JPH0589165A - Machine translation system - Google Patents

Machine translation system

Info

Publication number
JPH0589165A
JPH0589165A JP3252554A JP25255491A JPH0589165A JP H0589165 A JPH0589165 A JP H0589165A JP 3252554 A JP3252554 A JP 3252554A JP 25255491 A JP25255491 A JP 25255491A JP H0589165 A JPH0589165 A JP H0589165A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
expression
translation
language
translated
sentence
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP3252554A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Yumiko Yoshimura
裕美子 吉村
Hideki Hirakawa
秀樹 平川
Akira Kumano
明 熊野
Mariko Kimura
真理子 木村
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Toshiba Corp
Original Assignee
Toshiba Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Toshiba Corp filed Critical Toshiba Corp
Priority to JP3252554A priority Critical patent/JPH0589165A/en
Publication of JPH0589165A publication Critical patent/JPH0589165A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Abstract

PURPOSE:To obtain the translated sentence of expression which a user desires and to reduce the labor of reediting by giving selection right as to what kind of processing a system is required to execute to the user when there is variation in an expression method. CONSTITUTION:A machine translation system translating the sentence of given first language into the sentence of second language by using knowledge information for translation-processing is provided with a translation expression designation control part 6 which controls a processing on the selection and designation of translated expression and controls the processing in a translation part 5 and a translated condition storage part 11. The translation part 5 can translate an original sentence in accordance with a condition which is set in the translated condition storage part 11. The processing which the system has to take is previously selected and designated among the variation as to the perfect form/progressive form of Japanese expression '...teiru/being...' in Japanese/English translation, the translated expression of '...sareta/has been...' and the translated expression of '...nadono/and the like...' and according to the selected processing, the translation processing is controlled.

Description

【発明の詳細な説明】Detailed Description of the Invention

【0001】[0001]

【産業上の利用分野】本技術は、ユーザが第二言語の表
現形態に関する補助的情報を入力し得る機械翻訳システ
ムに関する。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present technology relates to a machine translation system in which a user can input auxiliary information regarding a second language expression form.

【0002】[0002]

【従来の技術】近年、コンピュータを利用して第一言語
により記述された入力原文を自動的に第二言語に機械翻
訳するシステムが注目されている。この機械翻訳システ
ムは、基本的には原文を形態素解析・構文解析するなど
して語(句)などの所定の処理単位に分割し、その処理
単位毎に翻訳辞書を検索して対応する訳語(句)などを
見出し、これを所定の訳文生成規則にしたがって結合す
るなどして、その訳文を得るように構成されている。
2. Description of the Related Art Recently, attention has been paid to a system for automatically machine-translating an input source text described in a first language into a second language by using a computer. This machine translation system basically divides the original sentence into predetermined processing units such as words (phrases) by performing morphological analysis / syntactic analysis, and searches the translation dictionary for each processing unit to find the corresponding translated word ( A phrase) or the like is found, and this is combined according to a predetermined translation generation rule to obtain the translation.

【0003】ところが、自然言語については、いまだに
意味解析技術が十分確立されていないこともあって、適
切な訳文を確実に得ることは非常に困難である。このた
め、従来では翻訳の結果として得られた複数の訳文候補
をユーザに呈示し、ユーザが最も適切であるとして選択
・指定した訳文候補を出力するようにしているが、依然
としてユーザ(オペレータ)が適切な訳文に再編集しな
おす必要性が残っている。
However, with respect to natural language, it is extremely difficult to surely obtain an appropriate translated sentence because the semantic analysis technique is not yet established. For this reason, conventionally, a plurality of translated sentence candidates obtained as a result of translation are presented to the user, and the translated sentence candidate selected / designated by the user as the most appropriate is output, but the user (operator) still There remains a need to re-edit into appropriate translations.

【0004】ここで、オペレータの再編集が必要となる
例を日英翻訳について考えてみる。この場合、第一に日
本語と英語とでは、文法体系が大きく異なっている。そ
の顕著な例として「時制」・「相」の扱われ方がある。
英語では、これらを文法範疇としてとらえることがで
き、特に「相」は統語的に扱われている。
Now, let us consider an example in which the operator needs to reedit the Japanese-English translation. In this case, first, the grammatical system is greatly different between Japanese and English. A notable example is the treatment of "tense" and "phase".
In English, these can be regarded as grammatical categories, and in particular, "Ai" is treated syntactically.

【0005】一方、日本語ではこれらを文法範疇として
は取り扱えず、これらの区別を語彙的に行っている。
「時制」・「相」を表す主な補助動詞として「ている」
・「た」があるが、これらが固有な「時制」・「相」を
主動詞に付加するのではなく、主動詞自体が「相」の観
点から様々に分類でき、どの種の主動詞にどの補助動詞
が付加するかで、動詞句全体の「時制」・「相」が決ま
ってくる。
On the other hand, in Japanese, these cannot be treated as grammatical categories, and they are lexically distinguished.
"Iru" as the main auxiliary verb to represent "tense" and "phase"
・ Although there are "ta", these do not add a unique "tense" or "phase" to the main verb, but the main verb itself can be classified in various ways from the viewpoint of "phase", and which kind of main verb The "tense" and "phase" of the entire verb phrase is determined by which auxiliary verb is added.

【0006】このようなことから、英語と日本語の間の
対応性には、「時制」・「相」については非常に対応性
が薄いと言える。また、翻訳という観点からとらえた場
合、必ずしも、日本語の完了相を英語の統語的完了相と
して常に訳出すれば良いと云うわけではない。文脈や用
いられる単語によっては無標の表現で十分であることも
多い。これは進行相についても同様である。
From the above, it can be said that the correspondence between English and Japanese is very poor regarding the "tense" and the "phase". Also, from the viewpoint of translation, it does not always mean that the Japanese completion phase should be translated as the English syntactic completion phase. Unmarked expressions are often sufficient depending on the context and words used. This also applies to the progressive phase.

【0007】日本語では進行相と分類できても、文脈、
語彙によっては無標の英語表現が適切であることも多
い。このような訳し分けのための十分な情報は原文から
得られないことが多く、この場合には、従来では、シス
テムが用意しているデフォルト処理に委ねるしか方法が
無かった。
In Japanese, even if it can be classified as a progressive phase,
Unmarked English expressions are often appropriate depending on the vocabulary. In many cases, sufficient information for such translation cannot be obtained from the original text. In this case, conventionally, the only option was to entrust the default processing prepared by the system.

【0008】そのため、当然のことながら、適切でない
訳文となることも多く、ましてや文書の内容を判断して
文書毎にデフォルト値の内容を変更することなどは不可
能であった。
Therefore, as a matter of course, it is often the case that the translated text is not appropriate, and it is impossible to judge the content of the document and change the content of the default value for each document.

【0009】次の例としては「…などの…」のような例
示表現の訳出表現のバリエーションが挙げられる。日本
語でも例示表現は一様では無いように、英語でも種々の
表現が考えられるが、従来ではせいぜい訳語選択という
形でユーザに訳語の選択のみは開放していた。しかし、
単に訳語の変換だけでは済まずに、訳文内の構造を変え
てしまうような訳出表現の選択は開放されていなかっ
た。
As a next example, there is a variation of a translated expression such as "... etc.". Although various expressions can be considered in English so that the exemplary expressions are not uniform even in Japanese, in the past, in the past, only the selection of the translation was open to the user in the form of selecting the translation. But,
The selection of translation expressions that change the structure in the translated sentence without simply converting the translated words was not open.

【0010】例えば、“ --,such as -- ”を“ --(-
-, etc.) ”に変更するような手段である。よって、こ
のような変更をするには、訳文を再編集するしか無かっ
た。3番目の例としては、補助動詞「(さ)させる」・
「(さ)す」が付加された日本語の使役表現の訳出のバ
リエーションが挙げられる。英語にも使役表現を導く動
詞が存在するので、使役動詞を用いて訳出するこはと当
然可能であるが、「(さ)させる」・「(さ)す」が付
加された形でそれが英語の他動詞1単語に対応する場合
がある。
For example, "-, such as-" is replaced by "-(-
-, etc.) ”. Therefore, the only way to make such a change was to re-edit the translated text. As a third example, the auxiliary verb“ (sa) let ”・
There is a variation of translation of Japanese causative expressions with "(sa) su" added. Even in English, there are verbs that lead causative expressions, so it is naturally possible to translate them using causative verbs, but that is added in the form with "(sa) sure" and "(sa) su" added. It may correspond to one transitive verb in English.

【0011】その際にどちらの訳出方法を選ぶかについ
ては、従来はユーザに選択する機会を与えておらず、シ
ステムが一方的にひとつの処理を行っていた。そのた
め、ユーザの希望に沿わなければ再編集が必要であっ
た。
[0011] In that case, conventionally, the user has not been given an opportunity to select which translation method to select, and the system unilaterally performs one process. Therefore, re-editing was required unless the user's wishes were met.

【0012】4番目の例としては、日本語のサ変名詞
(語尾に「する」をつけると動詞としても機能する名
詞)の訳出手段のバリエーションが挙げられる。「『サ
変名詞』を行う」「『サ変名詞』を実行する」などのよ
うな表現に対しては、訳文においても「動詞+目的語
(動作名詞)」という形態をとらせるか、あるいは
「『サ変名詞』する」に対応する動詞のみで表現するか
と云う二つの可能性がある。しかし、従来ではこの選択
はシステムの決定に委ねられており、ユーザの希望に沿
わなければ再編集するしか無かった。
[0012] As a fourth example, there is a variation of the translation means of a Japanese sahen noun (a noun that also functions as a verb if the ending "su" is added). For expressions such as "do" sa-hen noun "" and "execute" sa-hen noun "", the translation should also take the form of "verb + object (action noun)" or "" There are two possibilities of expressing only with the verb corresponding to "Sahen noun". However, in the past, this selection was left to the decision of the system and had to be reedited if it did not meet the user's wishes.

