JP2009211691A - Translation support system, and method and program for the same - Google Patents

Translation support system, and method and program for the same Download PDF

Info

Publication number
JP2009211691A
JP2009211691A JP2009027530A JP2009027530A JP2009211691A JP 2009211691 A JP2009211691 A JP 2009211691A JP 2009027530 A JP2009027530 A JP 2009027530A JP 2009027530 A JP2009027530 A JP 2009027530A JP 2009211691 A JP2009211691 A JP 2009211691A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
translation
translation unit
sequence
input
mixed
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Granted
Application number
JP2009027530A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JP5628485B2 (en
JP2009211691A5 (en
Inventor
Kimiaki Saito
公啓 妻藤
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Individual
Original Assignee
Individual
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Individual filed Critical Individual
Priority to JP2009027530A priority Critical patent/JP5628485B2/en
Publication of JP2009211691A publication Critical patent/JP2009211691A/en
Publication of JP2009211691A5 publication Critical patent/JP2009211691A5/ja
Application granted granted Critical
Publication of JP5628485B2 publication Critical patent/JP5628485B2/en
Expired - Fee Related legal-status Critical Current
Anticipated expiration legal-status Critical

Links

Abstract

<P>PROBLEM TO BE SOLVED: To constitute a translation support system reducing a user's input load generated when the user inputs a translation. <P>SOLUTION: A subsystem of the translation support system includes a first translation unit display means for displaying a first translation unit, and a mixed input sequence input means enabling the user to selectively input an input token and translation character set characters related to a second translation unit. The first translation unit includes a part or the whole of the original, and the second translation unit is a part or the whole of the first translation unit. The input token can specify one of the second translation units within the first translation unit. The first translation unit display means makes a highlight display of the original character set characters provided in the second translation unit and in the input token related to the second translation unit when displaying the first translation unit. Based on the mixed input sequence, the translation is semi-automatically generated by a computer. <P>COPYRIGHT: (C)2009,JPO&INPIT

Description

本発明は、翻訳支援システム及びその方法及びそのプログラムに関する。より具体的には、ユーザの入力負担を低減することによって、ユーザが自然な訳文を高速に作成することを可能とするための、翻訳支援システム及びその方法に関する。   The present invention relates to a translation support system, a method thereof, and a program thereof. More specifically, the present invention relates to a translation support system and method for enabling a user to create a natural translation at high speed by reducing the input burden on the user.

翻訳の分野におけるコンピュータによる支援は、機械翻訳と翻訳支援ツールとに大別される。   Computer support in the field of translation is roughly divided into machine translation and translation support tools.

機械翻訳とは、文字通り機械による翻訳である。機械翻訳については、既にさまざまなアプリケーションが市販されている。しかしながら、本願の出願時点においては、機械翻訳によって出力された訳文の品質は一般に十分なものではないという問題がある。従って、機械翻訳によって出力された訳文の読み手には「この訳文は機械で翻訳したものである」という先験情報が与えられるとともに、読み手自身が訳文に修正を加えながら読むことが一般的である。特に、訳文を商品として扱う場合は、訳文に一定の品質が要求されることから、機械翻訳によって出力された訳文を、人手によって再度チェックする必要があり、従ってコストが発生するという問題がある。また、訳文をさらに自然な訳文に推敲する必要があるならば、その分さらに人手がかかり、従ってさらにコストが発生するという問題がある。また、機械翻訳では、例えば原文が不正確な文法で記載されていることによって、機械が原文を充分に分析することが不可能となり、結果として意味不明の訳文が出力されるなどの問題がある。   Machine translation is literally machine translation. For machine translation, various applications are already on the market. However, at the time of filing this application, there is a problem that the quality of the translation output by machine translation is generally not sufficient. Therefore, it is common for readers of translations output by machine translation to be given a priori information that "This translation is machine-translated" and to be read by the reader himself with modifications to the translation. . In particular, when a translated text is handled as a product, a certain quality is required for the translated text. Therefore, it is necessary to manually check the translated text output by the machine translation, and there is a problem that costs are generated. In addition, if it is necessary to revise the translation into a more natural translation, there is a problem in that it takes more manpower and accordingly further costs. Also, in machine translation, for example, the original text is written in an incorrect grammar, which makes it impossible for the machine to fully analyze the original text, resulting in the output of a meaningless translation. .

翻訳支援ツールは、ユーザが訳文をコンピュータに入力する際に発生する入力負担を低減することを目的とする。例えば、図1で図示するように、訳語候補に関連付けた入力用符号を指示するインターフェースを具備するとともに、ユーザによる訳語の入力を、ユーザによる入力用符号の入力で代替可能にすることによって、入力負担を低減する従来技術がある。しかしながら、ユーザが入力用符号を参照する度に、ユーザが原文から訳語候補の一覧表示まで視線を移動させる必要があるという問題がある。さらに、通常入力用符号は、訳語候補内の訳語に対して訳語の表示順に割り当てたアルファベット、序数等の無意味な符号であることが多い。それによって、ユーザが符号を選択する際に、ユーザの思考が中断されることにより、ユーザに負担がかかるという問題がある。   The translation support tool is intended to reduce the input burden that occurs when a user inputs a translation into a computer. For example, as shown in FIG. 1, an interface for designating an input code associated with a translation candidate is provided, and the input of a translation by the user can be replaced by the input of the input code by the user. There are conventional techniques for reducing the burden. However, each time the user refers to the input code, there is a problem that the user needs to move his / her line of sight from the original sentence to the list display of candidate words. Furthermore, the normal input code is often a meaningless code such as an alphabet or an ordinal number assigned to the translated words in the translated word candidate in the display order of the translated words. Thereby, when a user selects a code | symbol, there exists a problem that a user is burdened by a user's thought being interrupted.

上述の機械翻訳も翻訳支援ツールも使用しない場合は、人手によって訳文を直接入力する必要がある。訳文の直接入力は、入力者にとって負担の多い作業となる問題がある。さらに、漢字文化圏の言語に翻訳する場合は、漢字変換操作も同時に必要である。漢字変換操作は、通常、誤変換が発生した場合に、提示された複数の同音異義語から入力者が1つを選択する及び/又は文節区切りを指定する操作を伴い、従って入力者にとって負担の多い操作であるという問題がある。   When neither the above-mentioned machine translation nor the translation support tool is used, it is necessary to input the translation directly by hand. There is a problem that direct input of a translation becomes a burdensome work for the input person. In addition, when translating into the language of a Chinese character culture area, a kanji conversion operation is also necessary. A kanji conversion operation usually involves an operation in which an input person selects one from a plurality of presented homophones and / or specifies a phrase breaker when an erroneous conversion occurs, and thus is burdensome for the input person. There is a problem that there are many operations.

また、ユーザが訳文をコンピュータに入力する際に発生する入力負担を低減するために、予め辞書内に、単語と入力用短縮コードとの組み合わせを登録し、入力用短縮コードの入力によって単語の入力が可能にする方法が既に提案されている(後述の先行技術文献参照)。しかしながら、この方法では、入力用短縮コードがすぐに不足してしまうという欠点と、前もってユーザが入力用短縮コードを暗記する必要があり、習熟を要する欠点とがある。また、入力用短縮コードの不足を補うために、入力用短縮コードの長さを長くすると、入力負担を軽減するという発明の目的が達成されない虞がある。   In addition, in order to reduce the input burden that occurs when a user inputs a translation into a computer, a combination of a word and an input short code is registered in the dictionary in advance, and the word is input by inputting the input short code. Has already been proposed (see the prior art document described later). However, this method has a drawback that the input short code is insufficient immediately, and a disadvantage that the user needs to memorize the input short code in advance, which requires skill. Further, if the length of the input shortening code is increased in order to compensate for the shortage of the input shortening code, the object of the invention of reducing the input burden may not be achieved.

もちろん、上述の機械翻訳と翻訳支援インターフェースとを組み合わせた製品も存在するが、それらの製品も本質的に上述と同様の問題を抱えている。一方で、自然な訳文を高速に作成することに対する需要は旺盛である。   Of course, there are products that combine the above-described machine translation and the translation support interface, but these products also essentially have the same problems as described above. On the other hand, there is a strong demand for creating a natural translation at high speed.

特開2001−5807号公報JP 2001-5807 A

本発明は、上述の問題を解決することと翻訳作業を効率的に分業することとを目的とする。   The object of the present invention is to solve the above-mentioned problems and to efficiently divide the translation work.

本発明による翻訳支援システムは、翻訳作業の効率的な分業を鑑み、複数のサブシステムによって構成する。もちろん、前記複数のサブシステムの少なくとも1つを組み合わせて実施しても良いことに留意する。   The translation support system according to the present invention is configured by a plurality of subsystems in view of efficient division of work of translation work. Of course, it should be noted that at least one of the plurality of subsystems may be implemented in combination.

本発明の一構成は、
原文に対する訳文の作成を支援するための翻訳支援システムのサブシステムであり、
表示装置と、
入力装置と、
第1翻訳単位を原文文字セット文字で、前記表示装置によって表示する第1翻訳単位表示手段と、
入力トークン又は訳文文字セット文字の少なくとも1つを、ユーザが選択的に前記入力装置から入力することによって、入力トークン又は訳文文字セット文字との少なくとも1つを具備する混合入力シーケンスを前記ユーザに入力させる混合入力シーケンス入力手段と、
を具備し、
前記第1翻訳単位は、原文文字セット文字で表された前記原文の一部又は全部を具備し、
第2翻訳単位は、前記第1翻訳単位の一部又は全部を具備し、
前記第2翻訳単位の間には、同値関係が定義され、
前記第2翻訳単位に対して、それぞれ前記入力トークンが関連付けられており、
前記入力トークンは、それぞれに関連付けられた前記第2翻訳単位が具備する原文文字セット文字の少なくとも1つを具備し、
前記第2翻訳単位の同値類は、前記第2翻訳単位に関連付けられた前記入力トークンによって前記第1翻訳単位内で特定可能であり、
前記第1翻訳単位表示手段は、前記第1翻訳単位の一部又は全部を具備する第2翻訳単位に関連付けられた前記入力トークンが具備する原文文字セット文字の全てを、表示されている前記第1翻訳単位が具備する前記第2翻訳単位内でハイライト表示し、
前記入力トークンが具備する原文文字セット文字の全ての入力が、前記入力トークンの入力に必要であることを特徴とするサブシステムである。
One configuration of the present invention is:
It is a subsystem of a translation support system that supports the creation of a translation for the original text.
A display device;
An input device;
First translation unit display means for displaying the first translation unit in the original character set character by the display device;
The user selectively inputs at least one of an input token or a target character set character from the input device, thereby inputting a mixed input sequence including at least one of the input token or the target character set character to the user. A mixed input sequence input means,
Comprising
The first translation unit comprises a part or all of the original text represented by the original text set character;
The second translation unit comprises a part or all of the first translation unit,
An equivalence relationship is defined between the second translation units,
The input token is associated with each of the second translation units;
The input token includes at least one source character set character included in the second translation unit associated with the input token;
The equivalence class of the second translation unit can be specified in the first translation unit by the input token associated with the second translation unit;
The first translation unit display means displays all of the original character set characters included in the input token associated with the second translation unit including part or all of the first translation unit. Highlight in the second translation unit of one translation unit;
The subsystem is characterized in that all input of a source character set character included in the input token is necessary for input of the input token.

