JPH07282061A - Machine translation device - Google Patents

Machine translation device

Info

Publication number
JPH07282061A
JPH07282061A JP6077230A JP7723094A JPH07282061A JP H07282061 A JPH07282061 A JP H07282061A JP 6077230 A JP6077230 A JP 6077230A JP 7723094 A JP7723094 A JP 7723094A JP H07282061 A JPH07282061 A JP H07282061A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
sentence
language
question
input
interrogative
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP6077230A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Takashi Kamiko
貴司 神子
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Sharp Corp
Original Assignee
Sharp Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Sharp Corp filed Critical Sharp Corp
Priority to JP6077230A priority Critical patent/JPH07282061A/en
Publication of JPH07282061A publication Critical patent/JPH07282061A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

PURPOSE:To prevent errorneous translated result from being outputted and to output correct translated result by using grammar information extracted from a question sentence (interrogative sentence) at the time of translating a response sentence in question and answertype sentences in an inputted sentence. CONSTITUTION:The machine translation device is provided with the functions of Japanes-English translation and English-Japanese translation. The device is provided with an input part 1 reading the sentence of a language to be translated, an analysis processing part 2 analyzing the sentence of the language inputted by using a dictionary storage part 5 and a grammar rule storage part 6, a conversion processing part 3 converting the sentence of the inputted language by using the dictionary storage part 5 and the grammar rule storage part into a target language, a grammar information holding part 7 and an output part 4 outputting the target language being the translated result. The conversion processing part 3 converts the response sentence inputted by succeeding the interrogative sentence into the second language based on extracted grammar information. When extracted grammar information is of the tense of the interrogative sentence, the tense of the response sentence is made to match with that of the interrogative sentence based on the information.

Description

【発明の詳細な説明】Detailed Description of the Invention

【0001】[0001]

【産業上の利用分野】この発明は、例えば日本語の文章
を英語の文章に自動的に翻訳する機械翻訳装置に関す
る。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a machine translation device for automatically translating Japanese sentences into English sentences.

【0002】[0002]

【従来の技術】特開平4−152466号公報には、字
面と字種を用いてテキストから文書構造・文脈条件を示
す情報を取得するためのキーを記述し、翻訳対象文書を
先頭から一文ずつ読み込み翻訳していく際、次の文の役
割を示すキーが文中に含まれている場合に、その情報を
記憶しておき、次の文の翻訳処理において利用すること
を特徴とする機械翻訳方式が開示されている。この方式
によれば、文脈条件の設定と訳し分け方法の指定をユー
ザーが簡単にできるので、文脈条件によって文体や言い
回しの訳しわけを行なう機能を高められる。
2. Description of the Related Art Japanese Unexamined Patent Publication (Kokai) No. 4-152466 describes a key for acquiring information indicating a document structure and a context condition from a text by using a character face and a character type, and a document to be translated is sentence by sentence from the beginning. When reading and translating, if a key indicating the role of the next sentence is included in the sentence, that information is stored and used in the translation process of the next sentence. Is disclosed. According to this method, the user can easily set the context condition and specify the translation method, so that the function of translating the style or the phrase depending on the context condition can be enhanced.

【0003】[0003]

【発明が解決しようとする課題】しかしながら、従来の
機械翻訳装置は、質問文(疑問文)とそれへの回答文か
らなる問答形式の文章の翻訳には着目していないため、
入力された言語の文章が 文1 明日、どこに行きますか。 文2 私は学校に行きます。 文3 今日は学校に行かないのですか。 文4 はい。 のような質問文とそれへの回答文からなる問答部分を含
む場合には、 文1 Where will you go tomorrow? 文2 I go to school. 文3 Don't you go to school today? 文4 Yes. というように翻訳し、誤った翻訳結果を出力するため、
出力された翻訳結果を人間が修正する必要があった。
However, since the conventional machine translation device does not pay attention to the translation of the question-and-answer form sentence composed of the question sentence (question sentence) and the answer sentence to it,
Where is the sentence in the input language sentence 1 tomorrow? Sentence 2 I go to school. Sentence 3 Do you not go to school today? Sentence 4 Yes. When a question-and-answer part consisting of a question sentence and an answer sentence to it is included, sentence 1 Where will you go tomorrow? Sentence 2 I go to school. Sentence 3 Don't you go to school today? Sentence 4 Yes . translated and so on, in order to output an incorrect translation result,
Humans needed to correct the output translation results.

