JP3324830B2 - Machine translation equipment - Google Patents

Machine translation equipment

Info

Publication number
JP3324830B2
JP3324830B2 JP16544393A JP16544393A JP3324830B2 JP 3324830 B2 JP3324830 B2 JP 3324830B2 JP 16544393 A JP16544393 A JP 16544393A JP 16544393 A JP16544393 A JP 16544393A JP 3324830 B2 JP3324830 B2 JP 3324830B2
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
dictionary
translation
user
headword
unit
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Expired - Fee Related
Application number
JP16544393A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JPH0721187A (en
Inventor
晶子 新美
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Brother Industries Ltd
Original Assignee
Brother Industries Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Brother Industries Ltd filed Critical Brother Industries Ltd
Priority to JP16544393A priority Critical patent/JP3324830B2/en
Publication of JPH0721187A publication Critical patent/JPH0721187A/en
Application granted granted Critical
Publication of JP3324830B2 publication Critical patent/JP3324830B2/en
Anticipated expiration legal-status Critical
Expired - Fee Related legal-status Critical Current

Links

Description

【発明の詳細な説明】DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION

【0001】[0001]

【産業上の利用分野】本発明は、機械翻訳装置を用いて
翻訳作業を行った後で訳文を編集する際に、ユーザに対
して翻訳で使用した装置内の辞書の出典を明示する機械
翻訳装置に関するものである。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a machine translation system that specifies the source of a dictionary in a translation system used for translation to a user when editing a translation after performing a translation operation using the machine translation system. It concerns the device.

【0002】[0002]

【従来の技術】従来、翻訳作業を行うためには、参照す
る辞書や辞典は市販されているものだけでは十分でな
く、翻訳者らの知識や独自に集めた用語集などが併用し
て使用される。この状況は機械翻訳の場合でも同じであ
る。
2. Description of the Related Art Conventionally, commercially available dictionaries and dictionaries are not sufficient for performing translation work, and the knowledge of translators and a glossary of original terms are used in combination. Is done. This situation is the same for machine translation.

【0003】一般に、機械翻訳などのシステムで用いら
れる辞書としては、一般的な語法、訳語が付与され、か
つ一番広い範囲のエントリーを網羅している基本辞書
が、第1の辞書としてシステムの内部に保有されてい
る。更に、ある特定の分野に依存している語句のための
分野別専門辞書が、第2の辞書としてシステムの内部に
保有されており、この専門辞書は用途に応じて使い分け
ることができる。ここには特定の分野にしか出てこない
語句や、特殊な用法になる語句、訳語が変化する語句な
どが含まれている。これにより、特定の分野に依存して
いる語句にその分野の一般的な訳語が当てられる。
[0003] In general, as a dictionary used in a system such as a machine translation system, a basic dictionary to which a general grammar and a translation word are assigned and which covers the widest range of entries is used as a first dictionary of the system. It is held internally. Further, a specialty dictionary for words depending on a certain specific field is held in the system as a second dictionary, and this specialty dictionary can be used depending on the application. This includes words that appear only in a specific field, words that have special usage, words whose translations change, and the like. In this way, phrases that are dependent on a particular field are assigned general translations in that field.

【0004】しかし、実際の翻訳文中には、個々のユー
ザが独自に用いる用語や言い回しがかなりの割合で含ま
れているために、システム側で予め用意してある前記基
本辞書や専門辞書だけではどうしても不十分で、未登録
語が存在してしまう。
However, since actual translations contain a considerable proportion of terms and phrases used by individual users, only the basic dictionaries and specialized dictionaries prepared in advance on the system side are required. Insufficiently, there are unregistered words.

【0005】また、基本辞書や専門辞書にエントリーさ
れている語句であっても、その訳語がユーザに最もふさ
わしいものであるとは限らない。特定のユーザが使う決
まり文句や独特の表現など、文字どおりに訳すのではな
く、希望の訳語でないと不自由なものもある。例えば、
「かま」という読みに対する日本語の漢字表記には、
「窯」,「釜」,「鎌」などがある。また、一口に
「窯」といっても、英語になると、陶器を焼くの“kil
n”,パンを焼くの“oven”,炉を表すの“furnance”
などがあり、「釜」にしても、湯沸しのかまの“iron p
ot”や“kettle”,鍋かまの“ca(u)ldron”などがあ
り、「鎌」についても“sickle”や“hook”などがある
ようにさまざまな「かま」が存在する。更に、ミシン用
語として、下糸を巻き付けているボビンを入れるボビン
ケースのことを「かま」と言い、その訳語は“shuttl
e”である。ミシンの分野のテキストを翻訳する場合
は、“shuttle”以外の訳語が出てくるとしたならば、
それはおそらく誤りであるから、ユーザは決して満足す
ることができない。このように、何気なく使う「かま」
という表記でも、テキストの種類により表している意味
が限定されて様々に訳し分けられるのがわかる。
[0005] Further, even if a phrase is entered in the basic dictionary or the specialized dictionary, the translated word is not always the one most suitable for the user. Some phrases, such as fixed phrases and unique expressions used by a particular user, are not translated literally and are inconvenient unless they are translated in the desired way. For example,
Japanese kanji notation for the reading "Kama"
There are "kiln", "pot" and "sickle". In addition, even if you say "kiln" in a bite, when it comes to English, you can bake pottery "kil"
“n”, “oven” for baking bread, “furnance” for furnace
Even if it is a "pot", it is also possible to use the "iron p"
There are various "kettles" such as "ot", "kettle", and pot-type "ca (u) ldron", and "sickle" such as "sickle" and "hook". Furthermore, as a sewing machine term, a bobbin case that holds a bobbin around which a bobbin thread is wound is referred to as a "kama", and its translation is "shuttl
e ”. When translating a text in the field of sewing machines, if a translation other than“ shuttle ”appears,
The user can never be satisfied because it is probably wrong. In this way, "kama" to use casually
It can be understood that even with the notation, the meaning represented by the type of text is limited and variously translated.

【0006】すなわち、的確に翻訳処理を行うためには
翻訳するテキストの種類に応じた訳語を含んだ辞書を選
んで用いる必要がある。そして、システムが通常提供す
る基本辞書や専門辞書は一般的なものであるから、複数
の専門辞書の選択と同時に、最も語句の用途を限定でき
る第3の辞書としてユーザ辞書が必要になってくる。そ
して、場合によっては、ユーザ辞書の中でも分野やユー
ザによって複数のユーザ辞書を開発する必要があること
もある。言い換えれば、ユーザ辞書がなければこなれた
訳文はできない。従って、このような状況下において
は、ユーザ自身によるユーザ辞書の開発は不可欠なもの
になっている。
That is, in order to perform the translation process accurately, it is necessary to select and use a dictionary including a translation word corresponding to the type of the text to be translated. Since the basic dictionaries and specialized dictionaries usually provided by the system are general, a user dictionary is required as a third dictionary capable of limiting the use of words and phrases at the same time as selecting a plurality of specialized dictionaries. . In some cases, it may be necessary to develop a plurality of user dictionaries depending on the field and the user among the user dictionaries. In other words, a translated sentence cannot be made without a user dictionary. Therefore, in such a situation, the development of the user dictionary by the user himself is indispensable.