【0013】5番目の例としては、訳語の英単語が略語
で、語尾がピリオドで終わっているのものに数字を後続
させる場合に、間にスペースを空けて生成するか(例:
Fig.1)、スペースを空けないで生成するか(例:Fig.1
)の選択がある。これはユーザの好みによって揺れが
あるが、従来のシステムでは一つの処理を一方的に行う
ことしかできず、ユーザの希望によって生成し分けるこ
とは不可能であった。このため、希望に沿わなければ再
編集するしかなかった。
As a fifth example, when the English word of the translated word is an abbreviation and the word ends with a period ending with a number, is it generated with a space in between (for example:
(Fig.1), generate without space (example: Fig.1
) Is a choice. Although this fluctuates depending on the preference of the user, the conventional system can only perform one process unilaterally, and it is impossible to generate and separate according to the wish of the user. For this reason, there was no choice but to re-edit if it did not meet the wish.

【0014】次に、オペレータの再編集が必要となる例
を日本語を第二言語とする翻訳について考えてみる。英
語のようにアルファベット文字を用いる言語では、名詞
句を構成する単語の頭文字をとって頭文字語、例えば、
IMF、NATOと云ったようなものが良く用いられ
る。これらが原文中に生起した場合、訳語としては、同
形態のままアルファベットで「IMF」、「NATO」
とするか、「国際通貨基金」、「北大西洋条約機構」と
するかという選択がある。
Next, let us consider an example in which the operator needs to re-edit the data, and the Japanese is used as the second language. In languages that use alphabetic characters, such as English, the initials of the words that make up a noun phrase are taken, for example,
IMF and NATO are often used. When these occur in the original sentence, the translated words are "IMF" and "NATO" in the alphabet with the same form.
There is a choice between "International Monetary Fund" and "North Atlantic Treaty Organization".

【0015】この例の場合は、頭文字語も国際的に通用
する程、良く知られているため、日本語訳文中に「IM
F」、「NATO」が使われても混乱はほぼない。しか
し、専門的な技術文書の翻訳を行う場合、ユーザの知識
の程度によっては、訳文中に頭文字が使われるよりはそ
れをフルスペルに展開した名詞句に対応する日本語訳語
が使われた方がユーザの理解を助けることも多い。
In the case of this example, the acronyms are well known internationally, and therefore, "IM
There is almost no confusion even if "F" or "NATO" is used. However, when translating specialized technical documents, depending on the degree of knowledge of the user, it may be better to use the Japanese translation corresponding to the noun phrase expanded into a full spelling rather than using the acronym in the translation. Often help users understand.

【0016】また、逆に、ユーザがその分野の専門家で
あるなら、頭文字語が使われる方が訳文がすっきりし、
読み易いと云えるであろう。
On the contrary, if the user is an expert in the field, the translation using the acronym will be cleaner,
It's easy to read.

【0017】このようなユーザによる訳文に対する要求
の揺れについては、従来のシステムではなんら処理に影
響を与えることもできず、システムが規則を設けて、一
文内の状況により判断できる範囲内においてどのような
訳語を生成するかを決定していた。当然のことながら、
文書毎にユーザが処理内容を指定することはできないた
め、しばしば、訳文が理解しにくくなったり、再編集が
必要となった。
Regarding the fluctuation of the request for the translated text by the user, the conventional system cannot affect the processing at all, and the system sets a rule to determine what is within the range that can be judged according to the situation in one sentence. It was decided whether to generate a translation. As a matter of course,
Since the user cannot specify the processing contents for each document, it often becomes difficult to understand the translated text and it is necessary to re-edit the translated text.

【0018】[0018]

【発明が解決しようとする課題】機械翻訳システムは異
なる言語間での文章に翻訳するシステムであるが、異な
る言語間では表現形態が大きく異なるものが多く、ま
た、表現形式にもさまざまなバリエーションがある。し
かし、従来のシステムではこのような状況に対してなん
ら対応することができない。
The machine translation system is a system for translating sentences into different languages, but the expression forms are often very different between different languages, and there are various variations in the expression form. is there. However, the conventional system cannot cope with such a situation.

【0019】すなわち、従来のシステムは規則を設け
て、一文内の状況により判断できる範囲内においてどの
ような訳語を生成するかを決定する程度であり、当然の
ことながら、文書毎にユーザが処理内容を指定すること
はできないため、しばしば、訳文が理解しにくくなった
り、再編集が必要となった。
That is, in the conventional system, a rule is provided to determine what kind of translated word is generated within a range that can be judged according to the situation in one sentence. Naturally, the user processes each document. Since the content could not be specified, the translated text was often difficult to understand and required re-editing.

【0020】このように従来の装置によれば、「時制」
・「相」の処理、その他、表現方法にバリエーションが
あるものについてユーザの望む出力がされないことが多
く、再編集しなければならないことが多くなり、翻訳効
率が悪かった。
As described above, according to the conventional device, the "tense" is used.
-In many cases, the output desired by the user was not output for the "phase" processing and other variations in the expression method, and it was often necessary to re-edit, resulting in poor translation efficiency.

【0021】そこで、本発明の目的とするところは、日
本語表現「…ている」・「…された」の「時制」・
「相」に関する処理方法、日本語表現「…などの…」の
訳出方法、日本語表現「…(さ)せる」・「…(さ)
す」の訳出方法、日本語表現「『サ変名詞』を行う」
(およびこれに準ずる表現)の訳出方法、語尾がピリオ
ドで終わっている略語の形態を持つ英語訳語に数字を後
続させて生成する際の表現方法、頭文字語などの省略語
の原単語の訳出方法など、表現方法にバリエーションが
あるものについて、どのような処理をシステムに行って
欲しいかについてユーザに選択権を与えることにより、
ユーザの望む表現の訳文を得ることができ、再編集の量
を極力少なくすることができる機械翻訳システムを提供
することにある。
Therefore, the object of the present invention is that the tense of the Japanese expressions "... iru" and "... made".
"Ai" processing method, Japanese expression "... etc ...." translation method, Japanese expression "... (sa) let", "... (sa)
Japanese translation of "su"
(And equivalent expressions), the method of expression when generating a number following an English translated word that has the form of an abbreviation that ends in a period, and the translation of the original word of an abbreviation such as an acronym. By giving the user the right to select what kind of processing should be performed on the system for variations in expression methods such as methods,
It is an object of the present invention to provide a machine translation system capable of obtaining a translation of an expression desired by a user and minimizing the amount of re-editing.

【0022】[0022]

【課題を解決するための手段】上記課題を解決するため
の本発明は次のように構成する。すなわち、与えられる
第一言語の文章を翻訳処理のための知識情報を用いて第
二言語の文章に翻訳する機械翻訳システムにおいて、第
1には訳出表現についての条件を設定する訳出表現条件
設定手段と、この設定された条件による訳出表現に翻訳
文を変換する表現変換手段とを設けて構成する。
The present invention for solving the above-mentioned problems is constructed as follows. That is, in a machine translation system that translates a given sentence in a first language into a sentence in a second language using knowledge information for translation processing, firstly, a translation expression condition setting means for setting a condition for translation expression. And expression conversion means for converting a translated sentence into a translated expression according to the set conditions.

【0023】また、第2には日本語原文中の「…てい
る」なる記述表現が完了状態を表わしている時、これを
第二言語での表現に用いる完了相「…ている」相当の所
望の訳出内容、日本語原文中の「…ている」なる記述表
現が進行状態を表わしている時、第二言語での表現に用
いる進行相「…ている」相当の所望の訳出内容、日本語
原文中の「…された」なる記述表現の第二言語での該当
表現訳出に用いる「…された」相当の所望の訳出内容、
日本語原文中の例示表現「…などの…」なる記述表現お
よびこれに相当する他の記述表現に対し、第二言語での
該当表現訳出に用いる所望の例示表現訳出内容、日本語
原文中の使役表現「…(さ)せる」・「…(さ)す」な
る記述表現の第二言語での該当表現訳出に用いる当該使
役表現相当の所望の訳出内容、日本語原文中の「サ変名
詞+他動詞」からなる記述表現に対し、第二言語での該
当表現訳出に用いる所望の訳出内容のうち、少なくとも
一つを訳出条件として設定する訳出表現条件設定手段
と、この設定された条件による訳出表現に翻訳文中の該
当箇所を変換処理する表現変換手段とより構成する。
Secondly, when the descriptive expression "... i" in the Japanese original sentence represents the completion state, it is equivalent to the completion phase "... i" used for the expression in the second language. The desired translation content, when the descriptive expression "... iru" in the Japanese original text represents the progress status, the desired translation content corresponding to the progress phase "... iru" used for the expression in the second language, Japan The desired translation content equivalent to "... represented" used for translating the corresponding expression in the second language of the descriptive expression "... represented" in the word original sentence,
For the descriptive expression "... etc ...." in the Japanese original sentence and other descriptive expressions corresponding to this, the desired example expression translation content used for translating the corresponding expression in the second language, Causative expression "... (sa) suru" / "... (sa) su" The desired translation content corresponding to the causative expression used for translating the corresponding expression in the second language in the second language. A translation expression condition setting means for setting at least one of the desired translation contents to be used for translating the corresponding expression in the second language for the descriptive expression consisting of a "transitive verb", and the translation expression according to the set conditions. And an expression conversion means for converting the corresponding part in the translated sentence.

