JPH08329081A - Method and system for machine translation - Google Patents

Method and system for machine translation

Info

Publication number
JPH08329081A
JPH08329081A JP7130918A JP13091895A JPH08329081A JP H08329081 A JPH08329081 A JP H08329081A JP 7130918 A JP7130918 A JP 7130918A JP 13091895 A JP13091895 A JP 13091895A JP H08329081 A JPH08329081 A JP H08329081A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
word
affix
translation
language
translated
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP7130918A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Tomotaka Mori
知孝 森
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Toshiba Corp
Original Assignee
Toshiba Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Toshiba Corp filed Critical Toshiba Corp
Priority to JP7130918A priority Critical patent/JPH08329081A/en
Publication of JPH08329081A publication Critical patent/JPH08329081A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Abstract

PURPOSE: To accurately translate a pair of a word and an affix appended to the word when the pair is found in the same document. CONSTITUTION: A translation processing part 3 translates a document in an input buffer 2 by referring to a dictionary 4 for translation. At this time, an affix representation processing part 5 checks whether or not there is a word A' generated by adding an affix to a word A in the document, checks whether or hot there is an equivalent B1', generated by adding an affix to an equivalent B to the word A, in equivalents B and B' to the word A' when the word A' is found, and decides words B1 and B1' as equivalents to the words A and A'. Consequently, the translation processing part 3 stores a translation obtained by translating the words A and A' in the document into the words B1 and B1', in an output buffer 7 and then displays it on a display 8.

Description

【発明の詳細な説明】Detailed Description of the Invention

【0001】[0001]

【産業上の利用分野】本発明は第1言語の文章を第2言
語の文章に翻訳する際の機械翻訳方法及びこの方法を用
いた機械翻訳装置に関する。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a machine translation method for translating a sentence in a first language into a sentence in a second language and a machine translation device using this method.

【0002】[0002]

【従来の技術】従来の機械翻訳装置を用いて第1言語
(例えば英語)の文章を第2言語(例えば日本語)の文
章に翻訳する場合、第1言語の文章内の単語Aとこの単
語Aに接辞を付与してできた単語A´がある場合に、単
語Aと単語A´がそれぞれ独立に翻訳されて第2言語の
単語B、B´となった時、第2言語上のB、B´の関係
が第1言語上におけるAとA´の関係を継承していると
は限らない。
2. Description of the Related Art When translating a sentence in a first language (eg English) into a sentence in a second language (eg Japanese) using a conventional machine translation device, the word A in the sentence in the first language and this word When there is a word A ′ formed by adding an affix to A, when the word A and the word A ′ are independently translated into the words B and B ′ in the second language, B in the second language , B ′ does not necessarily inherit the relationship between A and A ′ in the first language.

【0003】例えば第1言語の同一文章内にaccur
acyとinaccuracyが混在しており、翻訳辞
書のaccuracyには「精度、正確、的確、精密
度」という訳語が格納され、inaccuracyには
「不正確、誤り」という訳語が格納されていたとする。
For example, in the same sentence in the first language, accur
It is assumed that acy and inaccuracy are mixed, and that the translation dictionary "accuracy" stores the translated words "accuracy, accuracy, accuracy, precision" and the inaccuracy stores the translated words "inaccurate, errors".

【0004】ここで、inaccuracyはaccu
racyという単語に否定の接頭辞inが付与されたも
のであるから、この2つの単語が混在している文章にお
いては、accuracyの反意語として解釈するのが
正解である確率が高い。
[0004] Here, inaccuracy is accu
Since the word "racy" is added with the negative prefix "in", in a sentence in which these two words are mixed, it is likely that the correct answer is to be interpreted as an antonym of accuracy.

【0005】それにも拘らず、従来の機械翻訳装置では
accuracyとinaccuracyを独立に訳出
していたため、accuracyを「精密度」と訳し、
inaccuracyを「誤り」と訳してしまうことが
あり、上記した反意語としての訳が出てこない恐れがあ
って、この分、翻訳精度が落ちるという問題点があっ
た。
Nevertheless, in the conventional machine translation device, the accuracy and the inaccuracy were translated independently, so the accuracy was translated as "precision",
Inaccuracy may be translated as "error", and there is a possibility that the above-mentioned antonym may not be translated, and thus there is a problem that the translation accuracy is reduced.

【0006】そこで、上記のような場合の翻訳精度を向
上させるために、各単語の共起情報を用いて翻訳すれ
ば、単語Aと単語A´がそれぞれ独立に翻訳されて第2
言語の単語B、B´となった時も、上記した共起情報に
より第2言語上のB、B´の関係が第1言語におけるA
とA´の関係を継承しているように訳出する可能性を高
めることができる。しかし、このような共起情報を用い
て翻訳を行うには共起情報を格納するために多くの記憶
領域を使用するため、メモリ容量が大きくなってしまう
という問題点があった。
Therefore, in order to improve the translation accuracy in the above case, if the translation is performed by using the co-occurrence information of each word, the word A and the word A'are translated independently and
Even when the words B and B'in the language are obtained, the relationship between B and B'in the second language is A in the first language due to the co-occurrence information described above.
It is possible to increase the possibility of translating as if the relationship between A and A'is inherited. However, in order to perform translation using such co-occurrence information, a large memory area is used to store the co-occurrence information, which causes a problem that the memory capacity becomes large.

【0007】[0007]

【発明が解決しようとする課題】従来の機械翻訳装置を
用いて第1言語の文章を第2言語の文章に共起情報を用
いずに翻訳する場合、第1言語の文章内にある単語Aと
この単語Aに接辞を付与してできる単語A´がある場
合、単語A、A´を翻訳して得た第2言語の単語B、B
も第1言語の単語A、A´と同一関係があるように訳出
すると正解になる場合が多いにも拘らず、単語AとA´
がそれぞれ独立に翻訳されてしまうので、第2言語の単
語B、B´となった時、第2言語上の単語B、B´の関
係が第1言語上における単語AとA´の関係を継承して
いるとは限らず、翻訳精度が落ちるという問題点があっ
た。
When a sentence in the first language is translated into a sentence in the second language without using cooccurrence information by using a conventional machine translation device, the word A in the sentence in the first language is used. And if there is a word A'which can be affixed to this word A, the words B and B in the second language obtained by translating the words A and A '
Also, although there are many cases where the correct answer is obtained when translating so that they have the same relationship with the first language words A and A ', the words A and A'
When the words B and B'in the second language become the words B and B'in the second language, the relationship between the words B and B'in the second language changes the relationship between the words A and A'in the first language. It is not always inherited, and there was a problem that the translation accuracy declined.

【0008】そこで本発明は上記の事情に鑑みてなされ
たもので、単語とこの単語に接辞が付いた単語のペアが
同一文章内にあった場合、これらの単語を的確に訳出し
て翻訳精度を向上させることができる機械翻訳方法及び
この方法を用いたる機械翻訳装置を提供することを目的
としている。
Therefore, the present invention has been made in view of the above circumstances. When a word and a pair of words with an affix to the word are in the same sentence, these words are accurately translated and the translation accuracy is improved. It is an object of the present invention to provide a machine translation method and a machine translation device using this method.

【0009】[0009]

【課題を解決するための手段】請求項1の発明は、第1
言語で書かれた翻訳対象文章を翻訳辞書を参照して第2
言語の文章に翻訳する機械翻訳装置における機械翻訳方
法にあって、前記翻訳対象文章中の単語Aに対して、こ
の単語Aに第1言語の接辞を付与してできる単語A´が
あるかどうかを調べ、あった場合、単語Aの訳語Bの中
の訳語B1に第2言語の接辞を付与してできる単語B1
´が単語A´の訳語B´の中にあるかどうかを調べ、あ
った場合、前記単語Aを単語B1に、前記単語A´を単
語B1´に訳出する方法を採用している。
The invention according to claim 1 is the first
The translation target sentence written in the language is referred to the second translation dictionary.
In a machine translation method for a machine translation device for translating a sentence in a language, whether or not there is a word A ′ that can be given to the word A in the sentence to be translated by adding an affix in the first language to this word A And if there is, a word B1 that can be obtained by adding an affix in the second language to the translated word B1 in the translated word B of the word A
It is checked whether ′ is in the translated word B ′ of the word A ′, and if there is, a method of translating the word A into the word B1 and the word A ′ into the word B1 ′ is adopted.