【0007】[0007]

【発明が解決しようとする課題】しかしながら、包括的
に構築されている基本辞書や専門辞書とは異なり、ユー
ザ辞書はユーザがその場しのぎで作成した語句も含まれ
ているし、またシステムの処理手順なども考慮されてい
ないので、基本辞書などに比べてその信憑性が低い。そ
のため、翻訳に失敗した原因がユーザ辞書の品詞や個々
の情報の不具合である可能性もある。
However, unlike a basic dictionary or a specialized dictionary that is comprehensively constructed, a user dictionary includes words created by the user on the fly, and the processing of the system. Since the procedure is not taken into account, its credibility is lower than that of a basic dictionary. Therefore, the cause of the translation failure may be a part of speech of the user dictionary or a defect in individual information.

【0008】ところが、ユーザにとって訳文からだけで
は不具合は見つけにくい。また、使われている分野が異
なることにより、意味が異なったり訳語が変わったりす
ることがある語句でも、一度訳文中で相手言語に置き変
わってしまっていると、個々の語句一つ一つが本当にふ
さわしい訳語であるかを見分けることは、その分野の専
門家であっても困難なことであり、大変手間のかかる作
業である。特に、複数のユーザが一つのシステムを使用
する場合、専門知識のないユーザが、本当は修正しては
いけない専門用語を、専門用語とは知らないがために編
集してしまう危険性もあり得る。
However, it is difficult for a user to find a defect only from a translated sentence. In addition, even if a phrase may have a different meaning or a different translation due to a different field being used, once it has been replaced with the other language in the translation, each individual phrase will be truly different. Determining the correct translation is a difficult and tedious task, even for experts in the field. In particular, when a plurality of users use one system, there is a risk that a user who does not have specialized knowledge may edit technical terms that should not be corrected because they do not know the technical terms.

【0009】一方、一度ユーザ辞書を作成しておけばそ
れ以降の翻訳は万全であるという保証もない。すなわ
ち、特殊な用法と基本的な用法とを合わせ持つような語
句について、ユーザが不用意にユーザ辞書を作成してし
まうと、普通の文章がうまく訳せなくなることがある。
例えば、「型」において「型に流す」,「型から外す」
などの「鋳物の型」の意味の場合は、いろいろな分野あ
るいは使い方に応じて、“die”,“mold”,“castin
g”という訳語が必要である。また、「機種」を表す“m
odel” や「種類」を表す“type”もある。そして、前
記「かま」は分野によって表す意味がほぼ分けられる
が、「型」の“model” や“type”は分野に依存してい
るわけではなく、どのような分野にも使われる「語」で
あり、「訳語」である。
[0009] On the other hand, once a user dictionary is created, there is no guarantee that subsequent translations will be perfect. That is, if a user inadvertently creates a user dictionary for a phrase having both a special usage and a basic usage, an ordinary sentence may not be translated well.
For example, in "mold", "flow in mold", "remove from mold"
In the case of "casting mold", such as "die", "mold", "castin"
"g" is required, and "m" for "model"
"odel" and "type" for "type". Although the meaning of the "bite" is roughly divided according to the field, the "model" and "type" of the "type" do not depend on the field, but the "word" used in any field. And “translation”.

【0010】このため、ユーザ辞書に「型」を“die”
や“mold”として登録すると、例えば、「一般型」,
「特殊型」などの「型」も“general model” とは訳さ
れず、“general die” と訳される。それでよい場合は
もちろんあるだろうが、不都合な場合もある。しかし、
やはり「型」に対して“die” や“mold”といった訳語
は専門辞書やユーザ辞書のレベルでは必要であるから、
ユーザが専門辞書を使用するなり、自分でユーザ辞書に
登録した場合は、訳文中から“general die” を見つけ
出さなくてはならなかった。
[0010] Therefore, the "type" is set to "die" in the user dictionary.
Or "mold", for example, "general type",
"Types" such as "special types" are not translated as "general model", but as "general die". Of course, there are cases where this is fine, but there are cases where it is inconvenient. But,
After all, translations such as “die” and “mold” for “type” are necessary at the level of specialized dictionaries and user dictionaries.
If the user used a professional dictionary and registered himself in the user dictionary, he had to find “general die” in the translation.

【0011】本発明は、上述した問題点を解決するため
になされたものであり、機械翻訳装置を用いて翻訳作業
を行った後で訳文を編集する際に、ユーザにより指定さ
れた辞書を出典とする訳語の語句を強調表示させ、ユー
ザがそれを参照しながら、訳文を編集することができる
ようにすることにより、ユーザの後編集の手間の軽減と
訳文の品質の向上を促すことができる機械翻訳装置を提
供することを目的としている。
SUMMARY OF THE INVENTION The present invention has been made to solve the above-mentioned problems, and a translation work using a machine translation apparatus.
When editing the translation after performing the above , by highlighting the words and phrases of the translation sourced from the dictionary specified by the user, by allowing the user to edit the translation while referring to it It is another object of the present invention to provide a machine translation apparatus that can reduce the time and labor required for post-editing of a user and improve the quality of a translated sentence.

【0012】[0012]

【課題を解決するための手段】この目的を達成するため
に請求項1の機械翻訳装置は、原言語による原文を入力
する入力手段と、見出し語と、その見出し語に対応する
訳語と、該見出し語を翻訳する際に必要な語法などの知
識情報とを格納する第1の辞書と、特定の分野に依存す
る見出し語と、その見出し語に対応する訳語と、該見出
し語を翻訳する際に必要な知識情報とを格納する第2の
辞書と、任意の見出し語と、その見出し語に対する任意
の訳語と、該見出し語を翻訳する際に必要な知識情報と
を格納するユーザ辞書と、そのユーザ辞書を作成する辞
書作成手段と、第2の辞書とユーザ辞書との中から少な
くとも1つを選択する選択手段と、その選択手段による
選択に基づいて、第2の辞書とユーザ辞書との優先順位
を制御し、前記各辞書を用いて翻訳処理を行う翻訳手段
と、その翻訳手段により得られた目的言語による訳文を
表示する出力手段と、翻訳処理に用いられた各辞書か
つの辞書の種類を指定する指定手段と、その指定手段
により辞書の種類が指定された時、翻訳処理に用いられ
た該辞書に属す原言語の見出し語が原文中に存在して
いる場合に、原文あるいは該当する見出し語あるいは訳
語を強調出力させる強調手段とを設けている。
In order to achieve this object, a machine translation apparatus according to claim 1 comprises an input means for inputting an original sentence in a source language, a headword, a translation word corresponding to the headword, and A first dictionary for storing knowledge information such as wording necessary for translating a headword, a headword depending on a specific field, a translation corresponding to the headword, and a translation of the headword. A second dictionary for storing knowledge information necessary for the headword, an arbitrary headword, an optional translation for the headword, and a user dictionary for storing knowledge information necessary for translating the headword. Dictionary creating means for creating the user dictionary; selecting means for selecting at least one of the second dictionary and the user dictionary; and selecting the second dictionary and the user dictionary based on the selection by the selecting means. Control the priority and And translation means for performing translation processing using calligraphy, and output means for displaying the translations in the target language obtained by the translation unit, each dictionary or we used in the translation process
And specifying means for specifying the type of one of the dictionary, when the type of dictionary is designated by the designation means, if the entry word in the original language belonging to the dictionary document that was used in the translation process has been present in the original And an emphasis means for emphasizing and outputting the original text or the corresponding headword or translation.

