JPH0421175A - Machine translator - Google Patents

Machine translator

Info

Publication number
JPH0421175A
JPH0421175A JP2127267A JP12726790A JPH0421175A JP H0421175 A JPH0421175 A JP H0421175A JP 2127267 A JP2127267 A JP 2127267A JP 12726790 A JP12726790 A JP 12726790A JP H0421175 A JPH0421175 A JP H0421175A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
sentence
translation
idiomatic expression
sentences
idiomatic
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP2127267A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Masanori Takahashi
雅則 高橋
Hideji Kogo
向後 秀二
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Panasonic Holdings Corp
Original Assignee
Matsushita Electric Industrial Co Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Matsushita Electric Industrial Co Ltd filed Critical Matsushita Electric Industrial Co Ltd
Priority to JP2127267A priority Critical patent/JPH0421175A/en
Publication of JPH0421175A publication Critical patent/JPH0421175A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Abstract

PURPOSE:To obtain a highly qualified translated sentence accurately expressing the meaning of an original sentence by providing the machine translator with an input storage part, an idiomatic expression storing part, an idiomatic expression deciding part, and a translation control part. CONSTITUTION:The translation control part 4 extracts (step F1) a sentence from the input storage part 1 and sends the extracted sentence to the idiomatic expression deciding part 3. When an appearance pattern stored in the idiomatic expression storing part 2 is included in the sentence, the deciding part 3 decides whether a completed sentence can be obtained only by a stored sentence or not. When the completion is obtained, the decided result is informed to the control part 4 to end the processing of the deciding part 3. The control part 4 determines the range of a document to be simultaneously translated based upon the decided result of the deciding part 3 and applies an instruction to a translation processing part 5. Then, all sentences stored in the storage part 1 have been translated or not, i.e. the translation has been completed or not, is decided, and when the translation of all the sentences has been completed, the processing of the control part 4 is ended, and if untranslated sentence are left, the processing is executed again.

Description

【発明の詳細な説明】 産業上の利用分野 本発明は、異なる自然言語間の翻訳を計算機によって行
う機械翻訳装置に関するものである。
DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION Field of Industrial Application The present invention relates to a machine translation device that performs translation between different natural languages using a computer.

従来の技術 近年、計算機を用いて自然言語の翻訳を行う機械翻訳装
置が普及してきた。従来のこの種の装置では、−文ごと
の処理を行って翻訳結果を出力していた。このため、一
連の文章を翻訳する場合でも、−文ごとに処理を区切っ
て翻訳処理を行っていたために、文と文とのつながりが
翻訳結果においては失われていることが多かった。
2. Description of the Related Art In recent years, machine translation devices that use computers to translate natural languages have become popular. Conventional devices of this type output translation results by processing each sentence. For this reason, even when translating a series of sentences, the translation process is performed separately for each -sentence, and the connection between sentences is often lost in the translation result.

発明が解決しようとする課題 このため、文章全体としてみると不自然な翻訳結果とな
り、場合によっては、原文が本来持っていた意味が全く
失われてしまうという問題点があった。
Problems to be Solved by the Invention As a result, the translation results are unnatural when looking at the text as a whole, and in some cases, the original meaning of the original text is completely lost.

本発明は、上記課題に鑑み、意味的に−まとまりになる
内容が慣用表現によって複数の文に分かれて現れる場合
には、慣用表現を検出し、それらの文をまとめて翻訳処
理することで、原文量の持つ意味を正確に表現した高品
質な訳文を得ることのできる機械翻訳装置を提供するも
のである。
In view of the above-mentioned problems, the present invention detects the idiomatic expression and translates the sentences together when the content that is semantically coherent appears divided into multiple sentences due to an idiomatic expression. The present invention provides a machine translation device that can obtain high-quality translations that accurately express the meaning of the original text.

課題を解決するための手段 本発明は、上記課題を解決するために、翻訳原文を記憶
する入力記憶部と、翻訳原文の複数の文にまたがって現
れる可能性のある慣用表現を記憶する慣用表現記憶部と
、複数の文のうちの第1の文と第2の文との間にまたが
る慣用表現の有無を、慣用表現記憶部を参照することに
より判定する慣用表現判定部と、慣用表現判定部の判定
結果に基づいて、慣用表現を共有する第1の文および第
2の文を同時に翻訳するように翻訳処理を制御する翻訳
制御部とを設けたものである。
Means for Solving the Problems In order to solve the above problems, the present invention provides an input storage unit that stores a translated original text, and an idiomatic expression that stores idiomatic expressions that may appear across multiple sentences of the translated original text. a storage unit, an idiomatic expression determination unit that determines the presence or absence of an idiomatic expression spanning between a first sentence and a second sentence of the plurality of sentences by referring to the idiomatic expression storage unit; and an idiomatic expression determination unit. and a translation control section that controls translation processing so as to simultaneously translate a first sentence and a second sentence that share an idiomatic expression based on a determination result of the section.

