal retranslation resulted in“ a prototype of kana-kanji conversion on the workstation because high-speed processing and storage area were required at that time. Was demonstrated. 』Will be translated again.

【0054】ここで、最初の翻訳結果と内部的に行った
次の翻訳結果(再翻訳結果)とを比較すると(M5とM
7の比較)、異なる箇所は『高速処理を』から『高速処
理や記憶領域を』への1箇所であることが分かる。
Here, comparing the first translation result with the second translation result (retranslation result) performed internally (M5 and M
7), it is understood that the different part is one part from "high-speed processing" to "high-speed processing or storage area".

【0055】次に、最初の翻訳結果と修正後の対訳結果
とを比較すると(M5とM6の比較)、異なる箇所は以
下のように4箇所であることが分かる。 ・『高速処理を』→『マシンパワー』 ・『必要としていたため、』→『必要としたため』 ・『ワークステーション上で』→『主にワークステーシ
ョン上で』 ・『かな漢字変換のプロトタイプをデモンストレーショ
ンした』→『実現していた』 しかして、M5とM7が異なる箇所とM5とM6が異な
る箇所の両方を比較すし、両者が同じ箇所であるか否か
を確認する。この場合、3箇所は異なるが、1箇所は同
じである。すなわち、『高速処理を』の部分が合致す
る。この場合、反映不可能なので、再翻訳により一部は
修正されてしまう。そこで、図10に示すような確認画
面33を表示して、反映不可能な箇所をユーザに告知す
る。
Next, when the first translation result and the corrected parallel translation result are compared (comparison between M5 and M6), it is found that there are four different points as follows.・ "High speed processing" → "Machine power" ・ "Because I needed it" → "Because I needed it" ・ "On the workstation" → "Mainly on the workstation" ・ "Demonstration of prototype of kana-kanji conversion" → "I had realized it" Then, both the place where M5 and M7 differ and the place where M5 and M6 differ are compared, and it is confirmed whether both are the same place. In this case, three are different, but one is the same. That is, the "high-speed processing" portion is matched. In this case, since it cannot be reflected, a part will be corrected by retranslation. Therefore, a confirmation screen 33 as shown in FIG. 10 is displayed to notify the user of the unreflectable portion.

【0056】図12に告示情報の例を示す。M5とM7
の情報で違いがない場合(No.1,3,4,5)に
は、対訳結果に修正が施されていたとしても(No.
3,4,5)、再翻訳時に修正情報を反映させる。な
お、対訳結果に修正がなされていないNo.1について
は再翻訳しても当然結果は同じである。
FIG. 12 shows an example of the notification information. M5 and M7
If there is no difference in the information (No. 1, 3, 4, 5), even if the bilingual translation result is corrected (No.
3, 4, 5), and the correction information is reflected at the time of retranslation. In addition, No. in which the translation result was not corrected. Even if retranslation of 1 is performed, the result is naturally the same.

【0057】しかし、No.2のように再翻訳した結果
が最初に翻訳した結果と変わる場合で、対訳結果に修正
がなされている場合には、ユーザに告知して、再翻訳を
行う。
However, no. In the case where the retranslated result is different from the first translated result as in 2 and the bilingual translation result is corrected, the user is notified and retranslated.

【0058】このような操作を繰り返すことにより、原
文と対訳結果を修正していく。図11に最終的に得られ
た翻訳結果を示す。次に、図5および図6を参照して第
2の実施形態の動作を説明する。
By repeating such an operation, the original sentence and the translation result are corrected. The translation result finally obtained is shown in FIG. Next, the operation of the second embodiment will be described with reference to FIGS.

【0059】図5は第2の実施形態における対訳結果修
正処理の動作を示すフローチャートである。今、入力装
置11を通じて入力された原文情報が原文格納領域M2
に格納されており、この原文情報を翻訳処理した結果
(対訳結果情報)が対訳結果格納領域M5に格納されて
いるものとする。
FIG. 5 is a flow chart showing the operation of the parallel translation result correction processing in the second embodiment. Now, the original text information input through the input device 11 is the original text storage area M2.
It is assumed that the translation result of the original text information (translation result information) is stored in the translation result storage area M5.

