JPH0736903A - Translation assisting device - Google Patents

Translation assisting device

Info

Publication number
JPH0736903A
JPH0736903A JP5202742A JP20274293A JPH0736903A JP H0736903 A JPH0736903 A JP H0736903A JP 5202742 A JP5202742 A JP 5202742A JP 20274293 A JP20274293 A JP 20274293A JP H0736903 A JPH0736903 A JP H0736903A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
word
original
translated
storage means
translation
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP5202742A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Yasuto Hayashida
靖人 林田
Atsurou Tsuho
敦郎 津保
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Casio Computer Co Ltd
Original Assignee
Casio Computer Co Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Casio Computer Co Ltd filed Critical Casio Computer Co Ltd
Priority to JP5202742A priority Critical patent/JPH0736903A/en
Publication of JPH0736903A publication Critical patent/JPH0736903A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

PURPOSE:To provide the translation assistance processor which prevents a translating process from being in disorder by outputting more correct dictionary contents when equivalents corresponding to original words are outputted. CONSTITUTION:When the CPU 2 of the translation assisting device performs translation assisting process for a character string to be translated that is specified through key operation at a key input part 5, a translation condition setting decision part 3 decides original words not to be translated on the basis of the number of characters of original words to which previously set equivalents are not added, unretrieved character strings and dictionary data contents, etc., and retrieves dictionary data as to only original words which do not correspond to the original words not to be translated to add and display equivalents, so the correctness of the translating process can be improved and the quality of the translating processing result is improved to prevent an operator from getting confused with the translating process.

Description

【発明の詳細な説明】Detailed Description of the Invention

【0001】[0001]

【産業上の利用分野】本発明は、原文における原語の近
傍に訳語を配置して原文を出力する翻訳支援装置に関す
る。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a translation support device for placing a translated word near an original word in an original sentence and outputting the original sentence.

【0002】[0002]

【従来の技術】最近、入力された英文を和文に翻訳する
翻訳支援装置が考えられている。この翻訳支援装置で
は、文法解析機能はなく、英文(原文)に対する簡易の
和文(対訳文)を表示する機能を有しており、図7に示
すように英文に対して和文を異なるブロックで同一画面
上に表示するようになっている。
2. Description of the Related Art Recently, a translation support device for translating an input English sentence into a Japanese sentence has been considered. This translation support device does not have a grammar analysis function, but has a function of displaying a simple Japanese sentence (parallel translated sentence) for an English sentence (original sentence), and as shown in FIG. It is supposed to be displayed on the screen.

【0003】[0003]

【発明が解決しようとする課題】しかしながら、このよ
うな従来の翻訳支援装置にあっては、上記図7に示した
ように原文に対して対訳文を異なるブロックで同一画面
上に表示するようになっていたため、原文における各原
語に対する訳語が明確でないという問題点があった。
However, in such a conventional translation support device, as shown in FIG. 7, parallel translation sentences are displayed in different blocks for the original sentence on the same screen. Therefore, there is a problem that the translated word for each original word in the original sentence is not clear.

【0004】また、翻訳処理を行う対象文の正確性を問
わずに辞書内容の取り出しを行っていたため、英文法上
の定義、用法により誤訳の可能性があり、文意にそぐわ
ない、また、翻訳処理の結果がまったく意味を持たない
場合がある。さらには、翻訳対象の英文文字列部分の下
部に英文文字列の和訳を記入する場合、目的とする和訳
内容の記述の全てが記入できないことがあり、翻訳処理
上の混乱を招く可能性がある等の問題も発生していた。
Further, since the contents of the dictionary are taken out regardless of the accuracy of the target sentence to be translated, there is a possibility of mistranslation due to the definition and usage in English grammar, which does not match the meaning of the sentence, and the translation In some cases, the result of processing has no meaning. Furthermore, when entering a Japanese translation of an English character string below the English character string to be translated, it may not be possible to enter all the description of the intended Japanese translation content, which may cause confusion in the translation process. There were also problems such as.

【0005】本発明の課題は、原語に応じた訳語を出力
する際に、より正確な辞書内容を出力して翻訳処理上の
混乱を未然に防ぐようにすることである。
An object of the present invention is to output more accurate dictionary contents when outputting a translated word corresponding to an original word to prevent confusion in the translation process.

【0006】[0006]

【課題を解決するための手段】請求項1記載の発明は、
原語に対応する訳語を記憶する辞書記憶手段と、訳語を
付加しない原語の文字数を設定する文字数メモリと、翻
訳すべき原文を記憶する原文記憶手段と、この原文記憶
手段から読み出された原語に対応する訳語を出力する際
に、上記文字数メモリに設定された文字数以上であるか
否かを判別し、該当しない原語に対してのみ上記辞書記
憶手段から訳語を読み出して付加する訳語出力手段と、
を具備したことを特徴としている。
The invention according to claim 1 is
The dictionary storage means for storing the translated word corresponding to the original word, the character number memory for setting the number of characters of the original word without adding the translated word, the original text storage means for storing the original text to be translated, and the original word read from the original text storage means When outputting a corresponding translated word, it is determined whether or not the number of characters is equal to or more than the number of characters set in the character number memory, and a translated word output means for reading and adding a translated word from the dictionary storage means only to an original word that does not correspond,
It is characterized by having.

