JPH0721187A - Machine translation system - Google Patents

Machine translation system

Info

Publication number
JPH0721187A
JPH0721187A JP5165443A JP16544393A JPH0721187A JP H0721187 A JPH0721187 A JP H0721187A JP 5165443 A JP5165443 A JP 5165443A JP 16544393 A JP16544393 A JP 16544393A JP H0721187 A JPH0721187 A JP H0721187A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
dictionary
translation
user
headword
word
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Granted
Application number
JP5165443A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JP3324830B2 (en
Inventor
Akiko Niimi
晶子 新美
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Brother Industries Ltd
Original Assignee
Brother Industries Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Brother Industries Ltd filed Critical Brother Industries Ltd
Priority to JP16544393A priority Critical patent/JP3324830B2/en
Publication of JPH0721187A publication Critical patent/JPH0721187A/en
Application granted granted Critical
Publication of JP3324830B2 publication Critical patent/JP3324830B2/en
Anticipated expiration legal-status Critical
Expired - Fee Related legal-status Critical Current

Links

Abstract

PURPOSE:To save time of a user for postediting and improve the quality of a translated sentence by blinking and displaying words and phrases sourcing a dictionary that the user specifies and editing the translated sentence while referring to them when the translated sentence is edited after being translated by the machine translation system. CONSTITUTION:While an input sentence and an output sentence are displayed at a display part (S61) after a translating process, a menu showing the kind of selected dictionary data is displayed (S63) at the display part with a used dictionary menu key according to a flag which is stored in a dictionary control part and indicates whether or not a technical dictionary and a user dictionary are used, and which dictionary's use state is checked is selected and specified (S64-S67). Then when the user dictionary is selected (S68, YES), a display control part checks a source flag stored in a translation part while made correspond to the output sentence and blinks and displays the words sourcing the user dictionary on the display part (S69).

Description

【発明の詳細な説明】Detailed Description of the Invention

【0001】[0001]

【産業上の利用分野】本発明は、機械翻訳装置を用いて
翻訳作業を行った後で訳文を編集する際に、ユーザに対
して翻訳で使用した装置内の辞書の出典を明示する機械
翻訳装置に関するものである。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a machine translation system which, when a translated text is edited after the translation work is performed by using the machine translation apparatus, clearly indicates to the user the source of the dictionary in the apparatus used for the translation. It relates to the device.

【0002】[0002]

【従来の技術】従来、翻訳作業を行うためには、参照す
る辞書や辞典は市販されているものだけでは十分でな
く、翻訳者らの知識や独自に集めた用語集などが併用し
て使用される。この状況は機械翻訳の場合でも同じであ
る。
2. Description of the Related Art Conventionally, it is not enough to use commercially available dictionaries and dictionaries to refer to translation work. In addition, the knowledge of translators and a glossary originally collected are used together. To be done. This situation is the same for machine translation.

【0003】一般に、機械翻訳などのシステムで用いら
れる辞書としては、一般的な語法、訳語が付与され、か
つ一番広い範囲のエントリーを網羅している基本辞書
が、第1の辞書としてシステムの内部に保有されてい
る。更に、ある特定の分野に依存している語句のための
分野別専門辞書が、第2の辞書としてシステムの内部に
保有されており、この専門辞書は用途に応じて使い分け
ることができる。ここには特定の分野にしか出てこない
語句や、特殊な用法になる語句、訳語が変化する語句な
どが含まれている。これにより、特定の分野に依存して
いる語句にその分野の一般的な訳語が当てられる。
In general, as a dictionary used in a system such as machine translation, a basic dictionary which is given a general usage and a translated word and covers the widest range of entries is used as a first dictionary. It is held internally. Further, a field-specific specialized dictionary for words and phrases that depend on a specific field is stored inside the system as a second dictionary, and this specialized dictionary can be used properly according to the purpose. This includes words and phrases that appear only in a specific field, words and phrases that have special uses, words and phrases whose translations change, and so on. This allows words that are dependent on a particular field to be given a general translation of that field.

【0004】しかし、実際の翻訳文中には、個々のユー
ザが独自に用いる用語や言い回しがかなりの割合で含ま
れているために、システム側で予め用意してある前記基
本辞書や専門辞書だけではどうしても不十分で、未登録
語が存在してしまう。
However, since the actual translated sentence contains a considerable proportion of terms and phrases used by each user, the basic dictionary and specialized dictionary prepared in advance by the system are not enough. It is not enough by any means, and there are unregistered words.

【0005】また、基本辞書や専門辞書にエントリーさ
れている語句であっても、その訳語がユーザに最もふさ
わしいものであるとは限らない。特定のユーザが使う決
まり文句や独特の表現など、文字どおりに訳すのではな
く、希望の訳語でないと不自由なものもある。例えば、
「かま」という読みに対する日本語の漢字表記には、
「窯」,「釜」,「鎌」などがある。また、一口に
「窯」といっても、英語になると、陶器を焼くの“kil
n”,パンを焼くの“oven”,炉を表すの“furnance”
などがあり、「釜」にしても、湯沸しのかまの“iron p
ot”や“kettle”,鍋かまの“ca(u)ldron”などがあ
り、「鎌」についても“sickle”や“hook”などがある
ようにさまざまな「かま」が存在する。更に、ミシン用
語として、下糸を巻き付けているボビンを入れるボビン
ケースのことを「かま」と言い、その訳語は“shuttl
e”である。ミシンの分野のテキストを翻訳する場合
は、“shuttle”以外の訳語が出てくるとしたならば、
それはおそらく誤りであるから、ユーザは決して満足す
ることができない。このように、何気なく使う「かま」
という表記でも、テキストの種類により表している意味
が限定されて様々に訳し分けられるのがわかる。
Further, even if a word is entered in a basic dictionary or a specialized dictionary, its translated word is not necessarily the most suitable for the user. There are some clichés and unique expressions used by a specific user, which are not translated literally but can be translated only by the desired translation. For example,
In the Japanese kanji notation for the reading "Kama",
There are "kiln", "kettle", "sickle", etc. In addition, even if you say "kiln" in a bite, when it comes to English, "kil"
"n", "oven" for baking bread, "furnance" for furnace
For example, even if you use a "kettle,"
There are various "bites" such as "ot", "kettle", and pots "ca (u) ldron", and "sickle" and "sickle" and "hook". Furthermore, as a sewing machine term, a bobbin case in which a bobbin wound with a bobbin thread is put is called "kama", and its translation is "shuttl
e ”. When translating text in the field of sewing machines, if a translated word other than“ shuttle ”appears,
The user can never be satisfied because it is probably a mistake. In this way, you can casually use a "kama"
Even with the notation, it can be understood that the meaning represented by the type of text is limited and can be translated in various ways.

【0006】すなわち、的確に翻訳処理を行うためには
翻訳するテキストの種類に応じた訳語を含んだ辞書を選
んで用いる必要がある。そして、システムが通常提供す
る基本辞書や専門辞書は一般的なものであるから、複数
の専門辞書の選択と同時に、最も語句の用途を限定でき
る第3の辞書としてユーザ辞書が必要になってくる。そ
して、場合によっては、ユーザ辞書の中でも分野やユー
ザによって複数のユーザ辞書を開発する必要があること
もある。言い換えれば、ユーザ辞書がなければこなれた
訳文はできない。従って、このような状況下において
は、ユーザ自身によるユーザ辞書の開発は不可欠なもの
になっている。
That is, in order to perform the translation process accurately, it is necessary to select and use a dictionary containing a translation word according to the type of text to be translated. Since the basic dictionary and the specialized dictionary provided by the system are general ones, the user dictionary is required as the third dictionary that can limit the use of the word at the same time as selecting a plurality of specialized dictionaries. . In some cases, it may be necessary to develop a plurality of user dictionaries depending on the field or the user among the user dictionaries. In other words, if there is no user dictionary, it will not be possible to translate well. Therefore, under such circumstances, the development of the user dictionary by the user himself is indispensable.