【0013】また、請求項2の機械翻訳装置は、前記翻
訳処理に用いられた辞書の種類を必要に応じて前記出力
手段へ表示させる出力制御手段を設け、その出力手段に
表示された各辞書のうちの一つの辞書を前記指定手段に
より指定し、前記強調手段が、指定手段により指定され
た辞書を出典とする訳語あるいは該当する見出し語ある
いは原文を強調表示させる。
The machine translation apparatus according to a second aspect of the present invention further comprises output control means for displaying the type of dictionary used for the translation processing on the output means as required, and each dictionary displayed on the output means. designated by the designation unit one dictionary of the enhancement means, to highlight the entry word or textual translation or corresponding to a dictionary designated by the designation means and sources.

【0014】[0014]

【作用】上記の構成を有する請求項1の機械翻訳装置に
於いては、翻訳手段は、第1の辞書と、第2の辞書と、
ユーザが辞書作成手段により作成したユーザ辞書とを使
用して翻訳作業を行い、出力手段により、得られた目的
言語による訳文を表示する。その翻訳作業後、訳文を編
集する際に、指定手段により、翻訳処理に用いられた各
辞書から一つの辞書の種類を指定し、強調手段が、指定
手段により辞書の種類が指定された時、翻訳処理に用い
られた該辞書に属す原言語の見出し語が原文中に存在
している場合に、原文あるいは該当する見出し語あるい
は訳語を強調表示させることによって、ユーザはそれを
参照しながらユーザ辞書を作成、修正したり、別の訳語
に置き換えたりして、訳文を編集する。
According to the machine translation apparatus of the first aspect having the above-mentioned configuration, the translation means includes a first dictionary, a second dictionary,
The user performs a translation operation using the user dictionary created by the dictionary creation unit, and displays the translation in the obtained target language by the output unit. After the translation work , when editing the translated sentence, the designation unit specifies one dictionary type from each dictionary used for the translation process, and the emphasis unit specifies the dictionary type by the designation unit. If the lemma of the source language belonging to the dictionary specification used in the translation process is present in the original text, by highlighting the original or appropriate entry word or translation, the user will see it user Edit translations by creating and modifying dictionaries or replacing them with other translations.

【0015】また、請求項2の機械翻訳装置に於いて
は、出力制御手段により翻訳処理に用いられた各辞書の
種類を出力手段に表示させ、指定手段にて出力手段に表
示された各辞書のうちの一つの辞書を指定し、強調手段
により指定された辞書を出典とする訳語あるいは該当す
る見出し語あるいは原文を強調表示させる。
Further, in the machine translation apparatus according to the second aspect, the type of each dictionary used for the translation processing is displayed on the output means by the output control means, and each dictionary displayed on the output means by the designation means. Specifies one dictionary of, to highlight the translation or corresponding headword or original and the specified dictionary citation by highlighting means.

【0016】[0016]

【実施例】以下、本発明を具体化した日英機械翻訳装置
としての一実施例を図面を参照して説明する。
DETAILED DESCRIPTION OF THE PREFERRED EMBODIMENTS An embodiment of a Japanese-English machine translation apparatus embodying the present invention will be described below with reference to the drawings.

【0017】図1は、本発明に関する機械翻訳装置のハ
ードウェア構成を概略的に示すブロック図である。図1
に示すように、この機械翻訳装置は、CRT等から構成
される表示部11と、キーボード等にて構成される入力
部12と、レーザープリンタ等により構成される印刷部
13と、ハードディスクや光ディスク等に格納され翻訳
処理に利用される電子辞書部14と、入力部12から入
力された入力文と翻訳された結果の訳文とを対にして格
納する格納部15と、本システム全体を制御する編集部
16と、翻訳処理を実行する翻訳部17と、翻訳処理に
利用する電子辞書部14内の各辞書をユーザに選択させ
る辞書選択部18と、その辞書選択部18で選択された
電子辞書部14の辞書を制御する辞書制御部19と、電
子辞書部14内の辞書を編集したり、辞書情報を検索す
る辞書編集部20と、表示部11に送るデータを制御す
る表示制御部21とから構成されている。
FIG. 1 is a block diagram schematically showing a hardware configuration of a machine translation apparatus according to the present invention. FIG.
As shown in FIG. 1, the machine translation apparatus includes a display unit 11 including a CRT or the like, an input unit 12 including a keyboard or the like, a printing unit 13 including a laser printer or the like, a hard disk, an optical disk, or the like. And a storage unit 15 for storing the input sentence input from the input unit 12 and the translated result as a pair, and an editing unit for controlling the entire system. A translation unit 17 for performing translation processing, a dictionary selection unit 18 for allowing a user to select each dictionary in the electronic dictionary unit 14 used for translation processing, and an electronic dictionary unit selected by the dictionary selection unit 18 A dictionary control unit 19 for controlling the dictionaries of the electronic dictionary unit 14, a dictionary editing unit 20 for editing the dictionary in the electronic dictionary unit 14, and searching for dictionary information, and a display control unit 21 for controlling data to be sent to the display unit 11. It is constructed from.

【0018】前記電子辞書部14は、システムが予め内
部に保有している基本辞書31および専門辞書32と、
ユーザが辞書編集部20を介して必要な語句を登録でき
るユーザ辞書33とから構成されている。専門辞書32
とユーザ辞書33とは、それぞれ複数個存在することが
可能であるが、本実施例においては便宜上各一つずつと
する。
The electronic dictionary unit 14 includes a basic dictionary 31 and a specialized dictionary 32 which the system has in advance,
The user dictionary 33 allows the user to register necessary words and phrases via the dictionary editor 20. Specialized dictionary 32
There can be a plurality of user dictionaries 33 and a plurality of user dictionaries 33, but in the present embodiment, each one is provided for convenience.

【0019】図2は基本辞書31の辞書データの構成を
示しており、個々の辞書情報は、見出し語51と、その
見出し語の品詞52と、見出し語51に対応する訳語5
3と、その訳語の品詞54と、見出し語51を翻訳する
際に必要な語法や意味などの知識情報55とから成って
いる。
FIG. 2 shows the structure of dictionary data of the basic dictionary 31. The individual dictionary information includes a headword 51, a part of speech 52 of the headword, and a translation word 5 corresponding to the headword 51.
3, the part of speech 54 of the translated word, and knowledge information 55 such as a grammar and a meaning necessary for translating the headword 51.

【0020】また、図3は専門辞書32の辞書データの
構成を示しており、前記基本辞書31と同様に、個々の
辞書情報は、特定の分野に依存する見出し語61と、そ
の見出し語の品詞62と、見出し語61に対応する訳語
63と、訳語の品詞64と、見出し語61を翻訳する際
に必要な語法や意味などの知識情報65とから構成され
ている。
FIG. 3 shows the structure of dictionary data of the specialized dictionary 32. Like the basic dictionary 31, each dictionary information includes a headword 61 depending on a specific field and a headword of the headword. It is composed of a part of speech 62, a translation 63 corresponding to the headword 61, a part of speech 64 of the translation, and knowledge information 65 such as a wording method and a meaning necessary for translating the headword 61.