作用 本発明は、上記構成により、慣用表現判定部が、第1の
文と後続文(第2の文)との間にまたがる慣用表現が存
在するかどうかを判定し、翻訳制御部が、慣用表現判定
部の判定結果に基づいて−まとまりとして翻訳処理を行
うべき複数の文を、同時に処理するように翻訳処理を制
御することで、意味的に−まとまりになる内容が慣用表
現によって複数の文に分割されている場合であっても、
それらの文をまとめて翻訳処理を行うことにより、原文
量のもつ意味を正確に表現した高品質な訳文を得ること
ができる。
Effect of the present invention With the above configuration, the idiomatic expression determination section determines whether or not there is an idiomatic expression that spans between the first sentence and the subsequent sentence (second sentence), and the translation control section By controlling the translation process so that multiple sentences that should be translated as a group are processed simultaneously based on the judgment result of the expression judgment unit, the contents that are semantically grouped can be translated into multiple sentences using idiomatic expressions. Even if it is divided into
By performing translation processing on these sentences, it is possible to obtain a high-quality translated sentence that accurately expresses the meaning of the original text.

実施例 以下、本発明の一実施例である英日機械翻訳装置につい
て説明する。
EXAMPLE Hereinafter, an English-Japanese machine translation device that is an example of the present invention will be described.

第1図は、実施例の英日機械翻訳装置の構成を示すブロ
ック図である。
FIG. 1 is a block diagram showing the configuration of an English-Japanese machine translation device according to an embodiment.

第1図において、ESは、英語の入力文章である。1は
、ESを記憶する入力記憶部、2は、複数の文にまたが
って現れる可能性のある慣用表現とその出現パターンを
記憶している慣用表現記憶部である。3は、翻訳制御部
4から指定された文について、後続文との間に慣用表現
記憶部2に記憶された慣用表現データとマツチするパタ
ーンが存在するかどうかの判定処理を行う慣用表現判定
部である。、4は、入力記憶部1から読み出した文につ
いて、慣用表現判定部3に対して慣用表現判定処理を指
示し、さらに慣用表現判定部3からの判定結果に基づい
て、同時に翻訳処理を行うべき文章の範囲を決定して後
述の翻訳処理部5を制御する働きをする翻訳制御部であ
る。5は、翻訳制御部4から指示された範囲ごとに英語
文から日本語文への翻訳処理を行って日本語出力文JS
を出力する翻訳処理部である。
In FIG. 1, ES is an input sentence in English. Reference numeral 1 denotes an input storage unit that stores ESs, and 2 an idiomatic expression storage unit that stores idiomatic expressions that may appear across multiple sentences and their appearance patterns. 3 is an idiomatic expression determination unit that performs a process of determining whether or not a pattern matching the idiomatic expression data stored in the idiomatic expression storage unit 2 exists between the sentence specified by the translation control unit 4 and the subsequent sentence. It is. , 4 instructs the idiomatic expression determination unit 3 to perform idiomatic expression determination processing on the sentence read from the input storage unit 1, and further performs translation processing at the same time based on the determination result from the idiomatic expression determination unit 3. This is a translation control unit that determines the range of a sentence and controls a translation processing unit 5, which will be described later. 5 performs translation processing from English sentences to Japanese sentences for each range instructed by the translation control unit 4 to produce a Japanese output sentence JS.
This is a translation processing unit that outputs.

上記のように構成された英日機械翻訳装置について、以
下でその動作を説明する。
The operation of the English-Japanese machine translation device configured as described above will be explained below.

第2図は、第1図に示した慣用表現判定部3および翻訳
制御部4の動作順序を示すフローチャートである。
FIG. 2 is a flowchart showing the operation order of the idiomatic expression determining section 3 and the translation control section 4 shown in FIG.

第2図において、まず、翻訳制御部4は入力記憶部1か
ら1文を取り出しくステップF1)、慣用表現判定部3
へ送る。慣用表現判定部3では、入力記憶部1から送ら
れた1文を保持すると共に、慣用表現記憶部2に記憶さ
れた慣用表現出現パターンを参照して、現在保持してい
る文中にいずれかの慣用表現出現パターンと合致する表
現が含まれているか、または一部と合致する表現が含ま
れているかを判定する(ステップF2F3)。
In FIG. 2, first, the translation control unit 4 takes out one sentence from the input storage unit 1 (step F1), the idiomatic expression determination unit 3
send to The idiomatic expression determination unit 3 holds the sentence sent from the input storage unit 1, and refers to the idiomatic expression appearance pattern stored in the idiomatic expression storage unit 2 to determine whether any of the sentences currently held are present. It is determined whether an expression that matches the idiomatic expression appearance pattern or an expression that partially matches is included (step F2F3).