原文言語とは、翻訳元の言語である。訳文言語とは、翻訳先の言語である。原文とは、原文言語で書かれた翻訳対象の文章である。訳文とは、原文を訳文言語に翻訳した文章である。   The source language is the language of the translation source. The target language is the language of the translation destination. A source sentence is a sentence to be translated written in the source language. A translated sentence is a sentence obtained by translating an original sentence into a target language.

原文文字セットとは、表示装置によって原文を表示するのに使用可能な任意の文字セットのことである。訳文文字セットとは、表示装置によって訳文を表示するのに使用可能な任意の文字セットのことである。原文文字セットと訳文文字セットとは、共通の文字を具備しても良い。原文文字セット文字とは、原文文字セット内の任意の文字のことである。訳文文字セット文字とは、訳文文字セット内の任意の文字のことである。   A source character set is any character set that can be used to display the source text on a display device. A translated character set is any character set that can be used to display a translated text on a display device. The original character set and the translated character set may include common characters. A source character set character is any character in the source character set. The translated character set character is an arbitrary character in the translated character set.

ハイライト表示とは、表示装置によって表示されている特定の部分を、前記表示装置のユーザが視認によって特定することが可能である任意の表示のことである。ハイライト表示は、例えば、文字色、背景色、装飾、フォントの少なくとも1つで特定の部分を他の部分と区別する表示であっても良い。   The highlight display is an arbitrary display that allows the user of the display device to identify the specific portion displayed by the display device by visual recognition. The highlight display may be, for example, a display in which a specific portion is distinguished from other portions by at least one of a character color, a background color, a decoration, and a font.

同値関係とは、公知であるように、反射律、対称律、及び推移律を満たす任意の関係である。例えば、任意の2つの第2翻訳単位に対して、それぞれを原文文字セット文字で表示した場合に空白文字を除いて同一の表示となる場合に限り、前記2つの第2翻訳単位は同値であるとして定義しても良い。その他、例えば、第1翻訳単位内の第2翻訳単位の位置情報の有無、品詞の違いの有無、単数形複数形の違いの有無を考慮しても良い。第2翻訳単位の同値類とは、前記第2翻訳単位に同値である第2翻訳単位の集合である。   As is well known, the equivalence relation is an arbitrary relation satisfying the reflection law, the symmetry law, and the transition law. For example, for any two second translation units, the two second translation units have the same value only when they are displayed in the original character set characters, except for the blank character. May be defined as In addition, for example, the presence / absence of position information of the second translation unit in the first translation unit, the presence / absence of parts of speech, and the presence / absence of singular plurals may be considered. The equivalence class of the second translation unit is a set of second translation units that are equivalent to the second translation unit.

第1翻訳単位は、次に説明するコンピュータの格納手段に格納されているものでも良いが、表示装置を有するクライアントコンピュータがインターネット接続するサーバコンピュータ内に格納されても良い。クライアントコンピュータは、第1翻訳単位を画像形式のデータとして受信しても良い。 The first translation unit may be stored in the storage means of the computer described below, or may be stored in a server computer connected to the Internet by a client computer having a display device. The client computer may receive the first translation unit as image format data.

本発明のさらなる構成は、
格納手段を有するコンピュータと、
原文を受信するとともに前記格納手段に格納する原文受信手段と、
空の混合シーケンスを前記格納手段に格納する混合シーケンス初期化手段と、
前記格納手段に格納された原文に対して、少なくとも1つの第1翻訳単位を、前記コンピュータによって決定するとともに前記格納手段に格納する第1翻訳単位決定手段と、
前記格納手段に格納された前記第1翻訳単位に対して、少なくとも1つの第2翻訳単位を、前記コンピュータによって決定するとともに前記格納手段に格納する第2翻訳単位決定手段と、
前記格納手段に格納された前記第2翻訳単位に対して、入力トークンを、前記コンピュータによって関連付けるとともに前記格納手段に格納する入力トークン関連付け手段と、
混合入力シーケンス入力手段によって入力された混合入力シーケンスと前記格納手段に格納された前記混合シーケンスとに対して、前記混合入力シーケンスが具備する前記入力トークンによって前記第1翻訳単位内で特定される第2翻訳単位の同値類、又は前記混合入力シーケンスが具備する訳文文字セット文字を、前記混合シーケンスに、前記コンピュータによって付加又は挿入するとともに前記格納手段に格納する付加・挿入手段と、
をさらに具備し、
前記混合シーケンスは、前記第1翻訳単位が具備する第2翻訳単位の1つと同値である第2翻訳単位の同値類と訳文文字セット文字との0又は1つ以上を具備するとともに、前記第2翻訳単位の同値類の0又は1つ以上が、それぞれに関連付けられた1つの訳語を具備することを特徴とするサブシステムである。
Further configurations of the invention include
A computer having storage means;
Original text receiving means for receiving the original text and storing it in the storage means;
Mixing sequence initialization means for storing an empty mixing sequence in the storage means;
First translation unit determining means for determining at least one first translation unit by the computer and storing the original text stored in the storage means in the storage means;
Second translation unit determining means for determining at least one second translation unit by the computer and storing it in the storage means for the first translation unit stored in the storage means;
An input token associating means associated with the second translation unit stored in the storage means by the computer and stored in the storage means;
For the mixed input sequence input by the mixed input sequence input means and the mixed sequence stored in the storage means, the first specified in the first translation unit by the input token included in the mixed input sequence. Addition / insertion means for adding the equivalent character class of two translation units, or the translated character set character included in the mixed input sequence to the mixed sequence by adding or inserting by the computer and storing in the storage means;
Further comprising
The mixed sequence includes zero or one or more of an equivalence class of a second translation unit that is equivalent to one of second translation units of the first translation unit and a translated character set character, and the second sequence. A subsystem characterized in that zero or one or more of the equivalence classes of translation units have one translation word associated with each.

ここでいう原文の受信とは、公知の仕方による受信であっても良い。公知の仕方とは、例えば、揮発性/不揮発性記憶装置からの読み出し、ネットワークを介した受信であっても良い。 The reception of the original text here may be reception by a known method. The known method may be, for example, reading from a volatile / nonvolatile storage device or reception via a network.

ここでいうコンピュータとは、必ずしも特定の形態のコンピュータである必要はなく、スタンドアロン型コンピュータや、ネットワークで接続され複数のCPUで分散処理する少なくとも1つのコンピュータや、クライアントサーバー形式で処理を分担する少なくとも1つのコンピュータ等、さまざまな形態のコンピュータであっても良い。   The computer here does not necessarily need to be a computer in a specific form, but is a stand-alone computer, at least one computer connected by a network and distributedly processed by a plurality of CPUs, or at least sharing processing in a client-server format. Various forms of computers, such as a single computer, may be used.

本発明のさらなる構成は、
格納手段を有するコンピュータと、
原文を受信するとともに前記格納手段に格納する原文受信手段と、
前記原文を前記表示装置によって表示する原文表示手段と、
ユーザが前記入力装置を使用することによって、表示された原文内からユーザに第1翻訳単位を選択させるとともに前記格納手段に格納する第1翻訳単位選択手段と、
前記格納手段に格納された前記第1翻訳単位に対して、少なくとも1つの第2翻訳単位を、前記コンピュータによって決定するとともに前記格納手段に格納する第2翻訳単位決定手段と、
前記格納手段に格納された前記第2翻訳単位に対して、入力トークンを、前記コンピュータによって関連付けるとともに前記格納手段に格納する入力トークン関連付け手段と、
前記第1翻訳単位決定手段に対して、空の混合シーケンスを前記格納手段に格納する混合シーケンス初期化手段と、
混合入力シーケンス入力手段によって入力された混合入力シーケンスと前記格納手段に格納された前記混合シーケンスとに対して、前記混合入力シーケンスが具備する前記入力トークンによって前記第1翻訳単位内で特定される第2翻訳単位の同値類、又は前記混合入力シーケンスが具備する訳文文字セット文字を、前記混合シーケンスに、前記コンピュータによって付加又は挿入するとともに前記格納手段に格納する付加・挿入手段と、
をさらに具備し、
前記混合シーケンスは、前記第1翻訳単位が具備する第2翻訳単位の1つと同値である第2翻訳単位の同値類と訳文文字セット文字との0又は1つ以上を具備するとともに、前記第2翻訳単位の同値類の0又は1つ以上が、それぞれに関連付けられた1つの訳語を具備することを特徴とするサブシステムである。
Further configurations of the invention include
A computer having storage means;
Original text receiving means for receiving the original text and storing it in the storage means;
Original text display means for displaying the original text on the display device;
First translation unit selection means for allowing the user to select a first translation unit from within the displayed original text and storing it in the storage means by using the input device;
Second translation unit determining means for determining at least one second translation unit by the computer and storing it in the storage means for the first translation unit stored in the storage means;
An input token associating means associated with the second translation unit stored in the storage means by the computer and stored in the storage means;
Mixing sequence initialization means for storing an empty mixing sequence in the storage means for the first translation unit determination means,
For the mixed input sequence input by the mixed input sequence input means and the mixed sequence stored in the storage means, the first specified in the first translation unit by the input token included in the mixed input sequence. Addition / insertion means for adding the equivalent character class of two translation units, or the translated character set character included in the mixed input sequence to the mixed sequence by adding or inserting by the computer and storing in the storage means;
Further comprising
The mixed sequence includes zero or one or more of an equivalence class of a second translation unit that is equivalent to one of second translation units of the first translation unit and a translated character set character, and the second sequence. A subsystem characterized in that zero or one or more of the equivalence classes of translation units have one translation word associated with each.