【0007】請求項2記載の発明は、原語に対応する訳
語を記憶する辞書記憶手段と、訳語を付加しない原語の
条件を記憶する条件記憶手段と、翻訳すべき原文を記憶
する原文記憶手段と、この原文記憶手段から読み出され
た原語に対応する訳語を出力する際に、上記条件記憶手
段に記憶された条件に該当するか否かを判別し、該当し
ない原語に対してのみ上記辞書記憶手段から訳語を読み
出して付加する訳語出力手段と、を具備したことを特徴
としている。
According to a second aspect of the present invention, dictionary storage means for storing a translated word corresponding to the original word, condition storage means for storing a condition of the original word to which the translated word is not added, and original sentence storage means for storing an original sentence to be translated. When outputting the translated word corresponding to the original word read from the original sentence storage means, it is determined whether or not the condition stored in the condition storage means is satisfied, and the dictionary storage is performed only for the non-corresponding original word. And a translated word output means for reading a translated word from the means and adding the translated word.

【0008】請求項3記載の発明は、原語に対応する訳
語を記憶する辞書記憶手段と、訳語を付加しない原語の
文字数を設定する文字数メモリと、訳語を付加しない原
語の条件を記憶する条件記憶手段と、翻訳すべき原文を
記憶する原文記憶手段と、この原文記憶手段から読み出
された原語に対応する訳語を出力する際に、上記文字数
メモリに設定された文字数以上であり、かつ上記条件記
憶手段に記憶された条件に該当するか否かを判別し、両
者に該当しない原語に対してのみ上記辞書記憶手段から
訳語を読み出して付加する訳語出力手段と、を具備した
ことを特徴としている。
According to a third aspect of the present invention, dictionary storage means for storing a translated word corresponding to the original word, a character number memory for setting the number of characters of the original word to which the translated word is not added, and a condition storage for storing a condition of the original word to which the translated word is not added. Means, an original sentence storage means for storing an original sentence to be translated, and a translated word corresponding to the original word read from the original sentence storage means, the number of characters is equal to or more than the number of characters set in the character number memory, and the condition is not satisfied. And a translated word output means for determining whether or not the conditions stored in the storage means are met and reading the translated words from the dictionary storage means and adding the translated words only to the original words that do not meet both conditions. .

【0009】請求項4記載の発明は、原語に対応する訳
語を記憶する辞書記憶手段と、訳語を付加しない原語の
文字数を設定する文字数メモリと、訳語を付加しない原
語の条件を記憶する条件記憶手段と、訳語を付加しない
原語を記憶する訳不要語記憶手段と、翻訳すべき原文を
記憶する原文記憶手段と、この原文記憶手段から読み出
された原語に対応する訳語を出力する際に、上記文字数
メモリに設定された文字数以上であり、上記条件記憶手
段に記憶された条件に該当せず、かつ上記訳不要語記憶
手段に記憶された訳不要の原語に該当しない原語に対し
てのみ上記辞書記憶手段から訳語を読み出して付加する
訳語出力手段と、を具備したことを特徴としている。
According to a fourth aspect of the present invention, a dictionary storage means for storing a translated word corresponding to the original word, a character number memory for setting the number of characters of the original word to which the translated word is not added, and a condition storage for storing a condition of the original word to which the translated word is not added. Means, a translation unnecessary word storage means for storing an original word to which a translated word is not added, an original sentence storage means for storing an original sentence to be translated, and a translated word corresponding to the original word read from the original sentence storage means, The number of characters is equal to or more than the number of characters set in the character number memory, the condition is not satisfied in the condition storage unit, and the translation target word is stored in the translation unnecessary word storage unit. And a translated word output means for reading translated words from the dictionary storage means and adding the translated words.

【0010】[0010]

【作用】請求項1記載の発明によれば、文字数メモリに
訳語を付加しない原語の文字数が設定され、原文記憶手
段に翻訳すべき原文が記憶され、この原文記憶手段から
読み出された原語に対応する訳語を出力する際に、訳語
出力手段により上記文字数メモリに設定された文字数以
上であるか否かが判別され、該当しない原語に対しての
み上記辞書記憶手段から訳語が読み出されて付加され
る。
According to the invention described in claim 1, the number of characters of the original word to which the translated word is not added is set in the character number memory, the original text to be translated is stored in the original text storage means, and the original word read from the original text storage means is set. When outputting the corresponding translated word, the translated word output means determines whether or not the number of characters is greater than or equal to the number of characters set in the character number memory, and the translated word is read from the dictionary storage means and added to only the corresponding original word. To be done.

【0011】また、請求項2記載の発明によれば、条件
記憶手段に訳語を付加しない原語の条件が記憶され、原
文記憶手段に翻訳すべき原文が記憶され、この原文記憶
手段から読み出された原語に対応する訳語を出力する際
に、訳語出力手段により上記条件記憶手段に記憶された
条件に該当するか否かが判別され、該当しない原語に対
してのみ上記辞書記憶手段から訳語が読み出されて付加
される。
According to the second aspect of the invention, the condition of the original word to which the translated word is not added is stored in the condition storing means, the original sentence to be translated is stored in the original sentence storing means, and is read from the original sentence storing means. When the translated word corresponding to the original word is output, the translated word output means determines whether or not the condition stored in the condition storage means is met, and the translated word is read from the dictionary storage means only for the unmatched original word. Issued and added.

【0012】また、請求項3記載の発明によれば、文字
数メモリに訳語を付加しない原語の文字数が設定され、
条件記憶手段に訳語を付加しない原語の条件が記憶さ
れ、原文記憶手段に翻訳すべき原文が記憶され、この原
文記憶手段から読み出された原語に対応する訳語を出力
する際に、訳語出力手段により上記文字数メモリに設定
された文字数以上であり、かつ上記条件記憶手段に記憶
された条件に該当するか否かが判別され、両者に該当し
ない原語に対してのみ上記辞書記憶手段から訳語が読み
出されて付加される。
According to the third aspect of the invention, the number of characters of the original word to which the translated word is not added is set in the character number memory,
The condition storage means stores the condition of the original word without adding the translated word, the original sentence storage means stores the original sentence to be translated, and when outputting the translated word corresponding to the original word read from the original sentence storage means, the translated word output means It is determined whether or not the number of characters is equal to or more than the number of characters set in the character number memory and the condition stored in the condition storage means is satisfied, and the translated word is read from the dictionary storage means only for the original words that do not correspond to both. Issued and added.