【0060】この原文情報と対訳結果情報が図7に示す
ような形で表示装置14に表示されている場合におい
て、ユーザがその表示画面を見ながら、入力装置11の
操作により対訳結果情報を修正したとする。
When the original text information and the parallel translation result information are displayed on the display device 14 as shown in FIG. 7, the user corrects the parallel translation result information by operating the input device 11 while looking at the display screen. Suppose

【0061】図5のフローチャートに示すように、対訳
結果情報を修正すると(ステップD11のYes)、翻
訳制御処理部15は対訳結果修正処理部20を起動し、
そのときの修正内容を示す修正対訳結果情報を修正対訳
結果格納領域M6に格納すると共に(ステップD1
2)、その旨の情報を対訳結果修正情報領域M4に格納
する(ステップD13)。
As shown in the flowchart of FIG. 5, when the parallel translation result information is corrected (Yes in step D11), the translation control processing unit 15 activates the parallel translation result correction processing unit 20,
The corrected parallel translation result information indicating the correction content at that time is stored in the corrected parallel translation result storage area M6 (step D1).
2) The information to that effect is stored in the parallel translation result modification information area M4 (step D13).

【0062】一方、同表示画面にて、ユーザが入力装置
11の操作により原文情報を修正した場合には、図2
(b)と同様である。ここで、原文情報の修正によっ
て、翻訳制御処理部15は再翻訳確認処理部19、再翻
訳処理部22、自動再翻訳処理部23、合致確認処理部
24を起動し、以下のような再翻訳処理を実行する。
On the other hand, when the user corrects the original text information by operating the input device 11 on the same display screen, as shown in FIG.
It is similar to (b). Here, the translation control processing unit 15 activates the re-translation confirmation processing unit 19, the re-translation processing unit 22, the automatic re-translation processing unit 23, and the match confirmation processing unit 24 by modifying the original sentence information, and the following re-translation is performed. Execute the process.

【0063】図6は第2の実施形態における再翻訳処理
の動作を示すフローチャートである。翻訳制御処理部1
5は、まず、原文修正情報格納領域M3を参照して、原
文情報が修正されているか否かを判断する。
FIG. 6 is a flow chart showing the operation of the retranslation process in the second embodiment. Translation control processing unit 1
Reference numeral 5 first refers to the original text correction information storage area M3 to determine whether or not the original text information has been corrected.

【0064】その結果、原文情報が修正されていない場
合には(ステップE11のNo)、再翻訳処理は行われ
ないので、ここでの処理を終了する。一方、原文情報が
修正されている場合(ステップE11のYes)、再翻
訳処理を行なうが、その際に、翻訳制御処理部15は対
訳結果修正情報領域M4を参照して、対訳結果情報が修
正されているか否かを判断する。そして、対訳結果情報
が修正されていない場合には(ステップE12のN
o)、翻訳制御処理部15は再翻訳処理部22を通じて
再翻訳処理を実行する。
As a result, if the original text information has not been modified (No in step E11), the retranslation process is not performed, so the process here is terminated. On the other hand, when the original text information is corrected (Yes in step E11), the retranslation process is performed. At that time, the translation control processing unit 15 refers to the translation result correction information area M4 to correct the translation result information. It is determined whether or not it has been done. If the parallel translation result information has not been corrected (N in step E12)
o), the translation control processing unit 15 executes retranslation processing through the retranslation processing unit 22.

【0065】また、対訳結果情報が修正されている場合
には(ステップE12のYes)、翻訳制御処理部15
は自動再翻訳処理部23を通じて内部的に再翻訳処理を
行ない(ステップE14)、その結果を再翻訳結果領域
M7に格納する(ステップE15)。
If the parallel translation result information has been corrected (Yes in step E12), the translation control processing unit 15
Performs an internal retranslation process through the automatic retranslation processing unit 23 (step E14), and stores the result in the retranslation result area M7 (step E15).

【0066】次に、翻訳制御処理部15は合致確認処理
部24を通じて、対訳結果格納領域M5と修正対訳結果
格納領域M6の情報を比較すると共に、対訳結果格納領
域M5と再翻訳結果領域M7の情報を比較する(ステッ
プE16)。
Next, the translation control processing unit 15 compares the information in the parallel translation result storage area M5 with the information in the corrected parallel translation result storage area M6 through the match confirmation processing unit 24, and also in the parallel translation result storage area M5 and the retranslation result area M7. The information is compared (step E16).