【0024】さらに第3には母国語を第一言語とし、外
国語を第二言語とすると共に、与えられる第一言語の文
章を第二言語の文章に翻訳する機械翻訳システムにおい
て、語尾がピリオドで終わる略語の形態を持つ訳語に数
字を後続させて生成する際に、単語間にスペースを伴わ
せるか否かの略語・数字接続条件を訳出条件として設定
する訳出表現条件設定手段と、この設定された条件によ
る訳出表現に翻訳文中の該当箇所を変換処理する表現変
換手段とより構成する。
Thirdly, in a machine translation system in which a mother tongue is the first language, a foreign language is the second language, and a given sentence in the first language is translated into a sentence in the second language, the ending is a period. A translation expression condition setting means for setting the abbreviation / numeral connection condition as a translation condition to determine whether or not to add a space between words when generating a number following a translation having an abbreviation ending in It comprises an expression conversion means for converting the corresponding part in the translated sentence into a translated expression according to the specified condition.

【0025】また、第4には外国語を第一言語とし、母
国語を第二言語とすると共に、与えられる第一言語の文
章を翻訳処理のための知識情報を用いて第二言語の文章
に翻訳する機械翻訳システムにおいて、第一言語による
原文中にある略語表記の単語を、原語と同形態の略語表
記とするか、略語をフルスペリングに変換したものに対
応する母国語文字列からなる訳語に変換するかを選択設
定する訳出表現条件設定手段と、この設定された条件に
よる訳出表現に翻訳文中の該当箇所を変換処理する表現
変換手段とより構成する。
Fourth, a foreign language is used as a first language, a native language is used as a second language, and a given sentence in the first language is written in the second language using knowledge information for translation processing. In the machine translation system that translates to, the abbreviation word in the original text in the first language is abbreviated in the same form as the original word, or consists of the native language character string corresponding to the abbreviation converted to full spelling The translation expression condition setting means for selectively setting whether to convert to a translated word and the expression conversion means for converting the corresponding portion in the translated sentence into the translated expression according to the set conditions.

【0026】[0026]

【作用】このような構成において、第1の構成において
は訳出表現条件設定がなされ、翻訳対象となる原文(第
一言語の文章)が与えられると、本機械翻訳システムは
原文を第二言語に翻訳して翻訳文を生成し、さらに表現
変換手段はこの翻訳文について前記設定された訳出表現
条件に従った訳出表現に変換処理する。
In this structure, when the translation expression condition is set in the first structure and the original sentence (text in the first language) to be translated is given, the machine translation system converts the original sentence into the second language. The translated sentence is generated by translation, and the expression conversion unit performs conversion processing on the translated sentence into a translated expression according to the set translated expression condition.

【0027】また第2の構成の場合は訳出表現条件設定
手段は訳出表現の条件設定は日本語表現「…ている」が
完了相を表す時の訳出方法、日本語表現「…ている」が
進行相を表す時の訳出方法、日本語表現「…ている」の
訳出方法、日本語表現「…などの…」の訳出方法、日本
語表現「…(さ)せる」・「…(さ)す」(使役表現)
の訳出方法、日本語表現「『サ変名詞』を行う」(およ
びこれに準ずる表現)の訳出方法について所望の設定が
可能であり、従って、これらの設定により、ユーザ指定
の訳出内容での翻訳文を得ることができる。
Further, in the case of the second configuration, the translation expression condition setting means sets the translation expression condition setting when the Japanese expression "... iru" indicates the completion phase, that is, the Japanese expression "... iru". How to translate when expressing the progress phase, how to translate the Japanese expression "... iru", how to translate the Japanese expression "... and ...", Japanese expression "... (sa) seru", "... (sa)""(Casual expression)
It is possible to set the desired translation method for the Japanese expression "Do" Sahen noun "" (and its equivalent). Therefore, these settings can be used to translate the translated text with the translation content specified by the user. Can be obtained.

【0028】さらに第3の構成の場合、母国語を第一言
語とし、外国語を第二言語として翻訳する場合に、例え
ば、第一言語が英語で第二言語が日本語である翻訳にお
いては、頭文字語などの省略語の形態を持つ原単語の訳
出方法等と云った具合に細かく設定できるものであり、
これにより、所望の形態の翻訳文が生起できるようにな
る。
Further, in the case of the third configuration, when the native language is the first language and the foreign language is the second language, for example, in the translation in which the first language is English and the second language is Japanese, , It is possible to make detailed settings such as the method of translating original words with abbreviations such as acronyms,
As a result, a translation in a desired form can be generated.

【0029】さらに第4の構成の場合、外国語を第一言
語とし、母国語を第二言語として、与えられる第一言語
の文章を第二言語の文章に翻訳するにあたり、第一言語
による原文中にある略語表記の単語を、原語と同形態の
略語表記とするか、略語をフルスペリングに変換したも
のに対応する母国語文字列からなる訳語に変換するかを
選択設定することで、その設定形態で翻訳することがで
きる。
Further, in the case of the fourth configuration, when a foreign language is used as a first language and a native language is used as a second language, and a given sentence in the first language is translated into a sentence in the second language, the original sentence in the first language is translated. By selecting and setting the abbreviation word in it as an abbreviation in the same form as the original word, or converting it to a translation consisting of the native language character string corresponding to the abbreviation converted to full spelling, the It can be translated in a set form.

【0030】従って、翻訳者が所望とする表現の訳文を
生成することができるので、翻訳結果に対して再編集し
なければならない部分を大幅に削減でき、翻訳作業の大
幅な効率向上が図れる。
Therefore, the translated sentence of the expression desired by the translator can be generated, so that the portion that needs to be re-edited with respect to the translation result can be significantly reduced, and the translation work efficiency can be greatly improved.

【0031】[0031]

【実施例】以下、本発明の一実施例について、図面を参
照して説明する。図1は本発明の一実施例に係る機械翻
訳システムの全体構成を示すブロック図である。
DETAILED DESCRIPTION OF THE PREFERRED EMBODIMENTS An embodiment of the present invention will be described below with reference to the drawings. FIG. 1 is a block diagram showing the overall configuration of a machine translation system according to an embodiment of the present invention.

【0032】図に示すようにこのシステムは、オペレ−
タの操作部としてのキーボード1、このキーボード1ま
たは図示しない通信装置等の入力部から入力された原文
を記憶する原文記憶部2、訳文を記憶する訳文記憶部
3、本システム全体の制御を司る編集制御部4、翻訳処
理を実行する翻訳部5、訳出表現の選択・指定に関する
処理を制御し、前記翻訳部5での処理をコントロールす
る訳出表現指定制御部6、翻訳処理に利用する知識情報
を収容した翻訳辞書7、原文や訳文などの表示を制御す
る表示制御部8、表示部9及び原文や訳文などを清書し
てハードコピーとして出力するための印刷部10等を備
えて構成されている。
As shown in the figure, this system is operated by
A keyboard 1 as an operating unit of the computer, an original sentence storage unit 2 for storing an original sentence input from the keyboard 1 or an input unit such as a communication device (not shown), a translated sentence storage unit 3 for storing a translated sentence, and overall control of the system. An editing control unit 4, a translation unit 5 that executes a translation process, a translation expression designation control unit 6 that controls a process relating to selection / designation of a translation expression, and controls the process in the translation unit 5, knowledge information used for the translation process. A translation dictionary 7 that accommodates a sentence, a display control unit 8 that controls the display of original and translated sentences, a display unit 9, and a printing unit 10 that prints out the original and translated sentences as a hard copy. There is.

【0033】また、本実施例では、さらに訳出条件記憶
部11が設けられ、キーボード1及び表示部9にて適宜
条件設定できるようになっている。そして、翻訳部5は
この訳出条件記憶部11に設定された条件に従い、原文
の翻訳を行うことができるようにしてある。
Further, in the present embodiment, a translation condition storage section 11 is further provided so that the keyboard 1 and the display section 9 can set the conditions as appropriate. Then, the translation unit 5 is capable of translating the original sentence according to the conditions set in the translation condition storage unit 11.

【0034】上記キーボード1は図2に示すように、そ
の操作面上に日本語あるいは英語等の原文入力用の文字
キー12と、翻訳指示のための翻訳指示キー13と、文
書の削除、接続等の指令を行う編集キー14〜19と、
訳語表示などの各種機能を作動させるため機能キー20
〜27…と、一般的なカーソル操作のためのカーソル移
動キー28と、その他のカーソル制御のためのカーソル
制御キー29,30,31…を備えて構成されている。
As shown in FIG. 2, the keyboard 1 has a character key 12 for inputting an original sentence such as Japanese or English, a translation instruction key 13 for translation instruction, a document deletion and connection on its operation surface. Editing keys 14 to 19 for issuing commands such as
Function key 20 to activate various functions such as translation display
... 27, a cursor movement key 28 for general cursor operation, and other cursor control keys 29, 30, 31, ... For cursor control.

【0035】図3は表示部9の画面9Aのレイアウトの
一例を示す説明図である。図に示すように、入力原文は
画面左側の原文表示領域A1に表示される。翻訳処理の
結果、得られた訳文は画面右側の訳文表示領域A2にそ
の原文と対応する位置に表示される。また、画面上部に
は各種編集に必要な情報を表示するための編集領域A3
が設けられる。
FIG. 3 is an explanatory diagram showing an example of the layout of the screen 9A of the display unit 9. As shown in the figure, the input original text is displayed in the original text display area A1 on the left side of the screen. The translated text obtained as a result of the translation processing is displayed in the translated text display area A2 on the right side of the screen at a position corresponding to the original text. In addition, an edit area A3 for displaying information necessary for various edits at the top of the screen.
Is provided.