【0004】この発明は、このような事情を考慮してな
されたもので、入力された言語の文章に、質問文とそれ
への回答文からなる問答部分、例えば、上記の文1〜文
4のような日本語文が含まれていても、誤った翻訳結果
を出力せず、 文1 Where will you go tomorrow? 文2 I will go to school. 文3 Don't you go to school today? 文4 No. というような正しい翻訳結果を出力することが可能な機
械翻訳装置を提供するものである。
The present invention has been made in consideration of such circumstances, and a question and answer portion composed of a question sentence and an answer sentence to the sentence, for example, the above sentence 1 to sentence 4 is added to the sentence of the input language. Sentence 1 Where will you go tomorrow? Sentence 2 I will go to school. Sentence 3 Don't you go to school today? Sentence 4 It is intended to provide a machine translation device capable of outputting a correct translation result such as No.

【0005】[0005]

【課題を解決するための手段およびその作用】この発明
は、第1言語の文章を入力する入力部と、入力された第
1言語の文章を第2言語の文章に変換する変換処理部
と、入力される文章が疑問文とその回答文であるか否か
を解析する解析処理部と、入力される文章が疑問文とそ
の回答文であるとき、第2言語に変換された疑問文の文
法情報を抽出して格納する文法情報保持部を備え、前記
変換処理部は、疑問文に続いて入力される回答文を、抽
出された文法情報に基づいて第2言語に変換することを
特徴とする機械翻訳装置を提供するものである。
SUMMARY OF THE INVENTION According to the present invention, an input unit for inputting a sentence in a first language, a conversion processing unit for converting an input sentence in a first language into a sentence in a second language, An analysis processing unit that analyzes whether or not the input sentence is a question sentence and its answer sentence, and a grammar of the question sentence converted into the second language when the input sentence is the question sentence and its answer sentence A grammatical information holding unit that extracts and stores information is provided, and the conversion processing unit converts an answer sentence that is input subsequent to the interrogative sentence into a second language based on the extracted grammatical information. The present invention provides a machine translation device that does.

【0006】上記入力部には、たとえば、キーボードの
ように、使用者が文章を手動入力する装置や、記録媒体
(紙、磁気ディスク、光ディスク)から直接文章を読み
取る読み取り装置などが使用される。また、変換処理部
と解析処理部と文法情報処理部は、CPU、ROMおよ
びRAMを内蔵するマイクロコンピュータによって構成
され、変換処理部および解析処理部に必要な、第1言語
と第2言語に関する辞書や文法ルールは、予めROMの
辞書格納部と文法ルール格納部に格納されることが望ま
しい。
For the input section, for example, a device such as a keyboard for a user to manually input a sentence or a reading device for directly reading a sentence from a recording medium (paper, magnetic disk, optical disk) is used. The conversion processing unit, the analysis processing unit, and the grammar information processing unit are configured by a microcomputer having a CPU, a ROM, and a RAM, and the dictionaries for the first language and the second language required for the conversion processing unit and the analysis processing unit. It is desirable that the grammar rule and the grammar rule are stored in advance in the ROM dictionary storage unit and the grammar rule storage unit.

【0007】この発明は、文法情報保持部が、文法情報
として、疑問文の時制を表わす情報を抽出して格納し、
変換処理部は、疑問文に続いて入力される回答文を第2
言語に変換するとき、前記抽出情報に基づいて、回答文
の時制を疑問文の時制に一致させることが好ましい。
According to the present invention, the grammatical information holding unit extracts and stores, as grammatical information, information representing the tense of the question sentence,
The conversion processing unit converts the answer sentence input after the interrogative sentence into the second sentence.
When converting to a language, it is preferable to match the tense of the answer sentence with the tense of the question sentence based on the extracted information.

【0008】この発明は、第1言語が日本語で、第2言
語が英語であり、かつ、文法情報保持部が、文法情報と
して疑問文の種類を表わす情報を抽出し、変換処理部
は、疑問文が否定疑問文であるとき、疑問文に続いて入
力される回答文を第2言語に変換するに際して、肯定を
表わす語「はい」を「No」に変換し、否定を表わす語
「いいえ」を「Yes」に変換することが好ましい。
According to the present invention, the first language is Japanese, the second language is English, and the grammatical information holding unit extracts information representing the type of question sentence as grammatical information, and the conversion processing unit When the interrogative sentence is a negative interrogative sentence, when converting the answer sentence that is input following the interrogative sentence into the second language, the word "yes" indicating affirmation is converted to "No" and the word "no" indicating negation. Is preferably converted to “Yes”.