【0021】さらに、図4はユーザ辞書33の辞書デー
タの構成を示しており、基本辞書31や専門辞書32と
同様に、個々の辞書情報は、見出し語71と、その見出
し語71の品詞72と、その見出し語71に対する任意
の訳語73と、その訳語73の品詞74と、見出し語7
1を翻訳する際に必要な語法や意味などの知識情報75
とから構成されている。
FIG. 4 shows the structure of the dictionary data of the user dictionary 33. Like the basic dictionary 31 and the specialized dictionary 32, each dictionary information includes a headword 71 and a part of speech 72 of the headword 71. And any translation 73 for the headword 71, the part of speech 74 of the translation 73, and the headword 7
Knowledge information 75 such as wording and meaning required when translating 1
It is composed of

【0022】次に、このように構成された機械翻訳装置
の基本的な翻訳動作について図5を用いて概略的に説明
する。
Next, a basic translation operation of the machine translation apparatus configured as described above will be schematically described with reference to FIG.

【0023】まず、入力部12の文字キーなどを操作し
て原言語である日本文をする(S1)。そして、入力部
12の翻訳実行キー(図示せず)を操作すると(S
2)、翻訳制御処理が開始され、編集部16にて入力部
12から入力された日本文が必要に応じて適切な形に編
集されて、翻訳部17に送られ、翻訳部17において電
子辞書部14内の各辞書31,32,33を用いて日本
文を相手言語である英語に翻訳し、出力文を得る(S
3)。次いで、編集部16は、入力文と出力文とを対に
して格納部15へ格納する(S4)。そして、編集部1
6は格納部15から入力文と出力文とのデータを読み出
して表示部11に表示する(S5)。
First, a Japanese sentence as a source language is prepared by operating a character key or the like of the input unit 12 (S1). When a translation execution key (not shown) of the input unit 12 is operated (S
2), the translation control process is started, and the editing unit 16 edits the Japanese sentence input from the input unit 12 into an appropriate form as necessary and sends it to the translating unit 17 where the electronic dictionary is sent. Using the dictionaries 31, 32, and 33 in the section 14, the Japanese sentence is translated into English, which is the partner language, to obtain an output sentence (S
3). Next, the editing unit 16 stores the input sentence and the output sentence in pairs in the storage unit 15 (S4). And the editing unit 1
6 reads the data of the input sentence and the output sentence from the storage unit 15 and displays them on the display unit 11 (S5).

【0024】もしも、出力文(翻訳文)が正しくないか
あるいは不自然である場合には、入力文の日本語を再編
集して再翻訳するか、ユーザ辞書33の内容を変更した
後に再翻訳するか、あるいは出力文(翻訳文)を直接修
正する。
If the output sentence (translation sentence) is incorrect or unnatural, the Japanese of the input sentence is re-edited and re-translated, or the contents of the user dictionary 33 are changed and then re-translated. Or directly modify the output sentence (translation sentence).

【0025】入力文の日本語を再編集して再翻訳する場
合は、入力部12の入力文編集キー(図示せず)を操作
した後(S6・S7共にYES)、表示部11に表示さ
れている入力文を入力部12の文字キーなどを操作して
修正し、新たな入力文を作成する(S1)。その後、翻
訳実行キーを操作して(S2)、再度翻訳処理を行う
(S3〜S5)。
To re-edit and re-translate the input sentence into Japanese, after operating the input sentence editing key (not shown) of the input section 12 (YES in both S6 and S7), the input section is displayed on the display section 11. The input sentence is corrected by operating the character keys or the like of the input unit 12 to create a new input sentence (S1). Thereafter, the translation execution key is operated (S2), and the translation process is performed again (S3 to S5).

【0026】ユーザ辞書33の内容を変更した後に再翻
訳する場合は、入力部12の辞書編集キー(図示せず)
を操作して(S6・YES,S7・NO,S8・YE
S)、編集部17により電子辞書部14内のユーザ辞書
33の情報を検索しその結果を表示部11に表示させ、
辞書編集部20によりユーザ辞書33に必要な語句を登
録したり、既に登録されている辞書情報を修正したりし
た後(S9)、翻訳実行キーを操作して(S6・YE
S,S7・S8共にNO,S10・YES)、再度翻訳
処理を行う(S3〜S5)。
When retranslation is performed after changing the contents of the user dictionary 33, a dictionary edit key (not shown) of the input unit 12 is used.
To operate (S6 · YES, S7 · NO, S8 · YE
S) The information of the user dictionary 33 in the electronic dictionary unit 14 is searched by the editing unit 17 and the result is displayed on the display unit 11.
After the necessary words and phrases are registered in the user dictionary 33 by the dictionary editing unit 20 and the already registered dictionary information is corrected (S9), the translation execution key is operated (S6 · YE).
NO for both S, S7 and S8, S10 and YES), and perform the translation process again (S3 to S5).

【0027】また、出力文を修正する場合は、入力部1
2の出力文編集キー(図示せず)を操作した後(S6・
YES,S7・S8・S10共にNO,S11・YE
S)、出力文を入力部12の文字キーなどを操作し、直
接手直して出力文を格納部15に格納する(S12)。
When correcting an output sentence, the input unit 1
After operating the output sentence edit key (not shown) of No. 2 (S6
YES, S7, S8, S10 NO, S11, YE
S), the output sentence is directly modified by operating a character key or the like of the input unit 12, and the output sentence is stored in the storage unit 15 (S12).

【0028】そして、ユーザが求める翻訳結果が得られ
たところで、図示しない印刷キーを操作すると(S6・
YES,S7・S8・S10・S11・S13共にN
O)、印刷部13により印刷用紙に出力する(S1
4)。また、この制御を終了する場合には、S6にて図
示しない翻訳終了キーを操作する(S6・YES,S7
・S8・S10・S11共にNO,S13・YES)。
Then, when the translation result desired by the user is obtained, a print key (not shown) is operated (S6 ·
YES, N for S7, S8, S10, S11, S13
O), and output to printing paper by the printing unit 13 (S1)
4). To end this control, a translation end key (not shown) is operated in S6 (YES in S6, S7).
NO for both S8, S10, and S11, YES for S13).

【0029】ここで、前記S3における翻訳部17内で
の翻訳処理について図6を参照して説明する。
Here, the translation processing in the translation section 17 in S3 will be described with reference to FIG.