【0036】図4は編集制御部4を中心とする対話翻訳
処理の流れの一例を示すフローチャートである。対話翻
訳処理では、原文の入力と対応する訳文の編集作業をオ
ペレータが適宜に行うことができる。
FIG. 4 is a flow chart showing an example of the flow of the dialogue translation process centered on the edit control unit 4. In the interactive translation process, an operator can appropriately edit the translated text corresponding to the input of the original text.

【0037】図4に従って編集制御部4の動作を説明す
ると、編集制御部4はまず、キーボード1から何等かの
キー入力があるか、あるいは翻訳部5から翻訳完了信号
を受けているかを監視しており(ステップS401〜S
405)、キーボード1から何等かのキー入力があった
場合にはそれに対応する処理を行う。
The operation of the editing control section 4 will be described with reference to FIG. 4. First, the editing control section 4 monitors whether there is any key input from the keyboard 1 or whether a translation completion signal is received from the translation section 5. (Steps S401-S
405), if there is any key input from the keyboard 1, the corresponding process is performed.

【0038】オペレータがキーボード1上の機能キー2
0〜27のうちのいずれかを操作した場合、これを検知
し(ステップS405)、その機能キーに対応した処理
を行う(ステップS406)。
The operator operates the function key 2 on the keyboard 1.
When any one of 0 to 27 is operated, this is detected (step S405), and the process corresponding to the function key is performed (step S406).

【0039】また、オペレータがキーボード1上の編集
キー14〜19のいずれかを操作した場合、編集制御部
4はこれを検知し(ステップS404)、その編集キー
に対応した処理を行う(ステップS407)。
When the operator operates any of the edit keys 14 to 19 on the keyboard 1, the edit control unit 4 detects this (step S404) and performs the process corresponding to the edit key (step S407). ).

【0040】オペレータがカーソルキー28あるいはそ
の他の制御キーを操作した場合はステップS408の処
理を実行することで、キー操作に対応したカーソルの移
動のための処理やその他の処理を行う。
When the operator operates the cursor key 28 or another control key, the process of step S408 is executed to perform a process for moving the cursor corresponding to the key operation and other processes.

【0041】また、オペレータがキーボード1上の文字
キー12を操作して例えば原文として日本文を入力する
と、各文字キー12キーインが検知された後(ステップ
S403)、対応する文字コードが順次編集制御部4内
の図示しない入力バッファにセットされる(ステップS
409)。この入力原文は、表示制御部8を介して表示
部9の原文表示領域A1に表示される(ステップS41
0)。
When the operator operates the character keys 12 on the keyboard 1 to input, for example, a Japanese sentence as an original sentence, after the key-in of each character key 12 is detected (step S403), the corresponding character code is sequentially edited and controlled. It is set in an input buffer (not shown) in the unit 4 (step S
409). This input original sentence is displayed in the original sentence display area A1 of the display unit 9 via the display control unit 8 (step S41).
0).

【0042】オペレータが任意の時点で、例えば一文の
入力が終了したとき、キーボード1上の翻訳指示キー1
3を打鍵すると、このキーが検知され(ステップS40
2)、編集制御部4は翻訳部5に対し、入力バッファ内
の原文を供給し、翻訳処理の開始を指示する(ステップ
S411)。
When the operator finishes inputting a sentence at any time, for example, the translation instruction key 1 on the keyboard 1
When key 3 is pressed, this key is detected (step S40
2), the edit control unit 4 supplies the original sentence in the input buffer to the translation unit 5 and instructs the translation unit 5 to start the translation process (step S411).

【0043】原文入力の途中で訂正・挿入・削除等の入
力編集が必要な場合には、キーボード1上のカーソルキ
ー28の操作により所望の編集箇所へカーソルを移動し
た後、挿入キー14、削除キー15等の編集キーを用い
てこれを行うことができる。もちろん、入力バッファ内
の原文を原文記憶部2にも記憶させることができる。編
集制御部4はステップS401の処理により翻訳部5よ
り翻訳完了信号を検知すると、ステップS412に進
み、翻訳部5から得られた訳文候補及び補助情報を表示
制御部8に送り訳文を表示させる。
When input editing such as correction / insertion / deletion is required in the middle of inputting the original text, the cursor key 28 on the keyboard 1 is operated to move the cursor to a desired editing position, and then the insertion key 14 is deleted. This can be done using edit keys such as key 15. Of course, the original text in the input buffer can be stored in the original text storage unit 2. When the translation completion signal is detected by the translation unit 5 in the process of step S401, the edit control unit 4 proceeds to step S412, and causes the display control unit 8 to display the translated sentence candidate and the auxiliary information obtained from the translation unit 5 to display the translated sentence.

【0044】また、表示制御部8は、訳文候補を訳文表
示領域A2内において、入力原文と対応する位置に表示
すると共に、補助情報がある場合には、その訳語を高輝
度または反転あるいはカラー表示等により強調表示する
ことにより、オペレータがその旨識別できるようにして
いる。
Further, the display control unit 8 displays the translated sentence candidate in a position corresponding to the input original sentence in the translated sentence display area A2, and when the auxiliary information is present, the translated word is displayed in high brightness or inverted or in color. The operator can identify the fact by highlighting it with the like.

【0045】この状態から、キーボード1上の編集キー
14〜19の打鍵があると、編集制御部4はこれを検知
し(ステップS404)、このときカーソルで指示され
ている語、または句に対して各キーに対応した編集処理
を行う(ステップS407)。
From this state, if the edit keys 14 to 19 on the keyboard 1 are pressed, the edit control unit 4 detects this (step S404), and at this time, with respect to the word or phrase pointed by the cursor, Edit processing corresponding to each key is performed (step S407).

【0046】編集処理では、例えば、挿入キー14の操
作によりカーソル位置の前に文字を挿入する。削除キー
15の操作により、カーソルが指示している範囲の文字
列を削除する。移動キー16の操作により、カーソルが
指示している範囲を移動する。
In the editing process, for example, by operating the insert key 14, a character is inserted before the cursor position. By operating the delete key 15, the character string in the range indicated by the cursor is deleted. By operating the move key 16, the range designated by the cursor is moved.

【0047】また、上記キー14,15,16の効果を
無効にするには取消キー17を操作すれば良い。さらに
また、補助情報を用いて、カーソルが指示している語句
の他の係り受け候補を表示させるたいときは、係り受け
キー18の操作を行えば良い。
To cancel the effect of the keys 14, 15 and 16, the cancel key 17 may be operated. Furthermore, when it is desired to display other dependency candidates for the word pointed by the cursor using the auxiliary information, the dependency key 18 may be operated.

【0048】また、キーボード1上の機能キーにより、
以下の機能を実現できる。例えば、訳語表示キー20の
操作を行うことにより、訳文中の語に対してその訳語を
表示でき、辞書表示キー21の操作により、原文中の語
に対して辞書を表示できる。また、辞書登録キー22の
操作により、新語・熟語の登録ができ、辞書削除キー2
3の操作により、辞書登録により登録された語・熟語の
削除を行うことができる。
Further, by the function keys on the keyboard 1,
The following functions can be realized. For example, by operating the translated word display key 20, the translated word can be displayed for the word in the translated sentence, and by operating the dictionary display key 21, the dictionary can be displayed for the word in the original sentence. Also, by operating the dictionary registration key 22, new words and idioms can be registered, and the dictionary deletion key 2
By the operation of 3, it is possible to delete the words / idioms registered by the dictionary registration.

【0049】さらに翻訳が失敗したときには、部分訳キ
ー24の操作により、その部分訳を表示させることがで
きる。
Further, when the translation fails, the partial translation key 24 can be operated to display the partial translation.

【0050】また、カーソルキーとしては、カーソルを
それぞれ各方向に移動させるカーソル移動キー28、カ
ーソルが移動する単位を切り換える単位切換キー29、
各表示領域間にカーソルを移動させるための領域間移動
キー30、カーソルのサイズを文字単位に縮小または語
単位に拡大するための拡大縮小キー31等があり、カー
ソルをそれぞれ各方向に移動させたり、カーソルが移動
する単位を切り換えたり、各表示領域間にカーソルを移
動させたり、カーソルのサイズを文字単位に縮小または
は語単位に拡大させたりすることができる。
As the cursor keys, a cursor moving key 28 for moving the cursor in each direction, a unit switching key 29 for switching the unit in which the cursor moves,
There is an inter-area movement key 30 for moving the cursor between the respective display areas, and an enlargement / reduction key 31 for reducing the size of the cursor in character units or in word units. , The unit in which the cursor moves can be switched, the cursor can be moved between the display areas, and the size of the cursor can be reduced in character units or enlarged in word units.

【0051】従って、オペレータは原文の入力と、その
訳文の編集処理とを適宜行いながら、対話的に翻訳文を
得ることができる。
Therefore, the operator can interactively obtain the translated sentence while inputting the original sentence and appropriately editing the translated sentence.

【0052】以上のように構成されたシステムにおい
て、本例では、例えば日英翻訳では、日本語表現「…て
いる」・「…された」の「時制」・「相」に関する処理
方法、日本語表現「…などの…」の訳出方法、日本語表
現「…(さ)せる」・「…(さ)す」の訳出方法、日本
語表現「『サ変名詞』を行う」(およびこれに準ずる表
現)の訳出方法、語尾がピリオドで終っている略語の形
態を持つ英語訳語に数字を後続させて生成する際の表現
方法について、また英日翻訳では、頭文字語などの略語
の形態を持つ英単語の訳出方法について、バリエーショ
ンの中からシステムがとるべき処理の選択および指定が
行われ、それに従って翻訳処理のコントロールがなされ
るように構成されている。
In the system configured as described above, in this example, for example, in Japanese-English translation, the processing methods for the Japanese expressions "... taru" and "... taru" for "tense" and "phase", Japanese How to translate the word expression "... etc ...", how to translate the Japanese expressions "... (sa) suru" and "... (sa) su", and the Japanese expression "do" sahen noun "" (and the equivalent) Expression), the method of expressing when an English translated word that has the form of an abbreviation ending in a period is followed by a number, and in English-Japanese translation, it has the form of an abbreviation such as an acronym. Regarding the method of translating an English word, the system is configured to select and specify a process to be performed by the system from among variations, and control the translation process accordingly.