【0007】[0007]

【発明が解決しようとする課題】しかしながら、包括的
に構築されている基本辞書や専門辞書とは異なり、ユー
ザ辞書はユーザがその場しのぎで作成した語句も含まれ
ているし、またシステムの処理手順なども考慮されてい
ないので、基本辞書などに比べてその信憑性が低い。そ
のため、翻訳に失敗した原因がユーザ辞書の品詞や個々
の情報の不具合である可能性もある。
However, unlike the basic and specialized dictionaries that are comprehensively constructed, the user dictionary also includes words and phrases that the user created on the fly, and the processing of the system. Since the procedure is not taken into consideration, the credibility is lower than that of the basic dictionary. Therefore, the cause of the translation failure may be a part of speech in the user dictionary or a defect in individual information.

【0008】ところが、ユーザにとって訳文からだけで
は不具合は見つけにくい。また、使われている分野が異
なることにより、意味が異なったり訳語が変わったりす
ることがある語句でも、一度訳文中で相手言語に置き変
わってしまっていると、個々の語句一つ一つが本当にふ
さわしい訳語であるかを見分けることは、その分野の専
門家であっても困難なことであり、大変手間のかかる作
業である。特に、複数のユーザが一つのシステムを使用
する場合、専門知識のないユーザが、本当は修正しては
いけない専門用語を、専門用語とは知らないがために編
集してしまう危険性もあり得る。
However, it is difficult for the user to find a defect only from the translated text. In addition, even if a word or phrase has different meanings or translations due to different fields being used, if it is replaced with the other language once in the translation, each individual word Determining the proper translation is a difficult task, even for an expert in the field, and a very laborious task. In particular, when a plurality of users use one system, there is a risk that a user who does not have specialized knowledge may edit a technical term that should not be corrected because he / she does not know the technical term.

【0009】一方、一度ユーザ辞書を作成しておけばそ
れ以降の翻訳は万全であるという保証もない。すなわ
ち、特殊な用法と基本的な用法とを合わせ持つような語
句について、ユーザが不用意にユーザ辞書を作成してし
まうと、普通の文章がうまく訳せなくなることがある。
例えば、「型」において「型に流す」,「型から外す」
などの「鋳物の型」の意味の場合は、いろいろな分野あ
るいは使い方に応じて、“die”,“mold”,“castin
g”という訳語が必要である。また、「機種」を表す“m
odel” や「種類」を表す“type”もある。そして、前
記「かま」は分野によって表す意味がほぼ分けられる
が、「型」の“model” や“type”は分野に依存してい
るわけではなく、どのような分野にも使われる「語」で
あり、「訳語」である。
On the other hand, once the user dictionary is created, there is no guarantee that the subsequent translation will be complete. That is, when a user carelessly creates a user dictionary for a phrase having both a special usage and a basic usage, a normal sentence may not be translated well.
For example, in "mold", "flow into mold", "remove from mold"
In the case of "casting mold" such as "die", "mold", "castin" according to various fields or usages.
The translation word "g" is required. Also, "m" that stands for "model"
There is also odel ”and“ type ”for“ type ”. Although the meaning of "kama" is roughly divided according to the field, "model" and "type" of "type" do not depend on the field, and "word" used in any field. And is a "translation".

【0010】このため、ユーザ辞書に「型」を“die”
や“mold”として登録すると、例えば、「一般型」,
「特殊型」などの「型」も“general model” とは訳さ
れず、“general die” と訳される。それでよい場合は
もちろんあるだろうが、不都合な場合もある。しかし、
やはり「型」に対して“die” や“mold”といった訳語
は専門辞書やユーザ辞書のレベルでは必要であるから、
ユーザが専門辞書を使用するなり、自分でユーザ辞書に
登録した場合は、訳文中から“general die” を見つけ
出さなくてはならなかった。
Therefore, "die" is added to the "type" in the user dictionary.
If you register as or "mold", for example, "general type",
"Type" such as "special type" is not translated as "general model" but as "general die". That may be fine, but it can be inconvenient. But,
After all, translations such as "die" and "mold" for "type" are necessary at the level of specialized and user dictionaries.
When the user used a specialized dictionary and registered it in the user dictionary by himself, he had to find "general die" in the translated text.

【0011】本発明は、上述した問題点を解決するため
になされたものであり、機械翻訳装置を用いて翻訳作業
を行った後で訳文を編集する際に、ユーザにより指定さ
れた辞書を出典とする訳語の語句を強調表示させ、ユー
ザがそれを参照しながら、訳文を編集することができる
ようにすることにより、ユーザの後編集の手間の軽減と
訳文の品質の向上を促すことができる機械翻訳装置を提
供することを目的としている。
The present invention has been made to solve the above-mentioned problems, and when a translated sentence is edited after the translation work is performed using the machine translation device, the dictionary designated by the user is used as the source. By highlighting the phrase of the translated word to allow the user to edit the translated sentence while referring to it, it is possible to reduce the post-editing time of the user and improve the quality of the translated sentence. The purpose is to provide a machine translation device.

【0012】[0012]

【課題を解決するための手段】この目的を達成するため
に請求項1の機械翻訳装置は、原言語による原文を入力
する入力手段と、見出し語と、その見出し語に対応する
訳語と、該見出し語を翻訳する際に必要な語法などの知
識情報とを格納する第1の辞書と、特定の分野に依存す
る見出し語と、その見出し語に対応する訳語と、該見出
し語を翻訳する際に必要な知識情報とを格納する第2の
辞書と、任意の見出し語と、その見出し語に対する任意
の訳語と、該見出し語を翻訳する際に必要な知識情報と
を格納するユーザ辞書と、そのユーザ辞書を作成する辞
書作成手段と、第2の辞書とユーザ辞書との中から少な
くとも1つを選択する選択手段と、その選択手段による
選択に基づいて、第2の辞書とユーザ辞書との優先順位
を制御し、前記各辞書を用いて翻訳処理を行う翻訳手段
と、その翻訳手段により得られた目的言語による訳文を
表示する出力手段と、翻訳処理に用いられた各辞書から
一つの辞書の種類を指定する指定手段と、その指定手段
により辞書の種類が指定された時、翻訳処理に用いられ
た該辞書に属す原言語の見出し語が原文中に存在してい
る場合に、原文あるいは該当する見出し語あるいは訳語
を強調出力させる強調手段とを設けている。
In order to achieve this object, a machine translation device according to a first aspect of the present invention provides an input means for inputting an original sentence in a source language, a headword, a translated word corresponding to the headword, A first dictionary that stores knowledge information such as a wording necessary for translating an entry word, an entry word that depends on a specific field, a translation word corresponding to the entry word, and a translation of the entry word A second dictionary for storing knowledge information necessary for the user, an arbitrary headword, an arbitrary translated word for the headword, and a user dictionary for storing knowledge information necessary when translating the headword, The dictionary creating means for creating the user dictionary, the selecting means for selecting at least one of the second dictionary and the user dictionary, and the second dictionary and the user dictionary based on the selection by the selecting means. Control the priority, each of the above A translation means for performing a translation process using a book, an output means for displaying a translated sentence in the target language obtained by the translation means, and a designating means for designating one dictionary type from each dictionary used for the translation process. , When the dictionary type is designated by the designating means, if the headword of the source language belonging to the dictionary used for the translation process is present in the source sentence, the source sentence or the corresponding headword or translated word is emphasized. An emphasizing means for outputting is provided.