本発明の一構成は、
原文に対する訳文の作成を支援するための翻訳支援システムのサブシステムであり、
表示装置と、
格納手段を有するコンピュータと、
前記格納手段に格納された第1翻訳単位が具備する第2翻訳単位に対して、前記第2翻訳単位の同値類に表示トークンを前記コンピュータによって関連付けるとともに前記格納手段に格納する表示トークン関連付け手段と、
前記格納手段に格納された混合シーケンス内で、1つの訳語が関連付けられていない第2翻訳単位の同値類は、前記第2翻訳単位に関連付けられた表示トークンで置換されるとともに、1つの訳語が関連付けられた第2翻訳単位の同値類は、前記1つの訳語で置換されることによって生成される混合表示シーケンスを、前記コンピュータによって生成するとともに前記格納手段に格納する混合表示シーケンス生成手段と、
前記格納手段に格納された前記混合表示シーケンスを、前記表示装置によって表示する混合表示シーケンス表示手段と、
を具備し、
前記第1翻訳単位は、原文文字セット文字で表された前記原文の一部又は全部を具備し、
前記第2翻訳単位は、前記第1翻訳単位の一部又は全部を具備し、
前記第2翻訳単位の間には、同値関係が定義され、
前記混合シーケンスは、前記第1翻訳単位が具備する第2翻訳単位の1つと同値である第2翻訳単位の同値類と訳文文字セット文字との0又は1つ以上を具備するとともに、前記第2翻訳単位の同値類の0又は1つ以上が、それぞれに関連付けられた1つの訳語を具備することを特徴とするサブシステムである。
One configuration of the present invention is:
It is a subsystem of a translation support system that supports the creation of a translation for the original text.
A display device;
A computer having storage means;
A display token associating means for associating the display token with the equivalence class of the second translation unit by the computer and storing it in the storage means with respect to the second translation unit of the first translation unit stored in the storage means; ,
In the mixed sequence stored in the storage means, the equivalence class of the second translation unit not associated with one translation is replaced with the display token associated with the second translation unit, and one translation is A mixed display sequence generating means for generating a mixed display sequence generated by replacing the associated second translation unit with the one translation word by the computer and storing it in the storage means;
Mixed display sequence display means for displaying the mixed display sequence stored in the storage means by the display device;
Comprising
The first translation unit comprises a part or all of the original text represented by the original text set character;
The second translation unit comprises part or all of the first translation unit;
An equivalence relationship is defined between the second translation units,
The mixed sequence includes zero or one or more of an equivalence class of a second translation unit that is equivalent to one of second translation units of the first translation unit and a translated character set character, and the second sequence. A subsystem characterized in that zero or one or more of the equivalence classes of translation units have one translation word associated with each.

本発明の一構成は、
原文に対する訳文の作成を支援するための翻訳支援システムのサブシステムであり、
格納手段を有するコンピュータと、
前記格納手段に格納された混合シーケンスをベースとして、前記混合シーケンスが具備する第2翻訳単位の同値類の少なくとも1つに対する訳語候補を、前記コンピュータによって決定するとともに前記格納手段に格納する訳語候補決定手段と、
前記格納手段に格納された前記混合シーケンスが具備する第2翻訳単位の同値類の少なくとも1つに、前記格納手段に格納された前記訳語候補内の1つの訳語を、前記コンピュータによって関連付けるとともに前記格納手段に格納する訳語関連付け手段と、
を具備し、
前記第1翻訳単位は、原文文字セット文字で表された前記原文の一部又は全部を具備し、
前記第2翻訳単位は、前記第1翻訳単位の一部又は全部を具備し、
前記第2翻訳単位の間には、同値関係が定義され、
前記混合シーケンスは、前記第1翻訳単位が具備する第2翻訳単位の1つと同値である第2翻訳単位の同値類と訳文文字セット文字との0又は1つ以上を具備するとともに、前記第2翻訳単位の同値類の0又は1つ以上が、それぞれに関連付けられた1つの訳語を具備することを特徴とするサブシステムである。
One configuration of the present invention is:
It is a subsystem of a translation support system that supports the creation of a translation for the original text.
A computer having storage means;
Based on the mixed sequence stored in the storage means, a candidate word for at least one equivalence class of the second translation unit included in the mixed sequence is determined by the computer and stored in the storage means. Means,
One translation word in the translation word candidate stored in the storage means is associated with at least one equivalence class of the second translation unit included in the mixed sequence stored in the storage means by the computer and stored. Translation association means stored in the means;
Comprising
The first translation unit comprises a part or all of the original text represented by the original text set character;
The second translation unit comprises part or all of the first translation unit;
An equivalence relationship is defined between the second translation units,
The mixed sequence includes zero or one or more of an equivalence class of a second translation unit that is equivalent to one of second translation units of the first translation unit and a translated character set character, and the second sequence. A subsystem characterized in that zero or one or more of the equivalence classes of translation units have one translation word associated with each.

本発明のさらなる構成は、
前記訳語候補内の1つの訳語は、前記訳語候補内で所定の優先度が最大の1つであることを特徴とするサブシステムである。
Further configurations of the invention include
One translated word in the translated word candidate is a subsystem having a predetermined priority within the translated word candidate.

本発明のさらなる構成は、
入力装置と、
ユーザが前記表示装置及び前記入力装置を使用することによって、前記混合シーケンスが具備する第2翻訳単位の同値類の少なくとも1つを、前記ユーザに選択させる置換対象選択手段と、
前記混合シーケンスをベースとして、前記第2翻訳単位の同値類の少なくとも1つに対する訳語候補を、前記コンピュータによって決定するとともに前記格納手段に格納する訳語候補決定手段と、
前記訳語候補を、前記表示装置によって一覧表示する訳語候補表示手段と、
ユーザが前記表示装置及び前記入力装置を使用することによって、前記訳語候補内の1つの訳語を前記ユーザに選択させる訳語候補選択手段と、
前記混合シーケンス内の、前記第2翻訳単位の同値類の少なくとも1つに、前記ユーザに選択させた前記1つの訳語を、前記コンピュータによって関連付けるとともに前記格納手段に格納する訳語関連付け手段と、
をさらに具備することを特徴とするサブシステムである。
Further configurations of the invention include
An input device;
A replacement target selection means for causing the user to select at least one of equivalence classes of the second translation unit included in the mixed sequence by using the display device and the input device;
Based on the mixed sequence, a translation word candidate determining means for determining a translation word candidate for at least one of the equivalence classes of the second translation unit by the computer and storing it in the storage means;
Translation word candidate display means for displaying the translation word candidates in a list on the display device;
Translation candidate selection means for allowing the user to select one translation in the translation candidate by using the display device and the input device;
A translation association means for associating by the computer and storing in the storage means the one translation selected by the user to at least one of the equivalence classes of the second translation unit in the mixed sequence;
The subsystem further comprising:

本発明のさらなる構成は、
前記訳語候補決定手段は、前記訳語候補内の訳語の品詞及び/又は活用形を、前記混合シーケンスが具備する訳文文字セット文字に依存して決定することを特徴とするサブシステムである。
Further configurations of the invention include
The translated word candidate determining means is a subsystem characterized by determining a part of speech and / or a utilization form of a translated word in the translated word depending on a translated character set character included in the mixed sequence.

本発明の一構成は、
原文に対する訳文の作成を支援するための翻訳支援システムのサブシステムであり、
表示装置と、
格納手段を有するコンピュータと、
前記格納手段に格納された第1翻訳単位が具備する第2翻訳単位に対して、前記第2翻訳単位に同値である第2翻訳単位の、前記第1翻訳単位内での出現回数である第1出現回数を、前記コンピュータによってカウントする第1出現回数カウント手段と、
前記格納手段に格納された混合シーケンスが具備する第2翻訳単位の同値類に対して、前記第2翻訳単位の同値類に同値である第2翻訳単位の同値類の、前記混合シーケンス内での出現回数である第2出現回数を、前記コンピュータによってカウントする第2出現回数カウント手段と、
前記第1翻訳単位が具備する第2翻訳単位に対してカウントされた前記第1出現回数と、前記第2翻訳単位の同値類に対してカウントされた前記第2出現回数とを、前記コンピュータによって比較する出現回数比較手段と、
前記第1翻訳単位を原文文字セット文字で、前記表示装置によって表示する第1翻訳単位表示手段と、
を具備し、
前記第1翻訳単位は、原文文字セット文字で表された前記原文の一部又は全部を具備し、
前記第2翻訳単位は、前記第1翻訳単位の一部又は全部を具備し、
前記第2翻訳単位の間には、同値関係が定義され、
前記混合シーケンスは、前記第1翻訳単位が具備する第2翻訳単位の1つと同値である第2翻訳単位の同値類と訳文文字セット文字との0又は1つ以上を具備するとともに、前記第2翻訳単位の同値類の0又は1つ以上が、それぞれに関連付けられた1つの訳語を具備し、
前記第1翻訳単位表示手段は、前記第1翻訳単位が具備する第2翻訳単位を、前記比較の結果に依存して、表示される前記第1翻訳単位内でハイライト表示することを特徴とするサブシステムである。
One configuration of the present invention is:
It is a subsystem of a translation support system that supports the creation of a translation for the original text.
A display device;
A computer having storage means;
The second translation unit having the same value as the second translation unit with respect to the second translation unit included in the first translation unit stored in the storage means is the number of appearances in the first translation unit. First appearance number counting means for counting one appearance number by the computer;
The equivalence class of the second translation unit, which is equivalent to the equivalence class of the second translation unit, with respect to the equivalence class of the second translation unit included in the mixed sequence stored in the storage means, Second appearance number counting means for counting a second appearance number, which is an appearance number, by the computer;
The first occurrence count counted for the second translation unit included in the first translation unit and the second occurrence count counted for the equivalence class of the second translation unit are calculated by the computer. Appearance frequency comparison means for comparison;
First translation unit display means for displaying the first translation unit in the original character set character by the display device;
Comprising
The first translation unit comprises a part or all of the original text represented by the original text set character;
The second translation unit comprises part or all of the first translation unit;
An equivalence relationship is defined between the second translation units,
The mixed sequence includes zero or one or more of an equivalence class of a second translation unit that is equivalent to one of second translation units of the first translation unit and a translated character set character, and the second sequence. 0 or more of the equivalence classes of the translation unit have one translation associated with each,
The first translation unit display means highlights the second translation unit included in the first translation unit in the displayed first translation unit depending on the result of the comparison. It is a subsystem that

所与の2つの第2翻訳単位の同値類には、第2翻訳単位の同値関係から自然に定義される同値関係を定義する。即ち、所与の2つの第2翻訳単位の同値類は、それぞれの第2翻訳単位の同値類の代表元が同値である場合に限り、同値である。   For the equivalence class of a given two second translation units, an equivalence relation that is naturally defined from the equivalence relation of the second translation units is defined. That is, the equivalence classes of two given second translation units are equivalence only if the representatives of the equivalence classes of the respective second translation units are equivalence.