【0053】すなわち、本実施例の機械翻訳システムで
は、上記の各訳出表現方法について各種訳出表現の選択
および指定を、ある文書の翻訳を開始するに先立って行
い、次いで翻訳手続きを行わせる。
That is, in the machine translation system of the present embodiment, selection and designation of various translated expressions for each of the translated expression methods described above are performed prior to starting the translation of a document, and then the translation procedure is performed.

【0054】図5は日本語表現「…ている」が完了相を
表す場合の訳出方法の条件設定画面9Bを、また、図6
は日本語表現「…ている」が進行相を表す場合の訳出方
法の条件設定画面9Cを、また、図7は日本語表現「…
された」の訳出方法の条件設定画面9Dを、また、図8
は日本語表現「…などの…」の訳出方法の条件設定画面
9Eを、また、図9は日本語表現「…(さ)せる」・
「…(さ)す」の訳出方法の条件設定画面9Fを、ま
た、図10は日本語表現「『サ変名詞』を行う」(およ
びこれに準ずる表現)の訳出方法の条件設定画面9G
を、また、図11は語尾がピリオドで終わっている略語
の形態を持つ英語訳語に数字を後続させて生成する際の
表現方法の条件設定画面9Hを、そして、図12は頭文
字語などの略語の形態を持つ単語の訳出方法についての
条件設定画面9Iを、それぞれ示している。
FIG. 5 shows the condition setting screen 9B of the translation method in the case where the Japanese expression "... Iru" represents the completion phase, and FIG.
Shows the condition setting screen 9C of the translation method when the Japanese expression “... iru” represents the progress phase, and FIG. 7 shows the Japanese expression “...
8D, the condition setting screen 9D for the translation method
Shows the condition setting screen 9E for the translation method of the Japanese expression “... etc.”, And FIG. 9 shows the Japanese expression “... (sa)”.
The condition setting screen 9F for the translation method of "... (sa) su", and FIG. 10 is the condition setting screen 9G for the translation method of the Japanese expression "Do" Sahen noun "" (and expressions equivalent thereto).
FIG. 11 shows a condition setting screen 9H of an expression method when a number is added to an English translated word having an abbreviation whose ending is a period, and FIG. 12 shows an acronym. Each of the condition setting screens 9I regarding the method of translating a word having an abbreviation form is shown.

【0055】翻訳部5による翻訳を開始するに先立ち、
編集制御部4は表示制御部8を介して表示部9に順にそ
れぞれの条件設定画面を表示させ、オペレータに対して
条件設定を促し、オペレータがこの表示画面に従ってキ
ーボード1より条件を選択設定することにより、これら
のバリエーションの中からシステムがとるべき処理の選
択および指定ができ、編集制御部4はその設定条件に従
って翻訳処理のコントロールを行うように構成されてい
る。
Before the translation by the translation unit 5 is started,
The edit control unit 4 displays the respective condition setting screens on the display unit 9 in order via the display control unit 8, prompts the operator to set the conditions, and the operator selects and sets the conditions from the keyboard 1 according to this display screen. Thus, it is possible to select and specify the process to be performed by the system from these variations, and the edit control unit 4 is configured to control the translation process according to the setting conditions.

【0056】すなわち、本実施例に示す機械翻訳システ
ムでは、上記の各訳出表現方法について各種訳出表現の
選択および指定を、ある文書の翻訳を開始するに先立っ
て行い、次いで翻訳手続きを行わせる。
That is, in the machine translation system according to the present embodiment, selection and designation of various translated expressions for each of the translated expression methods described above are performed prior to starting the translation of a document, and then the translation procedure is performed.

【0057】従って、ユーザ(オペレータ)が翻訳する
文書を指定すると、訳出表現指定制御部6は、編集制御
部4、表示制御部8を介して、表示部9に指定を促す図
5〜図12に示すような画面9B,9C,9D,9E,
9F,9G,9H,9Iを順に表示するか、あるいは順
に表示させることができる。
Therefore, when the user (operator) designates a document to be translated, the translation expression designation control unit 6 prompts the display unit 9 to designate the document via the edit control unit 4 and the display control unit 8. Screens 9B, 9C, 9D, 9E,
9F, 9G, 9H, 9I can be displayed in sequence or can be displayed in sequence.

【0058】そして、図5〜図12に示すように、それ
ぞれ日本語表現「…ている」が完了相を表す場合の訳出
方法、日本語表現「…ている」が進行相を表す場合の訳
出方法、日本語表現「…された」の訳出方法、日本語表
現「…などの…」の訳出方法、日本語表現「…(さ)せ
る」・「…(さ)す」(使役表現)の訳出方法、日本語
表現「『サ変名詞』+行う」(およびこれに準ずる表
現)の訳出方法、語尾がピリオドで終っている略語の形
態を持つ英語訳語に、数字を後続させて生成する際の表
現方法、頭文字語などの略語の形態を持つ英単語の訳出
方法の各々のバリエーションの中からシステムに設定し
たい処理の選択および指定を促す条件設定入力画面を順
に表示する。
Then, as shown in FIGS. 5 to 12, the translation method when the Japanese expression "... iru" represents the completion phase, and the translation method when the Japanese expression "... iru" represents the progressive phase. Method, Japanese expression “… was done” translation method, Japanese expression “… Tono…” translation method, Japanese expression “… (sa) su” / “… (sa) su” (causative expression) How to translate, how to translate the Japanese expression “Sahen noun” + do (and its equivalent), and the English translation that has the form of an abbreviation ending in a period, followed by a number A condition setting input screen that prompts the user to select and specify a process desired to be set in the system from variations of the expression method and the translation method of an English word having an abbreviation such as an acronym is sequentially displayed.

【0059】そして、キーボード1から、ユーザの指定
入力があると、その内容は一旦、編集制御部4を介して
訳出表現指定制御部6へ渡され、訳出表現指定制御部6
はこの指定内容を設定条件として受け付け、この設定条
件に対応する設定条件情報を翻訳部5へ渡す。
When there is a user's designation input from the keyboard 1, the contents are once passed to the translation expression designation control unit 6 via the edit control unit 4, and the translation expression designation control unit 6
Accepts this specified content as a setting condition, and passes the setting condition information corresponding to this setting condition to the translation unit 5.

【0060】ここで、本例では各種条件を記憶するため
の条件記憶部11が設けてあり、この条件記憶部11に
おける各メモリエリア11a,11b,11c,11
d,11e,11f,11g,11hには、 (1)日本語を第一言語とする場合において、日本語原
文中の「…ている」という表現が完了状態を表している
時に、第二言語でどのように表現するかの完了相「…て
いる」訳出条件。
In this example, a condition storage unit 11 for storing various conditions is provided, and each memory area 11a, 11b, 11c, 11 in the condition storage unit 11 is provided.
In d, 11e, 11f, 11g, and 11h, (1) When Japanese is the first language, when the expression "... iru" in the Japanese original sentence indicates the completion state, the second language The translation condition for the completion phase “… Are” of how to express.

【0061】(2)日本語を第一言語とする場合におい
て、日本語原文中の「…ている」という表現が進行状態
を表している時に、第二言語でどのように表現するかの
進行相「…ている」訳出条件。
(2) In the case where Japanese is the first language, when the expression "... iru" in the Japanese original sentence indicates the progress state, the progress of how to express in the second language The translation condition for the phase "... is".

【0062】(3)日本語を第一言語とする場合におい
て、日本語原文中の「…された」という表現を第二言語
でどのように表現するかの「…された」訳出条件。
(3) When Japanese is the first language, "... dated" translation condition of how to express the expression "... dated" in the Japanese original sentence in the second language.

【0063】(4)日本語を第一言語とする場合におい
て、日本語原文中の「…などの…」と云う表現(あるい
はこれに準ずる表現)を第二言語でどのように表現する
かの例示表現訳出条件。
(4) In the case where Japanese is the first language, how to express the expression "or the like" (or its equivalent) in the Japanese original sentence in the second language Example expression translation condition.

【0064】(5)日本語を第一言語とする場合におい
て、日本語原文中の「…(さ)せる」・「…(さ)す」
と云う使役表現を、第二言語でどのように表現するかの
使役表現訳出条件。
(5) When Japanese is the first language, "... (sa) seru" and "... (sa) su" in the original Japanese sentence
The causative expression translation condition of how to express the causative expression in the second language.

【0065】(6)日本語を第一言語とする場合におい
て、日本語原文中の「『サ変名詞』を行う」と云う表現
(あるいはこれに準ずる表現である「行う」の他、「実
行する」「施す」「なす」「遂行する」なども含め
る。)を、第二言語でどのように表現するかのサ変名詞
訳出条件。
(6) In the case where Japanese is the first language, in addition to the expression "perform" Sahen noun "" in the Japanese original sentence (or the equivalent expression "perform", "perform""Give","Give","Eggplant","Perform", etc.) in the second language.

【0066】(7)英語を第二言語とする場合におい
て、語尾がピリオドで終わっている略語の形態を持つ訳
語に数字を後続させて生成する際に、単語間にスペース
を伴わせるか、あるいは伴わせないかと云ったような略
語・数字接続条件。
(7) When English is used as the second language, a space is provided between words when a translated word having a form of an abbreviation ending in a period is followed by a numeral, or Abbreviations and numeric connection conditions such as if they are not accompanied.