【0013】また、請求項2の機械翻訳装置は、前記翻
訳処理に用いられた辞書の種類を必要に応じて前記出力
手段へ表示させる出力制御手段を設け、その出力手段に
表示された各辞書のうちの一つの辞書を前記指定手段に
より指定し、前記強調手段が、指定手段により指定され
た辞書を出典とする訳語あるいは該当する見出し語ある
いは原文を強調表示させる。
Further, the machine translation apparatus of claim 2 is provided with output control means for displaying the type of dictionary used in the translation processing on the output means as needed, and each dictionary displayed on the output means. One of the dictionaries is designated by the designating means, and the emphasizing means highlights the translated word or the corresponding headword or the original sentence whose source is the dictionary designated by the designating means.

【0014】[0014]

【作用】上記の構成を有する請求項1の機械翻訳装置に
於いては、翻訳手段は、第1の辞書と、第2の辞書と、
ユーザが辞書作成手段により作成したユーザ辞書とを使
用して翻訳作業を行い、出力手段により、得られた目的
言語による訳文を表示する。その翻訳作業後、訳文を編
集する際に、指定手段により、翻訳処理に用いられた各
辞書から一つの辞書の種類を指定し、強調手段が、指定
手段により辞書の種類が指定された時、翻訳処理に用い
られた該辞書に属す原言語の見出し語が原文中に存在し
ている場合に、原文あるいは該当する見出し語あるいは
訳語を強調表示させることによって、ユーザはそれを参
照しながらユーザ辞書を作成、修正したり、別の訳語に
置き換えたりして、訳文を編集する。
In the machine translation device according to claim 1 having the above structure, the translation means includes a first dictionary and a second dictionary.
The user performs translation work using the user dictionary created by the dictionary creating means, and the output means displays the translated text in the obtained target language. After the translation work, when editing the translated sentence, the designation means designates one dictionary type from each dictionary used in the translation process, and the emphasis means designates the dictionary type by the designation means, When a headword of a source language belonging to the dictionary used in the translation process is present in the source sentence, the user refers to it by highlighting the source sentence or the corresponding headword or translated word, and the user dictionary Edit the translation by creating, modifying, or replacing it with another translation.

【0015】また、請求項2の機械翻訳装置に於いて
は、出力制御手段により翻訳処理に用いられた各辞書の
種類を出力手段に表示させ、指定手段にて出力手段に表
示された各辞書のうちの一つの辞書を指定し、強調手段
により指定された辞書を出典とする訳語あるいは該当す
る見出し語あるいは原文を強調表示させる。
Further, in the machine translation device of the second aspect, the type of each dictionary used for the translation processing is displayed on the output means by the output control means, and each dictionary displayed on the output means by the designation means. One of the dictionaries is designated, and the translated word from the dictionary designated by the emphasizing means or the corresponding headword or original sentence is highlighted.

【0016】[0016]

【実施例】以下、本発明を具体化した日英機械翻訳装置
としての一実施例を図面を参照して説明する。
DETAILED DESCRIPTION OF THE PREFERRED EMBODIMENTS An embodiment of a Japanese-English machine translation device embodying the present invention will be described below with reference to the drawings.

【0017】図1は、本発明に関する機械翻訳装置のハ
ードウェア構成を概略的に示すブロック図である。図1
に示すように、この機械翻訳装置は、CRT等から構成
される表示部11と、キーボード等にて構成される入力
部12と、レーザープリンタ等により構成される印刷部
13と、ハードディスクや光ディスク等に格納され翻訳
処理に利用される電子辞書部14と、入力部12から入
力された入力文と翻訳された結果の訳文とを対にして格
納する格納部15と、本システム全体を制御する編集部
16と、翻訳処理を実行する翻訳部17と、翻訳処理に
利用する電子辞書部14内の各辞書をユーザに選択させ
る辞書選択部18と、その辞書選択部18で選択された
電子辞書部14の辞書を制御する辞書制御部19と、電
子辞書部14内の辞書を編集したり、辞書情報を検索す
る辞書編集部20と、表示部11に送るデータを制御す
る表示制御部21とから構成されている。
FIG. 1 is a block diagram schematically showing the hardware configuration of a machine translation device according to the present invention. Figure 1
As shown in FIG. 1, this machine translation device includes a display unit 11 including a CRT, an input unit 12 including a keyboard, a printing unit 13 including a laser printer, a hard disk, an optical disk, and the like. An electronic dictionary unit 14 stored in the computer and used for translation processing, a storage unit 15 for storing the input sentence input from the input unit 12 and a translated sentence as a pair, and editing for controlling the entire system. Unit 16, a translation unit 17 that executes translation processing, a dictionary selection unit 18 that allows the user to select each dictionary in the electronic dictionary unit 14 that is used for translation processing, and an electronic dictionary unit selected by the dictionary selection unit 18. A dictionary control unit 19 that controls the dictionaries of 14, a dictionary editing unit 20 that edits the dictionary in the electronic dictionary unit 14 and searches dictionary information, and a display control unit 21 that controls the data sent to the display unit 11. It is constructed from.

【0018】前記電子辞書部14は、システムが予め内
部に保有している基本辞書31および専門辞書32と、
ユーザが辞書編集部20を介して必要な語句を登録でき
るユーザ辞書33とから構成されている。専門辞書32
とユーザ辞書33とは、それぞれ複数個存在することが
可能であるが、本実施例においては便宜上各一つずつと
する。
The electronic dictionary unit 14 includes a basic dictionary 31 and a specialized dictionary 32 which the system has in advance.
The user dictionary 33 allows the user to register necessary words and phrases via the dictionary editing unit 20. Specialized dictionary 32
Although there can be a plurality of user dictionaries 33 and one user dictionary 33, one user dictionary 33 is used for convenience in the present embodiment.

【0019】図2は基本辞書31の辞書データの構成を
示しており、個々の辞書情報は、見出し語51と、その
見出し語の品詞52と、見出し語51に対応する訳語5
3と、その訳語の品詞54と、見出し語51を翻訳する
際に必要な語法や意味などの知識情報55とから成って
いる。
FIG. 2 shows the structure of the dictionary data of the basic dictionary 31, and the individual dictionary information includes an entry word 51, a part of speech 52 of the entry word, and a translation word 5 corresponding to the entry word 51.
3 and its translation part of speech 54, and knowledge information 55 such as wording and meaning necessary for translating the headword 51.

【0020】また、図3は専門辞書32の辞書データの
構成を示しており、前記基本辞書31と同様に、個々の
辞書情報は、特定の分野に依存する見出し語61と、そ
の見出し語の品詞62と、見出し語61に対応する訳語
63と、訳語の品詞64と、見出し語61を翻訳する際
に必要な語法や意味などの知識情報65とから構成され
ている。
FIG. 3 shows the structure of the dictionary data of the specialized dictionary 32. As with the basic dictionary 31, each dictionary information includes an entry word 61 that depends on a specific field and the entry word of the entry word. The part-of-speech 62, a translated word 63 corresponding to the headword 61, a part-of-speech 64 of the translated word, and knowledge information 65 necessary for translating the headword 61, such as wording and meaning.