【0013】さらに、請求項4記載の発明によれば、文
字数メモリに訳語を付加しない原語の文字数が設定さ
れ、条件記憶手段に訳語を付加しない原語の条件が記憶
され、訳不要語記憶手段に訳語を付加しない原語が記憶
され、原文記憶手段に翻訳すべき原文が記憶され、この
原文記憶手段から読み出された原語に対応する訳語を出
力する際に、訳語出力手段により上記文字数メモリに設
定された文字数以上であり、上記条件記憶手段に記憶さ
れた条件に該当せず、かつ上記訳不要語記憶手段に記憶
された訳不要の原語に該当しない原語に対してのみ上記
辞書記憶手段から訳語が読み出されて付加される。
Further, according to the invention as set forth in claim 4, the number of characters of the original word to which the translated word is not added is set in the character number memory, the condition of the original word to which the translated word is not added is stored in the condition storage means, and the translation unnecessary word storage means is stored. The original word to which the translated word is not added is stored, the original sentence to be translated is stored in the original sentence storage means, and when the translated word corresponding to the original word read from the original sentence storage means is output, the translated word output means sets it in the character number memory. The translated words from the dictionary storage means only for the original words that are equal to or greater than the number of characters that have been stored, do not correspond to the conditions stored in the condition storage means, and do not correspond to the untranslated source words stored in the translation unnecessary word storage means. Is read and added.

【0014】したがって、予め訳語を付加しない原語の
文字数、訳不要原語及び辞書内容条件等を設定し、これ
らの設定に該当しない原語に対してのみ辞書データを検
索して訳語を付加して表示するようにしたため、翻訳処
理の正確性を向上させることができるとともに、翻訳処
理結果の品位の向上を図ることができ、オペレータの翻
訳処理の混乱を招くことを未然に防止することができ
る。
Therefore, the number of characters of the original word to which the translated word is not added, the untranslated original word, the dictionary content condition, etc. are set in advance, and the dictionary data is searched only for the original word that does not correspond to these settings, and the translated word is added and displayed. Therefore, the accuracy of the translation process can be improved, the quality of the translation process result can be improved, and the confusion of the translation process by the operator can be prevented in advance.

【0015】その結果、翻訳支援装置の有用性及び信頼
性を向上させることができる。
As a result, the usefulness and reliability of the translation support device can be improved.

【0016】[0016]

【実施例】以下、図1〜図6を参照して実施例を説明す
る。
Embodiments Embodiments will be described below with reference to FIGS.

【0017】図1〜図6は、本発明の翻訳支援装置の一
実施例を示す図である。
1 to 6 are views showing an embodiment of the translation support device of the present invention.

【0018】まず、構成を説明する。図1は、翻訳支援
装置1のブロック構成図である。この図において、翻訳
支援装置1は、CPU2、翻訳条件設定判別部3、キー
入力制御部4、キー入力部5、表示制御部6及び表示部
7により構成される。
First, the structure will be described. FIG. 1 is a block diagram of the translation support device 1. In this figure, the translation support device 1 includes a CPU 2, a translation condition setting determination unit 3, a key input control unit 4, a key input unit 5, a display control unit 6 and a display unit 7.

【0019】CPU(Central Processing Unit)2は、
ROM(Read Only Memory)等に格納される制御プログ
ラムに従って各種制御信号を出力し、翻訳支援装置1内
の各部の動作タイミングを制御するとともに、後述する
翻訳支援処理を実行し、翻訳条件設定判別部3における
訳不要原語の判別処理及び訳不要原語以外の原語に対す
る訳語の付加処理を制御する。
The CPU (Central Processing Unit) 2 is
Various control signals are output according to a control program stored in a ROM (Read Only Memory) or the like to control the operation timing of each unit in the translation support apparatus 1 and execute a translation support process to be described later, and a translation condition setting determination unit. The process of determining the translation-unnecessary original word in 3 and the process of adding a translation word to an original word other than the translation-unnecessary original word are controlled.

【0020】翻訳条件設定判別部3は、対象文字列確定
部11、格納部12、文字数カウント部13、数値比較
部14、数値格納部15、照合部16、非検索文字列格
納部17、辞書内容データ格納部18、検索部19及び
条件格納部20により構成される。
The translation condition setting discriminating unit 3 includes a target character string determining unit 11, a storage unit 12, a character number counting unit 13, a numerical value comparing unit 14, a numerical value storing unit 15, a collating unit 16, a non-search character string storing unit 17, and a dictionary. The content data storage unit 18, the search unit 19, and the condition storage unit 20 are included.

【0021】対象文字列確定部11は、キー入力部5に
おける翻訳対象文字列の指示操作により確定された翻訳
対象文字列としての原語を検索する検索プログラムを格
納するとともに、その検索プログラムによりCPU2が
検索した原語データ(英単語)を格納部12に出力して
格納する。
The target character string determination unit 11 stores a search program for searching the original word as the translation target character string determined by the instruction operation of the translation target character string in the key input unit 5, and the CPU 2 is operated by the search program. The retrieved original language data (English word) is output to the storage unit 12 and stored.