第1翻訳単位は、原文文字セット文字で表された原文内の少なくとも1つの文であっても良い。第2翻訳単位は、1つの文内の少なくとも1つの単語であっても良い。
The first translation unit may be at least one sentence in the original sentence represented by the original character set character. The second translation unit may be at least one word in one sentence.

本発明の一構成は、
原文に対する訳文の作成を支援するための翻訳支援システムのサブシステムで使用される方法であり、
第1翻訳単位を原文文字セット文字で、表示装置によって表示する第1翻訳単位表示段階と、
入力トークン又は訳文文字セット文字の少なくとも1つを、ユーザが選択的に入力装置から入力することによって、入力トークン又は訳文文字セット文字との少なくとも1つを具備する混合入力シーケンスを前記ユーザに入力させる混合入力シーケンス入力段階と、
を具備し、
前記第1翻訳単位は、原文文字セット文字で表された前記原文の一部又は全部を具備し、
第2翻訳単位は、前記第1翻訳単位の一部又は全部を具備し、
前記第2翻訳単位の間には、同値関係が定義され、
前記第2翻訳単位に対して、それぞれ前記入力トークンが関連付けられており、
前記入力トークンは、それぞれに関連付けられた前記第2翻訳単位が具備する原文文字セット文字の少なくとも1つを具備し、
前記第2翻訳単位の同値類は、前記第2翻訳単位に関連付けられた前記入力トークンによって前記第1翻訳単位内で特定可能であり、
前記第1翻訳単位表示段階は、前記第1翻訳単位の一部又は全部を具備する第2翻訳単位に関連付けられた前記入力トークンが具備する原文文字セット文字の全てを、表示されている前記第1翻訳単位が具備する前記第2翻訳単位内でハイライト表示し、
前記入力トークンが具備する原文文字セット文字の全ての入力が、前記入力トークンの入力に必要であることを特徴とする方法である。
One configuration of the present invention is:
A method used in the subsystem of the translation support system to support the creation of a translation for the original text,
A first translation unit display step of displaying the first translation unit in a source character set character by a display device;
When the user selectively inputs at least one of the input token or the target character set character from the input device, the user is allowed to input a mixed input sequence including at least one of the input token or the target character set character. Mixed input sequence input stage;
Comprising
The first translation unit comprises a part or all of the original text represented by the original text set character;
The second translation unit comprises a part or all of the first translation unit,
An equivalence relationship is defined between the second translation units,
The input token is associated with each of the second translation units;
The input token includes at least one source character set character included in the second translation unit associated with the input token;
The equivalence class of the second translation unit can be specified in the first translation unit by the input token associated with the second translation unit;
In the first translation unit display step, all of the original character set characters included in the input token associated with the second translation unit including part or all of the first translation unit are displayed. Highlight in the second translation unit of one translation unit;
The method is characterized in that all input of the original character set character included in the input token is necessary for input of the input token.

本発明のさらなる構成は、
原文に対する訳文の作成を支援するための翻訳支援システムのサブシステムで使用される方法であり、
原文を受信するとともに格納手段に格納する原文受信段階と、
空の混合シーケンスを前記格納手段に格納する混合シーケンス初期化段階と、
前記格納手段に格納された原文に対して、少なくとも1つの第1翻訳単位を、コンピュータによって決定するとともに前記格納手段に格納する第1翻訳単位決定段階と、
前記格納手段に格納された前記第1翻訳単位に対して、少なくとも1つの第2翻訳単位を、前記コンピュータによって決定するとともに前記格納手段に格納する第2翻訳単位決定段階と、
前記格納手段に格納された前記第2翻訳単位に対して、入力トークンを、前記コンピュータによって関連付けるとともに前記格納手段に格納する入力トークン関連付け段階と、
前記混合入力シーケンス入力段階によって入力された混合入力シーケンスと前記格納手段に格納された前記混合シーケンスとに対して、前記混合入力シーケンスが具備する前記入力トークンによって前記第1翻訳単位内で特定される第2翻訳単位の同値類、又は前記混合入力シーケンスが具備する訳文文字セット文字を、前記混合シーケンスに、前記コンピュータによって付加又は挿入するとともに前記格納手段に格納する付加・挿入段階と、
をさらに具備し、
前記混合シーケンスは、前記第1翻訳単位が具備する第2翻訳単位の1つと同値である第2翻訳単位の同値類と訳文文字セット文字との0又は1つ以上を具備するとともに、前記第2翻訳単位の同値類の0又は1つ以上が、それぞれに関連付けられた1つの訳語を具備することを特徴とする請求項10に記載の方法である。
Further configurations of the invention include
A method used in the subsystem of the translation support system to support the creation of a translation for the original text,
An original text receiving stage for receiving the original text and storing it in the storage means;
A mixing sequence initialization step of storing an empty mixing sequence in the storage means;
A first translation unit determination step of determining at least one first translation unit by a computer and storing the original sentence stored in the storage unit in the storage unit;
Determining at least one second translation unit for the first translation unit stored in the storage means by the computer and storing the second translation unit in the storage means;
Associating an input token with the second translation unit stored in the storage means by the computer and storing the input token in the storage means;
The mixed input sequence input by the mixed input sequence input step and the mixed sequence stored in the storage means are specified in the first translation unit by the input token included in the mixed input sequence. An addition / insertion step of adding an equivalence class of a second translation unit or a translated character set character included in the mixed input sequence to the mixed sequence by adding or inserting the same into the mixed sequence;
Further comprising
The mixed sequence includes zero or one or more of an equivalence class of a second translation unit that is equivalent to one of second translation units of the first translation unit and a translated character set character, and the second sequence. The method of claim 10, wherein zero or more of the equivalence classes of translation units comprise one translation word associated with each.

本発明のさらなる構成は、
原文に対する訳文の作成を支援するための翻訳支援システムのサブシステムで使用される方法であり、
原文を受信するとともに格納手段に格納する原文受信段階と、
前記原文を前記表示装置によって表示する原文表示段階と、
ユーザが前記入力装置を使用することによって、表示された原文内からユーザに第1翻訳単位を選択させるとともに前記格納手段に格納する第1翻訳単位選択段階と、
前記格納手段に格納された前記第1翻訳単位に対して、少なくとも1つの第2翻訳単位を、コンピュータによって決定するとともに前記格納手段に格納する第2翻訳単位決定段階と、
前記格納手段に格納された前記第2翻訳単位に対して、入力トークンを、前記コンピュータによって関連付けるとともに前記格納手段に格納する入力トークン関連付け段階と、
前記第1翻訳単位決定段階に対して、空の混合シーケンスを前記格納手段に格納する混合シーケンス初期化段階と、
混合入力シーケンス入力段階によって入力された混合入力シーケンスと前記格納手段に格納された前記混合シーケンスとに対して、前記混合入力シーケンスが具備する前記入力トークンによって前記第1翻訳単位内で特定される第2翻訳単位の同値類、又は前記混合入力シーケンスが具備する訳文文字セット文字を、前記混合シーケンスに、前記コンピュータによって付加又は挿入するとともに前記格納手段に格納する付加・挿入段階と、
をさらに具備し、
前記混合シーケンスは、前記第1翻訳単位が具備する第2翻訳単位の1つと同値である第2翻訳単位の同値類と訳文文字セット文字との0又は1つ以上を具備するとともに、前記第2翻訳単位の同値類の0又は1つ以上が、それぞれに関連付けられた1つの訳語を具備することを特徴とする方法である。
Further configurations of the invention include
A method used in the subsystem of the translation support system to support the creation of a translation for the original text,
An original text receiving stage for receiving the original text and storing it in the storage means;
An original text display step of displaying the original text on the display device;
A first translation unit selection step of allowing the user to select a first translation unit from within the displayed original text and storing it in the storage means by using the input device;
A second translation unit determining step of determining at least one second translation unit for the first translation unit stored in the storage means by a computer and storing it in the storage means;
Associating an input token with the second translation unit stored in the storage means by the computer and storing the input token in the storage means;
For the first translation unit determination step, a mixing sequence initialization step of storing an empty mixing sequence in the storage means,
For the mixed input sequence input by the mixed input sequence input step and the mixed sequence stored in the storage means, the first specified in the first translation unit by the input token included in the mixed input sequence. An addition / insertion step of adding an equivalent class of two translation units, or a translated character set character included in the mixed input sequence, to the mixed sequence by adding or inserting by the computer and storing in the storage means;
Further comprising
The mixed sequence includes zero or one or more of an equivalence class of a second translation unit that is equivalent to one of second translation units of the first translation unit and a translated character set character, and the second sequence. The method is characterized in that zero or one or more of the equivalence classes of translation units have one translation word associated with each.