【0021】さらに、図4はユーザ辞書33の辞書デー
タの構成を示しており、基本辞書31や専門辞書32と
同様に、個々の辞書情報は、見出し語71と、その見出
し語71の品詞72と、その見出し語71に対する任意
の訳語73と、その訳語73の品詞74と、見出し語7
1を翻訳する際に必要な語法や意味などの知識情報75
とから構成されている。
Further, FIG. 4 shows the structure of the dictionary data of the user dictionary 33. Like the basic dictionary 31 and the specialized dictionary 32, each dictionary information includes a headword 71 and a part of speech 72 of the headword 71. An arbitrary translation 73 for the entry word 71, a part of speech 74 of the translation word 73, and the entry word 7
Knowledge information such as wording and meaning necessary for translating 1
It consists of and.

【0022】次に、このように構成された機械翻訳装置
の基本的な翻訳動作について図5を用いて概略的に説明
する。
Next, a basic translation operation of the machine translation device configured as described above will be schematically described with reference to FIG.

【0023】まず、入力部12の文字キーなどを操作し
て原言語である日本文をする(S1)。そして、入力部
12の翻訳実行キー(図示せず)を操作すると(S
2)、翻訳制御処理が開始され、編集部16にて入力部
12から入力された日本文が必要に応じて適切な形に編
集されて、翻訳部17に送られ、翻訳部17において電
子辞書部14内の各辞書31,32,33を用いて日本
文を相手言語である英語に翻訳し、出力文を得る(S
3)。次いで、編集部16は、入力文と出力文とを対に
して格納部15へ格納する(S4)。そして、編集部1
6は格納部15から入力文と出力文とのデータを読み出
して表示部11に表示する(S5)。
First, the Japanese language which is the source language is written by operating the character keys of the input unit 12 (S1). When the translation execution key (not shown) of the input unit 12 is operated (S
2), the translation control process is started, the Japanese sentence input from the input unit 12 is edited in the editing unit 16 into an appropriate form as needed, and is sent to the translation unit 17, where the translation unit 17 electronic dictionary. Using the dictionaries 31, 32, and 33 in the section 14, the Japanese sentence is translated into the partner language, English, and the output sentence is obtained (S
3). Next, the editing unit 16 stores the input sentence and the output sentence as a pair in the storage unit 15 (S4). And the editorial department 1
6 reads the data of the input sentence and the output sentence from the storage unit 15 and displays them on the display unit 11 (S5).

【0024】もしも、出力文(翻訳文)が正しくないか
あるいは不自然である場合には、入力文の日本語を再編
集して再翻訳するか、ユーザ辞書33の内容を変更した
後に再翻訳するか、あるいは出力文(翻訳文)を直接修
正する。
If the output sentence (translated sentence) is incorrect or unnatural, the Japanese sentence of the input sentence is re-edited and re-translated, or the contents of the user dictionary 33 are changed and re-translated. Or correct the output sentence (translated sentence) directly.

【0025】入力文の日本語を再編集して再翻訳する場
合は、入力部12の入力文編集キー(図示せず)を操作
した後(S6・S7共にYES)、表示部11に表示さ
れている入力文を入力部12の文字キーなどを操作して
修正し、新たな入力文を作成する(S1)。その後、翻
訳実行キーを操作して(S2)、再度翻訳処理を行う
(S3〜S5)。
When the Japanese of the input sentence is to be edited again and re-translated, the input sentence edit key (not shown) of the input unit 12 is operated (YES in both S6 and S7) and then displayed on the display unit 11. The input sentence is corrected by operating the character keys of the input unit 12 or the like to create a new input sentence (S1). Then, the translation execution key is operated (S2), and the translation process is performed again (S3 to S5).

【0026】ユーザ辞書33の内容を変更した後に再翻
訳する場合は、入力部12の辞書編集キー(図示せず)
を操作して(S6・YES,S7・NO,S8・YE
S)、編集部17により電子辞書部14内のユーザ辞書
33の情報を検索しその結果を表示部11に表示させ、
辞書編集部20によりユーザ辞書33に必要な語句を登
録したり、既に登録されている辞書情報を修正したりし
た後(S9)、翻訳実行キーを操作して(S6・YE
S,S7・S8共にNO,S10・YES)、再度翻訳
処理を行う(S3〜S5)。
When retranslating after changing the contents of the user dictionary 33, a dictionary edit key (not shown) of the input unit 12
Operate (S6 ・ YES, S7 ・ NO, S8 ・ YE
S), the editing unit 17 searches the information of the user dictionary 33 in the electronic dictionary unit 14 and displays the result on the display unit 11,
After the necessary words and phrases are registered in the user dictionary 33 by the dictionary editing unit 20 or the already registered dictionary information is corrected (S9), the translation execution key is operated (S6.YE
Both S, S7 and S8 are NO, S10 and YES), and the translation process is performed again (S3 to S5).

【0027】また、出力文を修正する場合は、入力部1
2の出力文編集キー(図示せず)を操作した後(S6・
YES,S7・S8・S10共にNO,S11・YE
S)、出力文を入力部12の文字キーなどを操作し、直
接手直して出力文を格納部15に格納する(S12)。
When the output sentence is modified, the input unit 1
After operating the output sentence edit key 2 (not shown) (S6.
YES, S7 / S8 / S10 are NO, S11 / YE
S), the output sentence is directly modified by operating the character keys or the like of the input unit 12 and the output sentence is stored in the storage unit 15 (S12).

【0028】そして、ユーザが求める翻訳結果が得られ
たところで、図示しない印刷キーを操作すると(S6・
YES,S7・S8・S10・S11・S13共にN
O)、印刷部13により印刷用紙に出力する(S1
4)。また、この制御を終了する場合には、S6にて図
示しない翻訳終了キーを操作する(S6・YES,S7
・S8・S10・S11共にNO,S13・YES)。
When the translation result desired by the user is obtained, a print key (not shown) is operated (S6.
YES, S7 / S8 / S10 / S11 / S13 are all N
O), and the print unit 13 outputs the print sheet (S1).
4). To end this control, the translation end key (not shown) is operated in S6 (S6, YES, S7).
・ S8 ・ S10 ・ S11 are NO, S13 ・ YES).

【0029】ここで、前記S3における翻訳部17内で
の翻訳処理について図6を参照して説明する。
The translation process in the translation unit 17 in S3 will be described with reference to FIG.

【0030】翻訳部17の形態素解析部は、編集部16
より送られた入力文を構成している各単語について、形
態素解析部内の形態素解析規則41を用いて、電子辞書
部14内の辞書データを検索し、入力文を構成する単語
を切り出し、品詞情報等を形態素解析結果に付与する
(S21)。次いで、翻訳部17の解析部は、形態素解
析結果を受け取り、解析部内の解析文法42を用いて、
日本語の構造を解析する(S22)。また、翻訳部17
の変換部は、変換部内の変換文法43を用いて、前記解
析部で解析された日本語の構造を英語の構造に変換する
(S23)。続いて、翻訳部17の生成部は、生成部内
の生成文法44を用いて、変換部で変換された英語の構
造から英語の語順を決定したり、テンス、アスペクト、
人称等を処理し、英語の単語列から成る出力文を生成す
る(S24)。そして、翻訳部17の形態素生成部は、
形態素生成部内の形態素生成規則45を用いて、生成部
で生成された英語の単語列に対して、名詞の複数形、動
詞の過去、過去分詞等の活用形を生成して、出力文を得
る(S25)。
The morphological analysis unit of the translation unit 17 is the editing unit 16
For each word constituting the input sentence sent from the morpheme analysis unit 41, using the morphological analysis rule 41 in the morpheme analysis unit, the dictionary data in the electronic dictionary unit 14 is searched, the words constituting the input sentence are cut out, and the part-of-speech information is obtained. Are added to the morphological analysis result (S21). Next, the analysis unit of the translation unit 17 receives the morphological analysis result, and uses the analysis grammar 42 in the analysis unit,
The Japanese structure is analyzed (S22). Also, the translation unit 17
The conversion unit converts the Japanese structure analyzed by the analysis unit into an English structure using the conversion grammar 43 in the conversion unit (S23). Subsequently, the generation unit of the translation unit 17 uses the generation grammar 44 in the generation unit to determine the English word order from the English structure converted by the conversion unit, the tense, the aspect,
The person name is processed to generate an output sentence composed of an English word string (S24). Then, the morpheme generation unit of the translation unit 17
Using the morpheme generation rule 45 in the morpheme generation unit, an inflectional form such as plural nouns, past verbs, past participles, etc. is generated for the English word string generated by the generation unit to obtain an output sentence. (S25).