【0067】その結果、両者で合致する箇所が1つでも
あれば(ステップE16のYes)、翻訳制御処理部1
5は修正後の対訳結果情報を反映できないものと判断
し、告知情報格納領域M8にその合致した情報(つまり
反映不可能な部分の情報)を格納後(ステップE1
8)、同情報に従って図10に示すような確認画面33
を表示し、その旨をユーザに告知する(ステップE1
9)。
As a result, if there is at least one part that matches both (Yes in step E16), the translation control processing unit 1
5 determines that the corrected bilingual result information cannot be reflected, and after storing the matched information (that is, information of the portion that cannot be reflected) in the notification information storage area M8 (step E1).
8), the confirmation screen 33 as shown in FIG. 10 according to the information.
Is displayed and the user is notified to that effect (step E1).
9).

【0068】一方、両者で合致する箇所がなければ(ス
テップE17のNo)、翻訳制御処理部15は修正後の
対訳結果情報を反映できるものと判断し、図9に示すよ
うな確認画面32を表示し、ユーザに再翻訳するか否か
を問う(ステップE20)。
On the other hand, if there is no matching portion between the two (No in step E17), the translation control processing unit 15 determines that the corrected parallel translation result information can be reflected, and a confirmation screen 32 as shown in FIG. 9 is displayed. It is displayed and the user is asked whether or not to re-translate (step E20).

【0069】ここで、ユーザから再翻訳を行う旨が入力
装置11を通じて通知されれば、翻訳制御処理部15は
その指示を翻訳処理部21に与える。これにより、翻訳
処理部21を通じて修正後の原文情報が再翻訳され(ス
テップE21)、再翻訳処理部22を通じて対訳結果格
納領域M5の情報が更新される(ステップE22)。
Here, when the user notifies through the input device 11 that re-translation is to be performed, the translation control processing section 15 gives the instruction to the translation processing section 21. As a result, the corrected original text information is retranslated by the translation processing unit 21 (step E21), and the information in the parallel translation result storage area M5 is updated by the retranslation processing unit 22 (step E22).

【0070】このように、ユーザが原文を修正したと
き、先に対訳結果を修正している場合には、再翻訳の確
認画面が表示される。その際に、対訳結果の修正内容を
再翻訳に反映させることができる場合には、反映させる
か否かをユーザが事前に選択することができる。これに
より、対訳結果の修正作業を無駄にすることなく、再翻
訳を実施することができる。また、反映不可能な場合に
は、確認画面にてその箇所が指摘されるため、再翻訳を
行なっても、後にその指摘箇所を簡単に修正することが
できる。
As described above, when the user corrects the original sentence and the bilingual result is corrected first, a retranslation confirmation screen is displayed. At that time, if the correction content of the parallel translation result can be reflected in the retranslation, the user can select in advance whether or not to reflect the correction. As a result, retranslation can be performed without wasting the work of correcting the translation result. In addition, when it cannot be reflected, the point is pointed out on the confirmation screen. Therefore, even if retranslation is performed, the pointed point can be easily corrected later.

【0071】[0071]

【発明の効果】以上のように本発明によれば、原文情報
が修正されたとき、対訳結果情報が既に修正されている
場合には、再翻訳する/しないを確認後、その指示に応
じて再翻訳を実行するようにしたため、むやみに再翻訳
を行って、対訳結果の修正作業を無駄にしてしまうこと
を回避することができる。
As described above, according to the present invention, when the original text information is corrected and the bilingual result information is already corrected, after confirming whether or not to re-translate, the instruction is given according to the instruction. Since the retranslation is executed, it is possible to avoid performing the retranslation unnecessarily and wasting the work of correcting the translation result.

【0072】また、原文情報が修正されたとき、上記対
訳結果情報が既に修正されている場合には、修正後の対
訳結果情報を反映可能か否かを判断し、反映可能である
場合には、再翻訳する/しないの確認と共に、反映する
/しないを確認後、その指示に応じて再翻訳を実行する
ようにしたため、反映可能か否かを把握しながら、再翻
訳を行なうことができる。また、修正後の対訳結果情報
の反映が不可能である場合に、該当箇所を告知するよう
にしたため、再翻訳後にその指摘箇所を簡単に修正する
ことができる。
Further, when the original text information is corrected, if the above-mentioned parallel translation result information has already been corrected, it is judged whether or not the corrected parallel translation result information can be reflected, and if it can be reflected, The re-translation can be performed while confirming whether or not the re-translation can be performed and the re-translation according to the instruction after confirming whether or not the re-translation is performed. Further, when the post-correction parallel translation result information cannot be reflected, the corresponding portion is notified, so that the pointed portion can be easily corrected after retranslation.