【0067】(8)英語を第一言語とし、日本語を第二
言語とする場合において、英語原文中に略語の形態を持
つ単語があり、それに対応する訳語として、言語と同じ
形態の略語の訳語と、略語をフルスペリングに変換した
ものに対応する日本語文字列からなる訳語のうち、いず
れの形式のものを生成するかと云うような略語の訳語選
択条件。 がそれぞれ記憶設定できるようになっており、条件記憶
部11におけるメモリエリア11a〜11hには上述の
ような各種設定条件の設定画面情報の他、各条件設定入
力画面でオペレ−タが入力した条件の登録ができるよう
になっている。
(8) When English is the first language and Japanese is the second language, there is a word in the original English sentence that has an abbreviation form, and the corresponding translation word is an abbreviation of the same form as the language. A translation selection condition for an abbreviation, such as which format to generate, from the translation and the translation consisting of the Japanese character string corresponding to the full-spelling of the abbreviation. The memory areas 11a to 11h in the condition storage section 11 can be set and stored, and in addition to the setting screen information of various setting conditions as described above, the conditions input by the operator on each condition setting input screen can be set. Can be registered.

【0068】そして、編集制御部4の制御のもとに、条
件記憶部11におけるこれらメモリエリア11a〜11
hの記憶内容に従って表示部9には図5〜図12の表示
を行うことができ、画面の内容に従ってオペレ−タにキ
ーボード1で選択させることにより、条件記憶部11に
条件の設定登録が行えると共に、訳出表現指定制御部6
に、デフォルト内容を設定できるようにしている。
Under the control of the editing control section 4, these memory areas 11a to 11a in the condition storage section 11 are controlled.
5 to 12 can be displayed on the display unit 9 according to the stored contents of h, and setting of conditions can be registered in the condition storage unit 11 by causing the operator to select with the keyboard 1 according to the contents of the screen. Together with the translation expression designation control unit 6
In addition, the default contents can be set.

【0069】従って、これを利用することで、既に設定
してある条件をそのまま使用することができ、これによ
って、翻訳のたびに設定する手間を省くことができる。
Therefore, by using this, the conditions already set can be used as they are, and thus the labor of setting each translation can be omitted.

【0070】設定モードを終えると、編集制御部4は翻
訳処理に移行するように制御する。図13は、翻訳部5
における処理の流れを示すフローチャートである。この
フローチャートに従って翻訳部5の処理を説明すると、
翻訳部5における翻訳処理では、まずステップS130
1の形態素解析を実施する。この形態素解析では、入力
原文に対し、翻訳辞書部7の活用・変化辞書7aを用
い、語尾などに変化がある単語を、その原形(基本形)
に変換する。
When the setting mode is finished, the editing control section 4 controls to shift to the translation process. FIG. 13 shows the translation unit 5.
3 is a flowchart showing the flow of processing in FIG. Explaining the processing of the translation unit 5 according to this flowchart,
In the translation process in the translation unit 5, first, step S130.
1. Perform the morphological analysis of 1. In this morphological analysis, the input original sentence is converted into the original form (basic form) by using the translation / change dictionary 7a of the translation dictionary unit 7 and changing the word ending.
Convert to.

【0071】次にステップS1302の辞書検索の処理
に移る。この辞書検索では、入力原文を構成する単語毎
に翻訳辞書部7の単語・熟語辞書7bを検索し、その品
詞や訳語などの情報を求める。
Next, the processing proceeds to the dictionary search processing in step S1302. In this dictionary search, the word / idiom dictionary 7b of the translation dictionary unit 7 is searched for each word constituting the input original sentence, and information such as the part of speech and the translated word is obtained.

【0072】次にステップS1303の解析制御に移
り、ここではステップS1302における辞書検索の処
理の結果、得られた、入力文を構成する単語・熟語の品
詞他の情報を構文解析部に送る処理を行う。
Next, the process proceeds to the analysis control of step S1303. Here, the process of sending the information such as the part of speech of the words and idioms constituting the input sentence, which is obtained as a result of the dictionary search process of step S1302, to the syntactic analysis part. To do.

【0073】次にステップS1304の構文解析の処理
に移る。この構文解析の処理は、翻訳辞書部7の解析文
法7cを用いて原文の構造を解析し、原文の概念構造を
生成する。ステップS1305では解析が旨くいったか
否かを判断するので、解析に失敗した場合にはこのステ
ップS1305を介してステップS1303の解析制御
に戻る。
Next, the process goes to the syntax analysis process in step S1304. In this parsing process, the structure of the original sentence is analyzed using the analysis grammar 7c of the translation dictionary unit 7, and the conceptual structure of the original sentence is generated. In step S1305, it is determined whether or not the analysis is successful, and if the analysis fails, the process returns to the analysis control of step S1303 via step S1305.

【0074】解析が無事に終了すると次にステップS1
306の構造変換の処理に移る。構造変換の処理は、翻
訳辞書部7の変換文法7dを用いて、第一言語の概念構
造を第二言語の概念構造に変換する。
When the analysis is completed successfully, next step S1
The process shifts to the structure conversion of 306. In the structure conversion processing, the conversion grammar 7d of the translation dictionary unit 7 is used to convert the concept structure of the first language into the concept structure of the second language.

【0075】この構造変換の処理において、日本語を第
一言語とする翻訳においては、訳出表現指定制御部6よ
り与えられるユーザ指定の条件に合わせて翻訳部5は構
造変換処理を行う。すなわち、内容訳出表現指定制御部
6より、日本語表現「…ている」が完了相を表す時の訳
出方法、日本語表現「…ている」が進行相を表す時の訳
出方法、日本語表現「…ている」の訳出方法、日本語表
現「…などの…」の訳出方法、日本語表現「…(さ)せ
る」・「…(さ)す」(使役表現)の訳出方法、日本語
表現「『サ変名詞』を行う」(およびこれに準ずる表
現)の訳出方法についてのユーザ指定内容が、また、英
語を第一言語とし、日本語を第二言語とする翻訳におい
ては、頭文字語などの略語の形態を持つ英単語の訳出方
法についてのユーザ指定内容が送られていれば、翻訳部
5はその指定に従って、構造変換・訳語決定の処理を行
う。
In the structure conversion process, in the case of translation using Japanese as the first language, the translation unit 5 performs the structure conversion process in accordance with the user-specified condition given by the translation expression specification control unit 6. That is, from the content translation expression designation control unit 6, the translation method when the Japanese expression "... iru" represents the completion phase, the translation method when the Japanese expression "... iru" represents the progression phase, and the Japanese expression. How to translate "... Iru", how to translate Japanese expression "... and ...", how to translate Japanese expressions "... (sa) su" and "... (sa) su" (causative expression), Japanese The user-specified content for the translation method of the expression "Do" sahen noun "" (and its equivalent) is also an acronym for a translation in which English is the first language and Japanese is the second language. If the user-specified contents regarding the method of translating an English word having the form of an abbreviation such as is sent, the translation unit 5 performs the structural conversion / translation word determination processing according to the specification.

【0076】ステップS1306における構造変換・訳
語決定の処理が終ると、翻訳部5はその処理結果を判定
し(ステップS1307)、棄却された場合はステップ
S1304の構文解析に戻って処理をやり直す。
When the structure conversion / translation word determination processing in step S1306 ends, the translation unit 5 determines the processing result (step S1307), and if rejected, returns to the syntax analysis in step S1304 and repeats the processing.

【0077】構造変換・訳語決定の処理が無事に終る
と、次にステップS1308の構文生成の処理に移る。
この構文生成の処理においては、翻訳辞書部7の生成文
法7eに従って第二言語の概念構造から第二言語の表層
文の語順を決定し、単語列に変換する。
When the structure conversion / translation word determination process is completed successfully, the process moves to the syntax generation process in step S1308.
In this syntax generation processing, the word order of the surface sentence of the second language is determined from the conceptual structure of the second language according to the generation grammar 7e of the translation dictionary unit 7, and converted into a word string.

【0078】ここにおいて、訳出表現指定制御部6よ
り、語尾がピリオドで終わっている略語の形態を持つ英
語訳語に数字を後続させて生成する際の表現方法につい
てユーザの指定内容が与えられていれば、その指定に従
って該略語と数字の間のスペースの生成をコントロール
する。
Here, the translation expression designation control unit 6 gives the content designated by the user about the expression method when an English translated word having an abbreviation ending in a period is generated by following a number. Controls the generation of spaces between the abbreviation and the number, as specified.

【0079】次に翻訳部5はステップS1309の形態
素生成の処理に移る。この形態素生成の処理において
は、翻訳辞書部7の形態素生成文法7fにより単語の語
形などの変化をさせて翻訳文を完成させる。
Next, the translation unit 5 moves to the processing of morpheme generation in step S1309. In this morpheme generation process, the morpheme generation grammar 7f of the translation dictionary unit 7 is used to change the word form of the word and the like to complete the translated sentence.

【0080】このようにして翻訳辞書部7の情報を使用
し、且つ、訳出表現指定制御部6のデフォルト値または
設定された条件に従って翻訳を行い、指定された条件に
見合う訳出表現の翻訳文を生成する。そして、翻訳部5
が翻訳処理した結果は編集制御部4に出力され、ここに
一時保持されると共に、訳文記憶部3における一時記憶
ファイル(テンポラリ・ファイル)に保持され、また、
表示制御部8を介して表示部9に表示され、また、オペ
レ−タからの指令に応じ、訳文記憶部3にファイルとし
て記憶される。また、オペレ−タからの指令に応じ、編
集制御部4は印刷部10にも出力されて印字される。
In this way, using the information of the translation dictionary unit 7, and performing the translation according to the default value of the translation expression designation control unit 6 or the set condition, the translated sentence of the translation expression matching the specified condition is obtained. To generate. And the translation unit 5
Is output to the edit control unit 4, is temporarily stored therein, and is also stored in a temporary storage file (temporary file) in the translated sentence storage unit 3.
It is displayed on the display unit 9 via the display control unit 8 and is also stored as a file in the translated sentence storage unit 3 in response to a command from the operator. Further, in response to a command from the operator, the editing control section 4 is also output to the printing section 10 for printing.