【0009】この発明は、第1言語が英語で、第2言語
が日本語であり、かつ、文法情報保持部が、文法情報と
して疑問文の種類を表わす情報を抽出し、変換処理部
は、疑問文が否定疑問文であるとき、疑問文に続いて入
力される回答文を第2言語に変換するに際して、「N
o」を肯定を表わす語「はい」に変換し、「Yes」を
否定を表わす語「いいえ」に変換することが好ましい。
According to the present invention, the first language is English, the second language is Japanese, and the grammatical information holding unit extracts information indicating the type of question sentence as grammatical information, and the conversion processing unit When an interrogative sentence is a negative interrogative sentence, "N
Preferably, "o" is converted to the word "yes" for affirmation and "Yes" is converted to the word "no" for negation.

【0010】この発明において、文法情報保持部が、第
2言語に変換された疑問文から抽出する文法情報は、例
えば、疑問文の時制(過去、現在、未来など)や疑問文
の種類(普通疑問文、否定疑問文など)というような情
報である。
In the present invention, the grammar information extracted by the grammatical information holding unit from the interrogative sentence converted into the second language is, for example, the tense (past, present, future, etc.) of the interrogative sentence and the type of interrogative sentence (normal). Question text, negative question text, etc.).

【0011】そして、文法情報保持部がこのような文法
情報を抽出すると、変換処理部は、疑問文に続いて入力
される回答文を、抽出された文法情報に基づいて第2言
語に変換する。
Then, when the grammatical information holding unit extracts such grammatical information, the conversion processing unit converts the answer sentence input after the question sentence into the second language based on the extracted grammatical information. .

【0012】つまり、抽出される文法情報が疑問文の時
制であるときには、その情報に基づいて回答文の時制を
疑問文の時制に一致させる。従って、「明日、どこに行
きますか。」という疑問文に続いて「私は学校に行きま
す。」という回答文が第1言語として入力され第2言語
が英語であると、まず、疑問文が「Where will you go
tomorrow? 」という英文に変換される。そして、変換さ
れた英文から時制「未来」が抽出され、回答文がその未
来時制に基づいて、「I will go to school.」と変換さ
れる。
That is, when the extracted grammatical information is the tense of the question sentence, the tense of the answer sentence is matched with the tense of the question sentence based on the information. Therefore, if the answer sentence "Where are you going tomorrow?" Is input as the first language and the second language is English, then the question sentence is "Where will you go
tomorrow? "is translated into English. Then, the tense "future" is extracted from the converted English sentence, and the answer sentence is converted to "I will go to school." Based on the future tense.

【0013】さらに、抽出される文法情報が疑問文の種
類であり、疑問文が否定疑問文であるときには、第1お
よび第2言語がそれぞれ日本語および英語であると、回
答文に含まれる肯定語「はい」は「No」に、否定語
「いいえ」は「Yes」に変換される。従って、「今日
は学校に行かないのですか。」という疑問文に続いて
「はい。」いう回答文が入力されると、まず、疑問文が
「Don't you go to schooltoday? 」に変換され、回答
文「はい。」は「No.」に変換される。
Further, when the extracted grammatical information is the type of question sentence and the question sentence is a negative question sentence, if the first and second languages are Japanese and English, respectively, the affirmation included in the answer sentence The word "yes" is converted to "No" and the negative word "no" is converted to "Yes". Therefore, if the answer sentence "Yes." Is input after the question sentence "Are you not going to school today?", The question sentence is first converted to "Don't you go to school today?". The answer sentence “Yes.” Is converted into “No.”.

【0014】また、疑問文が否定疑問文であり、第1お
よび第2言語がそれぞれ英語および日本語であると、回
答文に含まれる「No」は「はい」に、「Yes」は
「いいえ」にそれぞれ変換される。
If the question sentence is a negative question sentence and the first and second languages are English and Japanese, respectively, "No" included in the answer sentence is "Yes" and "Yes" is "No". , "Respectively.

【0015】[0015]

【実施例】以下、図面にしめす実施例に基づいてこの発
明を詳述する。これによってこの発明が限定されるもの
ではない。図1はこの発明に係る機械翻訳装置の要部を
示すブロック図である。図1を参照して、機械翻訳装置
は、和文英訳および英文和訳の機能を備え、翻訳すべき
言語の文章を読み込む入力部1と、辞書格納部5、文法
ルール格納部6を用いて入力された言語の文章を解析す
る解析処理部2と、入力された言語の文章を辞書格納部
5と文法ルール格納部5を用いてターゲット言語に変換
する変換処理部3と、文法情報保持部7と、翻訳結果で
あるターゲット言語を出力する出力部4とを備える。
DESCRIPTION OF THE PREFERRED EMBODIMENTS The present invention will be described in detail below based on the embodiments shown in the drawings. This does not limit the invention. FIG. 1 is a block diagram showing a main part of a machine translation device according to the present invention. Referring to FIG. 1, the machine translation device has functions of Japanese-English translation and English-Japanese translation, and is input using an input unit 1 for reading a sentence in a language to be translated, a dictionary storage unit 5, and a grammar rule storage unit 6. An analysis processing unit 2 for analyzing sentences in different languages, a conversion processing unit 3 for converting sentences in the input language into a target language using the dictionary storage unit 5 and the grammar rule storage unit 5, and a grammar information holding unit 7. , And an output unit 4 for outputting a target language as a translation result.