【図面の簡単な説明】[Brief description of drawings]

【図1】本発明の第1の実施形態に係る機械翻訳装置の
構成を示すブロック図。
FIG. 1 is a block diagram showing a configuration of a machine translation device according to a first embodiment of the present invention.

【図2】第1の実施形態における対訳結果修正処理およ
び原文修正処理の動作を示すフローチャート。
FIG. 2 is a flowchart showing operations of parallel translation result correction processing and original text correction processing in the first embodiment.

【図3】第1の実施形態における再翻訳処理の動作を示
すフローチャート。
FIG. 3 is a flowchart showing an operation of retranslation processing according to the first embodiment.

【図4】本発明の第2の実施形態に係る機械翻訳装置の
構成を示すブロック図。
FIG. 4 is a block diagram showing a configuration of a machine translation device according to a second embodiment of the present invention.

【図5】第2の実施形態における対訳結果修正処理の動
作を示すフローチャート。
FIG. 5 is a flowchart showing an operation of parallel translation result correction processing in the second embodiment.

【図6】第2の実施形態における再翻訳処理の動作を示
すフローチャート。
FIG. 6 is a flowchart showing an operation of retranslation processing according to the second embodiment.

【図7】翻訳結果の表示例を示す図。FIG. 7 is a diagram showing a display example of a translation result.

【図8】再翻訳時の第1の確認画面を示す図。FIG. 8 is a diagram showing a first confirmation screen at the time of retranslation.

【図9】再翻訳時の第2の確認画面を示す図。FIG. 9 is a diagram showing a second confirmation screen at the time of retranslation.

【図10】再翻訳時の第3の確認画面を示す図。FIG. 10 is a diagram showing a third confirmation screen at the time of retranslation.

【図11】修正後の翻訳結果の表示例を示す図。FIG. 11 is a diagram showing a display example of a translation result after correction.

【図12】告知情報の一例を示す図。FIG. 12 is a diagram showing an example of notification information.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

11…入力装置、 12…入力制御処理部、 13…表示制御処理部、 14…表示装置、 15…翻訳制御処理部、 M1…翻訳辞書、 M2…原文格納領域、 M3…原文修正情報格納領域、 M4…対訳結果修正情報領域、 M5…対訳結果格納領域、 M6…修正対訳結果格納領域、 M7…再翻訳結果領域、 M8…告知情報格納領域。 DESCRIPTION OF SYMBOLS 11 ... Input device, 12 ... Input control processing part, 13 ... Display control processing part, 14 ... Display device, 15 ... Translation control processing part, M1 ... Translation dictionary, M2 ... Original text storage area, M3 ... Original text correction information storage area, M4 ... parallel translation result correction information area, M5 ... parallel translation result storage area, M6 ... corrected parallel translation result storage area, M7 ... retranslation result area, M8 ... notification information storage area.

───────────────────────────────────────────────────── フロントページの続き (72)発明者 佐藤 千鶴 東京都青梅市末広町2丁目9番地 株式会 社東芝青梅工場内 (72)発明者 田島 恵子 東京都青梅市末広町2丁目9番地 株式会 社東芝青梅工場内 (72)発明者 坂田 いずみ 東京都青梅市末広町2丁目9番地 株式会 社東芝青梅工場内 (72)発明者 森 知孝 東京都青梅市末広町2丁目9番地 株式会 社東芝青梅工場内 (72)発明者 郡司 正則 東京都青梅市末広町2丁目9番地 株式会 社東芝青梅工場内 (72)発明者 斎藤 雅和 東京都青梅市新町1385番地 東芝ソフトウ ェアエンジニアリング株式会社内 ─────────────────────────────────────────────────── ─── Continuation of the front page (72) Inventor Chizuru Sato 2-9 Suehiro-cho, Ome-shi, Tokyo Stock company Toshiba Ome factory (72) Inventor Keiko Tajima 2-9 Suehiro-cho, Ome-shi, Tokyo Shareholders Inside the Toshiba Ome Factory (72) Inventor Izumi Sakata 2-9 Suehiro-cho, Ome-shi, Tokyo Stock Company Toshiba Inside Ome Factory (72) Inventor Tomotaka Mori 2-9 Suehiro-cho, Ome City Tokyo Metropolitan Government Toshiba Corporation In the Ome Factory (72) Masanori Gunji 2-9 Suehiro-cho, Ome-shi, Tokyo Inside the Ome Factory, Toshiba Corporation (72) Inventor Masakazu Saito 1385 Shinmachi, Ome-shi, Tokyo Inside Toshiba Software Engineering Co., Ltd.