【0010】請求項2の発明は、前記第1言語の接辞情
報と前記第2言語の接辞情報を一覧として収集した接辞
テーブルを設け、前記単語Aに第1言語の接辞を付与し
てできる単語A´があるかどうか、又は前記単語B1´
が単語A´の訳語B´の中にあるかどうかを前記接辞テ
ーブルを参照して調べる方法を採用している。
According to a second aspect of the present invention, an affix table in which affix information in the first language and affix information in the second language are collected as a list is provided, and a word formed by adding an affix in the first language to the word A Whether there is A'or the word B1 '
The method is used to check whether or not is in the translated word B ′ of the word A ′ by referring to the affix table.

【0011】請求項3の発明は、利用者により任意の接
辞情報を登録する専用のユーザ接辞テーブルを別途設
け、前記単語Aに第1言語の接辞が付与されて構成され
る単語A´があるかどうか、又は前記単語B1´が単語
A´の訳語B´の中にあるかどうかを前記接辞テーブル
及び前記ユーザ接辞テーブルを参照して調べる方法を採
用している。
According to a third aspect of the present invention, there is provided a dedicated user affix table for registering arbitrary affix information by a user, and there is a word A'composed of the word A and an affix in the first language. Whether or not the word B1 'is in the translation B'of the word A'is checked by referring to the affix table and the user affix table.

【0012】請求項4の発明は、第1言語で書かれた翻
訳対象文章を翻訳辞書を参照して第2言語の文章に翻訳
する機械翻訳装置における機械翻訳方法にあって、前記
翻訳対象文章中の単語Aに類似するための類似条件を満
たす単語A´があるかどうかを調べ、あった場合、単語
Aの訳語Bと単語A´の訳語B´の中に互いに類似する
ための類似条件を満たす訳語B1とB1´があるかどう
かを調べ、あった場合、前記単語Aを単語B1に、前記
単語A´を単語B1´に訳出する方法を採用している。
According to a fourth aspect of the present invention, there is provided a machine translation method in a machine translation device for translating a translation target sentence written in a first language into a sentence in a second language by referring to a translation dictionary. It is checked whether or not there is a word A ′ satisfying the similarity condition for being similar to the word A in the inside, and if there is, a similarity condition for being similar to each other in the translated word B of the word A and the translated word B ′ of the word A ′. It is examined whether or not there are translation words B1 and B1 ′ that satisfy the above condition. If there are translation words B1 and B1 ′, the word A is translated into the word B1 and the word A ′ is translated into the word B1 ′.

【0013】請求項5の発明は、前記第1、第2言語の
単語間の類似条件を、2つの単語の間に同一の文字が所
定の割合以上に連続して存在することとした方法を採用
している。
According to a fifth aspect of the present invention, the similarity condition between the words in the first and second languages is set such that the same character continuously exists between two words at a predetermined ratio or more. It is adopted.

【0014】請求項6の発明は、前記第1、第2言語の
単語間の類似条件を、2つの単語の間に同一の文字が所
定の数以上に連続して存在することとした方法を採用し
ている。
According to a sixth aspect of the present invention, the similarity condition between the words in the first and second languages is set such that the same character continuously exists between two words in a predetermined number or more. It is adopted.

【0015】請求項7の発明は、第1言語で書かれた翻
訳対象文章を翻訳辞書を参照して第2言語の文章に翻訳
する機械翻訳装置において、前記第1言語の単語の訳語
を前記翻訳辞書から抽出する訳語抽出手段と、前記第1
言語の接辞情報と前記第2言語の接辞情報を一覧として
記憶した接辞記憶手段と、前記翻訳対象文章中の単語A
に対して、この単語Aに第1言語の接辞を与してできる
単語A´があるかどうかを前記接辞記憶手段内の接辞情
報を参照して検索する第1の検索手段と、この第1の検
索手段により前記単語A´が検索されると、前記訳語抽
出手段により抽出された単語Aの訳語Bの中の訳語B1
に第2言語の接辞を付与してできる単語B1´が前記訳
語抽出手段により抽出された単語A´の訳語B´の中に
あるかどうかを前記接辞記憶手段内の接辞情報を参照し
て検索する第2の検索手段と、この第2の検索手段によ
り前記単語B1´が検索されると、前記単語Aを単語B
1に、前記単語A´を単語B1´に訳出する翻訳手段と
を具備した構成を有している。
According to a seventh aspect of the present invention, in a machine translation device for translating a translation target sentence written in a first language into a sentence in a second language by referring to a translation dictionary, a translated word of the word in the first language is referred to. Translated word extraction means for extracting from a translation dictionary;
An affix storage unit that stores affix information of a language and affix information of the second language as a list, and word A in the sentence to be translated.
In response to the affix information in the affix storage means, the first retrieving means for retrieving whether the word A has an affix in the first language is added to the first retrieving means. When the word A ′ is searched by the search means of No. 1, the translated word B1 in the translated word B of the word A extracted by the translated word extracting means
It is searched by referring to the affix information in the affix storage means whether or not a word B1 'formed by adding an affix in the second language is in the translated word B'of the word A'extracted by the translation word extraction means. When the word B1 ′ is searched by the second searching means that performs the above, the word A is replaced by the word B.
1 has a configuration including a translation means for translating the word A ′ into the word B1 ′.

【0016】請求項8の発明は、利用者により任意の接
辞情報を前記接辞記憶手段に登録する登録手段を設けた
構成を有している。請求項9の発明は、前記登録手段に
より任意の接辞情報を登録するための専用のユーザ接辞
記憶手段を設け、前記第1、第2の検索手段は前記単語
A´、訳語B´の検索の際に前記接辞記憶手段と共に前
記ユーザ接辞記憶手段内の接辞情報を参照する構成を有
している。
The invention according to claim 8 has a construction in which a user is provided with registration means for registering arbitrary affix information in the affix storage means. In the invention of claim 9, a dedicated user affix storage means for registering arbitrary affix information by the registration means is provided, and the first and second retrieval means search for the word A ′ and the translated word B ′. At this time, the affix information in the user affix storage means is referred to together with the affix storage means.

【0017】請求項10の発明は、第1言語で書かれた
翻訳対象文章を翻訳辞書を参照して第2言語の文章に翻
訳する機械翻訳装置において、前記第1言語の単語の訳
語を前記翻訳辞書から抽出する訳語抽出手段と、前記翻
訳対象文章中の単語Aに類似するための類似条件を満た
す単語A´があるかどうかを判定する第1の比較手段
と、この第1の比較手段により前記単語A´があると判
定されると、前記訳語抽出手段により抽出された単語A
の訳語Bと単語A´の訳語B´の中に互いに類似するた
めの類似条件を満たす訳語B1とB1´があるかどうか
を判定する第2の比較手段と、この第2の比較手段によ
り前記単語B1´があると判定されると、前記単語Aを
単語B1に、前記単語A´を単語B1´に訳出する翻訳
手段とを具備した構成を有している。
According to a tenth aspect of the present invention, in a machine translation device for translating a translation target sentence written in a first language into a sentence in a second language by referring to a translation dictionary, the translated word of the word in the first language is referred to as the translated word. A translated word extraction means for extracting from the translation dictionary, a first comparison means for determining whether or not there is a word A ′ satisfying a similarity condition for being similar to the word A in the translation target sentence, and the first comparison means. When it is determined that the word A'is present, the word A extracted by the translation word extraction means
Second comparing means for determining whether or not there are translation words B1 and B1 ′ satisfying similar conditions for the translation word B and the translation word B ′ of the word A ′. When it is determined that the word B1 'is present, the word A is translated into the word B1 and the word A'is translated into the word B1'.

【0018】請求項11の発明は、前記第1、第2の比
較手段が単語間の類似を比較する際に基準とする前記類
似条件として、2つの単語の間に同一の文字が所定の割
合以上に連続して存在するという条件を採用した構成を
有している。
According to an eleventh aspect of the present invention, the same character is a predetermined ratio between two words as the similarity condition that is used as a reference when the first and second comparing means compare the similarities between words. It has a configuration that adopts the condition that it continuously exists.

【0019】請求項12の発明は、前記第1、第2の比
較手段が単語間の類似を比較する際に基準とする前記類
似条件として、2つの単語の間に同一の文字が所定の数
以上に連続して存在するという条件を採用した構成を有
している。
According to a twelfth aspect of the present invention, as the similarity condition, which is used as a reference when the first and second comparing means compare the similarities between words, a predetermined number of identical characters are provided between two words. It has a configuration that adopts the condition that it continuously exists.