【0022】格納部12は、RAM(Random Accesss M
emory )等により構成され、対象文字列確定部11から
入力される翻訳対象となる原語データを格納するメモリ
領域を形成し、格納した原語データを対象文字列確定部
11からの指示に応じて文字数カウント部13、照合部
14及び辞書内容データ格納部18に出力する。
The storage unit 12 is a RAM (Random Accesses M
emory), etc., to form a memory area for storing the source word data to be translated which is input from the target character string determination unit 11, and stores the stored source language data in accordance with the instruction from the target character string determination unit 11. The data is output to the counting unit 13, the collation unit 14, and the dictionary content data storage unit 18.

【0023】文字数カウント部13は、RAM等により
構成され、格納部12から入力される原語データの文字
数をカウントし、そのカウント値を数値比較部14に出
力する。
The character number counting unit 13 is composed of a RAM or the like, counts the number of characters of the original language data input from the storage unit 12, and outputs the count value to the numerical value comparing unit 14.

【0024】数値比較部14は、文字数カウント部13
から入力されるカウント値と予め数値格納部15に設定
された数値との大小関係を比較し、その比較結果をCP
U2に通知する。
The numerical value comparing unit 14 includes a character number counting unit 13
The comparison between the count value input from the and the numerical value preset in the numerical value storage unit 15 is compared, and the comparison result is compared with the CP value.
Notify U2.

【0025】数値格納部15は、ROM等により構成さ
れ、翻訳対象外とする原語の文字数の数値が予め設定さ
れて格納されている。
The numerical value storage unit 15 is constituted by a ROM or the like, and the numerical value of the number of characters of the original language which is not to be translated is preset and stored.

【0026】照合部16は、格納部12から入力される
原語データが、予め非検索文字列格納部17に格納され
ている非検索原語データに該当するか否かを照合し、そ
の照合結果をCPU2に通知する。
The collation unit 16 collates whether or not the original language data input from the storage unit 12 corresponds to the non-searched original language data stored in advance in the non-searched character string storage unit 17, and the collation result is obtained. Notify CPU2.

【0027】非検索文字列格納部17は、ROM等によ
り構成され、翻訳対象外とする原語データ(訳不要原
語)が設定されて格納されている。
The non-search character string storage unit 17 is composed of a ROM or the like, and sets and stores original language data (translation unnecessary original language) which is not to be translated.

【0028】辞書内容データ格納部18は、RAM等に
より構成され、ROM等により構成された辞書データ格
納部18aに辞書データを格納するとともに、辞書デー
タのうち品詞部分のデータを取り出し、その取り出した
品詞データを検出部19に出力する。
The dictionary content data storage unit 18 is composed of a RAM or the like and stores the dictionary data in the dictionary data storage unit 18a composed of a ROM or the like. At the same time, the part of speech of the dictionary data is taken out and taken out. The part-of-speech data is output to the detection unit 19.

【0029】検索部19は、辞書内容データ格納部18
から入力される品詞データが、予め条件格納部20に格
納されている翻訳対象外とする品詞の種類に該当するか
否かを検索し、その検索結果をCPU2に通知する。
The retrieval unit 19 is a dictionary content data storage unit 18
It is searched whether or not the part-of-speech data input from is corresponding to the type of part-of-speech stored in the condition storage unit 20 in advance and not to be translated, and the CPU 2 is notified of the search result.

【0030】条件格納部20は、ROM等により構成さ
れ、翻訳対象外とする原語の品詞データが設定されて格
納されており、本実施例では、品詞データを翻訳対象外
の判別条件として格納する。
The condition storage unit 20 is composed of a ROM or the like, and stores the part-of-speech data of the original language that is not to be translated and stored. In the present embodiment, the part-of-speech data is stored as a determination condition that is not to be translated. .

【0031】キー入力制御部4は、キー入力部5から入
力される各種キー入力指示に応じた指示信号を生成して
CPU2に出力する。
The key input control unit 4 generates an instruction signal corresponding to various key input instructions input from the key input unit 5 and outputs it to the CPU 2.

【0032】キー入力部5は、カナキー、数値キー及び
カーソルキー等が配置され、オペレータによりキー入力
される各種キー入力指示をキー入力制御部4に出力す
る。
The key input unit 5 is provided with a kana key, a numerical key, a cursor key and the like, and outputs various key input instructions keyed by an operator to the key input control unit 4.

【0033】表示制御部6は、CPU2により入力され
る表示情報に基づいて表示部7を制御し、キー入力部5
からキー入力される入力内容やCPU2における辞書デ
ータの検索処理結果等を表示部7に表示させる。
The display control unit 6 controls the display unit 7 based on the display information input by the CPU 2, and the key input unit 5
The display unit 7 displays the input contents keyed in from, the search processing result of the dictionary data in the CPU 2, and the like.

【0034】表示部7は、CRT(Cathode Ray Tube)
や液晶表示装置等により構成され、表示制御部6に入力
される原語データ及び訳語データ等を表示する。
The display section 7 is a CRT (Cathode Ray Tube).
It is composed of a liquid crystal display device or the like, and displays the original word data, the translated word data, and the like input to the display control unit 6.

【0035】次に、本実施例の動作を説明する。Next, the operation of this embodiment will be described.