【0030】翻訳部17の形態素解析部は、編集部16
より送られた入力文を構成している各単語について、形
態素解析部内の形態素解析規則41を用いて、電子辞書
部14内の辞書データを検索し、入力文を構成する単語
を切り出し、品詞情報等を形態素解析結果に付与する
(S21)。次いで、翻訳部17の解析部は、形態素解
析結果を受け取り、解析部内の解析文法42を用いて、
日本語の構造を解析する(S22)。また、翻訳部17
の変換部は、変換部内の変換文法43を用いて、前記解
析部で解析された日本語の構造を英語の構造に変換する
(S23)。続いて、翻訳部17の生成部は、生成部内
の生成文法44を用いて、変換部で変換された英語の構
造から英語の語順を決定したり、テンス、アスペクト、
人称等を処理し、英語の単語列から成る出力文を生成す
る(S24)。そして、翻訳部17の形態素生成部は、
形態素生成部内の形態素生成規則45を用いて、生成部
で生成された英語の単語列に対して、名詞の複数形、動
詞の過去、過去分詞等の活用形を生成して、出力文を得
る(S25)。
The morphological analysis unit of the translation unit 17 includes an editing unit 16
Using the morphological analysis rules 41 in the morphological analysis unit, the dictionary data in the electronic dictionary unit 14 is searched for each word constituting the input sentence sent from the server, and the words constituting the input sentence are cut out. Are added to the morphological analysis result (S21). Next, the analysis unit of the translation unit 17 receives the result of the morphological analysis, and uses the analysis grammar 42 in the analysis unit to
The structure of the Japanese language is analyzed (S22). The translation unit 17
The conversion unit converts the Japanese structure analyzed by the analysis unit into an English structure using the conversion grammar 43 in the conversion unit (S23). Subsequently, the generating unit of the translating unit 17 determines the word order of English from the English structure converted by the converting unit using the generating grammar 44 in the generating unit,
The personal sentence is processed to generate an output sentence composed of an English word string (S24). Then, the morpheme generation unit of the translation unit 17
Using the morpheme generation rule 45 in the morpheme generation unit, an inflected form such as a plural form of a noun, a past verb, a past participle, etc. is generated for an English word string generated by the generation unit, and an output sentence is obtained. (S25).

【0031】また、翻訳を行う際に、ユーザは入力文に
最もふさわしい辞書データとして、電子辞書部14内の
専門辞書32やユーザ辞書33をどのような構成で用い
るか選択する必要がある。この指定方法について図7を
参照して説明する。
In performing the translation, the user needs to select the configuration of the specialized dictionary 32 or the user dictionary 33 in the electronic dictionary unit 14 as the dictionary data most suitable for the input sentence. This specification method will be described with reference to FIG.

【0032】まず、ユーザが入力部12の辞書メニュー
キー(図示せず)を操作すると、辞書選択部18が起動
され、表示部11にメニューが表示される(S31)。
ここで、どの辞書を用いるのかを入力部12の次候補キ
ー及び選択キー(共に図示せず)を操作して、どの辞書
を用いるのかを選択指定する(S32)。そして、ユー
ザ辞書33が選択されると(S33・YES)、辞書制
御部19はユーザ辞書33が選択されたことを示すフラ
グを立てる、つまりフラグをON状態にする(S3
4)。また、専門辞書32が選択されると(S35・Y
ES)、辞書制御部19は専門辞書32が選択されたこ
とを示すフラグをON状態にする(S36)。本実施例
ではユーザ辞書33及び専門辞書32の両方をユーザが
選択したものとする。そして、辞書制御部19は、それ
ら各フラグデータを翻訳部17に送信される(S3
7)。
First, when the user operates a dictionary menu key (not shown) of the input unit 12, the dictionary selection unit 18 is activated, and a menu is displayed on the display unit 11 (S31).
Here, a dictionary to be used is operated by operating a next candidate key and a selection key (both not shown) of the input unit 12 to select and specify which dictionary to use (S32). When the user dictionary 33 is selected (S33: YES), the dictionary control unit 19 sets a flag indicating that the user dictionary 33 is selected, that is, sets the flag to the ON state (S3).
4). When the specialized dictionary 32 is selected (S35 · Y
ES), the dictionary control unit 19 turns on a flag indicating that the specialized dictionary 32 has been selected (S36). In this embodiment, it is assumed that the user selects both the user dictionary 33 and the specialized dictionary 32. Then, the dictionary control unit 19 transmits the respective flag data to the translation unit 17 (S3).
7).

【0033】なお、ユーザ辞書33及び専門辞書32が
複数個設けられており、それぞれ複数個選択された場合
には、それらの辞書のフラグを立てて、翻訳部17にフ
ラグデータを送信する。またもしも、ユーザ辞書33も
専門辞書32も選択されなかった場合は、翻訳部17に
フラグデータを送信することはないが、翻訳部17にお
ける基本辞書31のフラグデータは常にON状態になっ
ており、翻訳処理においては基本辞書31のみ使用され
ることになる。
A plurality of user dictionaries 33 and specialized dictionaries 32 are provided. When a plurality of the user dictionaries are selected, a flag is set for each of the dictionaries and flag data is transmitted to the translator 17. If neither the user dictionary 33 nor the specialized dictionary 32 is selected, the flag data is not transmitted to the translator 17 but the flag data of the basic dictionary 31 in the translator 17 is always ON. In the translation process, only the basic dictionary 31 is used.

【0034】翻訳部17は、フラグの状態を見て、ユー
ザ辞書33が選択されていれば、最優先して翻訳処理を
行い、専門辞書32が選択されていればユーザ辞書33
の次に優先して翻訳処理を行う。この翻訳処理のなか
で、前記S21内の形態素解析処理における辞書検索の
詳細な流れについて図8を参照して説明する。
The translator 17 looks at the state of the flag and, if the user dictionary 33 has been selected, performs the translation process with the highest priority, and if the specialized dictionary 32 has been selected, the user dictionary 33
Translation processing is performed with priority next to. In this translation processing, a detailed flow of dictionary search in the morphological analysis processing in S21 will be described with reference to FIG.

【0035】翻訳部17に送られた入力文は、まず、形
態素解析部で入力文を構成する単語の切り出しが行われ
る(S41)。このとき、形態素解析部は、翻訳部17
に格納されている基本辞書31、専門辞書32、ユーザ
辞書33の使用の有無を示すフラグに従って(S42、
S45)、電子辞書部14内の各辞書データを検索する
(S43、S46、S48)。
In the input sentence sent to the translation unit 17, first, the words constituting the input sentence are cut out by the morphological analysis unit (S41). At this time, the morphological analysis unit converts the
In accordance with the flag indicating whether or not the basic dictionary 31, the specialized dictionary 32, and the user dictionary 33 are used (S42,
(S45), search each dictionary data in the electronic dictionary unit 14 (S43, S46, S48).

【0036】ここでは、ユーザ辞書33のフラグがON
状態になっているため(S42・YES)、まずユーザ
辞書33の辞書データを検索する(S43)。そして、
辞書が引けれれば、見出し語が検索された辞書の出典を
示す出典フラグが付与される(S44)。次いで、専門
辞書32のフラグがON状態になっているため(S45
・YES)、ユーザ辞書32の辞書データを検索し(S
46)、見出し語が検索された辞書の出典を示す出典フ
ラグが付与される(S47)。続いて、基本辞書31の
辞書データを検索し(S48)、見出し語が検索された
辞書の出典を示す出典フラグが付与される(S49)。
Here, the flag of the user dictionary 33 is ON.
Since it is in the state (S42 / YES), the dictionary data of the user dictionary 33 is searched first (S43). And
If the dictionary is closed, a source flag indicating the source of the dictionary from which the headword has been searched is added (S44). Next, because the flag of the specialized dictionary 32 is ON (S45)
(YES), the dictionary data of the user dictionary 32 is searched (S)
46), a source flag indicating the source of the dictionary in which the headword has been searched is added (S47). Subsequently, the dictionary data of the basic dictionary 31 is searched (S48), and a source flag indicating the source of the dictionary in which the headword has been searched is added (S49).