Claims (6)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】 第1言語からなる原文情報を入力とし、
この原文情報を第2言語に翻訳処理し、この翻訳処理に
よって得られた対訳結果情報を出力する機械翻訳装置に
おいて、 上記対訳結果情報または上記原文情報を修正する修正手
段と、 この修正手段によって上記原文情報が修正されたとき、
上記対訳結果情報が既に修正されている場合には、上記
修正後の原文情報を再翻訳するに際し、再翻訳の指示を
確認する確認手段と、 この確認手段によって確認された再翻訳の指示に応じ
て、上記修正後の原文情報を再翻訳する翻訳制御手段と
を具備したことを特徴とする機械翻訳装置。
1. Inputting original text information in a first language,
In a machine translation device that translates the original text information into a second language and outputs the parallel translation result information obtained by the translation processing, a correction unit that corrects the parallel translation result information or the original text information, and the correction unit When the textual information was modified,
If the translation result information has already been corrected, when retranslating the corrected original text information, a confirmation means for confirming the retranslation instruction and a retranslation instruction confirmed by the confirmation means And a translation control means for retranslating the corrected original text information.
【請求項2】 第1言語からなる原文情報を入力とし、
この原文情報を第2言語に翻訳処理し、この翻訳処理に
よって得られた対訳結果情報を出力する機械翻訳装置に
おいて、 上記対訳結果情報または上記原文情報を修正する修正手
段と、 この修正手段によって上記原文情報が修正されたとき、
上記対訳結果情報が既に修正されている場合には、上記
修正後の原文情報を再翻訳するに際し、上記修正後の対
訳結果情報を反映可能か否かを判断する反映判断手段
と、 この反映判断手段によって反映可能であると判断された
場合に、再翻訳の指示と反映の有無を確認する確認手段
と、 この確認手段によって確認された再翻訳の指示と反映の
有無に応じて、上記修正後の対訳結果情報を反映させて
上記修正後の原文情報を再翻訳するか、同情報を反映さ
せずに上記修正後の原文情報を再翻訳する翻訳制御手段
とを具備したことを特徴とする機械翻訳装置。
2. Inputting original text information in a first language,
In a machine translation device that translates the original text information into a second language and outputs the parallel translation result information obtained by the translation processing, a correction unit that corrects the parallel translation result information or the original text information, and the correction unit When the textual information was modified,
When the above translation result information has already been corrected, when retranslating the corrected original text information, a reflection determination means for determining whether or not the corrected translation result information can be reflected, and the reflection determination means. If it is judged that the re-translation can be reflected by the means, a confirmation means for confirming the re-translation instruction and the presence or absence of the reflection, and the re-translation instruction and the presence or absence of the reflection confirmed by this confirmation means And a translation control unit that retranslates the corrected original text information by reflecting the parallel translation result information or retranslates the corrected original text information without reflecting the same information. Translation device.
【請求項3】 上記反映判断手段によって反映不可能で
あると判断された場合に、該当箇所を告知する告知手段
をさらに具備したことを特徴とする請求項2記載の機械
翻訳装置。
3. The machine translation apparatus according to claim 2, further comprising a notifying means for notifying a corresponding portion when the reflection judging means judges that the reflection is impossible.
【請求項4】 第1言語からなる原文情報を入力とし、
この原文情報を第2言語に翻訳処理し、この翻訳処理に
よって得られた対訳結果情報を出力する機械翻訳装置の
再翻訳処理方法において、 上記原文情報が修正されたとき、上記対訳結果情報が既
に修正されているか否かを判断し、 上記対訳結果情報が修正されている場合には、上記修正
後の原文情報を再翻訳するに際し、再翻訳の指示を確認
し、 この確認された再翻訳の指示に応じて、上記修正後の対
訳結果情報を再翻訳するようにしたことを特徴とする再
翻訳処理方法。
4. Inputting original text information in a first language,
In the retranslation processing method of the machine translation device that translates this original text information into a second language and outputs the parallel translation result information obtained by this translation processing, when the original text information is corrected, If it is corrected, and if the above translation result information is corrected, when retranslating the corrected original text information, confirm the retranslation instruction, and confirm the retranslation A retranslation processing method, characterized in that the corrected parallel translation result information is retranslated according to an instruction.
【請求項5】 第1言語からなる原文情報を入力とし、
この原文情報を第2言語に翻訳処理し、この翻訳処理に
よって得られた対訳結果情報を出力する機械翻訳装置の
再翻訳処理方法において、 上記原文情報が修正されたとき、上記対訳結果情報が既
に修正されているか否かを判断し、 上記対訳結果情報が修正されている場合には、上記修正
後の原文情報を再翻訳するに際し、上記修正後の対訳結
果情報を反映可能か否かを判断し、 反映可能である場合には、再翻訳の指示と反映の有無を
確認し、 この確認された再翻訳の指示と反映の有無に応じて、上
記修正後の対訳結果情報を反映させて上記修正後の原文
情報を再翻訳するか、同情報を反映させずに上記修正後
の原文情報を再翻訳するようにしたことを特徴とする再
翻訳処理方法。
5. Inputting original text information in a first language,
In the retranslation processing method of the machine translation device that translates this original text information into a second language and outputs the parallel translation result information obtained by this translation processing, when the original text information is corrected, It is judged whether or not it has been corrected, and if the above-mentioned parallel translation result information has been corrected, it is judged whether or not the above-mentioned corrected parallel translation result information can be reflected when re-translating the corrected original text information. If it can be reflected, check the retranslation instruction and whether it is reflected, and according to this confirmed retranslation instruction and whether it is reflected, reflect the corrected parallel translation result information and A retranslation processing method characterized in that the corrected original text information is retranslated or the corrected original text information is retranslated without reflecting the same information.
【請求項6】 上記修正後の対訳結果情報の反映が不可
能である場合に、該当箇所を告知するようにしたことを
特徴とする請求項5記載の再翻訳処理方法。
6. The retranslation processing method according to claim 5, wherein when the corrected parallel translation result information cannot be reflected, the corresponding portion is notified.
JP7246478A 1995-09-25 1995-09-25 Machine translation system and retranslation processing method Pending JPH0991290A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP7246478A JPH0991290A (en) 1995-09-25 1995-09-25 Machine translation system and retranslation processing method