【0081】翻訳対象の原文すべてに対する上述した処
理が終了すると、指令待ちの状態に戻る。
When the above-described processing is completed for all the original sentences to be translated, the state returns to the command waiting state.

【0082】このようにして、予め文書に応じて各種の
訳出表現を指定しておくことができることにより、翻訳
者が所望とする表現の訳文を生成することができるの
で、翻訳結果に対して再編集しなければならない部分を
大幅に削減でき、翻訳作業の大幅な効率向上が図れる。
As described above, since various translated expressions can be designated in advance according to the document, the translated sentence of the expression desired by the translator can be generated. The parts that have to be edited can be greatly reduced, and the efficiency of translation work can be greatly improved.

【0083】このように、本機械翻訳システムは、与え
られる第一言語の文章を第二言語の文章に翻訳するもの
であり、訳出表現についての条件を設定する訳出表現条
件設定手段と、この設定された条件による訳出表現に翻
訳文を変換する表現変換手段とを設けて構成したもので
ある。
As described above, the machine translation system translates the given sentence in the first language into the sentence in the second language, and the translation expression condition setting means for setting the conditions for the translation expression, and this setting. Expression conversion means for converting a translated sentence into a translated expression according to the specified conditions is provided.

【0084】そして、訳出表現条件設定がなされ、翻訳
対象となる原文(第一言語の文章)が与えられると、本
機械翻訳システムは原文を第二言語に翻訳して翻訳文を
生成し、さらに表現変換手段はこの翻訳文について前記
設定された訳出表現条件に従った訳出表現に変換処理す
ると云うものである。
When the translation expression condition is set and the original sentence (text in the first language) to be translated is given, the machine translation system translates the original sentence into the second language to generate a translated sentence, and further The expression conversion means converts the translated sentence into a translated expression according to the set translated expression condition.

【0085】訳出表現の条件設定は日本語表現「…てい
る」が完了相を表す時の訳出方法、日本語表現「…てい
る」が進行相を表す時の訳出方法、日本語表現「…てい
る」の訳出方法、日本語表現「…などの…」の訳出方
法、日本語表現「…(さ)せる」・「…(さ)す」(使
役表現)の訳出方法、日本語表現「『サ変名詞』を行
う」(およびこれに準ずる表現)の訳出方法についての
ユーザ指定内容が、また、英語を第一言語とし、日本語
を第二言語とする翻訳においては、頭文字語などの略語
の形態を持つ英単語の訳出方法等と云った具合に細かく
設定できるものであり、これにより、所望の形態の翻訳
文が生起できるようになる。
The translation expression condition setting is a translation method when the Japanese expression “... iru” represents the completion phase, a translation method when the Japanese expression “... iru” represents the progression phase, and a Japanese expression “... Translation method of Japanese expression "... and ...", Japanese expression "... (sa) suru", "... (sa) su" (causative expression), Japanese expression " The content specified by the user regarding the translation method of "Do" Sahen noun "" (and expressions equivalent thereto) is also used in the translation in which English is the first language and Japanese is the second language. It is possible to make detailed settings such as a method of translating an English word having an abbreviation form, so that a translation in a desired form can be generated.

【0086】従って、翻訳者が所望とする表現の訳文を
生成することができるので、翻訳結果に対して再編集し
なければならない部分を大幅に削減でき、翻訳作業の大
幅な効率向上が図れる。
Therefore, since the translated sentence of the expression desired by the translator can be generated, the portion that needs to be re-edited with respect to the translation result can be greatly reduced, and the translation work efficiency can be greatly improved.

【0087】なお、本発明は、上記実施例に限定される
ものではなく、その要旨を逸脱しない範囲で種々変形し
て実現することができる。当然ながら、ユーザに提示す
る選択肢は上記実施例に挙げたもの以外であっても良
い。
The present invention is not limited to the above-described embodiments, but can be implemented by being modified in various ways without departing from the spirit of the invention. Of course, the options presented to the user may be other than those listed in the above embodiments.

【0088】また、翻訳を開始するに先立ち、表示部に
順にそれぞれの条件設定画面を表示させ、オペレータに
対して条件設定を促し、オペレータがこの表示画面に従
ってキーボードより条件を選択設定することにより、こ
れらのバリエーションの中からシステムがとるべき処理
の選択および指定できるようにしたが、予め条件設定内
容を記録した条件設定ファイルを用意し、この条件設定
ファイルを指定してその内容に従った条件で翻訳を進め
るようにすることも可能であり、この場合、編集制御部
には指定された条件設定ファイルの内容を読み込み、そ
の設定条件に従って翻訳処理のコントロールを行うよう
に構成すれば良い。
Before starting the translation, the condition setting screens are sequentially displayed on the display unit to prompt the operator to set the conditions, and the operator selects and sets the conditions from the keyboard according to the display screen. Although it was made possible to select and specify the processing that the system should take from these variations, prepare a condition setting file that records the condition setting contents in advance, specify this condition setting file and specify the conditions according to the contents. It is also possible to proceed with the translation. In this case, the edit control unit may be configured to read the contents of the specified condition setting file and control the translation process according to the setting conditions.

【0089】さらにまた、本発明は日英翻訳を例に説明
したが、他の言語にも当然適用できるものである。
Furthermore, although the present invention has been described by taking the Japanese-English translation as an example, it is naturally applicable to other languages.

【0090】[0090]

【発明の効果】以上、詳述したように本発明によれば、
ユーザは翻訳対象とする文書の種類に応じて、システム
の用意してある各項目について、所望する訳出表現を選
択・指定しておけば、再編集の必要なく、所望とする表
現形式の適切な翻訳結果を得ることができるようになる
機械翻訳システムを提供できる。
As described above in detail, according to the present invention,
The user can select and specify the desired translated expression for each item prepared by the system according to the type of document to be translated, and the desired expression format can be selected without re-editing. It is possible to provide a machine translation system capable of obtaining a translation result.

【図面の簡単な説明】[Brief description of drawings]

【図1】本発明の一実施例に係る機械翻訳システムの全
体構成を示すブロック図。
FIG. 1 is a block diagram showing an overall configuration of a machine translation system according to an embodiment of the present invention.

【図2】上記システムのキーボード配列を示す平面図。FIG. 2 is a plan view showing a keyboard arrangement of the system.

【図3】上記システムの表示部の対話画面のレイアウト
の一例を示す図。
FIG. 3 is a diagram showing an example of a layout of an interactive screen on the display unit of the system.

【図4】上記システムの編集制御部の処理の流れの一例
を示すフローチャート。
FIG. 4 is a flowchart showing an example of a processing flow of an edit control unit of the above system.

【図5】日本語表現「…ている」が完了相を表す時の訳
出方法の選択および指定を促す画面の一例を示す説明
図。
FIG. 5 is an explanatory diagram showing an example of a screen that prompts the user to select and specify a translation method when the Japanese expression “... Iru” represents a completion phase.

【図6】日本語表現「…ている」が進行相を表す時の訳
出方法の選択および指定を促す画面の一例を示す説明
図。
FIG. 6 is an explanatory diagram showing an example of a screen that prompts the user to select and specify a translation method when the Japanese expression “... Iru” represents a progress phase.

【図7】日本語表現「…された」の訳出方法の選択およ
び指定を促す画面の一例を示す説明図。
FIG. 7 is an explanatory diagram showing an example of a screen that prompts the user to select and specify a translation method for the Japanese expression “...

【図8】日本語表現「…などの…」の訳出方法の選択お
よび指定を促す画面の一例を示す説明図。
FIG. 8 is an explanatory diagram showing an example of a screen that prompts the user to select and specify a translation method for the Japanese expression “... etc ...”.

【図9】日本語表現「…(さ)せる」・「…(さ)す」
(使役表現)の訳出方法の選択および指定を促す画面の
一例を示す説明図。
[Fig. 9] Japanese expressions "... (sa) su" and "... (sa) su"
Explanatory drawing which shows an example of the screen which urges the selection and specification of the translation method of (causative expression).

【図10】日本語表現「『サ変名詞』を行う」(および
これに準ずる表現)の訳出方法の選択および指定を促す
画面の一例を示す説明図。
FIG. 10 is an explanatory diagram showing an example of a screen that prompts the user to select and specify a translation method for the Japanese expression “Do“ Sahen noun ”” (and expressions equivalent thereto) ”.

【図11】語尾がピリオドで終わっている略語の形態を
持つ英語訳語に数字を後続させて生成する際の表現方法
の選択および指定を促す画面の一例を示す説明図。
FIG. 11 is an explanatory diagram showing an example of a screen for prompting selection and designation of an expression method when an English translated word having a form of an abbreviation ending in a period is followed by a numeral and generated.

【図12】頭文字語などの略語の形態を持つ単語の訳出
方法の選択および指定を促す画面の一例を示す説明図。
FIG. 12 is an explanatory diagram showing an example of a screen prompting selection and designation of a translation method of a word having an abbreviation form such as an acronym.