【0037】そして、ここで検索された単語で、見出し
語は同じで、かつ品詞が同じものがあれば(S50・Y
ES)、優先順位の高い辞書の見出し語が残り、他の見
出し語は捨てられる(S51)。この場合の優先順位
は、ユーザ辞書33,専門辞書32,基本辞書31の順
である。見出し語が同じでも品詞が異なれば、単語の候
補として残る。この後、これら複数の候補は、前記S2
2内の解析部に入ってから適切な候補に絞りこまれる。
このようにして入力文は、構成する単語に切り分けら
れ、どの辞書を出典としたかを示す出典フラグや品詞情
報等を付与されたまま以降の処理がなされ、最終的に出
典を示す出典フラグを出力文を構成する単語と対応させ
て記憶して、出力文が生成される。
If any of the searched words have the same headword and the same part of speech (S50 · Y
ES), the headword of the dictionary having the higher priority remains, and the other headwords are discarded (S51). In this case, the priority order is the user dictionary 33, the specialized dictionary 32, and the basic dictionary 31. If the part of speech is different even if the headword is the same, it remains as a word candidate. Thereafter, the plurality of candidates are set in the S2
After entering the analysis section in 2, the candidates are narrowed down to appropriate candidates.
In this way, the input sentence is cut into constituent words, and the subsequent processing is performed with a source flag indicating which dictionary is the source or a part of speech information, and finally a source flag indicating the source is set. An output sentence is generated by storing the output sentence in association with the words constituting the output sentence.

【0038】ユーザは出力文ができあがったら、ある入
力文を翻訳する際に、出力文の後編集を効率よく行うた
めに、どの辞書を用いるのが良いかの判断を行って適切
な辞書を選択する必要がある。ユーザが辞書を選択する
際の判断方法と、効率的な後編集の流れを「このかまの
型としては半回転型を用いる」という入力文を例にとつ
て図5及び図9を参照して説明する。
When the output sentence is completed, when translating a certain input sentence, the user determines which dictionary should be used and selects an appropriate dictionary for efficient post-editing of the output sentence. There is a need to. The determination method when the user selects the dictionary and the flow of the efficient post-editing will be described with reference to FIGS. 5 and 9 using an example of an input sentence “Use a half-rotation type as the bite type”. explain.

【0039】なお、前記例文の場合について簡単に説明
すると、1番目の「型」は、ユーザ辞書33に登録され
た訳語“mold”でよいが、2番目の「型」は、ユーザ辞
書33の“mold”ではなく、「種類」を表す“type”が
ふさわしい。
In the example sentence described briefly, the first “type” may be a translation word “mold” registered in the user dictionary 33, but the second “type” may be Instead of "mold", "type" representing "type" is appropriate.

【0040】また、翻訳部17は、翻訳処理を行う際に
入力文の中の語句を用いた辞書の出典を示す出典フラグ
を出力文を構成する単語と対応させて記憶して翻訳処理
を終了している。更に、編集部16は、入力文と翻訳結
果である出力文を対にして格納部15に格納している。
When performing the translation process, the translation unit 17 stores a source flag indicating the source of the dictionary using the words and phrases in the input sentence in association with the words constituting the output sentence, and ends the translation process. are doing. Further, the editing unit 16 stores the input sentence and the output sentence that is the translation result as a pair in the storage unit 15.

【0041】ユーザはこの状態で、前述したように、図
5のS6にて入力部12の翻訳終了キーを操作すると
(S11・NO)、翻訳処理を終了し、図9に示す編集
制御が開始され、表示部11に入力文と出力文との先頭
部分が表示される(S61)。そして、入力部12の図
示しない使用辞書メニューキーを操作して表示制御部2
1を起動させる(S62)。表示制御部21は辞書制御
部19内に記憶された専門辞書32及びユーザ辞書33
の使用の有無を示すフラグに従って、図10に示すよう
に、ユーザによって選択されている辞書データの種類を
示すメニューを表示部11に表示する(S63)。
In this state, as described above, when the user operates the translation end key of the input unit 12 in S6 of FIG. 5 (S11 / NO), the translation processing is terminated, and the editing control shown in FIG. 9 starts. Then, the head of the input sentence and the output sentence is displayed on the display unit 11 (S61). The display control unit 2 is operated by operating a use dictionary menu key (not shown) of the input unit 12.
1 is started (S62). The display control unit 21 stores the specialized dictionary 32 and the user dictionary 33 stored in the dictionary control unit 19.
As shown in FIG. 10, a menu indicating the type of dictionary data selected by the user is displayed on the display unit 11 in accordance with the flag indicating whether or not to use the dictionary (S63).

【0042】どの辞書の使用状況を調べるのかを選択指
定する。具体的には、入力部12の次候補キー(S64
・YES,S65・S66共にNO,S67)あるいは
選択キー(S64・S65共にYES)を操作して選択
指定する。そして、ユーザ辞書33が選択されると(S
64・S65・S68共にYES)、表示制御部21は
翻訳部17に出力文と対応させて記憶しておいた出典フ
ラグを調べ、出典がユーザ辞書33である単語を表示部
11上で強調表示つまり点滅表示させる(S69)。図
10に示すように、この場合はユーザ辞書33を出典と
する“mold”が2つ点滅表示される。
Select and specify which dictionary is to be used. Specifically, the next candidate key of the input unit 12 (S64
-YES, NO for both S65 and S66, S67) or select key (YES for both S64 and S65) to select and specify. When the user dictionary 33 is selected (S
64, S65, and S68 are both YES), the display control unit 21 checks the source flag stored in the translation unit 17 in association with the output sentence, and highlights the word whose source is the user dictionary 33 on the display unit 11. That is, the display is blinked (S69). As shown in FIG. 10, in this case, two “molds” whose source is the user dictionary 33 are blinkingly displayed.

【0043】これにより、ユーザは、「型」が“die”
や“casting”ではなく、“mold”を訳語とするように
ユーザ辞書33に登録されていることが認識できると共
に、「型」の訳語が正確に使われているかを非常に楽に
検証することができる。しかしながら、2番目の「型」
は、ユーザ辞書33の“mold”ではなく、「種類」を表
す“type”がふさわしいので、この強調表示中に、ユー
ザが、入力部12の出力文編集キーを操作すると(S6
4・YES,S65・S66共にNO)、S67にて前
記12と同様な出力文修正処理を行うことができる。具
体的には、“mold”を削除し、“type”を入力すること
により、その手直された出力文が格納部15に格納され
る。また、他の辞書情報を辞書編集部20を起動して確
認し、訳語を置き換えることもできる。
Thus, the user can change the "type" to "die".
It can be recognized that the word "mold" is registered in the user dictionary 33 as a translation instead of "casting", and it is very easy to verify that the translation of "type" is correctly used. it can. However, the second "type"
Is appropriate for "type" representing "type" instead of "mold" in the user dictionary 33, so if the user operates the output sentence edit key of the input unit 12 during this highlighted display (S6).
(4. YES, NO for both S65 and S66), and in S67, the same output sentence correction processing as in the above 12 can be performed. Specifically, by deleting “mold” and inputting “type”, the modified output sentence is stored in the storage unit 15. Alternatively, other dictionary information can be confirmed by activating the dictionary editing unit 20 and replacing the translated word.