【0016】入力部1ではファイル情報による入力だけ
でなくキーボードから直接文章を入力してもよい。出力
部4には、CRT、液晶表示装置や各種プリンタなどを
用いることができる。
The input unit 1 may directly input a sentence not only by file information but also by a keyboard. As the output unit 4, a CRT, a liquid crystal display device, various printers, or the like can be used.

【0017】図2は図1で示した機械翻訳装置における
処理の流れを示すフローチャートである。図2を参照し
て、まず文法情報保持部7のフラグを初期化する(ステ
ップS1)。次いで未翻訳の文があれば、入力部1にて
1文を読み込む(ステップS3)。
FIG. 2 is a flow chart showing the flow of processing in the machine translation apparatus shown in FIG. Referring to FIG. 2, first, the flag of the grammar information holding unit 7 is initialized (step S1). Next, if there is an untranslated sentence, one sentence is read by the input unit 1 (step S3).

【0018】次いで解析処理を行ない(ステップS
4)、疑問文かどうかを判断し(ステップS5)、もし
疑問文であれば文法情報保持部7の「疑問文処理済みフ
ラグ」をONにセットし(ステップS6)、変換処理部
3にて通常の変換処理を行なう(ステップS7)。
Next, analysis processing is performed (step S
4) Then, it is judged whether or not it is a question sentence (step S5), and if it is a question sentence, the "question sentence processed flag" of the grammar information holding unit 7 is set to ON (step S6), and the conversion processing unit 3 Normal conversion processing is performed (step S7).

【0019】次いで文法情報保持7に、変換した文の時
制などの文法情報を保存する(ステップS8)。ステッ
プS5にて、もし疑問文でなければ文法情報保持部7の
「疑問文処理済みフラグ」がONであるかOFFである
かをチェックし(ステップS9)、もしOFFであれば
ステップS7に処理を進め、もしONであれば変換処理
部3にて文法情報保持部7に保持されている文法情報に
従って変換処理を行なう(ステップS10)。
Next, the grammatical information holding 7 stores the grammatical information such as the tense of the converted sentence (step S8). In step S5, if it is not a question sentence, it is checked whether the "question sentence processed flag" of the grammar information holding unit 7 is ON or OFF (step S9). If it is OFF, the process proceeds to step S7. If it is ON, the conversion processing unit 3 performs conversion processing according to the grammatical information held in the grammatical information holding unit 7 (step S10).

【0020】次いで「疑問文処理済みフラッグ」をOF
Fにセットする(ステップS11)。ステップS8およ
びステップS11の処理の後、出力部4にて、ターゲッ
ト言語を出力する(ステップS12)。次いでステップ
S2に処理を進め、未翻訳の文がある間は以上の処理を
繰り返し、未翻訳の文がなくなったら処理を終了する。
Then, the "questioned sentence processed flag" is OF
Set to F (step S11). After the processing of steps S8 and S11, the output unit 4 outputs the target language (step S12). Next, the process proceeds to step S2, and the above process is repeated while there are untranslated sentences. When there are no untranslated sentences, the process ends.

【0021】具体例として、図4に示す和文の文章(文
1、文2)が入力された場合の文1および文2に対する
処理を説明する。文1は疑問文なのでステップS5から
ステップS6に進み、文法情報保持部7の「疑問文処理
済みフラグ」がONになる。
As a specific example, a process for sentences 1 and 2 when the Japanese sentence (sentence 1, sentence 2) shown in FIG. 4 is input will be described. Since sentence 1 is a question sentence, the process proceeds from step S5 to step S6, and the "question sentence processed flag" of the grammar information holding unit 7 is turned on.