含まれていない場合(含まれている可能性がない場合)
には、慣用表現判定部3は、慣用表現がなかったことを
翻訳制御部4に通知して処理を終える。含まれていた場
合(含まれている可能性がある場合)には、慣用表現判
定部3は、その慣用表現が慣用表現判定部3で保持して
いる文だけで完結しているかどうかを判定する(ステッ
プF4)。
If it is not included (there is no possibility of it being included)
In , the idiomatic expression determining unit 3 notifies the translation control unit 4 that there is no idiomatic expression, and ends the process. If it is included (there is a possibility that it is included), the idiomatic expression determination unit 3 determines whether the idiomatic expression is complete with only the sentence held by the idiomatic expression determination unit 3. (Step F4).

完結していない場合(後続骨が必要な場合)には、さら
に後続の文を入力記憶部1から取り出す要求を翻訳制御
部4に出し、ステップF1以降の処理を再び行う、完結
している場合(後続骨が必要ない場合)には、含まれて
いた慣用表現の種類と、その慣用表現がまたがって出現
していた文の数とを翻訳制御部4に通知して、慣用表現
判定部3の処理を終える。翻訳制御部4では、慣用表現
判定部3の判定結果に基づいて、−度に翻訳すべき文章
の範囲を決定し、翻訳処理部5へ指示を与える(ステッ
プF5)。
If it is not completed (if a subsequent sentence is required), a request is sent to the translation control unit 4 to retrieve the subsequent sentence from the input storage unit 1, and the processing from step F1 onward is performed again.If it is completed, (If a subsequent bone is not required), the translation control unit 4 is notified of the type of idiomatic expression included and the number of sentences in which the idiomatic expression spanned, and the idiomatic expression determination unit 3 Finish processing. The translation control section 4 determines the range of sentences to be translated in degrees based on the determination result of the idiomatic expression determination section 3, and gives an instruction to the translation processing section 5 (step F5).

その後、入力記憶部lに記憶されている文がすべて翻訳
されたかどうか、即ち、終わりであるか否かを判定しく
ステップF6)、すべての文の翻訳が終了していれば翻
訳制御部4の処理を終え、また、まだ未翻訳の文が残っ
ていればステップF1以降の処理を再び行う。
Thereafter, it is determined whether all the sentences stored in the input storage section 1 have been translated, that is, whether the translation has ended or not (step F6). If the translation of all the sentences has been completed, the translation control section 4 After the processing is completed, and if there are still untranslated sentences remaining, the processing from step F1 onwards is performed again.

第3ryJは、慣用表現記憶部2に記憶されているデー
タの例を示している。慣用表現記憶部2は、3列からな
る表現式でデータが記憶されている。
The third ryJ shows an example of data stored in the idiomatic expression storage unit 2. The idiomatic expression storage unit 2 stores data in the form of expressions consisting of three columns.

第1列は、慣用表現ごとに付与された慣用表現番号であ
る。第2列は、その慣用表現がいくつの文にまたがって
表現されるかを示す文番号である。
The first column is an idiomatic expression number assigned to each idiomatic expression. The second column is a sentence number indicating how many sentences the idiomatic expression spans.

第3列は、それぞれの文番号ごとに現れる表現を記述し
たものである。
The third column describes the expressions that appear for each sentence number.

次に、本実施例の英日機械翻訳装置による翻訳例によっ
て動作を説明する。英語入力文Elが、rlt is 
one thing to 1ove your ow
n children、 Jであり、英語入力文E2が
、’It is anotherthing to 1
ove the children in the w
orld、 Jである場合に、1文ごとに翻訳処理を行
う従来の翻訳装置によって翻訳した場合には次のように
なる。
Next, the operation will be explained using an example of translation by the English-Japanese machine translation device of this embodiment. English input sentence El is rlt is
one thing to one your own
n children, J, and the English input sentence E2 is 'It is another to 1
over the children in the w
orld, J, and when translated by a conventional translation device that performs translation processing on a sentence-by-sentence basis, the result will be as follows.