【0031】また、翻訳を行う際に、ユーザは入力文に
最もふさわしい辞書データとして、電子辞書部14内の
専門辞書32やユーザ辞書33をどのような構成で用い
るか選択する必要がある。この指定方法について図7を
参照して説明する。
Further, when translating, the user needs to select the structure in which the specialized dictionary 32 or the user dictionary 33 in the electronic dictionary unit 14 is used as the dictionary data most suitable for the input sentence. This designation method will be described with reference to FIG.

【0032】まず、ユーザが入力部12の辞書メニュー
キー(図示せず)を操作すると、辞書選択部18が起動
され、表示部11にメニューが表示される(S31)。
ここで、どの辞書を用いるのかを入力部12の次候補キ
ー及び選択キー(共に図示せず)を操作して、どの辞書
を用いるのかを選択指定する(S32)。そして、ユー
ザ辞書33が選択されると(S33・YES)、辞書制
御部19はユーザ辞書33が選択されたことを示すフラ
グを立てる、つまりフラグをON状態にする(S3
4)。また、専門辞書32が選択されると(S35・Y
ES)、辞書制御部19は専門辞書32が選択されたこ
とを示すフラグをON状態にする(S36)。本実施例
ではユーザ辞書33及び専門辞書32の両方をユーザが
選択したものとする。そして、辞書制御部19は、それ
ら各フラグデータを翻訳部17に送信される(S3
7)。
First, when the user operates a dictionary menu key (not shown) of the input unit 12, the dictionary selection unit 18 is activated and the menu is displayed on the display unit 11 (S31).
Here, the next candidate key and the selection key (both not shown) of the input unit 12 are operated to select which dictionary to use, and select and specify which dictionary to use (S32). Then, when the user dictionary 33 is selected (S33, YES), the dictionary control unit 19 sets a flag indicating that the user dictionary 33 has been selected, that is, sets the flag to the ON state (S3).
4). When the specialized dictionary 32 is selected (S35, Y
ES), the dictionary control unit 19 turns on the flag indicating that the specialized dictionary 32 has been selected (S36). In this embodiment, it is assumed that the user has selected both the user dictionary 33 and the specialized dictionary 32. Then, the dictionary control unit 19 sends the flag data to the translation unit 17 (S3).
7).

【0033】なお、ユーザ辞書33及び専門辞書32が
複数個設けられており、それぞれ複数個選択された場合
には、それらの辞書のフラグを立てて、翻訳部17にフ
ラグデータを送信する。またもしも、ユーザ辞書33も
専門辞書32も選択されなかった場合は、翻訳部17に
フラグデータを送信することはないが、翻訳部17にお
ける基本辞書31のフラグデータは常にON状態になっ
ており、翻訳処理においては基本辞書31のみ使用され
ることになる。
It should be noted that a plurality of user dictionaries 33 and specialized dictionaries 32 are provided, and when a plurality of dictionaries are selected, the flags of those dictionaries are set and the flag data is transmitted to the translation unit 17. If neither the user dictionary 33 nor the specialized dictionary 32 is selected, the flag data of the basic dictionary 31 in the translation unit 17 is always ON although the flag data is not transmitted to the translation unit 17. In the translation process, only the basic dictionary 31 will be used.

【0034】翻訳部17は、フラグの状態を見て、ユー
ザ辞書33が選択されていれば、最優先して翻訳処理を
行い、専門辞書32が選択されていればユーザ辞書33
の次に優先して翻訳処理を行う。この翻訳処理のなか
で、前記S21内の形態素解析処理における辞書検索の
詳細な流れについて図8を参照して説明する。
The translation unit 17 looks at the state of the flag, and if the user dictionary 33 is selected, the translation process is given the highest priority, and if the specialized dictionary 32 is selected, the user dictionary 33 is selected.
Next, the translation process is performed with priority. A detailed flow of the dictionary search in the morphological analysis process in S21 in the translation process will be described with reference to FIG.

【0035】翻訳部17に送られた入力文は、まず、形
態素解析部で入力文を構成する単語の切り出しが行われ
る(S41)。このとき、形態素解析部は、翻訳部17
に格納されている基本辞書31、専門辞書32、ユーザ
辞書33の使用の有無を示すフラグに従って(S42、
S45)、電子辞書部14内の各辞書データを検索する
(S43、S46、S48)。
In the input sentence sent to the translation unit 17, first, the words forming the input sentence are cut out by the morphological analysis unit (S41). At this time, the morphological analysis unit is the translation unit 17
In accordance with a flag indicating whether or not the basic dictionary 31, the specialized dictionary 32, and the user dictionary 33 stored in are used (S42,
(S45), each dictionary data in the electronic dictionary unit 14 is searched (S43, S46, S48).

【0036】ここでは、ユーザ辞書33のフラグがON
状態になっているため(S42・YES)、まずユーザ
辞書33の辞書データを検索する(S43)。そして、
辞書が引けれれば、見出し語が検索された辞書の出典を
示す出典フラグが付与される(S44)。次いで、専門
辞書32のフラグがON状態になっているため(S45
・YES)、ユーザ辞書32の辞書データを検索し(S
46)、見出し語が検索された辞書の出典を示す出典フ
ラグが付与される(S47)。続いて、基本辞書31の
辞書データを検索し(S48)、見出し語が検索された
辞書の出典を示す出典フラグが付与される(S49)。
Here, the flag of the user dictionary 33 is ON.
Since it is in the state (YES in S42), the dictionary data of the user dictionary 33 is searched first (S43). And
If the dictionary is closed, a source flag indicating the source of the dictionary in which the entry word is searched is added (S44). Next, since the flag of the specialized dictionary 32 is ON (S45
-YES), the dictionary data of the user dictionary 32 is searched (S
46), a source flag indicating the source of the dictionary in which the entry word is searched is added (S47). Subsequently, the dictionary data of the basic dictionary 31 is searched (S48), and a source flag indicating the source of the dictionary in which the entry word is searched is added (S49).