【0022】次いでステップS7にて「Where will you
go tomorrow? 」と翻訳され、ステップS8にて「未来
時制」という情報が文法情報保持部7に保存される。次
いで文2は疑問文ではないのでステップS5からステッ
プS9に進み、ステップS9にて文法情報保持部7の
「疑問文処理済みフラグ」を参照すると、ONであるか
らステップS10に進み、文法情報保持部7に保存され
ている「未来時制」の情報に基づいて、「I will go to
school.」と未来時制に翻訳される。
Then, in step S7, "Where will you
"go tomorrow?", and the information "future tense" is stored in the grammar information holding unit 7 in step S8. Next, since sentence 2 is not an interrogative sentence, the process proceeds from step S5 to step S9. When the "question sentence processed flag" of the grammar information holding unit 7 is referred to in step S9, since it is ON, the process proceeds to step S10, and the grammar information is retained. Based on the "future tense" information stored in Part 7, "I will go to
school. "is translated into the future tense.

【0023】図3は文法ルール格納部6に格納された否
定疑問文に関するルールが適用された場合の処理の流れ
を示すフローチャートである。図3を参照して、まず文
法情報保持部7のフラグを初期化する(ステップS10
1)。次いで未翻訳の文があれば、入力部1にて1文を
読み込む(ステップS103)。
FIG. 3 is a flow chart showing the flow of processing when the rule relating to the negative question sentence stored in the grammar rule storage unit 6 is applied. Referring to FIG. 3, first, the flag of the grammar information holding unit 7 is initialized (step S10).
1). Next, if there is an untranslated sentence, one sentence is read by the input unit 1 (step S103).

【0024】次いで解析処理を行ない(ステップS10
4)、否定疑問フラグがONかどうかを判断し(ステッ
プS105)、もしONでなければ変換処理部3にて通
常の変換処理を行なう(ステップS106)。次いで否
定疑問文に変換したかを判断し(ステップS107)、
もし否定疑問文に変換したのならば文法情報保持部7の
否定疑問フラグをONにセットする(ステップS10
8)。
Next, analysis processing is performed (step S10).
4) It is determined whether the negative question flag is ON (step S105). If not, the conversion processing unit 3 performs normal conversion processing (step S106). Next, it is judged whether or not the negative question sentence is converted (step S107),
If it has been converted into a negative question sentence, the negative question flag of the grammar information holding unit 7 is set to ON (step S10).
8).

【0025】ステップS105にて、もし否定疑問フラ
グがONであれば、訳語候補の中に「否定疑問文に回答
するとき使われる」という条件が記述されたものがある
かどうか判断し(ステップS109)、もし該当する訳
語があれば、その訳語を使って変換処理を行なう(ステ
ップS110)。
If the negative question flag is ON in step S105, it is determined whether or not there is a translation word candidate in which a condition "used when answering a negative question sentence" is described (step S109). ), If there is a corresponding translated word, a conversion process is performed using the translated word (step S110).

【0026】次いで否定疑問文フラグをOFFにセット
する(ステップS111)。ステップS108およびス
テップS111の処理の後、出力部4にて、ターゲット
言語を出力する(ステップS112)。次いでステップ
S102に処理を進め、未翻訳の文がある間は以上の処
理を繰り返し、未翻訳の文がなくなったら処理を終了す
る。
Next, the negative interrogative sentence flag is set to OFF (step S111). After the processing of step S108 and step S111, the output unit 4 outputs the target language (step S112). Next, the process proceeds to step S102, and the above process is repeated while there are untranslated sentences. When there are no untranslated sentences, the process ends.

【0027】具体例として、図4に示す和文の文章(文
3、文4)が入力された場合の文3および文4に対する
処理について説明する。文3「今日は学校へ行かないの
ですか。」が入力された時、否定疑問フラグはONでは
ないのでステップS106にて「Don't you go to scho
ol today? 」と英訳される。この英語は否定疑問文なの
でステップS108にて否定疑問フラグがONにセット
される。
As a specific example, a process for sentences 3 and 4 when the Japanese sentence (sentence 3, sentence 4) shown in FIG. 4 is input will be described. When sentence 3 "Do you not go to school today?" Is entered, the negative question flag is not ON, so in step S106, "Don't you go to scho".
ol today? ”. Since this English is a negative question sentence, the negative question flag is set to ON in step S108.

【0028】次いで文4が入力された時、否定疑問フラ
グはONなので、「はい」の訳語候補に「No」を用意
しておいて、「否定疑問文に回答するとき使われる」と
いう条件を記述しておけば、「No」を使って変換処理
をする(ステップS110)ので、否定疑問文に答える
ときは「はい」を「No」と訳すという機能を実現でき
る。また、同様にして、図4の英文(文3、文4)が入
力部1に入力されると、図4の和文(文3、文4)が出
力部4から出力される。
Next, when the sentence 4 is input, the negative question flag is ON. Therefore, "No" is prepared for the translation word candidate of "Yes", and the condition "used when answering the negative question sentence" is set. If it is described, the conversion process is performed using "No" (step S110). Therefore, when answering a negative question sentence, a function of translating "Yes" into "No" can be realized. Similarly, when the English sentences (sentences 3 and 4) in FIG. 4 are input to the input unit 1, the Japanese sentences (sentences 3 and 4) in FIG. 4 are output from the output unit 4.