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP7246478A JPH0991290A (en) 1995-09-25 1995-09-25 Machine translation system and retranslation processing method

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH0991290A true JPH0991290A (en) 1997-04-04

Family

ID=17149001

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP7246478A Pending JPH0991290A (en) 1995-09-25 1995-09-25 Machine translation system and retranslation processing method

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH0991290A (en)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR100431169B1 (en) * 1999-07-28 2004-05-12 인터내셔널 비지네스 머신즈 코포레이션 A method for editing textual data for a software program, computer system and program product thereof

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR100431169B1 (en) * 1999-07-28 2004-05-12 인터내셔널 비지네스 머신즈 코포레이션 A method for editing textual data for a software program, computer system and program product thereof

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP2654298B2 (en) Context translation facilitation method and data processing system therefor
JPH0743719B2 (en) Machine translation device
US5732276A (en) Machine translation device
JPH0991290A (en) Machine translation system and retranslation processing method
GB2193018A (en) Translation machine system
JPS60221866A (en) Document editing processor
JP2737665B2 (en) Machine translation equipment
JP2626174B2 (en) Translation support device
JPH1055356A (en) Electronic mail device having machine translation function and control method therefor
JP2737160B2 (en) Sentence processing equipment
JPH09185615A (en) Kana/kanji converting method
JP2807468B2 (en) Dictionary information display device for translation
JPH05113991A (en) Translated word change menu preparing device for machine translation
JP2890950B2 (en) Machine translation equipment
JPH05257974A (en) Machine translator
JPH06139242A (en) Device and method for assisting proofreading of sentence
JPH05197751A (en) Machine translation system
JPH0816591A (en) Translating device
JPH07152763A (en) Machine translation system and its translating method
JPS6142064A (en) Japanese language input controlling system
JPH06259467A (en) Machine translation system
JPH03148764A (en) Machine translation device
JPH1027174A (en) Device and method for japanese syllabary-chinese character conversion
JPH05242141A (en) Machine translating device
JPH05290083A (en) Document generation support device