即ち、英語入力文E1が、日本語出力文J1「自分自身
の子供を愛することは、ひとつのものである、Jに翻訳
され、英語入力文E2が日本語出力文J2r世界中の子
供を愛することは他のものである。」と翻訳される。
That is, the English input sentence E1 is translated into the Japanese output sentence J1, ``Loving your own children is one thing, J,'' and the English input sentence E2 is translated into the Japanese output sentence J2r, ``Loving children around the world. That is something else.''

この2文の英語入力文E1と英語入力文E2を、上述し
た本実施例の英日機械翻訳装置を用いて翻訳することに
より、日本語出力文JOとして、「自分自身の子供を愛
することと、世界中の子供を愛することは別である。」
が得られる。英語入力文E1と英語入力文E2の2文で
表現された入力文が、日本語出力文JOとして1文に翻
訳されている。
By translating these two sentences, English input sentence E1 and English input sentence E2, using the English-Japanese machine translation device of this embodiment described above, the Japanese output sentence JO is translated as ``Love your own children.'' , loving the children of the world is another.”
is obtained. An input sentence expressed as two sentences, an English input sentence E1 and an English input sentence E2, is translated into one sentence as a Japanese output sentence JO.

このような翻訳を行うために、翻訳制御部4は、入力記
憶部1に記憶された英語入力文E1および英語入力文E
2から、まず英語入力文E1を取り出して慣用表現判定
部3へ送る。慣用表現判定部3では、慣用表現記憶部2
に記憶された第3図の表を参照して、慣用表現番号1番
の文番号lの表現が英語入力文E1と合致することを発
見して、翻訳制御部4に対して後続文を要求する。翻訳
制御部4ば、入力記憶部1から後続文である英語入力文
E2を取り出して慣用表現判定部3へ送る。慣用表現判
定部3では、英語入力文E2が第3図の表中の慣用表現
番号1番の文番号2の表現と合致することを確認し、か
つさらに後続文を必要としないことを判断して処理を緋
える。同時に、翻訳制御部4に対して英語入力文E1で
始まる2文にまたがった慣用表現番号1番の慣用表現が
存在したことを知らせる。
In order to perform such translation, the translation control unit 4 uses the English input sentence E1 and the English input sentence E stored in the input storage unit 1.
2, the English input sentence E1 is first extracted and sent to the idiomatic expression determination section 3. In the idiomatic expression determination section 3, the idiomatic expression storage section 2
Referring to the table shown in FIG. 3 stored in the table in FIG. do. The translation control unit 4 takes out the subsequent English input sentence E2 from the input storage unit 1 and sends it to the idiomatic expression determination unit 3. The idiomatic expression determination unit 3 confirms that the English input sentence E2 matches the expression of sentence number 2 of idiomatic expression number 1 in the table of FIG. 3, and further determines that a subsequent sentence is not required. The process will be delayed. At the same time, the translation control unit 4 is informed that the idiomatic expression with idiomatic expression number 1 that spans two sentences starting with the English input sentence E1 exists.

翻訳制御部4では、慣用表現判定部3からの報告に基づ
いて、翻訳処理部5に対して英語入力文E1で始まる2
文を一括して翻訳するように指示を出す。翻訳処理部5
では、翻訳制御部4からの指示に従って処理を行い、1
文に翻訳されてたH本語出力文JOを出力する。
In the translation control unit 4, based on the report from the idiomatic expression determination unit 3, the translation processing unit 5 selects 2 sentences starting with the English input sentence E1.
Give instructions to translate sentences at once. Translation processing unit 5
Now, perform processing according to the instructions from the translation control unit 4.
Outputs the H original output sentence JO that has been translated into a sentence.

特に、比較表現や対照表現などのように、内容的には複
数の事象を含み、自然言語による表現でも別りの文とし
て表現されることが多いにも拘らず、それらをまとめて
意味を考えなければ意味が通しない場合の翻訳処理にお
いて本発明は有効である。
In particular, comparative expressions and contrastive expressions contain multiple events in content, and although they are often expressed as separate sentences even in natural language, we consider the meaning of these expressions together. The present invention is effective in translation processing when the meaning cannot be understood without it.

なお、本実施例では、本発明を英日機械翻訳装置に適用
した場合について説明したが、英Eitll械翻訳に限
定されることなく、日英機械翻訳や仏日機械翻訳等に適
用することもできる。
In addition, in this embodiment, the case where the present invention is applied to an English-Japanese machine translation device has been explained, but the present invention is not limited to English-Eitll machine translation, but can also be applied to Japanese-English machine translation, French-Japanese machine translation, etc. can.