【0029】ここで、前述のステップS106およびS
107における否定疑問文の検出処理について、図4の
文3「今日は学校に行かないのですか。」という和文が
入力部1に読み込まれた場合を例として詳述する。
Here, the aforementioned steps S106 and S
The process of detecting a negative question sentence in 107 will be described in detail by taking as an example the case where the sentence 3 of FIG. 4, “Are you not going to school today?” Is read into the input unit 1.

【0030】なお、図1に示す変換処理部3、文法ルー
ル格納部6および文法情報保持部7は、図5のように構
成されている。つまり、変換処理部3は、構文木保持部
31、訳語付与部22および構文木変換部33を備え、
文法ルール格納部6は、「否定文へ変換するルール」、
「疑問文へ変換するルール」、「主語を文頭へ移すルー
ル」および「前置詞を作るルール」を格納し、文法情報
保持部7は、「否定ルール適用済フラグ」「疑問ルール
適用済フラグ」および「否定疑問フラグ」を含む。
The conversion processing unit 3, the grammar rule storage unit 6 and the grammar information holding unit 7 shown in FIG. 1 are configured as shown in FIG. That is, the conversion processing unit 3 includes a syntax tree holding unit 31, a translation word assigning unit 22, and a syntax tree conversion unit 33,
The grammar rule storage unit 6 stores “rules for converting to negative sentences”,
The “rule for converting to a question sentence”, the “rule for moving a subject to the beginning of a sentence”, and the “rule for making a preposition” are stored, and the grammar information holding unit 7 stores a “negative rule applied flag”, a “question rule applied flag” and Includes "negative question flag".

【0031】まず、ステップS106での処理内容を述
べると、図5を参照して、変換処理部3に送られた解析
結果は、構文木保持部31に構文木の形で保持される。
このとき解析結果は、図6を参照して、構文木1のよう
に表現される。次いで、訳語付与部32において構文木
1の各々の要素に訳語が付与され、構文木2に変換され
る。構文木2は、再び構文木保持部31に保持される。
次いで、構文木変換部33において、文法ルール格納部
6に保存されているルールを適用して構文木を変換し、
変換後の構文木を構文木保持部31に保存するという処
理を繰り返し、構文木2を少しずつ変換して、構文木3
のように表現される英語の基本的な構造を得る。
First, referring to FIG. 5, the analysis result sent to the conversion processing unit 3 is held in the syntax tree holding unit 31 in the form of a syntax tree.
At this time, the analysis result is expressed like syntax tree 1 with reference to FIG. Next, a translation word is assigned to each element of the syntax tree 1 in the translation word assigning unit 32, and converted into the syntax tree 2. The syntax tree 2 is held in the syntax tree holding unit 31 again.
Next, in the syntax tree conversion unit 33, the rules stored in the grammar rule storage unit 6 are applied to convert the syntax tree,
The process of storing the converted syntax tree in the syntax tree holding unit 31 is repeated, the syntax tree 2 is converted little by little, and the syntax tree 3 is converted.
Get the basic structure of English expressed as.

【0032】次いで、構文木変換部33において、構文
木3に対して、文法ルール格納部6に保存されている
「疑問文へ変換するルール」を適用して構文木5へ変換
し、文法情報保持部7に設けた「疑問ルール適用済フラ
グ」をONにセットし、構文木5を構文木保持部31に
保存する。
Next, in the syntax tree conversion unit 33, the “rule for converting into an interrogative sentence” stored in the grammar rule storage unit 6 is applied to the syntax tree 3 and converted into the syntax tree 5, and the grammar information is obtained. The “question rule applied flag” provided in the holding unit 7 is set to ON, and the syntax tree 5 is stored in the syntax tree holding unit 31.

【0033】次に、ステップS107での処理内容を具
体的に述べると、図5を参照して、変換処理部3に設け
た構文木変換部33において、文法ルール格納部6に保
存されているルールの中に適用すべきものがなくなった
時点で文法情報保持部7の「否定ルール適用済フラグ」
および「疑問ルール適用済フラグ」がともにONにセッ
トされていれば、「否定疑問を生成した」と判断できる
ので、「否定疑問フラグ」をONにセットする。
Next, the processing contents in step S107 will be described in detail. Referring to FIG. 5, the syntax tree conversion unit 33 provided in the conversion processing unit 3 stores the contents in the grammar rule storage unit 6. The "negative rule applied flag" of the grammar information holding unit 7 when there are no rules to be applied
If both the "question rule applied flag" and "ON" are set to ON, it can be determined that "a negative question has been generated", so the "negative question flag" is set to ON.