【0020】[0020]

【作用】請求項1の発明の機械翻訳方法にあっては、前
記翻訳対象文章中の単語Aに対して、この単語Aに第1
言語の接辞を付与してできる単語A´があるかどうかを
調べ、あった場合、単語Aの訳語Bの中の訳語B1に第
2言語の接辞を付与してできる単語B1´が単語A´の
訳語B´の中にあるかどうかを調べ、あった場合、前記
単語Aを単語B1に、前記単語A´を単語B1´に訳出
する。
According to the machine translation method of the present invention, the word A in the sentence to be translated is first assigned to the word A.
It is checked whether or not there is a word A ′ that can be added with a language affix, and if there is, a word B1 ′ that can be added with a second language affix to the translated word B1 in the translated word B of the word A is the word A ′. It is checked whether or not it is included in the translated word B'of the above, and if there is, the word A is translated into the word B1 and the word A'is translated into the word B1 '.

【0021】請求項2の発明の機械翻訳方法にあって
は、前記第1言語の接辞情報と前記第2言語の接辞情報
を一覧として収集した接辞テーブルを設け、前記単語A
に第1言語の接辞を付与してできる単語A´があるかど
うか、又は前記単語B1´が単語A´の訳語B´の中に
あるかどうかを前記接辞テーブルを参照して調べる。
In the machine translation method according to the second aspect of the present invention, an affix table that collects affix information in the first language and affix information in the second language as a list is provided, and the word A is used.
It is checked by referring to the affix table whether or not there is a word A'which can be given an affix in the first language, or whether the word B1 'is in the translation B'of the word A'.

【0022】請求項3の発明の機械翻訳方法にあって
は、利用者により任意の接辞情報を登録する専用のユー
ザ接辞テーブルを別途設け、前記単語Aに第1言語の接
辞が付与されて構成される単語A´があるかどうか、又
は前記単語B1´が単語A´の訳語B´の中にあるかど
うかを前記接辞テーブル及び前記ユーザ接辞テーブルを
参照して調べる。
In the machine translation method of the third aspect of the present invention, a user affix table dedicated for registering arbitrary affix information by the user is separately provided, and the word A is given an affix in the first language. Whether or not there is a word A ′ to be processed or whether or not the word B1 ′ is in the translation B ′ of the word A ′ is checked with reference to the affix table and the user affix table.

【0023】請求項4の発明の機械翻訳方法にあって
は、第1言語で書かれた翻訳対象文章を翻訳辞書を参照
して第2言語の文章に翻訳する機械翻訳装置における機
械翻訳方法にあって、前記翻訳対象文章中の単語Aに類
似するための類似条件を満たす単語A´があるかどうか
を調べ、あった場合、単語Aの訳語Bと単語A´の訳語
B´の中に互いに類似するための類似条件を満たす訳語
B1とB1´があるかどうかを調べ、あった場合、前記
単語Aを単語B1に、前記単語A´を単語B1´に訳出
する。
In the machine translation method of the invention of claim 4, the machine translation method in a machine translation device for translating a translation target sentence written in a first language into a sentence in a second language by referring to a translation dictionary. Then, it is checked whether or not there is a word A ′ that satisfies the similarity condition to be similar to the word A in the translation target sentence, and if there is, a translation B of the word A and a translation B ′ of the word A ′ are included. It is checked whether or not there are translation words B1 and B1 ′ that satisfy the similarity condition for being similar to each other. If there are translation words, the word A is translated into the word B1, and the word A ′ is translated into the word B1 ′.

【0024】請求項5の発明の機械翻訳方法にあって
は、前記第1、第2言語の単語間に同一の文字が所定の
割合以上に連続して存在するという類似条件を使用す
る。請求項6の発明の機械翻訳方法にあっては、前記第
1、第2言語の単語間に同一の文字が所定の数以上に連
続して存在するという類似条件を使用する。
In the machine translation method of the fifth aspect of the present invention, a similar condition is used in which the same characters are continuously present at a predetermined ratio or more between the words in the first and second languages. In the machine translation method according to the sixth aspect of the present invention, the similar condition is used in which the same character is continuously present in a predetermined number or more between the words in the first and second languages.

【0025】請求項7の発明の機械翻訳装置において
は、訳語抽出手段は前記第1言語の単語の訳語を前記翻
訳辞書から抽出する。接辞記憶手段は前記第1言語の接
辞情報と前記第2言語の接辞情報を一覧として記憶して
いる。第1の検索手段は前記翻訳対象文章中の単語Aに
対して、この単語Aに第1言語の接辞を与してできる単
語A´があるかどうかを前記接辞記憶手段内の接辞情報
を参照して検索する。第2の検索手段は前記第1の検索
手段により前記単語A´が検索されると、前記訳語抽出
手段により抽出された単語Aの訳語Bの中の訳語B1に
第2言語の接辞を付与してできる単語B1´が前記訳語
抽出手段により抽出された単語A´の訳語B´の中にあ
るかどうかを前記接辞記憶手段内の接辞情報を参照して
検索する。翻訳手段は前記第2の検索手段により前記単
語B1´が検索されると、前記単語Aを単語B1に、前
記単語A´を単語B1´に訳出する。
In the machine translation apparatus of the seventh aspect of the present invention, the translated word extraction means extracts the translated word of the word in the first language from the translation dictionary. The affix storage means stores affix information in the first language and affix information in the second language as a list. The first search means refers to the affix information in the affix storage means to determine whether or not there is a word A ′ formed by giving the affix of the first language to the word A in the sentence to be translated. And search. When the word A ′ is searched by the first searching means, the second searching means gives a suffix of the second language to the translated word B1 in the translated word B of the word A extracted by the translated word extracting means. Whether or not the word B1 'that can be created is in the translated word B'of the word A'extracted by the translated word extracting means is searched by referring to the affix information in the affix storage means. When the word B1 ′ is searched by the second searching means, the translation means translates the word A into the word B1 and the word A ′ into the word B1 ′.

【0026】請求項8の発明の機械翻訳装置において
は、登録手段は利用者により任意に入力された接辞情報
を前記接辞記憶手段に登録する。請求項9の発明の機械
翻訳装置においては、前記第1、第2の検索手段は前記
単語A´、訳語B´の検索の際に前記接辞記憶手段と共
に前記登録手段により任意の接辞情報が登録される前記
ユーザ接辞記憶手段内の接辞情報を参照する。
In the machine translation apparatus of the eighth aspect, the registration means registers the affix information arbitrarily input by the user in the affix storage means. In the machine translation apparatus according to the invention of claim 9, the first and second search means register any affix information by the registration means together with the affix storage means when searching the word A ′ and the translated word B ′. The affix information stored in the user affix storage means is referred to.

【0027】請求項10の発明の機械翻訳装置において
は、訳語抽出手段は前記第1言語の単語の訳語を前記翻
訳辞書から抽出する。第1の比較手段は前記翻訳対象文
章中の単語Aに類似するための類似条件を満たす単語A
´があるかどうかを判定する。第2の比較手段は前記第
1の比較手段により前記単語A´があると判定される
と、前記訳語抽出手段により抽出された単語Aの訳語B
と単語A´の訳語B´の中に互いに類似するための類似
条件を満たす訳語B1とB1´があるかどうかを判定す
る。翻訳手段は前記第2の比較手段により前記単語B1
´があると判定されると、前記単語Aを単語B1に、前
記単語A´を単語B1´に訳出する。
In the machine translation apparatus of the tenth aspect of the present invention, the translated word extraction means extracts the translated word of the word in the first language from the translation dictionary. The first comparing means is a word A satisfying a similarity condition for being similar to the word A in the sentence to be translated.
It is determined whether there is ´. When the second comparing means determines that the word A ′ exists by the first comparing means, the translated word B of the word A extracted by the translated word extracting means.
Then, it is determined whether or not the translated words B1 and B1 'satisfy the similar conditions for being similar to each other in the translated word B'of the word A'. The translation means uses the word B1 by the second comparison means.
If it is determined that there is ', the word A is translated into the word B1 and the word A'is translated into the word B1'.

【0028】請求項11の発明の機械翻訳装置において
は、前記第1、第2の比較手段は2つの単語の間に同一
の文字が所定の割合以上に連続して存在するという類似
条件に基づいて単語間の類似を判定する。
According to another aspect of the machine translation apparatus of the present invention, the first and second comparing means are based on a similar condition that the same character continuously exists between two words at a predetermined ratio or more. To determine the similarity between words.

【0029】請求項12の発明の機械翻訳装置において
は、前記第1、第2の比較手段は2つの単語の間に同一
の文字が所定の数以上に連続して存在するという類似条
件に基づいて単語間の類似を判定する。
In the machine translation apparatus of the twelfth aspect of the present invention, the first and second comparing means are based on the similar condition that the same character continuously exists between two words in a predetermined number or more. To determine the similarity between words.