【0036】キー入力部5におけるオペレータの翻訳対
象範囲の指定操作が行われると、図2に示すように、表
示部7に表示された英文の翻訳対象範囲が反転表示され
る。従来の翻訳支援装置では、この指定された翻訳対象
範囲の英文に対して文法解析等が行われず、各英単語に
ついて辞書データの第1番目の訳内容のみが取り出され
て各原語に付加されていたため、図3に示すように、
“is”や“have”の記述が長い訳内容を付加する
と、その原語の後に多くのスペースが空いてしまい、見
にくい表記になる。また、“that”に付加された訳
内容は、文法用法時に用いられることが多い単語である
ため、表記された訳の意味が例文の訳としてそぐわない
ことになり、翻訳作業に混乱を招く可能性がある。
When the operator designates the translation range in the key input section 5, the translation range of the English sentence displayed on the display section 7 is highlighted as shown in FIG. In the conventional translation support device, grammatical analysis or the like is not performed on the English sentence in the specified translation target range, and only the first translation content of the dictionary data for each English word is extracted and added to each original language. Therefore, as shown in FIG.
If a long translation is added to the description of “is” or “have”, a lot of space is left after the original word, which makes it difficult to read. In addition, since the translation content added to “that” is a word that is often used during grammatical usage, the meaning of the translated translation does not match the translation of the example sentence, which may cause confusion in translation work. There is.

【0037】そこで本実施例では、“is,have,
that”等の基本単語と認められるもの、また、“t
hat”等の複数の用法を持つ単語の訳を行わず、ある
一定の文字数以下の単語、ある特定の品詞の単語、又
は、訳不要の単語を予め設定し、これらの単語について
は図4に示すように訳語を付加せず、その他の単語にの
み訳語を付加する。
Therefore, in this embodiment, "is, have,
Those recognized as basic words such as "that", and "t
A word having a plurality of usages such as "hat" is not translated, and a word having a certain number of characters or less, a word having a specific part of speech, or a word that does not need to be translated is preset, and these words are shown in FIG. As shown, the translated word is not added, and the translated word is added only to other words.

【0038】この図4に示すような訳語の付加を実現す
るために上記CPU2において実行される翻訳支援処理
について図5に示すフローチャートに基づいて説明す
る。
The translation support process executed by the CPU 2 to realize the addition of translated words as shown in FIG. 4 will be described with reference to the flowchart shown in FIG.

【0039】オペレータによりキー入力部5における翻
訳対象範囲の指定操作が行われ(図2参照)(ステップ
S1)、翻訳開始の実行がキー入力されると(ステップ
S2)、翻訳条件設定判別部3内の対象文字列確定部1
1により翻訳対象範囲の英文の中から1番目の比較対象
文字列となる文字列を確定し(ステップS3)、格納
部12に格納する(ステップS4)。
When the operator performs a designation operation of the translation target range in the key input unit 5 (see FIG. 2) (step S1) and the execution of translation start is keyed in (step S2), the translation condition setting determination unit 3 Target character string determination part 1 in
The character string which becomes the first comparison target character string from the English sentences in the translation target range is determined by 1 (step S3) and stored in the storage unit 12 (step S4).

【0040】次いで、格納部12に格納した文字列を
文字数カウント部13に出力し、文字列の文字数をカ
ウントし、そのカウント値を数値比較部14に出力する
(ステップS5)。数値比較部14は、文字数カウント
部13から入力されたカウント値が数値格納部15に格
納された文字数を比較する数値以下か否かを比較する
(ステップS6)。
Next, the character string stored in the storage unit 12 is output to the character number counting unit 13, the number of characters in the character string is counted, and the count value is output to the numerical value comparing unit 14 (step S5). The numerical value comparing unit 14 compares whether the count value input from the character number counting unit 13 is equal to or less than the numerical value for comparing the number of characters stored in the numerical value storage unit 15 (step S6).

【0041】すなわち、文字列の文字数が設定された
数値以下の時は、翻訳対象外の原語であると判断してス
テップS3の比較対象文字列の確定処理に戻り、文字列
の文字数が設定された数値より大きい時は、ステップ
S7の非検索単語との照合処理に移行する。
That is, when the number of characters in the character string is less than or equal to the set number, it is determined that the original word is not a translation target, and the process returns to the determination process of the comparison target character string in step S3 to set the number of characters in the character string. If it is larger than the numerical value, the process shifts to the collation process with the non-search word in step S7.

【0042】この文字数の判別処理において、例えば、
数値格納部15に数値として“2”を格納しておけば、
すなわち、2文字以下の原語に対しては訳語を付加しな
いことになり、上記図2に示した英文中の“He,i
s”に対しては、辞書データの検索処理が省略される。
In the determination processing of the number of characters, for example,
If “2” is stored as a numerical value in the numerical value storage unit 15,
That is, the translated word is not added to the original word of two characters or less, and “He, i” in the English sentence shown in FIG.
For s ″, the dictionary data search process is omitted.

【0043】次いで、ステップS7において、照合部1
6は、格納部12から入力される文字列が非検索文字
列格納部17に格納されている非検索文字列(訳不要原
語)に一致するか否かを照合する。文字列に一致する
非検索文字列がある場合は、翻訳対象外の原語であると
判断してステップS3の比較対象文字列の確定処理に戻
り、文字列に一致する非検索文字列がない場合は、ス
テップS8の文字列に対する辞書内容の取り出し処理
に移行する。
Then, in step S7, the collating unit 1
Reference numeral 6 collates whether or not the character string input from the storage unit 12 matches the non-search character string (untranslated original word) stored in the non-search character string storage unit 17. If there is a non-search character string that matches the character string, it is determined that the original word is not a translation target, and the process returns to the determination processing of the comparison target character string in step S3, and there is no non-search character string that matches the character string. Shifts to the dictionary content extraction processing for the character string in step S8.