【0037】そして、ここで検索された単語で、見出し
語は同じで、かつ品詞が同じものがあれば(S50・Y
ES)、優先順位の高い辞書の見出し語が残り、他の見
出し語は捨てられる(S51)。この場合の優先順位
は、ユーザ辞書33,専門辞書32,基本辞書31の順
である。見出し語が同じでも品詞が異なれば、単語の候
補として残る。この後、これら複数の候補は、前記S2
2内の解析部に入ってから適切な候補に絞りこまれる。
このようにして入力文は、構成する単語に切り分けら
れ、どの辞書を出典としたかを示す出典フラグや品詞情
報等を付与されたまま以降の処理がなされ、最終的に出
典を示す出典フラグを出力文を構成する単語と対応させ
て記憶して、出力文が生成される。
Then, if there is a word searched for here with the same headword and the same part of speech (S50.Y).
ES), the entry word of the dictionary having the higher priority remains, and the other entry words are discarded (S51). In this case, the priority order is the user dictionary 33, the specialized dictionary 32, and the basic dictionary 31 in that order. If the headword is the same but the part of speech is different, it remains as a word candidate. After this, the plurality of candidates are the same as S2.
After entering the analysis section in 2, the candidates are narrowed down.
In this way, the input sentence is divided into the constituent words, and the subsequent processing is performed with the source flag indicating which dictionary was used as the source and the part-of-speech information being added, and finally the source flag indicating the source is set. The output sentence is generated by storing the output sentence in association with the words constituting the output sentence.

【0038】ユーザは出力文ができあがったら、ある入
力文を翻訳する際に、出力文の後編集を効率よく行うた
めに、どの辞書を用いるのが良いかの判断を行って適切
な辞書を選択する必要がある。ユーザが辞書を選択する
際の判断方法と、効率的な後編集の流れを「このかまの
型としては半回転型を用いる」という入力文を例にとつ
て図5及び図9を参照して説明する。
When the output sentence is completed, the user, when translating a certain input sentence, judges which dictionary should be used in order to efficiently perform post-editing of the output sentence and selects an appropriate dictionary. There is a need to. Referring to FIG. 5 and FIG. 9, the determination method when the user selects a dictionary and the efficient post-editing flow are taken as an example of the input sentence “use a half-rotation type as this bite type”. explain.

【0039】なお、前記例文の場合について簡単に説明
すると、1番目の「型」は、ユーザ辞書33に登録され
た訳語“mold”でよいが、2番目の「型」は、ユーザ辞
書33の“mold”ではなく、「種類」を表す“type”が
ふさわしい。
The case of the example sentence will be briefly described. The first "type" may be the translation word "mold" registered in the user dictionary 33, but the second "type" may be the user dictionary 33. Instead of "mold", "type" representing "type" is appropriate.

【0040】また、翻訳部17は、翻訳処理を行う際に
入力文の中の語句を用いた辞書の出典を示す出典フラグ
を出力文を構成する単語と対応させて記憶して翻訳処理
を終了している。更に、編集部16は、入力文と翻訳結
果である出力文を対にして格納部15に格納している。
Also, the translation unit 17 stores the source flag indicating the source of the dictionary using the words in the input sentence in the translation process in association with the words constituting the output sentence and ends the translation process. is doing. Further, the editing unit 16 stores the input sentence and the output sentence which is the translation result in the storage unit 15 as a pair.

【0041】ユーザはこの状態で、前述したように、図
5のS6にて入力部12の翻訳終了キーを操作すると
(S11・NO)、翻訳処理を終了し、図9に示す編集
制御が開始され、表示部11に入力文と出力文との先頭
部分が表示される(S61)。そして、入力部12の図
示しない使用辞書メニューキーを操作して表示制御部2
1を起動させる(S62)。表示制御部21は辞書制御
部19内に記憶された専門辞書32及びユーザ辞書33
の使用の有無を示すフラグに従って、図10に示すよう
に、ユーザによって選択されている辞書データの種類を
示すメニューを表示部11に表示する(S63)。
In this state, when the user operates the translation end key of the input unit 12 in S6 of FIG. 5 as described above (S11, NO), the translation process ends and the editing control shown in FIG. 9 starts. Then, the head portions of the input sentence and the output sentence are displayed on the display unit 11 (S61). Then, the display control unit 2 is operated by operating a not-shown used dictionary menu key of the input unit 12.
1 is activated (S62). The display control unit 21 includes a specialized dictionary 32 and a user dictionary 33 stored in the dictionary control unit 19.
According to the flag indicating whether or not is used, as shown in FIG. 10, a menu indicating the type of dictionary data selected by the user is displayed on the display unit 11 (S63).

【0042】どの辞書の使用状況を調べるのかを選択指
定する。具体的には、入力部12の次候補キー(S64
・YES,S65・S66共にNO,S67)あるいは
選択キー(S64・S65共にYES)を操作して選択
指定する。そして、ユーザ辞書33が選択されると(S
64・S65・S68共にYES)、表示制御部21は
翻訳部17に出力文と対応させて記憶しておいた出典フ
ラグを調べ、出典がユーザ辞書33である単語を表示部
11上で強調表示つまり点滅表示させる(S69)。図
10に示すように、この場合はユーザ辞書33を出典と
する“mold”が2つ点滅表示される。
Select and specify which dictionary the usage status is to be checked for. Specifically, the next candidate key of the input unit 12 (S64
・ YES, S65 / S66 are both NO, S67) or the selection key (S64 / S65 is both YES) is operated to select and specify. Then, when the user dictionary 33 is selected (S
64, S65, and S68 are all YES), the display control unit 21 checks the source flag stored in the translation unit 17 in association with the output sentence, and highlights the word whose source is the user dictionary 33 on the display unit 11. That is, the display is made to blink (S69). As shown in FIG. 10, in this case, two “molds” which are sourced from the user dictionary 33 are displayed in a blinking manner.

【0043】これにより、ユーザは、「型」が“die”
や“casting”ではなく、“mold”を訳語とするように
ユーザ辞書33に登録されていることが認識できると共
に、「型」の訳語が正確に使われているかを非常に楽に
検証することができる。しかしながら、2番目の「型」
は、ユーザ辞書33の“mold”ではなく、「種類」を表
す“type”がふさわしいので、この強調表示中に、ユー
ザが、入力部12の出力文編集キーを操作すると(S6
4・YES,S65・S66共にNO)、S67にて前
記12と同様な出力文修正処理を行うことができる。具
体的には、“mold”を削除し、“type”を入力すること
により、その手直された出力文が格納部15に格納され
る。また、他の辞書情報を辞書編集部20を起動して確
認し、訳語を置き換えることもできる。
As a result, the user has the "type" of "die".
It can be recognized that the translation is "mold" instead of "casting" or "casting", and it is very easy to verify that the translation of "type" is used correctly. it can. However, the second "type"
Since "type" representing "type" is appropriate instead of "mold" in the user dictionary 33, the user operates the output sentence edit key of the input unit 12 during this highlighting (S6).
4. YES, S65 and S66 are both NO), and the output sentence correction process similar to the above 12 can be performed in S67. Specifically, by deleting “mold” and inputting “type”, the modified output sentence is stored in the storage unit 15. It is also possible to replace the translated word by checking the other dictionary information by activating the dictionary editing unit 20.

【0044】一方、同様にして、ユーザによって専門辞
書32が選択されると(S64・S65共にYES,S
68・NO,S70・YES)、表示制御部21は翻訳
部17に出力文と対応させて記憶しておいた出典フラグ
を調べ、出典が専門辞書32である単語を表示部11上
で強調表示させる(S71)。図11に示すように、こ
の場合は専門辞書32を出典とする“shuttle” が点滅
表示される。この場合、「かま」は専門的な表現として
の“shuttle” が適切であり、これを修正する必要はな
いということもユーザには一目で分かる。
On the other hand, similarly, when the user selects the specialized dictionary 32 (YES in both S64 and S65, S65).
68 / NO, S70 / YES), the display control unit 21 checks the source flag stored in the translation unit 17 in association with the output sentence, and highlights the word whose source is the specialized dictionary 32 on the display unit 11. (S71). As shown in FIG. 11, in this case, “shuttle” originating from the specialized dictionary 32 is displayed in a blinking manner. In this case, the user can also see at a glance that the specialized expression "shuttle" is appropriate for the "kama", and it is not necessary to correct this.