【0030】[0030]

【実施例】以下、本発明の一実施例を図面を参照して説
明する。図1は本発明の機械翻訳装置の一実施例を示し
たブロック図である。1は文字や各種機能指令をキー入
力するキーボート等から成る入力装置で、翻訳変換キー
を有する。2は翻訳対象文章を格納する入力バッファ、
3は入力バッファ2に格納された第1言語を翻訳用辞書
4を用いて第2言語に翻訳する翻訳処理部、4は第1言
語に対応する第2言語が収容されている翻訳用辞書、5
は翻訳されて得られた第2言語の翻訳候補の中から接辞
表現テーブル6を参照して優先して出力する翻訳候補を
選択する接辞表現処理部、6は第1言語の接辞表現情報
と、この第1言語の接辞表現に対応する第2言語の接辞
表現情報を収容している接辞表現テーブル、7は翻訳処
理部3の翻訳結果を格納する出力バッファ、8は出力バ
ッファ7内の翻訳結果を表示するディスプレイ及び9は
翻訳対象文章や翻訳文章などをファイル化して格納して
いる外部記憶装置である。
DETAILED DESCRIPTION OF THE PREFERRED EMBODIMENTS An embodiment of the present invention will be described below with reference to the drawings. FIG. 1 is a block diagram showing an embodiment of a machine translation device of the present invention. Reference numeral 1 is an input device composed of a keyboard or the like for inputting characters and various function commands by keys, and has a translation conversion key. 2 is an input buffer that stores the sentence to be translated,
3 is a translation processing unit that translates the first language stored in the input buffer 2 into a second language using the translation dictionary 4, 4 is a translation dictionary accommodating a second language corresponding to the first language, 5
Is an affix expression processing unit that selects a translation candidate to be preferentially output by referring to the affix expression table 6 from the translation candidates of the second language obtained by translation, and 6 is affix expression information of the first language, An affix expression table containing affix expression information of the second language corresponding to the affix expression of the first language, 7 is an output buffer for storing the translation result of the translation processing unit 3, and 8 is a translation result in the output buffer 7. The display and 9 for displaying are an external storage device that stores the translation target sentence, the translated sentence, and the like in a file.

【0031】次に本実施例の動作について説明する。第
1言語を英語とし、これを第2言語の日本語に翻訳する
ものとする。まず、入力装置1から英文をキー入力して
入力バッファ2に格納するか、或いは外部記憶装置9に
予め格納してあった翻訳対象の英文を入力バッファ2に
格納する(ステップ201)。
Next, the operation of this embodiment will be described. The first language shall be English and this shall be translated into the second language, Japanese. First, an English sentence is keyed in from the input device 1 and stored in the input buffer 2, or an English sentence to be translated which is stored in advance in the external storage device 9 is stored in the input buffer 2 (step 201).

【0032】その後、利用者が入力装置1の翻訳変換キ
ーを押すと、翻訳処理部3は入力バッファ2内に格納さ
れた英文の翻訳を開始する。即ち、翻訳処理部3は前記
英文を入力バッファ2から一文毎取り出し、取り出した
英文を図3に示すような翻訳用辞書4を参照して、日本
文に変換する(ステップ202)。
After that, when the user presses the translation conversion key of the input device 1, the translation processing unit 3 starts the translation of the English sentence stored in the input buffer 2. That is, the translation processing unit 3 extracts the English sentence from the input buffer 2 sentence by sentence and converts the retrieved English sentence into a Japanese sentence by referring to the translation dictionary 4 as shown in FIG. 3 (step 202).

【0033】この時、翻訳処理部3は前記一文の翻訳を
確定する前に接辞表現処理部5を呼び出す(ステップ2
03)。接辞表現処理部5は翻訳処理部3が取り出した
前記英文を構成する単語Aに接辞aを付与してできる単
語A´が前記英文は勿論、入力バッファ2内の翻訳対象
となった同一英文中にあるかどうかを図4に示すような
接辞表現テーブル6を参照して探し出し(ステップ20
4)、単語Aに接辞aが付与されている単語A´が前記
同一英文中にあるかどうかを判定する(ステップ20
5)。
At this time, the translation processing unit 3 calls the affix expression processing unit 5 before confirming the translation of the one sentence (step 2).
03). In the affix expression processing unit 5, the word A ′ formed by adding the affix a to the word A constituting the English sentence extracted by the translation processing unit 3 is not only the English sentence but also the same English sentence to be translated in the input buffer 2. Whether or not it is found by referring to the affix expression table 6 as shown in FIG. 4 (step 20
4) It is determined whether or not the word A ′ in which the affix a is added to the word A is in the same English sentence (step 20).
5).

【0034】その結果、単語に接辞aが付与されている
単語が前記同一英文中にある場合、接辞表現処理部5は
英単語AとA´の訳語B(複数の訳語を総称してい
る)、B´(複数の訳語を総称している)を翻訳用辞書
4から抜き出し(ステップ206)、英単語A´の訳語
の中で、英語の接辞aに該当する日本語の接辞bが訳語
B1に付与されてできる訳語B1´が存在するかどうか
を判定する(ステップ207)。
As a result, when the word having the affix a is added to the same English sentence, the affix expression processing section 5 translates the English words A and A'into B (collectively a plurality of translated words). , B ′ (collectively a plurality of translations) are extracted from the translation dictionary 4 (step 206), and in the translations of the English word A ′, the Japanese affix b corresponding to the English affix a is the translation B1. It is determined whether or not there is a translated word B1 ′ that is created by adding (step 207).

【0035】その結果、英語の接辞aに該当する日本語
の接辞bが訳語B1に付与された訳語B1´が存在する
場合、接辞表現処理部5は英単語AとA´の訳語の中
で、訳語B1、B1´の候補優先順位を第1位とする処
理をする(ステップ208)。
As a result, when there is a translated word B1 'in which the Japanese affix b corresponding to the English affix a is added to the translated word B1, the affix expression processing unit 5 selects one of the English words A and A'. , And the candidate priority of the translated words B1 and B1 ′ is set to the first priority (step 208).

【0036】単語Aに接辞aが付与されてできる単語A
´が前記同一英文中に無い場合、又はステップ208の
処理をした後、翻訳処理部3は出力バッファ7に翻訳結
果を格納する(ステップ209)。ディスプレイ8は出
力バッファ7内の翻訳結果を画面に表示する(ステップ
210)。
The word A formed by adding the affix a to the word A
If ′ is not in the same English sentence, or after performing the processing of step 208, the translation processing unit 3 stores the translation result in the output buffer 7 (step 209). The display 8 displays the translation result in the output buffer 7 on the screen (step 210).

【0037】その後、翻訳処理部3は入力バッファ2内
の全英文について上記した翻訳を行ったかどうかを判定
し(ステップ211)、行なわない場合はステップ20
2に戻って、翻訳処理を続行し、行った場合は処理を終
了する。
After that, the translation processing unit 3 determines whether or not the above-mentioned translation has been performed for all English sentences in the input buffer 2 (step 211). If not, step 20.
Returning to step 2, the translation process is continued, and if done, the process ends.

【0038】次に上記した翻訳処理の具体例について説
明する。接辞表現処理部5が翻訳処理部3が取り出した
前記英文中のaccuracyに対して、図4に示した
接辞表現テーブル6を参照して入力バッファ2内の同一
英文中にinaccuracyを見付け出した場合、a
ccuracyの訳語「精度、正確、的確、精密度」
と、inaccuracyの訳語「不正確、誤り」を翻
訳用辞書4から抜き出す。
Next, a specific example of the above translation process will be described. When the affix expression processing unit 5 finds inaccuracy in the same English sentence in the input buffer 2 by referring to the affix expression table 6 shown in FIG. 4 for the accuracy in the English sentence extracted by the translation processing unit 3. , A
ccuracy translation "accuracy, precision, accuracy, precision"
And the translated word “inaccurate, incorrect” of inaccuracy is extracted from the translation dictionary 4.

【0039】その後、接辞表現処理部5はaccura
cyの訳語「正確」に日本語の接辞「不」が付与された
訳語「不正確」がinaccuracyの訳語の中にあ
ることを図4に示した接辞表現テーブル6を参照して見
付けると、翻訳処理部3内のaccuracyとina
ccuracyの訳語候補の中で「正確、不正確」を第
1優先順位とする処理を行う。これにより、本例は、a
ccuracyを「正確」、inaccuracyをそ
の反意語である「不正確」と訳出する。
After that, the affix expression processing unit 5 determines the accura.
It is found by referring to the affix expression table 6 shown in FIG. 4 that the translation "inexact" in which the Japanese affix "in" is added to the translation "accurate" of cy is found in the translation of inaccuracy. Accuracy and ina in the processing unit 3
Among the translated word candidates of "ccuracy", "correctness / inaccuracy" is set as the first priority. Therefore, in this example, a
ccuracy is translated as "accurate", and inaccuracy is translated as its antonym "inaccurate."