【図13】上記システムの翻訳部における処理の流れを
示すフローチャート。
FIG. 13 is a flowchart showing the flow of processing in the translation unit of the above system.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

1…キーボード、2…原文記憶部、3…訳文記憶部、4
…編集制御部、5…翻訳部、6…訳出表現指定制御部、
7…翻訳辞書部、7a…活用,変化辞書、7b…単語,
熟語辞書、7c…解析文法、7d…変換文法、7e…生
成文法、7f…形態素生成文法、8…表示制御部、9…
表示部、10…印刷部、11…条件記憶部、11a…完
了相「…ている」訳出条件のメモリエリア、11b…進
行相「…ている」訳出条件のメモリエリア、11c…
「…された」訳出条件のメモリエリア、11d…例示表
現訳出条件のメモリエリア、11e…使役表現訳出条件
のメモリエリア、11f…サ変名詞訳出条件のメモリエ
リア、11g…略語・数字接続卯条件のメモリエリア、
11h…略語の訳語選択条件のメモリエリア。
1 ... Keyboard, 2 ... Original sentence storage unit, 3 ... Translated sentence storage unit, 4
... edit control unit, 5 ... translation unit, 6 ... translation expression designation control unit,
7 ... translation dictionary part, 7a ... utilization, change dictionary, 7b ... word,
Idiom dictionary, 7c ... analysis grammar, 7d ... conversion grammar, 7e ... generation grammar, 7f ... morpheme generation grammar, 8 ... display control unit, 9 ...
Display unit, 10 ... Printing unit, 11 ... Condition storage unit, 11a ... Complete phase "... Yes" translation condition memory area, 11b ... Progressive phase "... Yes" translation condition memory area, 11c ...
"... done" translation condition memory area, 11d ... exemplary expression translation condition memory area, 11e ... causative expression translation condition memory area, 11f ... sahen noun translation condition memory area, 11g ... abbreviated / numeral connection rule condition Memory area,
11h ... Memory area for abbreviation translation selection conditions.

───────────────────────────────────────────────────── フロントページの続き (72)発明者 木村 真理子 神奈川県川崎市幸区小向東芝町1番地 株 式会社東芝総合研究所内 ─────────────────────────────────────────────────── ─── Continuation of the front page (72) Inventor Mariko Kimura 1 Komukai Toshiba-cho, Sachi-ku, Kawasaki-shi, Kanagawa Stock company Toshiba Research Institute

Claims (4)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】与えられる第一言語の文章を翻訳処理のた
めの知識情報を用いて第二言語の文章に翻訳する機械翻
訳システムにおいて、 訳出表現についての条件を設定する訳出表現条件設定手
段と、 この設定された条件による訳出表現に翻訳文を変換する
表現変換手段とを設けて構成することを特徴とする機械
翻訳システム。
1. A translation expression condition setting means for setting a condition for a translation expression in a machine translation system for translating a given sentence in a first language into a sentence in a second language using knowledge information for translation processing. A machine translation system characterized by comprising expression conversion means for converting a translated sentence into a translated expression according to the set conditions.
【請求項2】 日本語を第一言語とすると共に、与えら
れる第一言語の文章を翻訳処理のための知識情報を用い
て第二言語の文章に翻訳する機械翻訳システムにおい
て、 日本語原文中の「…ている」なる記述表現が完了状態を
表わしている時、これを第二言語での表現に用いる完了
相「…ている」相当の所望の第1の訳出内容、日本語原
文中の「…ている」なる記述表現が進行状態を表わして
いる時、第二言語での表現に用いる進行相「…ている」
相当の所望の第2の訳出内容、日本語原文中の「…され
た」なる記述表現の第二言語での該当表現訳出に用いる
「…された」相当の所望の第3の訳出内容、日本語原文
中の例示表現「…などの…」なる記述表現およびこれに
相当する他の記述表現に対し、第二言語での該当表現訳
出に用いる所望の例示表現訳出内容、日本語原文中の使
役表現「…(さ)せる」・「…(さ)す」なる記述表現
の第二言語での該当表現訳出に用いる当該使役表現相当
の所望の第4の訳出内容、日本語原文中の「サ変名詞+
他動詞」からなる記述表現に対し、第二言語での該当表
現訳出に用いる所望の第5の訳出内容のうち、少なくと
も一つを訳出条件として設定する訳出表現条件設定手段
と、 この設定された条件による訳出表現に翻訳文中の該当箇
所を変換処理する表現変換手段とを設けて構成すること
を特徴とする機械翻訳システム。
2. A machine translation system that uses Japanese as a first language and translates a given sentence in a first language into a sentence in a second language using knowledge information for translation processing. When the descriptive expression "... iru" of represents the completion state, the desired first translation content corresponding to the completion phase "... iru" used in the expression in the second language is used. When the descriptive expression "... i" represents the progress state, the progression phase "... i" used in the expression in the second language
Corresponding desired second translation content, "... replaced" corresponding desired third translation content used for translating the corresponding expression in the second language of the descriptive expression "... described" in the Japanese original sentence, Japan For the descriptive expression such as “... etc.” in the original word sentence and other descriptive expressions corresponding to this, the desired translated content of the exemplary expression used for translating the corresponding expression in the second language, and the causative function in the Japanese original sentence The desired fourth translation content corresponding to the causative expression used to translate the descriptive expression "... (sa) suru" and "... (sa) suru" into the corresponding expression in the second language. Noun +
Translation expression condition setting means for setting at least one of the desired fifth translation contents used for translation of the corresponding expression in the second language for the descriptive expression consisting of "transverb", and the set condition A machine translation system, characterized in that the translation expression is provided with expression conversion means for converting the corresponding part in the translated sentence.
【請求項3】 母国語を第一言語とし、外国語を第二言
語とすると共に、与えられる第一言語の文章を翻訳処理
のための知識情報を用いて第二言語の文章に翻訳する機
械翻訳システムにおいて、 語尾がピリオドで終わる略語の形態を持つ訳語に数字を
後続させて生成する際に、単語間にスペースを伴わせる
か否かの略語・数字接続条件を訳出条件として設定する
訳出表現条件設定手段と、 この設定された条件による訳出表現に翻訳文中の該当箇
所を変換処理する表現変換手段とを設けて構成すること
を特徴とする機械翻訳システム。
3. A machine for translating a given sentence in a first language into a sentence in a second language using knowledge information for translation processing, while using a native language as a first language and a foreign language as a second language. In the translation system, a translation expression that sets an abbreviation / numerical connection condition as a translation condition to determine whether or not to add a space between words when generating a translated word with an abbreviation ending in a period and a number following it. A machine translation system comprising a condition setting means and an expression converting means for converting a corresponding expression in a translated expression into a translated expression according to the set condition.
【請求項4】 外国語を第一言語とし、母国語を第二言
語とすると共に、与えられる第一言語の文章を翻訳処理
のための知識情報を用いて第二言語の文章に翻訳する機
械翻訳システムにおいて、 第一言語による原文中にある略語表記の単語を、原語と
同形態の略語表記とするか、略語をフルスペリングに変
換したものに対応する母国語文字列からなる訳語に変換
するかを選択設定する訳出表現条件設定手段と、 この設定された条件による訳出表現に翻訳文中の該当箇
所を変換処理する表現変換手段とを設けて構成すること
を特徴とする機械翻訳システム。
4. A machine for translating a given sentence in a first language into a sentence in a second language using knowledge information for translation processing, while using a foreign language as a first language and a native language as a second language. In the translation system, the abbreviation word in the original text in the first language is converted into the abbreviation in the same form as the original word, or converted into the translated word consisting of the native language character string corresponding to the abbreviation converted into full spelling A machine translation system, comprising: a translated expression condition setting means for selectively setting whether or not, and an expression conversion means for converting a corresponding portion in a translated sentence into a translated expression according to the set conditions.
JP3252554A 1991-09-30 1991-09-30 Machine translation system Pending JPH0589165A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP3252554A JPH0589165A (en) 1991-09-30 1991-09-30 Machine translation system

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP3252554A JPH0589165A (en) 1991-09-30 1991-09-30 Machine translation system

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH0589165A true JPH0589165A (en) 1993-04-09

Family

ID=17238988

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP3252554A Pending JPH0589165A (en) 1991-09-30 1991-09-30 Machine translation system

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH0589165A (en)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US6937974B1 (en) * 1998-03-03 2005-08-30 D'agostini Giovanni Translation system and a multifunction computer, particularly for treating texts and translation on paper

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US6937974B1 (en) * 1998-03-03 2005-08-30 D'agostini Giovanni Translation system and a multifunction computer, particularly for treating texts and translation on paper

Similar Documents

Publication Publication Date Title
KR900008769B1 (en) Machine interpretting system
US5214583A (en) Machine language translation system which produces consistent translated words
JPH0589165A (en) Machine translation system
JPH0442704B2 (en)
JP3912343B2 (en) Character input device
JP2635551B2 (en) Machine translation system
JP3147947B2 (en) Machine translation equipment
JP2859882B2 (en) Machine translation equipment
JP2000010973A (en) Character input system/method and recording medium which computer can read
JPH0773185A (en) Machine translation system and method therefor
JPS62203275A (en) Mechanical translation system
JPH10134054A (en) Document preparation support device
JPH1021242A (en) Machine translation system and machine translation post-editing method
JPS62203265A (en) Mechanical translation system
JPH03132866A (en) Document generating device
JPS62211774A (en) Mechanical translation system
JPH05189421A (en) Method and device for kana/kanji conversion of ancient classics
JPS6320570A (en) Machine translation system
JPH02144760A (en) Sentence producing device
JPH04167067A (en) Machine translation system
JPH04323770A (en) Machine translation system
JPS6244876A (en) Machine translator
JPH09212510A (en) Machine translation system
JPH11316758A (en) Morpheme analyzing device, machine translating device equipped with same, computer-readable medium having morpheme analyzing program recorded, and computer readable medium recording machine translating program with morpheme analyzing program
JPS63236165A (en) Mechanical translation system