【0045】そして、ユーザが終了キーを操作すると
(S64・YES,S65・NO,S66・YES)、
表示部11上の強調表示を終了して、この制御を終了す
る。
When the user operates the end key (S64 / YES, S65 / NO, S66 / YES),
The highlighting on the display unit 11 is terminated, and this control is terminated.

【0046】このように構成することにより、ユーザ
は、訳語の出典辞書を的確に認識できると共に、各ユー
ザ固有の訳語であり、かつ専門的な訳語である単語の統
一あるいは確認ができる。また、ユーザは各訳語が正し
い状態で使われているかを非常に楽に検証することがで
きる。更に、複数のユーザ辞書、専門辞書を操って翻訳
処理を行う際にも、辞書の組合せ方、優先順位を決める
際などの検証にも非常に有効である。
With this configuration, the user can accurately recognize the source dictionary of the translated words, and can unify or confirm the words that are the translated words specific to each user and the specialized translated words. Also, the user can very easily verify whether or not each translated word is used in the correct state. Furthermore, it is also very effective for verification when manipulating a plurality of user dictionaries and specialized dictionaries for translation processing, as well as how to combine dictionaries and determine priorities.

【0047】また、前記実施例においては、ユーザがす
でにあるユーザ辞書33、専門辞書32を用いて翻訳を
行い、出力結果を検証する場合を述べたが、ユーザ辞書
33のデータの検証も同様に行うことができる。すなわ
ち、出力文中に不適切なユーザ辞書33がないかどうか
を検証する際にも十分な効果が期待できる。更に、適切
な専門辞書32があるかどうか、それを翻訳に用いるか
どうかを検証するのも同様の方法で確認可能である。
Further, in the above-mentioned embodiment, the case has been described in which the user performs translation using the existing user dictionary 33 and specialized dictionary 32 and verifies the output result, but the data in the user dictionary 33 is also verified in the same manner. It can be carried out. That is, a sufficient effect can be expected also when verifying whether there is an inappropriate user dictionary 33 in the output sentence. Further, it is possible to verify whether or not there is an appropriate specialized dictionary 32 and whether to use it for translation in the same manner.

【0048】そしてまた、ユーザ辞書33を出典とした
訳語を強調表示させたまま、それと同じ見出し語が他の
辞書内にあるかどうかを表示させて、その中に希望の訳
語が含まれていれば簡単に置き換えるというようなユー
ザインターフェイスにも応用できる。
Further, while the translated word having the source from the user dictionary 33 is highlighted, it is displayed whether or not the same headword is in another dictionary, and the desired translated word is included in it. It can also be applied to user interfaces such as easy replacement.

【0049】なお、前記実施例においては、強調表示と
して点滅表示を行っているが、他の語句との識別ができ
ればよく、例えば反転表示であってもよい。また、前記
実施例においては、訳語だけを強調表示していたが、原
文あるいは該当する見出し語あるいは訳語をそれぞれ単
独で強調出力させるか、またはそれらを同時に強調表示
するようにしてもよい。
In the above embodiment, the blinking display is performed as the highlighted display, but it is sufficient if it can be distinguished from other words and phrases, and it may be reversed display, for example. Further, in the above-mentioned embodiment, only the translated word is highlighted, but the original sentence or the corresponding headword or translated word may be individually highlighted, or they may be highlighted simultaneously.

【0050】更に、前記実施例においては、ある辞書を
出典とする訳語を全て同時に強調表示するようにしてい
るが、見出し語毎に先頭の見出し語から順次表示するよ
うにしてもよく、また、見出し語毎に識別できるように
異なる強調表示方法で表示するようにしてもよい。
Further, in the above-mentioned embodiment, all the translated words originating from a certain dictionary are highlighted at the same time, but it is also possible to display them sequentially from the head entry word for each entry word. You may make it display with a different highlighting method so that it can be identified for each entry word.

【0051】[0051]

【発明の効果】以上説明したことから明かなように、本
発明の機械翻訳装置においては、機械翻訳装置を用いて
翻訳作業を行った後で訳文を編集する際に、ユーザによ
り指定された辞書を出典とする訳語を強調表示させ、ユ
ーザがそれを参照しながら、訳文を編集することができ
るようにすることにより、ユーザの後編集の手間の軽減
と訳文の品質の向上を促すことができる。
As is apparent from the above description, in the machine translation apparatus of the present invention, the dictionary specified by the user is used when the translated text is edited after the translation work is performed using the machine translation apparatus. By highlighting the translated word that originates from and allowing the user to edit the translated text while referring to it, the user's post-editing work can be reduced and the quality of the translated text can be improved. .

【図面の簡単な説明】[Brief description of drawings]

【図1】本発明の一実施例の構成を示すブロック図であ
る。
FIG. 1 is a block diagram showing the configuration of an embodiment of the present invention.

【図2】本実施例の基本辞書の辞書データの構成を示
す。
FIG. 2 shows a structure of dictionary data of a basic dictionary of this embodiment.

【図3】本実施例の専門辞書の辞書データの構成を示
す。
FIG. 3 shows a structure of dictionary data of a specialized dictionary of this embodiment.

【図4】本実施例のユーザ辞書の辞書データの構成を示
す。
FIG. 4 shows a structure of dictionary data of a user dictionary of this embodiment.

【図5】本実施例の翻訳処理の流れを示すフローチャー
トである。
FIG. 5 is a flowchart showing a flow of a translation process of this embodiment.

【図6】本実施例の翻訳部内の処理の流れを示すフロー
チャートである。
FIG. 6 is a flowchart showing the flow of processing within the translation unit of the present embodiment.

【図7】本実施例の辞書選択の処理の流れを示すフロー
チャートである。
FIG. 7 is a flowchart showing a flow of dictionary selection processing according to the present embodiment.

【図8】本実施例の形態素解析部内の出典フラグを付与
する処理の流れを示すフローチャートである。
FIG. 8 is a flowchart showing a flow of processing for adding a source flag in the morphological analysis unit of the present embodiment.

【図9】本実施例の辞書表示制御の流れを示すフローチ
ャートである。
FIG. 9 is a flowchart showing a flow of dictionary display control of the present embodiment.

【図10】本実施例のユーザ辞書表示を選択した場合の
表示状態を示す図である。
FIG. 10 is a diagram showing a display state when the user dictionary display of this embodiment is selected.