本発明の一構成は、
原文に対する訳文の作成を支援するための翻訳支援システムのサブシステムで使用される方法であり、
格納手段に格納された第1翻訳単位が具備する第2翻訳単位に対して、前記第2翻訳単位の同値類に表示トークンをコンピュータによって関連付けるとともに前記格納手段に格納する表示トークン関連付け段階と、
前記格納手段に格納された混合シーケンス内で、1つの訳語が関連付けられていない第2翻訳単位の同値類は、前記第2翻訳単位に関連付けられた表示トークンで置換されるとともに、1つの訳語が関連付けられた第2翻訳単位の同値類は、前記1つの訳語で置換されることによって生成される混合表示シーケンスを、前記コンピュータによって生成するとともに前記格納手段に格納する混合表示シーケンス生成段階と、
前記格納手段に格納された前記混合表示シーケンスを、表示装置によって表示する混合表示シーケンス表示段階と、
を具備し、
前記第1翻訳単位は、原文文字セット文字で表された前記原文の一部又は全部を具備し、
前記第2翻訳単位は、前記第1翻訳単位の一部又は全部を具備し、
前記第2翻訳単位の間には、同値関係が定義され、
前記混合シーケンスは、前記第1翻訳単位が具備する第2翻訳単位の1つと同値である第2翻訳単位の同値類と訳文文字セット文字との0又は1つ以上を具備するとともに、前記第2翻訳単位の同値類の0又は1つ以上が、それぞれに関連付けられた1つの訳語を具備することを特徴とする方法である。
One configuration of the present invention is:
A method used in the subsystem of the translation support system to support the creation of a translation for the original text,
A display token associating step of associating a display token with an equivalence class of the second translation unit by a computer and storing it in the storage means with respect to a second translation unit included in the first translation unit stored in the storage means;
In the mixed sequence stored in the storage means, the equivalence class of the second translation unit not associated with one translation is replaced with the display token associated with the second translation unit, and one translation is A mixed display sequence generation step of generating a mixed display sequence generated by replacing the equivalent class of the associated second translation unit with the one translation word by the computer and storing it in the storage means;
A mixed display sequence display step of displaying the mixed display sequence stored in the storage means by a display device;
Comprising
The first translation unit comprises a part or all of the original text represented by the original text set character;
The second translation unit comprises part or all of the first translation unit;
An equivalence relationship is defined between the second translation units,
The mixed sequence includes zero or one or more of an equivalence class of a second translation unit that is equivalent to one of second translation units of the first translation unit and a translated character set character, and the second sequence. The method is characterized in that zero or one or more of the equivalence classes of translation units have one translation word associated with each.

本発明の一構成は、
原文に対する訳文の作成を支援するための翻訳支援システムのサブシステムで使用される方法であり、
格納手段に格納された混合シーケンスをベースとして、前記混合シーケンスが具備する第2翻訳単位の同値類の少なくとも1つに対する訳語候補を、コンピュータによって決定するとともに前記格納手段に格納する訳語候補決定段階と、
前記格納手段に格納された前記混合シーケンスが具備する第2翻訳単位の同値類の少なくとも1つに、前記格納手段に格納された前記訳語候補内の1つの訳語を、前記コンピュータによって関連付けるとともに前記格納手段に格納する訳語関連付け段階と、
を具備し、
前記第1翻訳単位は、原文文字セット文字で表された前記原文の一部又は全部を具備し、
前記第2翻訳単位は、前記第1翻訳単位の一部又は全部を具備し、
前記第2翻訳単位の間には、同値関係が定義され、
前記混合シーケンスは、前記第1翻訳単位が具備する第2翻訳単位の1つと同値である第2翻訳単位の同値類と訳文文字セット文字との0又は1つ以上を具備するとともに、前記第2翻訳単位の同値類の0又は1つ以上が、それぞれに関連付けられた1つの訳語を具備することを特徴とする方法である。
One configuration of the present invention is:
A method used in the subsystem of the translation support system to support the creation of a translation for the original text,
A candidate translation determining step of determining a candidate word for at least one equivalence class of the second translation unit included in the mixed sequence based on the mixed sequence stored in the storage means by the computer and storing it in the storage means; ,
One translation word in the translation word candidate stored in the storage means is associated with at least one equivalence class of the second translation unit included in the mixed sequence stored in the storage means by the computer and stored. A translation association stage stored in the means;
Comprising
The first translation unit comprises a part or all of the original text represented by the original text set character;
The second translation unit comprises part or all of the first translation unit;
An equivalence relationship is defined between the second translation units,
The mixed sequence includes zero or one or more of an equivalence class of a second translation unit that is equivalent to one of second translation units of the first translation unit and a translated character set character, and the second sequence. The method is characterized in that zero or one or more of the equivalence classes of translation units have one translation word associated with each.

本発明のさらなる構成は、
前記訳語候補内の1つの訳語は、前記訳語候補内で所定の優先度が最大の1つであることを特徴とする方法である。
Further configurations of the invention include
One translation word in the translation word candidate is one having a predetermined priority within the translation word candidate.

本発明のさらなる構成は、
ユーザが前記表示装置及び入力装置を使用することによって、前記混合シーケンスが具備する第2翻訳単位の同値類の少なくとも1つを、前記ユーザに選択させる置換対象選択段階と、
前記混合シーケンスをベースとして、前記第2翻訳単位の同値類の少なくとも1つに対する訳語候補を、前記コンピュータによって決定するとともに前記格納手段に格納する訳語候補決定段階と、
前記訳語候補を、前記表示装置によって一覧表示する訳語候補表示段階と、
ユーザが前記表示装置及び前記入力装置を使用することによって、前記訳語候補内の1つの訳語を前記ユーザに選択させる訳語候補選択段階と、
前記混合シーケンス内の、前記第2翻訳単位の同値類の少なくとも1つに、前記ユーザに選択させた前記1つの訳語を、前記コンピュータによって関連付けるとともに前記格納手段に格納する訳語関連付け段階と、
をさらに具備することを特徴とする方法である。
Further configurations of the invention include
A replacement target selection step for causing the user to select at least one equivalence class of the second translation unit included in the mixed sequence by using the display device and the input device by the user;
Based on the mixed sequence, a candidate word determination step for determining a candidate word for at least one equivalence class of the second translation unit by the computer and storing it in the storage means;
A translation word candidate display step of displaying the translation word candidates in a list by the display device;
A translation candidate selection step for allowing the user to select one translation in the translation candidate by using the display device and the input device;
A translation association step of associating by the computer and storing in the storage means the one translation selected by the user to at least one of the equivalence classes of the second translation unit in the mixed sequence;
Is further provided.

本発明のさらなる構成は、
前記訳語候補決定段階は、前記訳語候補内の訳語の品詞及び/又は活用形を、前記混合シーケンスが具備する訳文文字セット文字に依存して決定することを特徴とする方法である。
Further configurations of the invention include
In the translation candidate determination step, a part of speech and / or a utilization form of a translation in the translation candidate are determined depending on a translation character set character included in the mixed sequence.

本発明の一構成は、
原文に対する訳文の作成を支援するための翻訳支援システムのサブシステムで使用される方法であり、
格納手段に格納された第1翻訳単位が具備する第2翻訳単位に対して、前記第2翻訳単位に同値である第2翻訳単位の、前記第1翻訳単位内での出現回数である第1出現回数を、コンピュータによってカウントする第1出現回数カウント段階と、
前記格納手段に格納された混合シーケンスが具備する第2翻訳単位の同値類に対して、前記第2翻訳単位の同値類に同値である第2翻訳単位の同値類の、前記混合シーケンス内での出現回数である第2出現回数を、前記コンピュータによってカウントする第2出現回数カウント段階と、
前記第1翻訳単位が具備する第2翻訳単位に対してカウントされた前記第1出現回数と、前記第2翻訳単位の同値類に対してカウントされた前記第2出現回数とを、前記コンピュータによって比較する出現回数比較段階と、
前記第1翻訳単位を原文文字セット文字で、表示装置によって表示する第1翻訳単位表示段階と、
を具備し、
前記第1翻訳単位は、原文文字セット文字で表された前記原文の一部又は全部を具備し、
前記第2翻訳単位は、前記第1翻訳単位の一部又は全部を具備し、
前記第2翻訳単位の間には、同値関係が定義され、
前記混合シーケンスは、前記第1翻訳単位が具備する第2翻訳単位の1つと同値である第2翻訳単位の同値類と訳文文字セット文字との0又は1つ以上を具備するとともに、前記第2翻訳単位の同値類の0又は1つ以上が、それぞれに関連付けられた1つの訳語を具備し、
前記第1翻訳単位表示段階は、前記第1翻訳単位が具備する第2翻訳単位を、前記比較の結果に依存して、表示される前記第1翻訳単位内でハイライト表示することを特徴とする方法である。
One configuration of the present invention is:
A method used in the subsystem of the translation support system to support the creation of a translation for the original text,
The first translation unit is the number of appearances in the first translation unit of the second translation unit equivalent to the second translation unit with respect to the second translation unit included in the first translation unit stored in the storage means. A first appearance count counting stage in which the number of occurrences is counted by a computer;
The equivalence class of the second translation unit, which is equivalent to the equivalence class of the second translation unit, with respect to the equivalence class of the second translation unit included in the mixed sequence stored in the storage means, A second appearance count counting step in which the computer counts the second appearance count, which is the appearance count;
The first occurrence count counted for the second translation unit included in the first translation unit and the second occurrence count counted for the equivalence class of the second translation unit are calculated by the computer. An appearance count comparison stage to compare,
A first translation unit display step of displaying the first translation unit as a source character set character by a display device;
Comprising
The first translation unit comprises a part or all of the original text represented by the original text set character;
The second translation unit comprises part or all of the first translation unit;
An equivalence relationship is defined between the second translation units,
The mixed sequence includes zero or one or more of an equivalence class of a second translation unit that is equivalent to one of second translation units of the first translation unit and a translated character set character, and the second sequence. 0 or more of the equivalence classes of the translation unit have one translation associated with each,
In the first translation unit display step, the second translation unit included in the first translation unit is highlighted in the displayed first translation unit depending on the result of the comparison. It is a method to do.