【0034】なお、上記の処理において、「フラグのO
N/OFFする」ための処理を図7に、「変換するルー
ルを実施する」ための処理を図8にそれぞれ示す。ま
た、図6において、VERBとVBは動詞を、JDOは助動詞
を、JOは助詞を、NOUNとNNは名詞を、AVは副詞を、PRは
前置詞を示し、PGは訳語を持たない語であることを示し
ている。
In the above process, "flag O
The process for "N / OFF" is shown in FIG. 7, and the process for "execute the conversion rule" is shown in FIG. In FIG. 6, VERB and VB are verbs, JDO is an auxiliary verb, JO is a particle, NOUN and NN are nouns, AV is an adverb, PR is a preposition, and PG is a word that has no translation. It is shown that.

【0035】[0035]

【発明の効果】【The invention's effect】

(1)機械翻訳装置に文法情報保持部を設けることによ
り、入力文中の問答形式文のうち回答文を翻訳する時、
質問文(疑問文)から抽出した文法情報を利用するの
で、誤った翻訳結果を出力せず、正しい翻訳結果を出力
できる。 (2)文法ルールとして否定疑問文に関する文法ルール
を内蔵することができ、使用者は否定疑問文について訳
し分けの指示をすることなく正しい翻訳結果を得ること
ができる。
(1) By providing a grammatical information holding unit in the machine translation device, when translating an answer sentence out of the question-and-answer sentence in the input sentence,
Since the grammatical information extracted from the question sentence (question sentence) is used, a correct translation result can be output without outputting an incorrect translation result. (2) As a grammar rule, a grammar rule regarding a negative question sentence can be built in, and a user can obtain a correct translation result without instructing the negative question sentence to be translated.

【図面の簡単な説明】[Brief description of drawings]

【図1】本発明の一実施例を示す機械翻訳装置の要部構
成を示すブロック図である。
FIG. 1 is a block diagram showing a configuration of a main part of a machine translation device showing an embodiment of the present invention.

【図2】図1で示した機械翻訳装置における処理の流れ
を示すフローチャートである。
FIG. 2 is a flowchart showing a flow of processing in the machine translation device shown in FIG.

【図3】図1で示した機械翻訳装置における処理の流れ
を示すフローチャートである。
FIG. 3 is a flowchart showing a flow of processing in the machine translation device shown in FIG.

【図4】本発明によって翻訳される和文と英文との関係
を示す説明図である。
FIG. 4 is an explanatory diagram showing a relationship between a Japanese sentence and an English sentence translated according to the present invention.

【図5】図1の要部詳細図である。FIG. 5 is a detailed view of a main part of FIG.

【図6】実施例の構文木保持部に保持された構文木の説
明図である。
FIG. 6 is an explanatory diagram of a syntax tree held in a syntax tree holding unit of the embodiment.

【図7】実施例の処理の流れの一部を示すフローチャー
トである。
FIG. 7 is a flowchart illustrating a part of the processing flow of the embodiment.

【図8】実施例の処理の流れの一部を示すフローチャー
トである。
FIG. 8 is a flowchart showing a part of the processing flow of the embodiment.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

1 入力部 2 解析処理部 3 変換処理部 4 出力部 5 辞書格納部 6 文法ルール格納部 7 文法情報保持部 1 input unit 2 analysis processing unit 3 conversion processing unit 4 output unit 5 dictionary storage unit 6 grammar rule storage unit 7 grammar information storage unit