【0040】尚、入力装置1を操作して保存指示を出す
ことにより出力バッファ7に格納された翻訳文を外部記
憶装置9に保存することもできる。本実施例によれば、
英文の単語Aを日本語に訳す時に、単語Aに接辞aを付
与してできる単語A´が前記英文にあった場合で、各単
語A、A´の訳語B、B´の中の訳語B1に接辞bを付
与してできる訳語B1´がある場合には、単語A、A´
の訳語をB1、B1´とすることができるため、上記の
ような単語Aに接辞aが付与されている単語A´が同一
文章内にあった場合の単語A、A´の訳出を的確に行っ
て翻訳精度を向上させることができる。
The translated text stored in the output buffer 7 can be stored in the external storage device 9 by operating the input device 1 to issue a storage instruction. According to the present embodiment,
When the word A'in the English sentence is translated into Japanese and the word A'formed by adding the affix a to the word A is present in the English sentence, the translated word B1 in the translated words B, B'of each word A, A ' If there is a translated word B1 'formed by adding the affix b, the words A, A'
Since the translated words can be B1 and B1 ', the translation of the words A and A'when the word A' with the affix a attached to the word A as described above is in the same sentence can be accurately performed. You can improve the translation accuracy.

【0041】図5は本発明の他の実施例を示したブロッ
ク図である。本例は図1に示した構成に加えて、第1言
語の接辞表現と、この第1言語の接辞表現に対応する第
2言語の接辞表現等の情報を利用者が登録するユーザ接
辞表現テーブル10を有している。
FIG. 5 is a block diagram showing another embodiment of the present invention. In this example, in addition to the configuration shown in FIG. 1, a user affix expression table in which a user registers information such as an affix expression in the first language and an affix expression in a second language corresponding to the affix expression in the first language. Have ten.

【0042】このユーザ接辞表現テーブル10は図8に
示すような構成を有しており、その構成は図4に示した
接辞表現テーブル6と同一であるが、利用者によりその
収容情報を登録できるところが接辞表現テーブル6と異
なるところである。
The user affix expression table 10 has a structure as shown in FIG. 8, and the structure is the same as the affix expression table 6 shown in FIG. 4, but the accommodation information can be registered by the user. However, it is different from the affix expression table 6.

【0043】次に本実施例の動作について図6のフロー
チャートを参照して説明する。ステップ601〜603
までの処理は図2のステップ201〜203までの処理
と同一である。ステップ603の処理の後、接辞表現処
理部5はステップ604にて翻訳処理部3が取り出した
前記英文を構成する単語Aに接辞aが付与されている単
語A´が前記英文は勿論、入力バッファ2内の翻訳対象
となった同一英文中にあるかどうかを図4に示すような
接辞表現テーブル6及び図8に示すようなユーザ接辞表
現テーブル10を参照して探し出す。
Next, the operation of this embodiment will be described with reference to the flowchart of FIG. Steps 601-603
The process up to is the same as the process up to steps 201 to 203 in FIG. After the processing of step 603, the affix expression processing unit 5 determines that the word A ′ having the affix a added to the word A forming the English sentence extracted by the translation processing unit 3 at step 604 is the input buffer as well as the English sentence. It is searched for by referring to the affix expression table 6 as shown in FIG. 4 and the user affix expression table 10 as shown in FIG.

【0044】即ち、本例では単語Aに接辞aが付与され
ている単語A´を接辞表現テーブル6のみでなく、ユー
ザ接辞表現テーブル10をも参照して探すところが前実
施例と異なっている。以降の、ステップ605〜611
の処理は前実施例のステップ205〜211の処理と同
一である。
That is, in this example, the word A ′ in which the affix a is added to the word A is searched for not only by referring to the affix expression table 6 but also the user affix expression table 10, which is different from the previous embodiment. Subsequent steps 605 to 611
Processing is the same as the processing of steps 205 to 211 of the previous embodiment.

【0045】次に利用者によるユーザ接辞表現テーブル
10への情報登録処理について図7のフローチャートを
参照して説明する。利用者が入力装置1のユーザ接辞表
現登録キーを押すと、接辞表現処理部5はユーザ接辞表
現テーブル10への登録モードになると共に、デイスプ
レイ8の画面を図9(A)に示すような状態から図9
(B)に示すような登録モード画面にする(ステップ7
01)。
Next, the process of registering information in the user affix expression table 10 by the user will be described with reference to the flowchart of FIG. When the user presses the user affix expression registration key of the input device 1, the affix expression processing unit 5 enters the registration mode to the user affix expression table 10 and the screen of the display 8 is in a state as shown in FIG. 9 (A). From Figure 9
The registration mode screen is displayed as shown in (B) (step 7).
01).

【0046】次に利用者は入力装置1を操作して登録し
たい接辞表現情報を入力すると(ステップ702)、接
辞表現処理部5は入力された接辞表現情報をユーザ接辞
表現テーブル10に登録する(ステップ703)と共
に、図9(B)に示すようにデイスプレイ8の登録画面
中に接辞表現情報を表示する。
Next, when the user operates the input device 1 to input the affix expression information to be registered (step 702), the affix expression processing unit 5 registers the input affix expression information in the user affix expression table 10 ( Along with step 703), affix expression information is displayed in the registration screen of the display 8 as shown in FIG. 9B.

【0047】このような登録処理の結果、図8に示すよ
うにユーザ接辞表現テーブル10に接辞表現情報が登録
される。利用者はこのようなユーザ接辞表現テーブル1
0への接辞表現情報の登録を適宜行う。
As a result of such registration processing, affix expression information is registered in the user affix expression table 10 as shown in FIG. The user is such a user affix expression table 1
The affix expression information to 0 is properly registered.

【0048】但し、ユーザ接辞表現テーブル10への登
録において、属性情報に関しては省略することもできる
が、残りの接辞表現情報に関しては必ず登録しなければ
ならない。
However, in the registration in the user affix expression table 10, the attribute information can be omitted, but the remaining affix expression information must be registered.

【0049】次に上記した翻訳処理の具体例について説
明する。接辞表現処理部5は同一文章内のcalcul
ateを見付けても、図4に示した接辞表現テーブル6
だけを参照したのでは前記同一文章内にあるrecal
culateを見付けることができず、calcula
teの訳語を「期待」等と訳してしまう。
Next, a specific example of the above translation process will be described. The affix expression processing unit 5 uses calcul in the same sentence.
Even if ate is found, the affix expression table 6 shown in FIG.
If you refer to only the
unable to find the calculate, calcula
The translation of te is translated as "expectation".

【0050】しかし、本例では接辞表現処理部5は図8
に示したようなユーザ接辞表現テーブル10も参照でき
るため、このテーブルにより前記同一文章内にcalc
ulateとrecalculateを見付けて、それ
ぞれの訳語を「計算」と「再計算」として、翻訳処理部
3に的確な訳出を行わせることができる。
However, in this example, the affix expression processing unit 5 is shown in FIG.
Since the user affix expression table 10 as shown in FIG. 4 can be referred to, this table can be used to calculate the calc in the same sentence.
It is possible to find the ‘ulate’ and the ‘recalculate’, and set the respective translated words as “calculation” and “recalculation” to cause the translation processing unit 3 to perform accurate translation.

【0051】本実施例によれば、ユーザ接辞表現テーブ
ル10に利用者が必要とする接辞表現情報を登録でき、
且つ翻訳対象文章の単語Aに接辞aが付与されている単
語A´を接辞表現テーブル6のみでなく、ユーザ接辞表
現テーブル10をも参照して探すことにより、単語Aに
接辞aが付与されている単語A´の種類を検索対象であ
る文章の内容に合わせて変化させることができ、その
分、この種の単語の翻訳を的確に行うことができる。
According to this embodiment, the affix expression information required by the user can be registered in the user affix expression table 10.
In addition, the word A ′ to which the affix a is attached to the word A of the translation target sentence is searched for not only by referring to the affix expression table 6 but also the user affix expression table 10, so that the affix a is attached to the word A. The type of the existing word A ′ can be changed in accordance with the content of the sentence to be searched, and as a result, this type of word can be translated accurately.