【図11】本実施例の専門辞書表示を選択した場合の表
示状態を示す図である。
FIG. 11 is a diagram showing a display state when the specialized dictionary display of this embodiment is selected.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

11 表示部 12 入力部 17 翻訳部 18 辞書選択部 19 辞書制御部 20 辞書編集部 21 表示制御部 31 基本辞書 32 専門辞書 33 ユーザ辞書 51 見出し語 53 訳語 55 知識情報 61 見出し語 63 訳語 65 知識情報 71 見出し語 73 訳語 75 知識情報 11 display unit 12 input unit 17 translation unit 18 dictionary selection unit 19 dictionary control unit 20 dictionary control unit 20 dictionary editing unit 21 display control unit 31 basic dictionary 32 specialized dictionary 33 user dictionary 51 headword 53 translated word 55 knowledge information 61 headword 63 translated word 65 knowledge information 71 Headword 73 Translated Word 75 Knowledge Information

Claims (2)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】 原言語による原文を入力する入力手段
と、 見出し語と、その見出し語に対応する訳語と、該見出し
語を翻訳する際に必要な語法などの知識情報とを格納す
る第1の辞書と、 特定の分野に依存する見出し語と、その見出し語に対応
する訳語と、該見出し語を翻訳する際に必要な知識情報
とを格納する第2の辞書と、 任意の見出し語と、その見出し語に対する任意の訳語
と、該見出し語を翻訳する際に必要な知識情報とを格納
するユーザ辞書と、 そのユーザ辞書を作成する辞書作成手段と、 前記第2の辞書と前記ユーザ辞書との中から少なくとも
1つを選択する選択手段と、 その選択手段による選択に基づいて、第2の辞書とユー
ザ辞書との優先順位を制御し、前記各辞書を用いて翻訳
処理を行う翻訳手段と、 その翻訳手段により得られた目的言語による訳文を表示
する出力手段と、 前記翻訳処理に用いられた各辞書から一つの辞書の種類
を指定する指定手段と、 その指定手段により辞書の種類が指定された時、前記翻
訳処理に用いられた該辞書に属す原言語の見出し語が原
文中に存在している場合に、原文あるいは該当する見出
し語あるいは訳語を強調出力させる強調手段とを設けた
ことを特徴とする機械翻訳装置。
1. A first means for storing an input means for inputting an original sentence in a source language, a headword, a translated word corresponding to the headword, and knowledge information such as a wording necessary for translating the headword. , A second dictionary that stores a headword that depends on a specific field, a translated word that corresponds to the headword, and knowledge information necessary when translating the headword, and an arbitrary headword , A user dictionary that stores an arbitrary translation word for the entry word and knowledge information necessary for translating the entry word, a dictionary creating unit that creates the user dictionary, the second dictionary and the user dictionary Selecting means for selecting at least one of the above, and a translation means for controlling the priority order of the second dictionary and the user dictionary based on the selection by the selecting means, and performing the translation processing using each dictionary. And the translation method Output means for displaying the translated text in the obtained target language, designating means for designating one dictionary type from each dictionary used for the translation processing, and when the dictionary type is designated by the designating means, When a headword of a source language belonging to the dictionary used in the translation process is present in the original sentence, an emphasis unit for emphasizing and outputting the original sentence or the corresponding headword or translated word is provided. Machine translation device.
【請求項2】 前記翻訳処理に用いられた辞書の種類を
必要に応じて前記出力手段へ表示させる出力制御手段を
設け、その出力手段に表示された各辞書のうちの一つの
辞書を前記指定手段により指定し、前記強調手段が、指
定手段により指定された辞書を出典とする訳語あるいは
該当する見出し語あるいは原文を強調表示させることを
特徴とする請求項1に記載の機械翻訳装置。
2. An output control means for displaying the type of dictionary used in the translation processing on the output means as necessary, and one of the dictionaries displayed on the output means is designated. 2. The machine translation apparatus according to claim 1, wherein a translation word sourced from the dictionary designated by the designating means, a corresponding headword, or an original sentence is highlighted by the designation means.
JP16544393A 1993-07-05 1993-07-05 Machine translation equipment Expired - Fee Related JP3324830B2 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP16544393A JP3324830B2 (en) 1993-07-05 1993-07-05 Machine translation equipment

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP16544393A JP3324830B2 (en) 1993-07-05 1993-07-05 Machine translation equipment

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JPH0721187A true JPH0721187A (en) 1995-01-24
JP3324830B2 JP3324830B2 (en) 2002-09-17

Family

ID=15812536

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP16544393A Expired - Fee Related JP3324830B2 (en) 1993-07-05 1993-07-05 Machine translation equipment

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP3324830B2 (en)

Cited By (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2006186886A (en) * 2004-12-28 2006-07-13 Brother Ind Ltd Character input device and tape printer
JP2009116585A (en) * 2007-11-06 2009-05-28 Toshiba Corp Machine translation device and machine translation program
WO2015060116A1 (en) * 2013-10-23 2015-04-30 株式会社サン・フレア Translation support system
JP2017016690A (en) * 2016-09-13 2017-01-19 株式会社サン・フレア Method for controlling translation support system, and program thereof

Cited By (12)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2006186886A (en) * 2004-12-28 2006-07-13 Brother Ind Ltd Character input device and tape printer
JP2009116585A (en) * 2007-11-06 2009-05-28 Toshiba Corp Machine translation device and machine translation program
WO2015060116A1 (en) * 2013-10-23 2015-04-30 株式会社サン・フレア Translation support system
CN105683948A (en) * 2013-10-23 2016-06-15 日耀有限公司 Translation support system
CN105683948B (en) * 2013-10-23 2018-10-09 日耀有限公司 Translation auxiliary system, confirmation control method, server, client and its control method for translating language approval application
US10108609B2 (en) 2013-10-23 2018-10-23 Sunflare Co., Ltd. Translation support system
US10318645B2 (en) 2013-10-23 2019-06-11 Sunflare Co., Ltd. Translation support system
US10474761B2 (en) 2013-10-23 2019-11-12 Sunflare Co., Ltd. Translation support system
US10474759B2 (en) 2013-10-23 2019-11-12 Sunflare Co., Ltd. Translation support system
US10474760B2 (en) 2013-10-23 2019-11-12 Sunflare Co., Ltd. Translation support system
US10503838B2 (en) 2013-10-23 2019-12-10 Sunflare Co., Ltd. Translation support system
JP2017016690A (en) * 2016-09-13 2017-01-19 株式会社サン・フレア Method for controlling translation support system, and program thereof

Also Published As

Publication number Publication date
JP3324830B2 (en) 2002-09-17

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JPH09259127A (en) Translation device
JPH096787A (en) Translation allocating machine translation device
US5373442A (en) Electronic translating apparatus having pre-editing learning capability
JPH0721187A (en) Machine translation system
JPH0561908A (en) Electronic sentence interpreter
JPH11328166A (en) Character input device and computer-readable recording medium where character input processing program is recorded
JP3692711B2 (en) Machine translation device
JP2001092821A (en) Sentence proofreading device and computer-readable recording medium recording sentence proofreading program
JP2002183134A (en) Translating device
JP3999771B2 (en) Translation support program, translation support apparatus, and translation support method
JPH07141375A (en) Machine translator
JP2000029878A (en) Method and device for learning translation knowledge and method and device for machine translation
JPH0991294A (en) Machine translation system
JPH06290211A (en) Machine translation device
JPH06124302A (en) Machine translation system
JPH1173413A (en) Machine translation device and computer-readable recording medium where machine translation processing program is recorded
JPH0991287A (en) Machine translation system
JPH02239368A (en) Machine translation equipment
JPH10289233A (en) Sentence correcting device, sentence correction method and recording medium
JPH0773185A (en) Machine translation system and method therefor
JPH0822468A (en) Data translation device
JP2000090088A (en) Device and method for machine translation and recording medium recording machine translation program
JPH11282846A (en) Machine translation device and computer readable recording medium recording machine translation processing program
JPH09185614A (en) Method and device for processing character
JPS62203267A (en) Mechanical translation system

Legal Events

Date Code Title Description
FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20080705

Year of fee payment: 6

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20090705

Year of fee payment: 7

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20100705

Year of fee payment: 8

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20110705

Year of fee payment: 9

LAPS Cancellation because of no payment of annual fees