【0044】この非検索文字列の判別処理において、例
えば、上記図2に示した英文中の“that”について
上記図3に表記された“その”という訳内容が間違って
いるとは言えないが、この例文中の“that”は、文
法用法として関係代名詞として用いられており、和訳す
る際には特に訳さない単語である。
In this non-search character string discrimination process, for example, it cannot be said that the translated content of "that" described in FIG. 3 is incorrect for "that" in the English sentence shown in FIG. , "That" in this example sentence is used as a relative pronoun as a grammatical usage, and is a word that is not specifically translated in Japanese translation.

【0045】そこで、本実施例では、このような文法用
上訳不要となる単語等を予め非検索文字列格納部17に
格納しておき、訳語を付加しないようにすることによ
り、英文の翻訳処理の正確性を向上させるとともに、オ
ペレータの翻訳処理の混乱を招くことを未然に防止する
ことができる。
Therefore, in this embodiment, such words for which grammatical translation is not required are stored in advance in the non-search character string storage unit 17 and the translated words are not added, thereby translating the English sentence. It is possible to improve the accuracy of the processing and prevent the translation processing of the operator from being confused.

【0046】次いで、ステップS8において、辞書内容
データ格納部18は、格納部12から入力される文字列
に該当する辞書データ格納部18aに格納された辞書
データを検索し、その辞書データの中から品詞データを
取り出して検索部19に出力する。検索部19は、辞書
内容データ格納部18から入力される品詞データの種類
が、条件格納部20に格納されている品詞データの種類
に該当するか否かを判別する(ステップS9)。
Next, in step S8, the dictionary content data storage unit 18 searches the dictionary data stored in the dictionary data storage unit 18a corresponding to the character string input from the storage unit 12, and searches the dictionary data from the dictionary data. The part-of-speech data is extracted and output to the search unit 19. The search unit 19 determines whether the type of part-of-speech data input from the dictionary content data storage unit 18 corresponds to the type of part-of-speech data stored in the condition storage unit 20 (step S9).

【0047】本実施例では、条件格納部20に格納する
条件としては、例えば、「冠詞」を設定したとすると、
上記図2に示した例文中では“the”が該当し、翻訳
処理に際しては、特に意味をなさない場合が多いため、
「冠詞」に該当する原語に対しては、訳語を付加しない
ようにすることにより、翻訳処理結果の品位の向上を図
ることができ、オペレータの翻訳処理の混乱を招くこと
を未然に防止することができる。
In the present embodiment, if "article" is set as the condition to be stored in the condition storage unit 20, for example,
In the example sentence shown in FIG. 2 above, “the” is applicable, and in many cases it does not make any sense during translation processing.
It is possible to improve the quality of the translation processing result by not adding the translation word to the original word that corresponds to the "article", and prevent the operator's translation processing from being confused. You can

【0048】具体的には、辞書データ格納部18aに格
納された“the”に対する辞書データの内容は、図6
に示すようになっており、この辞書データの中から品詞
データの部分だけを取り出して翻訳処理対象外の原語で
あるか否かを判別している。その他の訳不要の品詞条件
としては、例えば、関係代名詞、助動詞、be動詞、前
置詞、接頭語、接尾語等が考えられる。
Specifically, the contents of the dictionary data for "the" stored in the dictionary data storage unit 18a are as shown in FIG.
The part of the part-of-speech data is extracted from this dictionary data to determine whether or not it is an original word that is not a translation processing target. Other part-of-speech conditions that do not require translation include, for example, relative pronouns, auxiliary verbs, be verbs, prepositions, prefixes, suffixes, and the like.

【0049】ステップS9において、文字列の品詞デ
ータが条件格納部20に格納された品詞条件に該当する
場合は、翻訳対象外の原語であると判断してステップS
3の比較対象文字列の確定処理に戻り、文字列の品詞
データが条件格納部20に格納された品詞条件に該当し
ない場合は、その辞書データの内容を文字列の下部に
配置して表示する(ステップS10)。
In step S9, when the part-of-speech data of the character string corresponds to the part-of-speech condition stored in the condition storage unit 20, it is determined that the original language is not the translation target and the step S9 is performed.
Returning to the determination processing of the comparison target character string of 3, when the part-of-speech data of the character string does not correspond to the part-of-speech condition stored in the condition storage unit 20, the content of the dictionary data is arranged and displayed at the bottom of the character string. (Step S10).

【0050】次いで、上記図2に示した例文中に内容取
り出しに該当する文字列があるか否かを判別し(ステッ
プS11)、該当する文字列がある場合は、ステップS
3の比較対象文字列の確定処理に戻り、該当する文字列
がない場合は、本処理を終了する。
Next, it is judged whether or not there is a character string corresponding to content extraction in the example sentence shown in FIG. 2 (step S11). If there is a corresponding character string, step S
Returning to the determination processing of the comparison target character string of No. 3, if there is no corresponding character string, this processing ends.

【0051】以上のように、本実施例の翻訳支援装置1
では、予め訳語を付加しない原語の文字数、非検索文字
列及び辞書データ内容の条件等を設定し、これらの設定
に該当しない原語に対してのみ辞書データを検索して訳
語を付加して表示するようにしたため、翻訳処理の正確
性を向上させることができるとともに、翻訳処理結果の
品位の向上を図ることができ、オペレータの翻訳処理の
混乱を招くことを未然に防止することができる。
As described above, the translation support device 1 of this embodiment
In advance, set the number of characters in the original language to which no translated word is added, the conditions for non-search character strings and dictionary data contents, etc., search the dictionary data only for the original words that do not correspond to these settings, and add the translated word for display. Therefore, the accuracy of the translation process can be improved, the quality of the translation process result can be improved, and the confusion of the translation process by the operator can be prevented in advance.