Claims (4)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】 第1言語の文章を入力する入力部と、入
力された第1言語の文章を第2言語の文章に変換する変
換処理部と、入力される文章が疑問文とその回答文であ
るか否かを解析する解析処理部と、入力される文章が疑
問文とその回答文であるとき、第2言語に変換された疑
問文の文法情報を抽出して格納する文法情報保持部を備
え、前記変換処理部は、疑問文に続いて入力される回答
文を、抽出された文法情報に基づいて第2言語に変換す
ることを特徴とする機械翻訳装置。
1. An input unit for inputting a sentence in a first language, a conversion processing unit for converting an input sentence in a first language into a sentence in a second language, and the input sentence is a question sentence and its answer sentence. And a grammatical information holding unit for extracting and storing grammatical information of the question sentence converted into the second language when the input sentence is the question sentence and its answer sentence. The machine translation device according to claim 1, wherein the conversion processing unit converts the answer sentence input following the question sentence into the second language based on the extracted grammatical information.
【請求項2】 文法情報保持部が、文法情報として、疑
問文の時制を表わす情報を抽出して格納し、変換処理部
は、疑問文に続いて入力される回答文を第2言語に変換
するとき、前記抽出情報に基づいて、回答文の時制を疑
問文の時制に一致させることを特徴とする請求項1の機
械翻訳装置。
2. A grammatical information holding unit extracts and stores, as grammatical information, information indicating the tense of an interrogative sentence, and a conversion processing unit converts an answer sentence input following the interrogative sentence into a second language. The machine translation device according to claim 1, wherein the tense of the answer sentence is matched with the tense of the question sentence based on the extracted information.
【請求項3】 第1言語が日本語で、第2言語が英語で
あり、かつ、文法情報保持部が、文法情報として疑問文
の種類を表わす情報を抽出し、変換処理部は、疑問文が
否定疑問文であるとき、疑問文に続いて入力される回答
文を第2言語に変換するに際して、肯定を表わす語「は
い」を「No」に変換し、否定を表わす語「いいえ」を
「Yes」に変換することを特徴とする請求項1の機械
翻訳装置。
3. The first language is Japanese and the second language is English, and the grammatical information holding unit extracts information indicating the type of question sentence as grammatical information, and the conversion processing unit sets the question sentence Is a negative interrogative sentence, when converting the answer sentence input after the interrogative sentence into the second language, the word “yes” indicating affirmation is converted to “No” and the word “no” indicating negative is converted. The machine translation apparatus according to claim 1, wherein the machine translation apparatus converts the machine translation into "Yes".
【請求項4】 第1言語が英語で、第2言語が日本語で
あり、かつ、文法情報保持部が、文法情報として疑問文
の種類を表わす情報を抽出し、変換処理部は、疑問文が
否定疑問文であるとき、疑問文に続いて入力される回答
文を第2言語に変換するに際して、「No」を、肯定を
表わす語「はい」に変換し、「Yes」を、否定を表わ
す語「いいえ」に変換することを特徴とする請求項1の
機械翻訳装置。
4. The first language is English, the second language is Japanese, and the grammatical information holding unit extracts information indicating the type of question sentence as grammatical information, and the conversion processing unit sets the question sentence. Is a negative interrogative sentence, when converting the answer sentence that is input following the interrogative sentence into the second language, "No" is converted into the word "Yes" that represents affirmation, and "Yes" is converted into negative. The machine translation apparatus according to claim 1, wherein the machine translation apparatus converts the word into "No".
JP6077230A 1994-04-15 1994-04-15 Machine translation device Pending JPH07282061A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP6077230A JPH07282061A (en) 1994-04-15 1994-04-15 Machine translation device

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP6077230A JPH07282061A (en) 1994-04-15 1994-04-15 Machine translation device

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH07282061A true JPH07282061A (en) 1995-10-27

Family

ID=13628065

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP6077230A Pending JPH07282061A (en) 1994-04-15 1994-04-15 Machine translation device

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH07282061A (en)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2017199363A (en) * 2016-04-21 2017-11-02 国立研究開発法人情報通信研究機構 Machine translation device and computer program for machine translation

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2017199363A (en) * 2016-04-21 2017-11-02 国立研究開発法人情報通信研究機構 Machine translation device and computer program for machine translation

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US5161105A (en) Machine translation apparatus having a process function for proper nouns with acronyms
JPH0782498B2 (en) Machine translation system
JPH0644296A (en) Machine translating system
JP2815714B2 (en) Translation equipment
JPH05120324A (en) Language processing system
JPH0332106B2 (en)
JPH07282061A (en) Machine translation device
JPS584479A (en) Analysis system for japanese sentence
JPS63136265A (en) Mechanical translating device
JP2719453B2 (en) Machine translation equipment
JP2926745B2 (en) Machine translation equipment
JPH0635964A (en) Machine translation device
JPS6180358A (en) Translation system
JPH03201165A (en) Japanese language analytical processing system
JPH1166069A (en) Machine translation device
JPH07200592A (en) Text processor
JPS62272359A (en) Mechanical translating device
JPH07249044A (en) Machine translation device
JPH05128145A (en) Machine translation system
JPH05181854A (en) Sentence proofreading device, sentence processing device, and kanji-kana conversion device
JPS63136268A (en) Mechanical translating device
JPH08137886A (en) Device and method for translation
JPH10105552A (en) Machine translation system
JPH0736885A (en) Method and device for controlling character information conversion in document preparing device
JPH07234875A (en) Machine translation device