【0052】尚、利用者が接辞表現情報を接辞表現テー
ブル6に直接登録する構成として、ユーザ接辞表現テー
ブル10を省略することもできる。図10は本発明の更
に他の実施例を示したブロック図である。本例の構成は
図1に示した構成の接辞表現処理部5と接辞表現テーブ
ル6の代わりに類似単語優先処理部11が設けられてい
る。
Note that the user affix expression table 10 can be omitted as a configuration in which the user directly registers the affix expression information in the affix expression table 6. FIG. 10 is a block diagram showing still another embodiment of the present invention. In the configuration of this example, a similar word priority processing unit 11 is provided instead of the affix expression processing unit 5 and the affix expression table 6 of the configuration shown in FIG.

【0053】この類似単語優先処理部11は翻訳対象の
第1言語に綴が類似した単語A、A´が存在するかどう
かを判定し、存在する場合、これらの訳語である第2言
語においても、B、B´のように類似した綴りの訳語が
存在するかどうかを判定し、存在する場合、A、A´の
訳語としてB、B´を当てる処理を行う。
This similar word priority processing unit 11 determines whether or not there are words A and A'similar in spelling to the first language to be translated, and if they exist, also in the second language which is a translation of these words. , B, B ′, and the like, it is determined whether or not there is a translation word with similar spelling, and if there is a translation word, B, B ′ is applied as the translation word for A, A ′.

【0054】次に本実施例の動作について図11に示し
たフローチャートを参照して説明する。ステップ111
〜112までの処理は図2のステップ201〜202ま
での処理と同一である。翻訳処理部3は1文の翻訳を確
定する前に類似単語優先処理部11を呼び出す(ステッ
プ113)。ステップ113の処理の後、類似単語優先
処理部11はステップ114にて翻訳処理部3が取り出
した前記英文を構成する単語Aと綴が類似する単語A´
が前記英文は勿論、入力バッファ2内の翻訳対象となっ
た同一英文中にあるかどうかを調査する。
Next, the operation of this embodiment will be described with reference to the flow chart shown in FIG. Step 111
The processing up to 112 is the same as the processing up to steps 201 to 202 in FIG. The translation processing unit 3 calls the similar word priority processing unit 11 before confirming the translation of one sentence (step 113). After the processing of step 113, the similar word priority processing unit 11 has a word A ′ having a similar spelling to the word A that composes the English sentence extracted by the translation processing unit 3 in step 114.
Checks whether or not the above-mentioned English sentence is in the same English sentence as the translation target in the input buffer 2.

【0055】即ち、本例では単語Aの綴りとほぼ同じ綴
を持った綴の単語を類似の単語A´とし、例えば両単語
の綴が60%と同じであれば両単語を類似と見做す。次
に類似単語優先処理部11はステップ115にて同一文
章内に綴が類似した単語が見付かったかどうかを判定す
る。但し、単語間の綴が同じであるということは、両単
語を構成する文字(ここではアルファベツト)が連続し
て同じであることに相当する。
That is, in this example, a spelling word having a spelling almost the same as the spelling of the word A is regarded as a similar word A '. For example, if the spelling of both words is 60%, both words are regarded as similar. You Next, the similar word priority processing unit 11 determines in step 115 whether a word with similar spelling is found in the same sentence. However, that the spelling between words is the same means that the characters (alphabet in this case) forming both words are the same in succession.

【0056】その結果、類似した単語AとA´が前記同
一英文中にある場合、類似単語優先処理部11は英単語
AとA´の訳語B(複数の訳語を総称している)、B´
(複数の訳語を総称している)を翻訳辞書4から抜き出
し(ステップ116)、これら訳語の中で、訳語同志が
類似した訳語B1、訳語B1´が存在するかどうかを判
定する(ステップ117)。
As a result, when similar words A and A'are present in the same English sentence, the similar word priority processing unit 11 translates the English words A and A'into B (collectively a plurality of translation words) and B. ´
(Collectively a plurality of translated words) is extracted from the translation dictionary 4 (step 116), and it is determined whether or not translated words B1 and translated words B1 ′ having similar translated words are present among these translated words (step 117). .

【0057】その結果、類似した訳語B1、B1´が存
在する場合、類似単語優先処理部11は翻訳処理部3に
おける英単語AとA´の訳語の中で、訳語B1、B1´
の候補優先順位を第1位にする処理をする(ステップ1
18)。但し、訳語が類似しているということは、両訳
語を構成する文字が連続して同じであることに相当す
る。
As a result, when there are similar translated words B1 and B1 ', the similar word priority processing unit 11 selects the translated words B1 and B1' among the translated words of the English words A and A'in the translation processing unit 3.
Processing for setting the candidate priority order of 1st to 1st (step 1
18). However, the fact that the translated words are similar means that the characters that make up both translated words are consecutively the same.

【0058】一方、同一文章中に類似した単語が無い場
合、又はステップ118の処理をした後、翻訳処理部3
は出力バッファ7に翻訳結果を格納する(ステップ11
9)。ディスプレイ8は出力バッファ7内の翻訳結果を
画面に表示する(ステップ120)。その後、翻訳処理
部3は入力バッファ2内の全英文について上記した翻訳
を行ったかどうかを判定し(ステップ121)、行なわ
ない場合はステップ112に戻って、翻訳処理を続行
し、行った場合は処理を終了する。
On the other hand, when there are no similar words in the same sentence, or after the processing of step 118, the translation processing unit 3
Stores the translation result in the output buffer 7 (step 11
9). The display 8 displays the translation result in the output buffer 7 on the screen (step 120). After that, the translation processing unit 3 determines whether or not the above-described translation has been performed for all English sentences in the input buffer 2 (step 121). If not, the process returns to step 112 to continue the translation process, and if so, The process ends.

【0059】次に上記した翻訳処理の具体例について説
明する。類似単語優先処理部11が翻訳処理部3が取り
出した前記英文中のaccuracyと類似(この場合
は綴が80%同一)の単語inaccuracyを入力
バッファ2内の同一英文中に見付け出した場合、acc
uracyの訳語「精度、正確、的確、精密度」と、i
naccuracyの訳語「不正確、誤り」を翻訳辞書
4から抜き出す。
Next, a specific example of the above translation process will be described. If the similar word priority processing unit 11 finds a word inaccuracy similar to the accuracy in the English sentence extracted by the translation processing unit 3 (in this case, the spelling is 80% identical) in the same English sentence in the input buffer 2, acc
uracy's translation "accuracy, accuracy, precision, accuracy" and i
The translated word “inaccuracy, error” of naccuracy is extracted from the translation dictionary 4.

【0060】その後、類似単語優先処理部11はacc
uracyの訳語「正確」と類似(この場合は構成文字
が連続して67%同一)の訳語「不正確」がinacc
uracyの訳語の中にあることを見付けると、翻訳処
理部3内のaccuracyとinaccuracyの
訳語候補の中で「正確、不正確」を第1優先順位とする
処理を行う。これにより、本例では、accuracy
を「正確」、inaccuracyをその反意語である
「不正確」と訳出される。
Thereafter, the similar word priority processing section 11 determines that the acc
The translation word "inaccurate" that is similar to the translation word "correct" of uracy (in this case, constituent characters are 67% identical in succession) is inacc
When it is found that it is in the translated word of uracy, the process of setting "correct or inaccurate" as the first priority among the translated word candidates of accuracy and inaccuracy in the translation processing unit 3 is performed. As a result, in this example, accuracy
Is translated as "accurate" and inaccuracy is translated as its antonym "inexact".

【0061】本実施例によれば、翻訳対象となった同一
文章中の類似した単語には、それぞれの訳語の中で類似
した訳語を当てることにより、上記した実施例とほぼ同
様の効果がある。又、本例は接辞表現テーブル等を必要
としないため、その分装置の構成を簡単化して、装置を
安価にすることができる。
According to the present embodiment, similar words in the same sentence that is the object of translation are assigned similar translated words in the respective translated words, so that there is almost the same effect as in the above-described embodiment. . Further, since the affix expression table and the like are not required in this example, the structure of the device can be simplified and the device can be made inexpensive.

【0062】尚、類似単語優先処理部11が単語の類似
性を判断する基準(類似条件)として、単語間に連続し
て含まれる同一文字の割合でなく、同一文字の数を用い
てもよい。又、単語の類似性を判断する基準(類似条
件)を第1言語と第2言語で異なるようにしてもよい。
As a criterion (similarity condition) by which the similar word priority processing unit 11 judges the similarity of words, the number of the same characters may be used instead of the ratio of the same characters continuously contained between the words. . Further, the criterion (similarity condition) for determining the similarity of words may be different between the first language and the second language.