本発明の一構成は、
原文に対する訳文の作成を支援するための翻訳支援システムのサブシステムで使用されるプログラムであり、
コンピュータを、
第1翻訳単位を原文文字セット文字で、表示装置によって表示する第1翻訳単位表示手段と、
入力トークン又は訳文文字セット文字の少なくとも1つを、ユーザが選択的に入力装置から入力することによって、入力トークン又は訳文文字セット文字との少なくとも1つを具備する混合入力シーケンスを前記ユーザに入力させる混合入力シーケンス入力手段と、
して機能させ、
前記第1翻訳単位は、原文文字セット文字で表された前記原文の一部又は全部を具備し、
第2翻訳単位は、前記第1翻訳単位の一部又は全部を具備し、
前記第2翻訳単位の間には、同値関係が定義され、
前記第2翻訳単位に対して、それぞれ前記入力トークンが関連付けられており、
前記入力トークンは、それぞれに関連付けられた前記第2翻訳単位が具備する原文文字セット文字の少なくとも1つを具備し、
前記第2翻訳単位の同値類は、前記第2翻訳単位に関連付けられた前記入力トークンによって前記第1翻訳単位内で特定可能であり、
前記第1翻訳単位表示手段は、前記第1翻訳単位の一部又は全部を具備する第2翻訳単位に関連付けられた前記入力トークンが具備する原文文字セット文字の全てを、表示されている前記第1翻訳単位が具備する前記第2翻訳単位内でハイライト表示し、
前記入力トークンが具備する原文文字セット文字の全ての入力が、前記入力トークンの入力に必要であることを特徴とするプログラムである。
One configuration of the present invention is:
A program used in the subsystem of the translation support system to support the creation of a translation for the original text.
Computer
First translation unit display means for displaying the first translation unit in the original character set character by the display device;
When the user selectively inputs at least one of the input token or the target character set character from the input device, the user is allowed to input a mixed input sequence including at least one of the input token or the target character set character. Mixed input sequence input means;
To function,
The first translation unit comprises a part or all of the original text represented by the original text set character;
The second translation unit comprises a part or all of the first translation unit,
An equivalence relationship is defined between the second translation units,
The input token is associated with each of the second translation units;
The input token includes at least one source character set character included in the second translation unit associated with the input token;
The equivalence class of the second translation unit can be specified in the first translation unit by the input token associated with the second translation unit;
The first translation unit display means displays all of the original character set characters included in the input token associated with the second translation unit including part or all of the first translation unit. Highlight in the second translation unit of one translation unit;
The program is characterized in that all input of the original character set characters included in the input token is necessary for input of the input token.

本発明のさらなる構成は、
原文に対する訳文の作成を支援するための翻訳支援システムのサブシステムで使用されるプログラムであり、
コンピュータを、
原文を受信するとともに格納手段に格納する原文受信手段と、
空の混合シーケンスを前記格納手段に格納する混合シーケンス初期化手段と、
前記格納手段に格納された原文に対して、少なくとも1つの第1翻訳単位を、前記コンピュータによって決定するとともに前記格納手段に格納する第1翻訳単位決定手段と、
前記格納手段に格納された前記第1翻訳単位に対して、少なくとも1つの第2翻訳単位を、前記コンピュータによって決定するとともに前記格納手段に格納する第2翻訳単位決定手段と、
前記格納手段に格納された前記第2翻訳単位に対して、入力トークンを、前記コンピュータによって関連付けるとともに前記格納手段に格納する入力トークン関連付け手段と、
前記混合入力シーケンス入力手段によって入力された混合入力シーケンスと前記格納手段に格納された前記混合シーケンスとに対して、前記混合入力シーケンスが具備する前記入力トークンによって前記第1翻訳単位内で特定される第2翻訳単位の同値類、又は前記混合入力シーケンスが具備する訳文文字セット文字を、前記混合シーケンスに、前記コンピュータによって付加又は挿入するとともに前記格納手段に格納する付加・挿入手段と、
としてさらに機能させ、
前記混合シーケンスは、前記第1翻訳単位が具備する第2翻訳単位の1つと同値である第2翻訳単位の同値類と訳文文字セット文字との0又は1つ以上を具備するとともに、前記第2翻訳単位の同値類の0又は1つ以上が、それぞれに関連付けられた1つの訳語を具備することを特徴とするプログラムである。
Further configurations of the invention include
A program used in the subsystem of the translation support system to support the creation of a translation for the original text.
Computer
Original text receiving means for receiving the original text and storing it in the storage means;
Mixing sequence initialization means for storing an empty mixing sequence in the storage means;
First translation unit determining means for determining at least one first translation unit by the computer and storing the original text stored in the storage means in the storage means;
Second translation unit determining means for determining at least one second translation unit by the computer and storing it in the storage means for the first translation unit stored in the storage means;
An input token associating means associated with the second translation unit stored in the storage means by the computer and stored in the storage means;
The mixed input sequence input by the mixed input sequence input unit and the mixed sequence stored in the storage unit are specified in the first translation unit by the input token included in the mixed input sequence. Addition / insertion means for adding the equivalent character class of the second translation unit or the translated character set character included in the mixed input sequence to the mixed sequence by adding or inserting it by the computer and storing it in the storage means;
Further function as
The mixed sequence includes zero or one or more of an equivalence class of a second translation unit that is equivalent to one of second translation units of the first translation unit and a translated character set character, and the second sequence. The program is characterized in that 0 or one or more of equivalence classes of translation units have one translation word associated with each.

本発明のさらなる構成は、
原文に対する訳文の作成を支援するための翻訳支援システムのサブシステムで使用されるプログラムであり、
コンピュータを、
格納手段を有するコンピュータと、
原文を受信するとともに格納手段に格納する原文受信手段と、
前記原文を前記表示装置によって表示する原文表示手段と、
ユーザが前記入力装置を使用することによって、表示された原文内からユーザに第1翻訳単位を選択させるとともに前記格納手段に格納する第1翻訳単位選択手段と、
前記格納手段に格納された前記第1翻訳単位に対して、少なくとも1つの第2翻訳単位を、前記コンピュータによって決定するとともに前記格納手段に格納する第2翻訳単位決定手段と、
前記格納手段に格納された前記第2翻訳単位に対して、入力トークンを、前記コンピュータによって関連付けるとともに前記格納手段に格納する入力トークン関連付け手段と、
前記第1翻訳単位決定手段に対して、空の混合シーケンスを前記格納手段に格納する混合シーケンス初期化手段と、
混合入力シーケンス入力手段によって入力された混合入力シーケンスと前記格納手段に格納された前記混合シーケンスとに対して、前記混合入力シーケンスが具備する前記入力トークンによって前記第1翻訳単位内で特定される第2翻訳単位の同値類、又は前記混合入力シーケンスが具備する訳文文字セット文字を、前記混合シーケンスに、前記コンピュータによって付加又は挿入するとともに前記格納手段に格納する付加・挿入手段と、
してさらに機能させ、
前記混合シーケンスは、前記第1翻訳単位が具備する第2翻訳単位の1つと同値である第2翻訳単位の同値類と訳文文字セット文字との0又は1つ以上を具備するとともに、前記第2翻訳単位の同値類の0又は1つ以上が、それぞれに関連付けられた1つの訳語を具備することを特徴とするプログラムである。
Further configurations of the invention include
A program used in the subsystem of the translation support system to support the creation of a translation for the original text.
Computer
A computer having storage means;
Original text receiving means for receiving the original text and storing it in the storage means;
Original text display means for displaying the original text on the display device;
First translation unit selection means for allowing the user to select a first translation unit from within the displayed original text and storing it in the storage means by using the input device;
Second translation unit determining means for determining at least one second translation unit by the computer and storing it in the storage means for the first translation unit stored in the storage means;
An input token associating means associated with the second translation unit stored in the storage means by the computer and stored in the storage means;
Mixing sequence initialization means for storing an empty mixing sequence in the storage means for the first translation unit determination means,
For the mixed input sequence input by the mixed input sequence input means and the mixed sequence stored in the storage means, the first specified in the first translation unit by the input token included in the mixed input sequence. Addition / insertion means for adding the equivalent character class of two translation units, or the translated character set character included in the mixed input sequence to the mixed sequence by adding or inserting by the computer and storing in the storage means;
To make it work,
The mixed sequence includes zero or one or more of an equivalence class of a second translation unit that is equivalent to one of second translation units of the first translation unit and a translated character set character, and the second sequence. The program is characterized in that 0 or one or more of equivalence classes of translation units have one translation word associated with each.

本発明の一構成は、
原文に対する訳文の作成を支援するための翻訳支援システムのサブシステムで使用されるプログラムであり、
コンピュータを、
格納手段を有するコンピュータと、
格納手段に格納された第1翻訳単位が具備する第2翻訳単位に対して、前記第2翻訳単位の同値類に表示トークンを前記コンピュータによって関連付けるとともに前記格納手段に格納する表示トークン関連付け手段と、
前記格納手段に格納された混合シーケンス内で、1つの訳語が関連付けられていない第2翻訳単位の同値類は、前記第2翻訳単位に関連付けられた表示トークンで置換されるとともに、1つの訳語が関連付けられた第2翻訳単位の同値類は、前記1つの訳語で置換されることによって生成される混合表示シーケンスを、前記コンピュータによって生成するとともに前記格納手段に格納する混合表示シーケンス生成手段と、
前記格納手段に格納された前記混合表示シーケンスを、表示装置によって表示する混合表示シーケンス表示手段と、
して機能させ、
前記第1翻訳単位は、原文文字セット文字で表された前記原文の一部又は全部を具備し、
前記第2翻訳単位は、前記第1翻訳単位の一部又は全部を具備し、
前記第2翻訳単位の間には、同値関係が定義され、
前記混合シーケンスは、前記第1翻訳単位が具備する第2翻訳単位の1つと同値である第2翻訳単位の同値類と訳文文字セット文字との0又は1つ以上を具備するとともに、前記第2翻訳単位の同値類の0又は1つ以上が、それぞれに関連付けられた1つの訳語を具備することを特徴とするプログラムである。
One configuration of the present invention is:
A program used in the subsystem of the translation support system to support the creation of a translation for the original text.
Computer
A computer having storage means;
A display token associating means for associating the display token with the equivalence class of the second translation unit by the computer and storing it in the storage means with respect to the second translation unit included in the first translation unit stored in the storage means;
In the mixed sequence stored in the storage means, the equivalence class of the second translation unit not associated with one translation is replaced with the display token associated with the second translation unit, and one translation is A mixed display sequence generating means for generating a mixed display sequence generated by replacing the associated second translation unit with the one translation word by the computer and storing it in the storage means;
Mixed display sequence display means for displaying the mixed display sequence stored in the storage means by a display device;
To function,
The first translation unit comprises a part or all of the original text represented by the original text set character;
The second translation unit comprises part or all of the first translation unit;
An equivalence relationship is defined between the second translation units,
The mixed sequence includes zero or one or more of an equivalence class of a second translation unit that is equivalent to one of second translation units of the first translation unit and a translated character set character, and the second sequence. The program is characterized in that 0 or one or more of equivalence classes of translation units have one translation word associated with each.