【0044】一方、同様にして、ユーザによって専門辞
書32が選択されると(S64・S65共にYES,S
68・NO,S70・YES)、表示制御部21は翻訳
部17に出力文と対応させて記憶しておいた出典フラグ
を調べ、出典が専門辞書32である単語を表示部11上
で強調表示させる(S71)。図11に示すように、こ
の場合は専門辞書32を出典とする“shuttle” が点滅
表示される。この場合、「かま」は専門的な表現として
の“shuttle” が適切であり、これを修正する必要はな
いということもユーザには一目で分かる。
On the other hand, similarly, when the professional dictionary 32 is selected by the user (YES in both S64 and S65, S
68 / NO, S70 / YES), the display control unit 21 checks the source flag stored in the translation unit 17 in association with the output sentence, and highlights the word whose source is the specialized dictionary 32 on the display unit 11. (S71). As shown in FIG. 11, in this case, "shuttle" whose source is the specialized dictionary 32 blinks. In this case, the user can understand at a glance that "shuttle" as a professional expression is appropriate for "bite" and it is not necessary to correct this.

【0045】そして、ユーザが終了キーを操作すると
(S64・YES,S65・NO,S66・YES)、
表示部11上の強調表示を終了して、この制御を終了す
る。
When the user operates the end key (S64 / YES, S65 / NO, S66 / YES),
The highlighting on the display unit 11 ends, and this control ends.

【0046】このように構成することにより、ユーザ
は、訳語の出典辞書を的確に認識できると共に、各ユー
ザ固有の訳語であり、かつ専門的な訳語である単語の統
一あるいは確認ができる。また、ユーザは各訳語が正し
い状態で使われているかを非常に楽に検証することがで
きる。更に、複数のユーザ辞書、専門辞書を操って翻訳
処理を行う際にも、辞書の組合せ方、優先順位を決める
際などの検証にも非常に有効である。
With this configuration, the user can accurately recognize the source dictionary of the translated word, and can unify or confirm the word that is a translated word specific to each user and a specialized translated word. Also, the user can very easily verify that each translated word is used in a correct state. Further, it is very effective in performing translation processing by manipulating a plurality of user dictionaries and specialized dictionaries, and in verifying how to combine dictionaries and determine priorities.

【0047】また、前記実施例においては、ユーザがす
でにあるユーザ辞書33、専門辞書32を用いて翻訳を
行い、出力結果を検証する場合を述べたが、ユーザ辞書
33のデータの検証も同様に行うことができる。すなわ
ち、出力文中に不適切なユーザ辞書33がないかどうか
を検証する際にも十分な効果が期待できる。更に、適切
な専門辞書32があるかどうか、それを翻訳に用いるか
どうかを検証するのも同様の方法で確認可能である。
In the above embodiment, the case where the user performs translation using the existing user dictionary 33 and the specialized dictionary 32 and verifies the output result has been described. It can be carried out. That is, a sufficient effect can be expected when verifying whether or not there is an inappropriate user dictionary 33 in the output sentence. Further, it can be confirmed in a similar manner whether or not there is an appropriate specialized dictionary 32 and whether or not it is used for translation.

【0048】そしてまた、ユーザ辞書33を出典とした
訳語を強調表示させたまま、それと同じ見出し語が他の
辞書内にあるかどうかを表示させて、その中に希望の訳
語が含まれていれば簡単に置き換えるというようなユー
ザインターフェイスにも応用できる。
Further, while the translation from the user dictionary 33 is highlighted, it is displayed whether or not the same headword is present in another dictionary, and the desired translation is included in the dictionary. It can be applied to a user interface that can be easily replaced.

【0049】なお、前記実施例においては、強調表示と
して点滅表示を行っているが、他の語句との識別ができ
ればよく、例えば反転表示であってもよい。また、前記
実施例においては、訳語だけを強調表示していたが、原
文あるいは該当する見出し語あるいは訳語をそれぞれ単
独で強調出力させるか、またはそれらを同時に強調表示
するようにしてもよい。
In the above-described embodiment, the blinking display is performed as the highlight display. However, it is sufficient that the display can be distinguished from other words, and for example, the display may be reversed. In the above-described embodiment, only the translated word is highlighted. However, the original text, the corresponding headword, or the translated word may be individually emphasized and output, or they may be simultaneously highlighted.

【0050】更に、前記実施例においては、ある辞書を
出典とする訳語を全て同時に強調表示するようにしてい
るが、見出し語毎に先頭の見出し語から順次表示するよ
うにしてもよく、また、見出し語毎に識別できるように
異なる強調表示方法で表示するようにしてもよい。
Further, in the above-described embodiment, all the translations having a certain dictionary as a source are highlighted simultaneously. However, the headwords may be sequentially displayed for each headword, starting from the first headword. You may make it display by a different highlighting method so that it may be distinguished for every headword.

【0051】[0051]

【発明の効果】以上説明したことから明かなように、本
発明の機械翻訳装置においては、機械翻訳装置を用いて
翻訳作業を行った後で訳文を編集する際に、ユーザによ
り指定された辞書を出典とする訳語を強調表示させ、ユ
ーザがそれを参照しながら、訳文を編集することができ
るようにすることにより、ユーザの後編集の手間の軽減
と訳文の品質の向上を促すことができる。
As is apparent from the above description, in the machine translation apparatus of the present invention, a dictionary specified by the user when editing a translation after performing a translation operation using the machine translation apparatus. By highlighting the translated word whose source is, and enabling the user to edit the translated text while referring to it, it is possible to reduce the time and effort required for the user to edit the translated text and to improve the quality of the translated text. .

【図面の簡単な説明】[Brief description of the drawings]

【図1】本発明の一実施例の構成を示すブロック図であ
る。
FIG. 1 is a block diagram showing the configuration of an embodiment of the present invention.

【図2】本実施例の基本辞書の辞書データの構成を示
す。
FIG. 2 shows a configuration of dictionary data of a basic dictionary of the present embodiment.

【図3】本実施例の専門辞書の辞書データの構成を示
す。
FIG. 3 shows a configuration of dictionary data of a specialized dictionary of the present embodiment.

【図4】本実施例のユーザ辞書の辞書データの構成を示
す。
FIG. 4 shows a configuration of dictionary data of a user dictionary of the present embodiment.

【図5】本実施例の翻訳処理の流れを示すフローチャー
トである。
FIG. 5 is a flowchart illustrating a flow of a translation process according to the embodiment.

【図6】本実施例の翻訳部内の処理の流れを示すフロー
チャートである。
FIG. 6 is a flowchart illustrating a flow of processing in a translation unit according to the present embodiment.

【図7】本実施例の辞書選択の処理の流れを示すフロー
チャートである。
FIG. 7 is a flowchart illustrating a flow of a dictionary selection process according to the embodiment;

【図8】本実施例の形態素解析部内の出典フラグを付与
する処理の流れを示すフローチャートである。
FIG. 8 is a flowchart illustrating a flow of a process of assigning a source flag in the morphological analysis unit according to the embodiment.

【図9】本実施例の辞書表示制御の流れを示すフローチ
ャートである。
FIG. 9 is a flowchart illustrating a flow of dictionary display control according to the present embodiment.