【0063】又、上記全ての実施例において、単語Aと
A´を入力バッファ2内の翻訳対象文章について探した
が、翻訳対象文章の中で、単語AとA´を探す範囲を利
用者が設定して、決めの細かい翻訳を行うことも可能で
ある。その理由は、同一の翻訳対象文章でも、例えば第
1章と、第2章との間では論じていることが異なり、単
語Aを同一に訳すことが不適格になる場合もあるから
で、このような場合は単語AとA´を探す範囲を章単位
に限定した方がよいことになる。
Further, in all the above-mentioned embodiments, the words A and A'are searched for in the translation target sentence in the input buffer 2. However, in the translation target sentence, the user searches the range for searching the words A and A '. It is also possible to set and perform detailed translation. The reason is that even in the case of the same sentence to be translated, there are cases where it is ineligible to translate the word A in the same way, because different things are discussed between the first chapter and the second chapter, for example. In such a case, it is better to limit the search range for words A and A'to each chapter.

【0064】更に、上記全ての実施例において、接辞表
現テーブル6及びユーザ接辞表現テーブル10に格納し
た第1言語(英語)の接辞は接頭語であったが、同様の
関係があれば、接尾語でもよいのは勿論である。
Further, in all the above-mentioned embodiments, the affixes of the first language (English) stored in the affix expression table 6 and the user affix expression table 10 are prefixes, but if there is a similar relationship, the suffixes But of course it is okay.

【0065】[0065]

【発明の効果】以上記述した如く請求項1、2、7の発
明によれば、単語とこの単語に接辞が付いてできた単語
のペアが同一文章内にあった場合、これらの単語を的確
に訳出して翻訳精度を高めることができる。
As described above, according to the inventions of claims 1, 2, and 7, when a word and a word pair formed by adding an affix to this word are in the same sentence, these words are accurately identified. The translation accuracy can be improved by translating into.

【0066】請求項3、18、19の発明によれば、翻
訳対象文書の内容に応じて上記効果を確実に得ることが
できる。請求項4、5、6、10、11、12の発明に
よれば、単語とこの単語に接辞が付いた単語のペアが同
一文章内にあった場合、これらの単語を容易又は簡単な
構成にて的確に訳出することができる。
According to the inventions of claims 3, 18, and 19, the above-mentioned effect can be surely obtained according to the contents of the document to be translated. According to the inventions of claims 4, 5, 6, 10, 11, and 12, when a word and a pair of words with an affix to the word are in the same sentence, these words can be easily or simply structured. Can be translated accurately.

【図面の簡単な説明】[Brief description of drawings]

【図1】本発明の機械翻訳装置の一実施例を示したブロ
ック図。
FIG. 1 is a block diagram showing an embodiment of a machine translation device of the present invention.

【図2】図1に示した装置の翻訳処理手順を示したフロ
ーチャート。
FIG. 2 is a flowchart showing a translation processing procedure of the device shown in FIG.

【図3】図1に示した翻訳用辞書の内容例を示した図。FIG. 3 is a diagram showing an example of contents of the translation dictionary shown in FIG.

【図4】図1に示した接辞表現テーブルの内容例を示し
た図。
FIG. 4 is a diagram showing an example of contents of the affix expression table shown in FIG. 1.

【図5】本発明の他の実施例を示したブロック図。FIG. 5 is a block diagram showing another embodiment of the present invention.

【図6】図5に示した装置の翻訳処理手順を示したフロ
ーチャート。
6 is a flowchart showing a translation processing procedure of the apparatus shown in FIG.

【図7】図5に示したユーザ接辞表現テーブルへの接辞
表現の登録処理手順を示したフローチャート。
7 is a flowchart showing a registration processing procedure of affix expressions in the user affix expression table shown in FIG.

【図8】図5に示したユーザ接辞表現テーブルの内容例
を示した図。
8 is a diagram showing an example of contents of a user affix expression table shown in FIG.

【図9】図5に示したディスプレイ8の画面例を示した
図。
9 is a diagram showing an example of a screen of the display 8 shown in FIG.

【図10】本発明の更に他の実施例を示したブロック
図。
FIG. 10 is a block diagram showing still another embodiment of the present invention.

【図11】図10に示した装置の翻訳処理手順を示した
フローチャート。
11 is a flowchart showing a translation processing procedure of the apparatus shown in FIG.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

1…入力装置 2…入力バッフ
ァ 3…翻訳処理部 4…翻訳用辞書 5…接辞表現処理部 6…接辞表現テ
ーブル 7…出力バッファ 8…ディスプレ
イ 9…外部記憶装置 10…ユーザ接
辞表現テーブル 11…類似単語優先処理部
1 ... Input device 2 ... Input buffer 3 ... Translation processing unit 4 ... Translation dictionary 5 ... Affix expression processing unit 6 ... Affix expression table 7 ... Output buffer 8 ... Display 9 ... External storage device 10 ... User affix expression table 11 ... Similar Word priority processing unit