発明の効果 以上のように本発明は、慣用表現判定部と慣用表現記憶
部と翻訳制御部とを設けることにより、意味的に−まと
まりの内容が複数の文に分かれて現れる場合であっても
、それらのまとまりを検出して複数の文を同時に翻訳処
理する二々によって、原文量の持つ意味を正確に表現し
た高品質な訳文を生成することができる。
Effects of the Invention As described above, by providing the idiomatic expression determination unit, the idiomatic expression storage unit, and the translation control unit, the present invention can improve semantically even when a group of contents appears divided into multiple sentences. By detecting these groups and translating multiple sentences at the same time, it is possible to generate high-quality translated sentences that accurately express the meaning of the original text.

【図面の簡単な説明】[Brief explanation of the drawing]

第1図は本発明の一実施例における機械翻訳装置のブロ
ック図、第2図は本発明の一実施例における機械翻訳装
置の動作を説明するフローチャート、第3図は慣用表現
記憶部2の記憶データ構造を説明する概念図である。 l・・・・・・入力記憶部、2・・・・・・慣用表現記
憶部、3・・・・・・慣用表現判定部、4・・団・翻訳
制御部、5・・・・・・翻訳処理部。
FIG. 1 is a block diagram of a machine translation device according to an embodiment of the present invention, FIG. 2 is a flowchart explaining the operation of the machine translation device according to an embodiment of the present invention, and FIG. 3 is a memory of the idiomatic expression storage unit 2. It is a conceptual diagram explaining a data structure. l... Input storage unit, 2... Idiomatic expression storage unit, 3... Idiomatic expression determination unit, 4... Group/translation control unit, 5...・Translation processing section.

Claims (1)

【特許請求の範囲】[Claims] 翻訳原文を記憶する入力記憶部と、前記翻訳原文の複数
の文にまたがって現れる可能性のある慣用表現を記憶す
る慣用表現記憶部と、前記複数の文のうちの第1の文と
第2の文との間にまたがる慣用表現の有無を、前記慣用
表現記憶部を参照することにより判定する慣用表現判定
部と、前記慣用表現判定部の判定結果に基づいて、慣用
表現を共有する前記第1の文および前記第2の文を同時
に翻訳するように翻訳処理を制御する翻訳制御部とを備
えることを特徴とする機械翻訳装置。
an input storage unit that stores a translation original text; an idiomatic expression storage unit that stores idiomatic expressions that may appear across multiple sentences of the translation original text; an idiomatic expression determining unit that determines the presence or absence of an idiomatic expression that spans between the sentences by referring to the idiomatic expression storage unit; and a translation control unit that controls translation processing so as to simultaneously translate the first sentence and the second sentence.
JP2127267A 1990-05-16 1990-05-16 Machine translator Pending JPH0421175A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2127267A JPH0421175A (en) 1990-05-16 1990-05-16 Machine translator

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2127267A JPH0421175A (en) 1990-05-16 1990-05-16 Machine translator

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH0421175A true JPH0421175A (en) 1992-01-24

Family

ID=14955785

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2127267A Pending JPH0421175A (en) 1990-05-16 1990-05-16 Machine translator

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH0421175A (en)

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2011083150A (en) * 2009-10-09 2011-04-21 Gunsho:Kk Accelerated generator
US7994673B2 (en) 2008-02-13 2011-08-09 Koji Sorida Generator

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US7994673B2 (en) 2008-02-13 2011-08-09 Koji Sorida Generator
JP2011083150A (en) * 2009-10-09 2011-04-21 Gunsho:Kk Accelerated generator

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP3189186B2 (en) Translation device based on patterns
JPS63223962A (en) Translating device
EP0247395B2 (en) Machine translation system
JPS6140673A (en) Method and machine for translation for foreign language composition
JP2017199363A (en) Machine translation device and computer program for machine translation
JPS61255469A (en) Language generating device
CN106257442A (en) Computer-aided translation method
JPH0421175A (en) Machine translator
KR900008402B1 (en) Machine translation system
JPS59183469A (en) Machine interpreter
JPH0410665B2 (en)
JPH07152767A (en) Machine translation system
JP2715419B2 (en) Translation equipment
JPS60200369A (en) Mechanical translation device
JPS62256080A (en) Translation processing system
Fliatouras Compounding in Albanian as a case of ‘structural blending’: Evidence from the contrastive analysis of Greek and Albanian
JPS58217081A (en) Japanese/english mechanical translation processing system
JP3051747B2 (en) Machine translation method and machine translation system
JPS6180360A (en) Translation system
JP3132563B2 (en) Document creation support device
JPS6180361A (en) Translation display system
JPS61260367A (en) Mechanical translating system
JP2896152B2 (en) Japanese text generation processor
JPH01111275A (en) Machine translator
KR19980036108A (en) Automatic Grammar Correction of Concept-based Multilingual Translation System