【0052】その結果、翻訳支援装置の有用性及び信頼
性を向上させることができる。
As a result, the usefulness and reliability of the translation support device can be improved.

【0053】なお、上記実施例では、訳語を付加しない
原語を判別する条件として文字数、非検索文字列及び辞
書データ内容の条件を設定するようにしたが、各条件設
定単独で判別するようにしても良いし、また、各設定内
容及び設定条件の組み合わせをユーザーの利用形態に応
じて変更可能としても良い。
In the above embodiment, the conditions of the number of characters, the non-search character string and the contents of the dictionary data are set as the conditions for determining the original word to which the translated word is not added. Alternatively, the combination of each setting content and setting condition may be changed according to the usage form of the user.

【0054】[0054]

【発明の効果】本発明によれば、予め訳語を付加しない
原語の文字数、訳不要原語及び辞書内容条件等を設定
し、これらの設定に該当しない原語に対してのみ辞書デ
ータを検索して訳語を付加して出力するようにしたた
め、翻訳処理の正確性を向上させることができるととも
に、翻訳処理結果の品位の向上を図ることができ、オペ
レータの翻訳処理の混乱を招くことを未然に防止するこ
とができる。
According to the present invention, the number of characters of the original word to which the translated word is not added, the untranslated original word, the dictionary content condition, etc. are set in advance, and the dictionary data is searched only for the original word that does not correspond to these settings. Since the output is added with, the accuracy of the translation process can be improved, and the quality of the translation process result can be improved, which prevents the operator's translation process from being confused. be able to.

【0055】その結果、翻訳支援装置の有用性及び信頼
性を向上させることができる。
As a result, the usefulness and reliability of the translation support device can be improved.

【図面の簡単な説明】[Brief description of drawings]

【図1】本発明の翻訳支援装置のブロック構成図。FIG. 1 is a block configuration diagram of a translation support device of the present invention.

【図2】翻訳対象文字列が指定された時の表示形態を示
す図。
FIG. 2 is a diagram showing a display form when a translation target character string is designated.

【図3】翻訳対象文字列の全原語に対して辞書データの
内容を付加した時の表示形態を示す図。
FIG. 3 is a diagram showing a display form when contents of dictionary data are added to all original words of a translation target character string.

【図4】翻訳対象文字列のうち翻訳対象外の原語を除い
て辞書データの内容を内容を付加した時の表示形態を示
す図。
FIG. 4 is a diagram showing a display form when contents of dictionary data are added to the translation target character string excluding original words that are not translation targets.

【図5】図1のCPUにより実行される翻訳支援処理の
フローチャート。
5 is a flowchart of translation support processing executed by the CPU of FIG.

【図6】図1の辞書データ格納部に格納される辞書デー
タの一例を示す図。
FIG. 6 is a diagram showing an example of dictionary data stored in a dictionary data storage unit of FIG. 1.

【図7】従来の翻訳支援処理により表示される原文と訳
文の一例を示す図。
FIG. 7 is a diagram showing an example of an original sentence and a translated sentence displayed by a conventional translation support process.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

1 翻訳支援装置 2 CPU 3 翻訳条件設定判別部 4 キー入力制御部 5 キー入力部 6 表示制御部 7 表示部 11 対象文字列確定部 12 格納部 13 文字数カウント部 14 数値比較部 15 数値格納部 16 照合部 17 非検索文字列格納部 18 辞書内容データ格納部 18a 辞書データ格納部 19 検索部 20 条件格納部 1 translation support device 2 CPU 3 translation condition setting determination unit 4 key input control unit 5 key input unit 6 display control unit 7 display unit 11 target character string determination unit 12 storage unit 13 character number counting unit 14 numerical value comparison unit 15 numerical value storage unit 16 Collating unit 17 Non-search character string storage unit 18 Dictionary content data storage unit 18a Dictionary data storage unit 19 Search unit 20 Condition storage unit