本発明の一構成は、
原文に対する訳文の作成を支援するための翻訳支援システムのサブシステムで使用されるプログラムであり、
コンピュータを、
格納手段に格納された混合シーケンスをベースとして、前記混合シーケンスが具備する第2翻訳単位の同値類の少なくとも1つに対する訳語候補を、前記コンピュータによって決定するとともに前記格納手段に格納する訳語候補決定手段と、
前記格納手段に格納された前記混合シーケンスが具備する第2翻訳単位の同値類の少なくとも1つに、前記格納手段に格納された前記訳語候補内の1つの訳語を、前記コンピュータによって関連付けるとともに前記格納手段に格納する訳語関連付け手段と、
して機能させ、
前記第1翻訳単位は、原文文字セット文字で表された前記原文の一部又は全部を具備し、
前記第2翻訳単位は、前記第1翻訳単位の一部又は全部を具備し、
前記第2翻訳単位の間には、同値関係が定義され、
前記混合シーケンスは、前記第1翻訳単位が具備する第2翻訳単位の1つと同値である第2翻訳単位の同値類と訳文文字セット文字との0又は1つ以上を具備するとともに、前記第2翻訳単位の同値類の0又は1つ以上が、それぞれに関連付けられた1つの訳語を具備することを特徴とするプログラムである。
One configuration of the present invention is:
A program used in the subsystem of the translation support system to support the creation of a translation for the original text.
Computer
Based on the mixed sequence stored in the storage means, the word candidate determining means for determining the word candidate for at least one equivalence class of the second translation unit included in the mixed sequence by the computer and storing it in the storage means When,
One translation word in the translation word candidate stored in the storage means is associated with at least one equivalence class of the second translation unit included in the mixed sequence stored in the storage means by the computer and stored. Translation association means stored in the means;
To function,
The first translation unit comprises a part or all of the original text represented by the original text set character;
The second translation unit comprises part or all of the first translation unit;
An equivalence relationship is defined between the second translation units,
The mixed sequence includes zero or one or more of an equivalence class of a second translation unit that is equivalent to one of second translation units of the first translation unit and a translated character set character, and the second sequence. The program is characterized in that 0 or one or more of equivalence classes of translation units have one translation word associated with each.

本発明のさらなる構成は、
前記訳語候補内の1つの訳語は、前記訳語候補内で所定の優先度が最大の1つであることを特徴とするプログラムである。
Further configurations of the invention include
One translated word in the translated word candidate is a program having a maximum predetermined priority in the translated word candidate.

本発明のさらなる構成は、
ユーザが前記表示装置及び入力装置を使用することによって、前記混合シーケンスが具備する第2翻訳単位の同値類の少なくとも1つを、前記ユーザに選択させる置換対象選択手段と、
前記混合シーケンスをベースとして、前記第2翻訳単位の同値類の少なくとも1つに対する訳語候補を、前記コンピュータによって決定するとともに前記格納手段に格納する訳語候補決定手段と、
前記訳語候補を、前記表示装置によって一覧表示する訳語候補表示手段と、
ユーザが前記表示装置及び前記入力装置を使用することによって、前記訳語候補内の1つの訳語を前記ユーザに選択させる訳語候補選択手段と、
前記混合シーケンス内の、前記第2翻訳単位の同値類の少なくとも1つに、前記ユーザに選択させた前記1つの訳語を、前記コンピュータによって関連付けるとともに前記格納手段に格納する訳語関連付け手段と、
してさらに機能させることを特徴とするプログラムである。
Further configurations of the invention include
A replacement target selection means for causing the user to select at least one of equivalence classes of the second translation unit included in the mixed sequence by using the display device and the input device by the user;
Based on the mixed sequence, a translation word candidate determining means for determining a translation word candidate for at least one of the equivalence classes of the second translation unit by the computer and storing it in the storage means;
Translation word candidate display means for displaying the translation word candidates in a list on the display device;
Translation candidate selection means for allowing the user to select one translation in the translation candidate by using the display device and the input device;
A translation association means for associating by the computer and storing in the storage means the one translation selected by the user to at least one of the equivalence classes of the second translation unit in the mixed sequence;
The program is characterized by further functioning.

本発明のさらなる構成は、
前記訳語候補決定手段は、前記訳語候補内の訳語の品詞及び/又は活用形を、前記混合シーケンスが具備する訳文文字セット文字に依存して決定することを特徴とするプログラムである。
Further configurations of the invention include
The translated word candidate determining means is a program that determines a part of speech and / or a utilization form of a translated word in the translated word depending on a translated character set character included in the mixed sequence.

本発明の一構成は、
原文に対する訳文の作成を支援するための翻訳支援システムのサブシステムで使用されるプログラムであり、
コンピュータを、
格納手段に格納された第1翻訳単位が具備する第2翻訳単位に対して、前記第2翻訳単位に同値である第2翻訳単位の、前記第1翻訳単位内での出現回数である第1出現回数を、前記コンピュータによってカウントする第1出現回数カウント手段と、
前記格納手段に格納された混合シーケンスが具備する第2翻訳単位の同値類に対して、前記第2翻訳単位の同値類に同値である第2翻訳単位の同値類の、前記混合シーケンス内での出現回数である第2出現回数を、前記コンピュータによってカウントする第2出現回数カウント手段と、
前記第1翻訳単位が具備する第2翻訳単位に対してカウントされた前記第1出現回数と、前記第2翻訳単位の同値類に対してカウントされた前記第2出現回数とを、前記コンピュータによって比較する出現回数比較手段と、
前記第1翻訳単位を原文文字セット文字で、表示装置によって表示する第1翻訳単位表示手段と、
として機能させ、
前記第1翻訳単位は、原文文字セット文字で表された前記原文の一部又は全部を具備し、
前記第2翻訳単位は、前記第1翻訳単位の一部又は全部を具備し、
前記第2翻訳単位の間には、同値関係が定義され、
前記混合シーケンスは、前記第1翻訳単位が具備する第2翻訳単位の1つと同値である第2翻訳単位の同値類と訳文文字セット文字との0又は1つ以上を具備するとともに、前記第2翻訳単位の同値類の0又は1つ以上が、それぞれに関連付けられた1つの訳語を具備し、
前記第1翻訳単位表示手段は、前記第1翻訳単位が具備する第2翻訳単位を、前記比較の結果に依存して、表示される前記第1翻訳単位内でハイライト表示することを特徴とするプログラムである。
One configuration of the present invention is:
A program used in the subsystem of the translation support system to support the creation of a translation for the original text.
Computer
The first translation unit is the number of appearances in the first translation unit of the second translation unit equivalent to the second translation unit with respect to the second translation unit included in the first translation unit stored in the storage means. First appearance number counting means for counting the number of appearances by the computer;
The equivalence class of the second translation unit, which is equivalent to the equivalence class of the second translation unit, with respect to the equivalence class of the second translation unit included in the mixed sequence stored in the storage means, Second appearance number counting means for counting a second appearance number, which is an appearance number, by the computer;
The first occurrence count counted for the second translation unit included in the first translation unit and the second occurrence count counted for the equivalence class of the second translation unit are calculated by the computer. Appearance frequency comparison means for comparison;
A first translation unit display means for displaying the first translation unit as a source character set character by a display device;
Function as
The first translation unit comprises a part or all of the original text represented by the original text set character;
The second translation unit comprises part or all of the first translation unit;
An equivalence relationship is defined between the second translation units,
The mixed sequence includes zero or one or more of an equivalence class of a second translation unit that is equivalent to one of second translation units of the first translation unit and a translated character set character, and the second sequence. 0 or more of the equivalence classes of the translation unit have one translation associated with each,
The first translation unit display means highlights the second translation unit included in the first translation unit in the displayed first translation unit depending on the result of the comparison. It is a program to do.

図1は、従来技術による翻訳支援システムの実施例を示している。FIG. 1 shows an embodiment of a translation support system according to the prior art. 図2は、本発明による翻訳支援システムの実施例を示している。FIG. 2 shows an embodiment of a translation support system according to the present invention. 図3は、本発明による翻訳支援システムの表示装置が表示する画面の実施例を示している。FIG. 3 shows an example of a screen displayed by the display device of the translation support system according to the present invention. 図4は、本発明による翻訳支援システムの表示装置の第1翻訳単位表示部が表示するハイライト表示された第1翻訳単位の実施例を図示している。FIG. 4 illustrates an example of the highlighted first translation unit displayed by the first translation unit display unit of the display device of the translation support system according to the present invention. 図5は、本発明による翻訳支援システムでの、ユーザが入力した混合入力シーケンスと、混合表示シーケンス表示部との対応関係の実施例を、時間軸に沿って図示している。FIG. 5 illustrates an example of the correspondence relationship between the mixed input sequence input by the user and the mixed display sequence display unit in the translation support system according to the present invention along the time axis. 図6は、本発明による翻訳支援システムで、決定された訳語候補から、ユーザが1つの訳語を選択するための選択肢決定ウィンドウを表示する実施例を図示している。FIG. 6 is a diagram illustrating an embodiment in which an option determination window for a user to select one translation word from the determined translation word candidates is displayed in the translation support system according to the present invention. 図7は、本発明による翻訳支援システムで、決定された訳語候補から、ユーザが1つの訳語を選択するための選択肢決定ウィンドウを表示する実施例を図示している。FIG. 7 shows an embodiment in which an option determination window for the user to select one translation word from the determined translation word candidates is displayed in the translation support system according to the present invention. 図8は、本発明による翻訳支援システムの翻訳チェック支援画面の実施例を図示している。FIG. 8 shows an example of a translation check support screen of the translation support system according to the present invention. 図9は、本発明による翻訳支援システムの入力トークン関連付け手段の一実施形態を説明するためのプログラムである。FIG. 9 is a program for explaining an embodiment of the input token association means of the translation support system according to the present invention. 図10は、本発明による翻訳支援システムの入力トークン関連付け手段の一実施形態を説明するためのプログラムである。FIG. 10 is a program for explaining an embodiment of the input token association means of the translation support system according to the present invention. 図11は、本発明による翻訳支援システムの入力トークン関連付け手段の一実施形態を説明するためのプログラムである。FIG. 11 is a program for explaining an embodiment of the input token association means of the translation support system according to the present invention. 図12は、本発明の一実施形態を表すフローチャートである。FIG. 12 is a flowchart showing an embodiment of the present invention. 図13は、本発明の第1翻訳単位の訳文生成の一実施形態を表すフローチャートである。FIG. 13 is a flowchart showing an embodiment of translation generation of the first translation unit of the present invention. 図14は、本発明の混合表示シーケンス表示の一実施形態を表すフローチャートである。FIG. 14 is a flowchart showing an embodiment of the mixed display sequence display of the present invention. 図15は、本発明の訳語関連付けの一実施形態を表すフローチャートである。FIG. 15 is a flowchart showing an embodiment of translation association according to the present invention. 図16は、本発明の訳語置換の一実施形態を表すフローチャートである。FIG. 16 is a flowchart showing an embodiment of translation replacement according to the present invention.