Claims (12)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】 第1言語で書かれた翻訳対象文章を翻訳
辞書を参照して第2言語の文章に翻訳する機械翻訳装置
における機械翻訳方法にあって、前記翻訳対象文章中の
単語Aに対して、この単語Aに第1言語の接辞を付与し
てできる単語A´があるかどうかを調べ、あった場合、
単語Aの訳語Bの中の訳語B1に第2言語の接辞を付与
してできる単語B1´が単語A´の訳語B´の中にある
かどうかを調べ、あった場合、前記単語Aを単語B1
に、前記単語A´を単語B1´に訳出することを特徴と
する機械翻訳方法。
1. A machine translation method in a machine translation device for translating a sentence to be translated written in a first language into a sentence in a second language by referring to a translation dictionary, wherein the word A in the sentence to be translated is used. On the other hand, it is checked whether or not there is a word A ′ that can be formed by adding the affix in the first language to this word A.
It is checked whether or not there is a word B1 ′ formed by adding an affix in the second language to the translated word B1 in the translated word B of the word A, in the translated word B ′ of the word A ′. B1
A machine translation method characterized by translating the word A ′ into a word B1 ′.
【請求項2】 前記第1言語の接辞情報と前記第2言語
の接辞情報を一覧として収集した接辞テーブルを設け、
前記単語Aに第1言語の接辞を付与してできる単語A´
があるかどうか、又は前記単語B1´が単語A´の訳語
B´の中にあるかどうかを前記接辞テーブルを参照して
調べることを特徴とする請求項1記載の機械翻訳方法。
2. An affix table that collects affix information in the first language and affix information in the second language as a list is provided.
A word A'that can be obtained by adding an affix in the first language to the word A
2. The machine translation method according to claim 1, further comprising checking whether or not the word B1 'is included in the translation word B'of the word A'by referring to the affix table.
【請求項3】 利用者により任意の接辞情報を登録する
専用のユーザ接辞テーブルを別途設け、前記単語Aに第
1言語の接辞が付与されて構成される単語A´があるか
どうか、又は前記単語B1´が単語A´の訳語B´の中
にあるかどうかを前記接辞テーブル及び前記ユーザ接辞
テーブルを参照して調べることを特徴とする請求項2記
載の機械翻訳方法。
3. A user affix table dedicated for registering arbitrary affix information by a user is separately provided, and whether or not there is a word A ′ configured by adding an affix in the first language to the word A, or 3. The machine translation method according to claim 2, further comprising checking whether or not the word B1 'is included in the translated word B'of the word A'by referring to the affix table and the user affix table.
【請求項4】 第1言語で書かれた翻訳対象文章を翻訳
辞書を参照して第2言語の文章に翻訳する機械翻訳装置
における機械翻訳方法にあって、前記翻訳対象文章中の
単語Aに類似するための類似条件を満たす単語A´があ
るかどうかを調べ、あった場合、単語Aの訳語Bと単語
A´の訳語B´の中に互いに類似するための類似条件を
満たす訳語B1とB1´があるかどうかを調べ、あった
場合、前記単語Aを単語B1に、前記単語A´を単語B
1´に訳出することを特徴とする機械翻訳方法。
4. A machine translation method in a machine translation device for translating a sentence to be translated written in a first language into a sentence in a second language by referring to a translation dictionary, wherein a word A in the sentence to be translated is used. It is checked whether or not there is a word A ′ that satisfies the similarity condition for similarity, and if there is, a translation word B1 of the word A and a translation word B1 that satisfies the similarity condition for being similar to each other in the translation word B ′ of the word A ′. It is checked whether or not there is B1 ', and if there is, B is the word A and B is the word A'.
A machine translation method characterized by translating into 1 '.
【請求項5】 前記第1、第2言語の単語間の類似条件
とは、2つの単語の間に同一の文字が所定の割合以上に
連続して存在することであることを特徴とした請求項5
記載の機械翻訳方法。
5. The similarity condition between the words in the first and second languages is that the same characters continuously exist between two words at a predetermined ratio or more. Item 5
The described machine translation method.
【請求項6】 前記第1、第2言語の単語間の類似条件
とは、2つの単語の間に同一の文字が所定の数以上に連
続して存在することであることを特徴とした請求項5記
載の機械翻訳方法。
6. The similarity condition between the words in the first and second languages is that the same character continuously exists between two words in a predetermined number or more. Item 5. The machine translation method according to item 5.
【請求項7】 第1言語で書かれた翻訳対象文章を翻訳
辞書を参照して第2言語の文章に翻訳する機械翻訳装置
において、前記第1言語の単語の訳語を前記翻訳辞書か
ら抽出する訳語抽出手段と、前記第1言語の接辞情報と
前記第2言語の接辞情報を一覧として記憶した接辞記憶
手段と、前記翻訳対象文章中の単語Aに対して、この単
語Aに第1言語の接辞を付与してできる単語A´がある
かどうかを前記接辞記憶手段内の接辞情報を参照して検
索する第1の検索手段と、この第1の検索手段により前
記単語A´が検索されると、前記訳語抽出手段により抽
出された単語Aの訳語Bの中の訳語B1に第2言語の接
辞を付与してできる単語B1´が前記訳語抽出手段によ
り抽出された単語A´の訳語B´の中にあるかどうかを
前記接辞記憶手段内の接辞情報を参照して検索する第2
の検索手段と、この第2の検索手段により前記単語B1
´が検索されると、前記単語Aを単語B1に、前記単語
A´を単語B1´に訳出する翻訳手段とを具備したこと
を特徴とする機械翻訳装置。
7. A machine translation device for translating a translation target sentence written in a first language into a sentence in a second language by referring to a translation dictionary, and extracting a translation of a word in the first language from the translation dictionary. A translated word extraction unit, an affix storage unit that stores the affix information of the first language and the affix information of the second language as a list, and the word A in the first language of the word A in the translation target sentence. A first search means for searching for the word A ′ formed by adding an affix by referring to the affix information in the affix storage means, and the word A ′ is searched by the first search means. And a word B1 ′ formed by adding an affix in the second language to the translated word B1 in the translated word B of the word A extracted by the translated word extracting means is a translated word B ′ of the word A ′ extracted by the translated word extracting means. In the affix storage means Second searching by referring to the dictionary information
And the word B1 by the second searching means.
A machine translation device comprising: a translation unit that translates the word A into a word B1 and the word A ′ into a word B1 ′ when 'is searched.
【請求項8】 利用者により任意の接辞情報を前記接辞
記憶手段に登録する登録手段を設けたことを特徴とする
請求項7記載の機械翻訳装置。
8. The machine translation device according to claim 7, further comprising registration means for registering arbitrary affix information in the affix storage means by a user.
【請求項9】 前記登録手段により任意の接辞情報を登
録するための専用のユーザ接辞記憶手段を設け、前記第
1、第2の検索手段は前記単語A´、訳語B´の検索の
際に前記接辞記憶手段と共に前記ユーザ接辞記憶手段内
の接辞情報を参照することを特徴とする請求項13記載
の機械翻訳装置。
9. A dedicated user affix storage means for registering arbitrary affix information by the registration means is provided, and the first and second search means are used for searching the word A ′ and the translated word B ′. 14. The machine translation device according to claim 13, wherein the affix information in the user affix storage means is referred to together with the affix storage means.
【請求項10】 第1言語で書かれた翻訳対象文章を翻
訳辞書を参照して第2言語の文章に翻訳する機械翻訳装
置において、前記第1言語の単語の訳語を前記翻訳辞書
から抽出する訳語抽出手段と、前記翻訳対象文章中の単
語Aに類似するための類似条件を満たす単語A´がある
かどうかを判定する第1の比較手段と、この第1の比較
手段により前記単語A´があると判定されると、前記訳
語抽出手段により抽出された単語Aの訳語Bと単語A´
の訳語B´の中に互いに類似するための類似条件を満た
す訳語B1とB1´があるかどうかを判定する第2の比
較手段と、この第2の比較手段により前記単語B1´が
あると判定されると、前記単語Aを単語B1に、前記単
語A´を単語B1´に訳出する翻訳手段とを具備したこ
とを特徴とする機械翻訳装置。
10. A machine translation device that translates a translation target sentence written in a first language into a sentence in a second language by referring to a translation dictionary, and extracts a translation of a word in the first language from the translation dictionary. The translated word extraction means, the first comparison means for judging whether or not there is a word A ′ satisfying the similarity condition for being similar to the word A in the translation target sentence, and the word A ′ by the first comparison means. If it is determined that there is a translation word B, the translation word B and the word A ′ of the word A extracted by the translation word extraction means.
Second comparison means for determining whether or not there are translation words B1 and B1 'satisfying the similar conditions for being similar to each other in the translation word B', and it is determined by the second comparison means that the word B1 'exists. Then, the machine translation device comprising: a translation unit that translates the word A into the word B1 and the word A ′ into the word B1 ′.
【請求項11】 前記第1、第2の比較手段が単語間の
類似を比較する際に基準とする前記類似条件は、2つの
単語の間に同一の文字が所定の割合以上に連続して存在
することであることを特徴とした請求項10記載の機械
翻訳装置。
11. The similarity condition, which is used as a reference when the first and second comparing units compare similarities between words, has the same character continuously between two words at a predetermined ratio or more. The machine translation device according to claim 10, wherein the machine translation device is present.
【請求項12】 前記第1、第2の比較手段が単語間の
類似を比較する際に基準とする前記類似条件は、2つの
単語の間に同一の文字が所定の数以上に連続して存在す
ることであることを特徴とした請求項10記載の機械翻
訳装置。
12. The similarity condition, which is used as a reference when the first and second comparing units compare the similarities between words, has the same character between two words continuously in a predetermined number or more. The machine translation device according to claim 10, wherein the machine translation device is present.
JP7130918A 1995-05-30 1995-05-30 Method and system for machine translation Pending JPH08329081A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP7130918A JPH08329081A (en) 1995-05-30 1995-05-30 Method and system for machine translation

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP7130918A JPH08329081A (en) 1995-05-30 1995-05-30 Method and system for machine translation

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH08329081A true JPH08329081A (en) 1996-12-13

Family

ID=15045788

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP7130918A Pending JPH08329081A (en) 1995-05-30 1995-05-30 Method and system for machine translation

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH08329081A (en)

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US6385569B1 (en) * 1999-03-11 2002-05-07 Sharp Kabushiki Kaisha Translator, translating method and recording medium having translating program recorded thereon
JP2009140499A (en) * 2007-12-07 2009-06-25 Toshiba Corp Method and apparatus for training target language word inflection model based on bilingual corpus, tlwi method and apparatus, and translation method and system for translating source language text into target language

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US6385569B1 (en) * 1999-03-11 2002-05-07 Sharp Kabushiki Kaisha Translator, translating method and recording medium having translating program recorded thereon
JP2009140499A (en) * 2007-12-07 2009-06-25 Toshiba Corp Method and apparatus for training target language word inflection model based on bilingual corpus, tlwi method and apparatus, and translation method and system for translating source language text into target language

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US4814987A (en) Translation system
US8407040B2 (en) Information processing device, method and program
JP4473702B2 (en) Machine translation system, machine translation method and program
JPH11203311A (en) Device for extracting related word and method therefor and computer readable recording medium for recording related word extraction program
JPH0351020B2 (en)
US4860206A (en) Translation system allowing user designation of postpositional words
KR100958340B1 (en) Device and Method for Real-time Interactive Machine Translation
JPH08329081A (en) Method and system for machine translation
CN117034911B (en) Correction method and device for hospital diagnosis dictionary, server and storage medium
JPH1031677A (en) Document retrieval device
JP2840258B2 (en) Method of creating bilingual dictionary and co-occurrence dictionary for machine translation system
JPH0785040A (en) Inscription nonuniformity detecting method and kana/ kanji converting method
JP4220570B2 (en) Machine translation system, machine translation method and program
JP2003308319A (en) Device for selecting translation, translator, program for selecting translation, and translation program
JPH10198676A (en) Device and method for japanese morpheme analysis
JP2009223704A (en) Translation device and program
JPH09179865A (en) Machine translation device with deciding function for translation object area
JPH11259474A (en) Machine translation system and machine translating method
JPS5835306B2 (en) Word information search output device
JPH04369763A (en) Kana(japanese syllabary)-kanji(chinese character) conversion device and its method
JPH086951A (en) Electronic dictionary referring device
JPH0345423B2 (en)
JPH05120325A (en) Electronic dictionary
JP2002108878A (en) Dictionary and retrieving system
JP2001034606A (en) Device and method for inputting chinese language