Claims (4)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】原語に対応する訳語を記憶する辞書記憶手
段と、 訳語を付加しない原語の文字数を設定する文字数メモリ
と、 翻訳すべき原文を記憶する原文記憶手段と、 この原文記憶手段から読み出された原語に対応する訳語
を出力する際に、上記文字数メモリに設定された文字数
以上であるか否かを判別し、該当しない原語に対しての
み上記辞書記憶手段から訳語を読み出して付加する訳語
出力手段と、 を具備したことを特徴とする翻訳支援装置。
1. A dictionary storage means for storing a translated word corresponding to an original word, a character number memory for setting the number of characters of the original word to which the translated word is not added, an original sentence storage means for storing an original sentence to be translated, and a read from the original sentence storage means. When outputting a translated word corresponding to the issued original word, it is determined whether the number of characters is equal to or more than the number of characters set in the character number memory, and the translated word is added from the dictionary storage means only to the unmatched original word. A translation support device, comprising: a translated word output means.
【請求項2】原語に対応する訳語を記憶する辞書記憶手
段と、 訳語を付加しない原語の条件を記憶する条件記憶手段
と、 翻訳すべき原文を記憶する原文記憶手段と、 この原文記憶手段から読み出された原語に対応する訳語
を出力する際に、上記条件記憶手段に記憶された条件に
該当するか否かを判別し、該当しない原語に対してのみ
上記辞書記憶手段から訳語を読み出して付加する訳語出
力手段と、 を具備したことを特徴とする翻訳支援装置。
2. A dictionary storage means for storing a translated word corresponding to an original word, a condition storage means for storing a condition of an original word to which a translated word is not added, an original sentence storage means for storing an original sentence to be translated, and the original sentence storage means. When outputting the translated word corresponding to the read original word, it is determined whether or not the condition stored in the condition storage means is satisfied, and the translated word is read out from the dictionary storage means only for the non-corresponding original word. A translation support device comprising: a translated word output unit to be added.
【請求項3】原語に対応する訳語を記憶する辞書記憶手
段と、 訳語を付加しない原語の文字数を設定する文字数メモリ
と、 訳語を付加しない原語の条件を記憶する条件記憶手段
と、 翻訳すべき原文を記憶する原文記憶手段と、 この原文記憶手段から読み出された原語に対応する訳語
を出力する際に、上記文字数メモリに設定された文字数
以上であり、かつ上記条件記憶手段に記憶された条件に
該当するか否かを判別し、両者に該当しない原語に対し
てのみ上記辞書記憶手段から訳語を読み出して付加する
訳語出力手段と、 を具備したことを特徴とする翻訳支援装置。
3. A dictionary storage means for storing a translated word corresponding to the original word, a character number memory for setting the number of characters of the original word to which the translated word is not added, a condition storage means for storing a condition of the original word to which the translated word is not added, and a translation word. When the original sentence storage means for storing the original sentence and the translated word corresponding to the original word read out from the original sentence storage means are output, the number of characters is equal to or more than the number of characters set in the character number memory and is stored in the condition storage means. A translation support device comprising: a translated word output unit that determines whether or not a condition is met and reads a translated word from the dictionary storage unit and adds the translated word only to an original word that does not meet both conditions.
【請求項4】原語に対応する訳語を記憶する辞書記憶手
段と、 訳語を付加しない原語の文字数を設定する文字数メモリ
と、 訳語を付加しない原語の条件を記憶する条件記憶手段
と、 訳語を付加しない原語を記憶する訳不要語記憶手段と、 翻訳すべき原文を記憶する原文記憶手段と、 この原文記憶手段から読み出された原語に対応する訳語
を出力する際に、上記文字数メモリに設定された文字数
以上であり、上記条件記憶手段に記憶された条件に該当
せず、かつ上記訳不要語記憶手段に記憶された訳不要の
原語に該当しない原語に対してのみ上記辞書記憶手段か
ら訳語を読み出して付加する訳語出力手段と、 を具備したことを特徴とする翻訳支援装置。
4. A dictionary storage means for storing a translated word corresponding to the original word, a character number memory for setting the number of characters of the original word to which the translated word is not added, a condition storage means for storing a condition of the original word to which the translated word is not added, and a translated word The unnecessary word storage means for storing the original word that is not stored, the original sentence storage means for storing the original sentence to be translated, and the translated word corresponding to the original word read from the original text storage means are set in the character number memory. The number of characters is not less than the number of characters, the condition stored in the condition storage unit is not satisfied, and the translation word is not stored in the translation unnecessary word storage unit but is not a translation-free original word. A translation support device, comprising: a translated word output unit for reading and adding.
JP5202742A 1993-07-22 1993-07-22 Translation assisting device Pending JPH0736903A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP5202742A JPH0736903A (en) 1993-07-22 1993-07-22 Translation assisting device

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP5202742A JPH0736903A (en) 1993-07-22 1993-07-22 Translation assisting device

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH0736903A true JPH0736903A (en) 1995-02-07

Family

ID=16462413

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP5202742A Pending JPH0736903A (en) 1993-07-22 1993-07-22 Translation assisting device

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH0736903A (en)

Cited By (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US6047299A (en) * 1996-03-27 2000-04-04 Hitachi Business International, Ltd. Document composition supporting method and system, and electronic dictionary for terminology
KR20000072309A (en) * 2000-08-28 2000-12-05 이재학 The automatic translation and input method of language
KR100440882B1 (en) * 2001-09-05 2004-07-21 김재윤 Multilingual electronic document exchange method using transmission and reception of identification code of database

Cited By (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US6047299A (en) * 1996-03-27 2000-04-04 Hitachi Business International, Ltd. Document composition supporting method and system, and electronic dictionary for terminology
KR20000072309A (en) * 2000-08-28 2000-12-05 이재학 The automatic translation and input method of language
KR100440882B1 (en) * 2001-09-05 2004-07-21 김재윤 Multilingual electronic document exchange method using transmission and reception of identification code of database

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US20080189606A1 (en) Handheld electronic device including predictive accent mechanism, and associated method
US4860206A (en) Translation system allowing user designation of postpositional words
EP0357344A2 (en) Computer assisted language translating machine
KR20110069488A (en) System for automatic searching of electronic dictionary according input language and method thereof
JPH0736903A (en) Translation assisting device
JP2000331023A (en) Information retrieval device and storage medium with information retrieval processing program stored
JPH05282360A (en) Multi-language input device
JP2005070836A (en) Electronic dictionary
JP2001134564A (en) Electronic dictionary
JP3118880B2 (en) Japanese sentence processor
JPH08329081A (en) Method and system for machine translation
JP2958811B2 (en) Japanese sentence processor
JPH0785040A (en) Inscription nonuniformity detecting method and kana/ kanji converting method
JPH05334302A (en) Method and device for document processing
JP2010055561A (en) Electronic dictionary, retrieval method in electronic dictionary and program
JPS60189573A (en) Character convertor
JPH07152781A (en) Method and device for processing document
JP2002351868A (en) Electronic dictionary
EP1953622A1 (en) Handeld electronics device including predictive accent mechanism, and associated method
JPS62260266A (en) Kana/kanji converting system
JPH1185751A (en) Translation device and medium storing translation device control program
JPH0335349A (en) Document processor with example display function
JPH07200592A (en) Text processor
JPH0468466A (en) Kana / kanji converting device
JPH03286363A (en) Back-up device for revision of sentence