【図10】本実施例のユーザ辞書表示を選択した場合の
表示状態を示す図である。
FIG. 10 is a diagram illustrating a display state when a user dictionary display according to the present embodiment is selected.

【図11】本実施例の専門辞書表示を選択した場合の表
示状態を示す図である。
FIG. 11 is a diagram illustrating a display state when a professional dictionary display according to the present embodiment is selected.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

11 表示部 12 入力部 17 翻訳部 18 辞書選択部 19 辞書制御部 20 辞書編集部 21 表示制御部 31 基本辞書 32 専門辞書 33 ユーザ辞書 51 見出し語 53 訳語 55 知識情報 61 見出し語 63 訳語 65 知識情報 71 見出し語 73 訳語 75 知識情報 Reference Signs List 11 display unit 12 input unit 17 translation unit 18 dictionary selection unit 19 dictionary control unit 20 dictionary editing unit 21 display control unit 31 basic dictionary 32 specialized dictionary 33 user dictionary 51 headword 53 translation word 55 knowledge information 61 headword 63 translation word 65 knowledge information 71 Headword 73 Translated 75 Knowledge Information

Claims (2)

(57)【特許請求の範囲】(57) [Claims] 【請求項1】 原言語による原文を入力する入力手段
と、 見出し語と、その見出し語に対応する訳語と、該見出し
語を翻訳する際に必要な語法などの知識情報とを格納す
る第1の辞書と、 特定の分野に依存する見出し語と、その見出し語に対応
する訳語と、該見出し語を翻訳する際に必要な知識情報
とを格納する第2の辞書と、 任意の見出し語と、その見出し語に対する任意の訳語
と、該見出し語を翻訳する際に必要な知識情報とを格納
するユーザ辞書と、 そのユーザ辞書を作成する辞書作成手段と、 前記第2の辞書と前記ユーザ辞書との中から少なくとも
1つを選択する選択手段と、 その選択手段による選択に基づいて、第2の辞書とユー
ザ辞書との優先順位を制御し、前記各辞書を用いて翻訳
処理を行う翻訳手段と、 その翻訳手段により得られた目的言語による訳文を表示
する出力手段と、 前記翻訳処理に用いられた各辞書から一つの辞書の種類
を指定する指定手段と、 その指定手段により辞書の種類が指定された時、前記翻
訳処理に用いられた該辞書に属す原言語の見出し語が
原文中に存在している場合に、原文あるいは該当する見
出し語あるいは訳語を強調出力させる強調手段とを設け
たことを特徴とする機械翻訳装置。
An input means for inputting an original sentence in a source language, a headword, a translation word corresponding to the headword, and knowledge information such as a grammar necessary for translating the headword are stored. A second dictionary that stores headwords depending on a specific field, translations corresponding to the headwords, and knowledge information necessary for translating the headwords; A user dictionary for storing an arbitrary translation for the headword and knowledge information necessary for translating the headword; dictionary creation means for creating the user dictionary; the second dictionary and the user dictionary Selecting means for selecting at least one of the following, and translating means for controlling the priority of the second dictionary and the user dictionary based on the selection by the selecting means, and performing a translation process using each dictionary And the translation means And output means for displaying the translations in the target language obtained Ri, designating means for designating a type of each dictionary or found one dictionary used in the translation process, when the type of the dictionaries is designated by the designation means , wherein the lemma of the source language belonging to the dictionary specification used in the translation process if present in the original text, provided the emphasis means for emphasizing the output the original text or corresponding headword or translation Machine translation device.
【請求項2】 前記翻訳処理に用いられた辞書の種類を
必要に応じて前記出力手段へ表示させる出力制御手段を
設け、その出力手段に表示された各辞書のうちの一つの
辞書を前記指定手段により指定し、前記強調手段が、指
定手段により指定された辞書を出典とする訳語あるいは
該当する見出し語あるいは原文を強調表示させることを
特徴とする請求項1に記載の機械翻訳装置。
Wherein provided an output control means for displaying said optionally a dictionary of the type used in the translation process to the output means, the designated one of the dictionaries out of the dictionary is displayed in the output unit 2. The machine translation apparatus according to claim 1, wherein the translation is specified by a means, and the emphasis means highlights a translated word, a corresponding headword, or an original sentence whose source is the dictionary specified by the designation means.
JP16544393A 1993-07-05 1993-07-05 Machine translation equipment Expired - Fee Related JP3324830B2 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP16544393A JP3324830B2 (en) 1993-07-05 1993-07-05 Machine translation equipment

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP16544393A JP3324830B2 (en) 1993-07-05 1993-07-05 Machine translation equipment

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JPH0721187A JPH0721187A (en) 1995-01-24
JP3324830B2 true JP3324830B2 (en) 2002-09-17

Family

ID=15812536

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP16544393A Expired - Fee Related JP3324830B2 (en) 1993-07-05 1993-07-05 Machine translation equipment

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP3324830B2 (en)

Families Citing this family (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP4548116B2 (en) * 2004-12-28 2010-09-22 ブラザー工業株式会社 Character input device and tape printer
JP4843596B2 (en) * 2007-11-06 2011-12-21 株式会社東芝 Machine translation apparatus and machine translation program
JP6226321B2 (en) 2013-10-23 2017-11-08 株式会社サン・フレア Translation support system, translation support system server, translation support system client, translation support system control method, and program thereof
JP6337407B2 (en) * 2016-09-13 2018-06-06 株式会社サン・フレア Translation support system control method and program

Also Published As

Publication number Publication date
JPH0721187A (en) 1995-01-24

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JPH09259127A (en) Translation device
JP2773652B2 (en) Machine translation equipment
JP3324830B2 (en) Machine translation equipment
JPH0561908A (en) Electronic sentence interpreter
JP5628485B2 (en) Translation support system and method and program thereof
JPWO2009038209A1 (en) Machine translation system, machine translation method, and machine translation program
JP2001092821A (en) Sentence proofreading device and computer-readable recording medium recording sentence proofreading program
JP3569753B2 (en) Dictionary machine for machine translation
JP3881405B2 (en) Machine translation system
JP3999771B2 (en) Translation support program, translation support apparatus, and translation support method
JP2002183134A (en) Translating device
JPH0773185A (en) Machine translation system and method therefor
JP2000029878A (en) Method and device for learning translation knowledge and method and device for machine translation
JPH0764996A (en) Document processor
JPH07141375A (en) Machine translator
JP2007317140A (en) Device and method for analyzing sentence matching rate and device and method for translating language
JPH06290211A (en) Machine translation device
JPH10289233A (en) Sentence correcting device, sentence correction method and recording medium
JPH06124302A (en) Machine translation system
JPH0822468A (en) Data translation device
JPH1173413A (en) Machine translation device and computer-readable recording medium where machine translation processing program is recorded
JPH0844745A (en) Machine translation device
JPH07191995A (en) Machine translation device
JPH11282846A (en) Machine translation device and computer readable recording medium recording machine translation processing program
JP2000137709A (en) Machine translating device and computer-readable recording medium where machine translation processing program is recorded

Legal Events

Date Code Title Description
FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20080705

Year of fee payment: 6

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20090705

Year of fee payment: 7

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20100705

Year of fee payment: 8

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20110705

Year of fee payment: 9

LAPS Cancellation because of no payment of annual fees