本発明の他の特徴及び利点は、添付図面を参照した本発明の実施形態の後述の説明から明らかになる。   Other features and advantages of the present invention will become apparent from the following description of embodiments of the present invention with reference to the accompanying drawings.

以下では、原文言語として英語を、訳文言語として日本語を例として説明するが、これは例示的かつ非限定的な実施形態であることに留意する。本発明の範囲は、原文言語と訳文言語とが任意の言語を対象とする場合を含むことに留意する。以下では、任意の2つの第2翻訳単位に対して、前記2つの第2翻訳単位のそれぞれが具備する原文の一部又は全部を原文文字セット文字で表したものが、原文文字セット文字列として等しい場合に限り、前記2つの第2翻訳単位は同値であると定義して説明するが、これは例示的かつ非限定的な実施形態であることに留意する。本発明の範囲は、第2翻訳単位に定義された任意の同値関係を含むことに留意する。   In the following, English will be described as an example of the source language and Japanese as an example of the target language, but it should be noted that this is an exemplary and non-limiting embodiment. It should be noted that the scope of the present invention includes the case where the source language and the target language are intended for any language. In the following, with respect to any two second translation units, a part or all of the original text included in each of the two second translation units is represented as a source character set character string. Note that the two second translation units are defined and described as being equivalent only if they are equal, but this is an exemplary and non-limiting embodiment. Note that the scope of the present invention includes any equivalence relation defined in the second translation unit.

以下の説明では、簡潔を旨とするために、コンピュータによる処理によって生成されたオブジェクトをコンピュータの格納手段に格納することについての記載は、当業者に自明な事項として省略されていることに留意する。   In the following description, for the sake of brevity, it should be noted that the description of storing the object generated by the processing by the computer in the storage means of the computer is omitted as a matter obvious to those skilled in the art. .

図2は、本発明の翻訳支援システムの本発明の代表的実施形態を示している。この実施形態は、表示装置であるコンピュータディスプレイ装置200と、入力装置であるキーボード210と、コンピュータ220とを具備する。   FIG. 2 shows an exemplary embodiment of the present invention of the translation support system of the present invention. This embodiment includes a computer display device 200 that is a display device, a keyboard 210 that is an input device, and a computer 220.

表示装置であるコンピュータディスプレイ装置は、CRTディスプレイ、液晶ディスプレイ等、コンピュータの指示によって表示内容を変更可能な任意の装置で良く、カラー表示可能であるのが好ましい。   The computer display device that is a display device may be any device that can change display contents in accordance with instructions from a computer, such as a CRT display or a liquid crystal display, and is preferably capable of color display.

入力装置としては、キーボードを使用する代わりに、スクリーンタッチパネル、タブレット、音声認識等、ユーザが文字をコンピュータに入力可能な任意の装置の少なくとも1つの組み合わせを使用しても良い。   As an input device, instead of using a keyboard, at least one combination of arbitrary devices that allow a user to input characters into a computer, such as a screen touch panel, a tablet, and voice recognition, may be used.

図3は、第1翻訳単位の表示と混合表示シーケンスの表示との、本発明の代表的実施形態での例示的かつ非限定的な実施例を示している。図3は、コンピュータディスプレイ装置300上の画面300が、第1翻訳単位を表示する第1翻訳単位表示部310と、混合表示シーケンスを表示する混合表示シーケンス表示部320とを具備する様子を示している。   FIG. 3 shows an exemplary, non-limiting example of an exemplary embodiment of the present invention, the display of the first translation unit and the display of the mixed display sequence. FIG. 3 shows a state in which the screen 300 on the computer display device 300 includes a first translation unit display unit 310 that displays a first translation unit and a mixed display sequence display unit 320 that displays a mixed display sequence. Yes.

図3では、1つの第1翻訳単位である、原文文字セット文字で表された文を画面上に表示しているが、例えば、文章全体、段落全体等、複数の第1翻訳単位を画面上に表示しても良い。   In FIG. 3, a sentence represented by one original translation character set character, which is one first translation unit, is displayed on the screen. For example, a plurality of first translation units such as an entire sentence and an entire paragraph are displayed on the screen. May be displayed.

本発明の代表的実施形態では、コンピュータが翻訳対象の原文を、翻訳に適した単位である少なくとも1つの文に分割し、前記文を第1翻訳単位として決定する。例えば、原文文字セット文字で表された原文を、コンピュータによって実行されるパーサが1文字ずつパースするとともに、前記1文字がピリオド、セミコロン等のパンクチュエーション文字と判定されるごとに、既にパースされた部分を、前記パーサが文として切り出すことによって、前記コンピュータが原文を少なくとも1つの文に分割しても良い。   In an exemplary embodiment of the present invention, a computer divides an original sentence to be translated into at least one sentence that is a unit suitable for translation, and determines the sentence as a first translation unit. For example, the original text represented by the original text character set is already parsed each time a parser executed by a computer parses one character at a time and each character is determined to be a punctuation character such as a period or semicolon. The computer may divide the original sentence into at least one sentence by cutting out the portion as a sentence by the parser.

例えば、「Dr.」、「e.g.」等が具備する文中のピリオドは、パンクチュエーション文字として扱わないのが好ましいことに留意する。例えば、ピリオドを具備する原文言語の単語一覧を、予めコンピュータの揮発性/不揮発性記憶手段に格納するとともに、前記パーサがパースした1文字がピリオドであるごとに、前記ピリオドの前後の少なくとも1つの原文文字セット文字が、前記単語一覧内の単語を具備するか否かを、前記パーサによって判定するとともに、具備すると判定された場合には、前記パーサによって前記ピリオドをパンクチュエーション文字として扱わないようにしても良い。   For example, it should be noted that a period in a sentence included in “Dr.”, “eg.”, Etc. is preferably not treated as a punctuation character. For example, a source language word list having a period is stored in advance in the volatile / nonvolatile storage means of the computer, and each time one character parsed by the parser is a period, at least one before and after the period The parser determines whether or not a source character set character includes a word in the word list. If it is determined that the original character set character includes the word, the parser does not treat the period as a punctuation character. May be.

また、コンピュータが第1翻訳単位を決定する代わりに、表示装置が原文を画面上に表示するとともに、画面上に表示されたテキストに対して、公知の選択手段をユーザに使用させることによって、原文の一部をユーザに選択させるとともに、選択された前記原文の一部を第1翻訳単位としても良い。公知の選択手段は、テキスト範囲指定による選択であっても良い。 Further, instead of the computer determining the first translation unit, the display device displays the original text on the screen, and by causing the user to use a known selection means for the text displayed on the screen, the original text May be selected by the user and a part of the selected original text may be used as the first translation unit. The known selection means may be a selection by text range designation.

本発明の代表的実施形態では、コンピュータが第1翻訳単位である1つの文を、少なくとも1つの単語に分割するとともに、前記少なくとも1つの単語のいくつかを第2翻訳単位として決定する。例えば、原文文字セット文字で表された文を1文字ずつパースするとともに、前記1文字が空白、カンマ、括弧等のセパレータ文字と判定されるごとに、既にパースされた部分を前記パーサが単語として切り出すとともに、切り出された単語の少なくとも1つを第2翻訳単位として前記コンピュータが決定しても良い。<表1>に例示的かつ非限定的な実施例を示す。   In an exemplary embodiment of the invention, a computer divides a sentence that is a first translation unit into at least one word and determines some of the at least one word as second translation units. For example, a sentence represented by a source character set character is parsed character by character, and each time the character is determined to be a separator character such as a space, a comma, or a parenthesis, the parser parses the already parsed part as a word. The computer may determine at least one of the extracted words as the second translation unit. Table 1 shows exemplary and non-limiting examples.

第2翻訳単位で第1翻訳単位の全体を構成する必要はないことに留意する。例えば、<表1>の例1では、第1翻訳単位「This computer is used by him.」内の単語「is」、「by」は、第2翻訳単位ではない。このように、対応する訳語の入力負担が少ない単語を、第2翻訳単位として決定される対象から除いても良い。   Note that the second translation unit need not constitute the entire first translation unit. For example, in Example 1 of Table 1, the words “is” and “by” in the first translation unit “This computer is used by him.” Are not the second translation unit. As described above, a word with a small input burden of the corresponding translation word may be excluded from the target to be determined as the second translation unit.

第2翻訳単位は、複数の単語を具備しても良いことに留意する。例えば、<表1>の例4では、フレーズ「Internet Infrastructure」が1つの第2翻訳単位である。   Note that the second translation unit may comprise a plurality of words. For example, in Example 4 of <Table 1>, the phrase “Internet Infrastructure” is one second translation unit.

例えば、数詞「1,234,567」が具備する単語中のカンマは、前後の空白文字とともに、前記セパレータ文字として扱わないのが好ましい。そのような規則を予め正規表現で定義しておき、前記パースの際に、前記正規表現にマッチする原文内の部分文字セット文字列内の文字を、前記パーサがセパレータ文字として扱わないようにしても良い。   For example, it is preferable that a comma in a word included in the number “1, 234, 567” is not treated as the separator character together with preceding and following white space characters. Such a rule is defined in advance by a regular expression so that the parser does not treat a character in a partial character set character string in the original text that matches the regular expression as a separator character during the parsing. Also good.

第2翻訳単位の選択基準として、原文言語の品詞を使用しても良い。例えば、公知技術によって、第1翻訳単位内の少なくとも1つの単語の品詞を判定するとともに、前記品詞が名詞又は名詞句である場合に限り、前記少なくとも1つの単語を第2翻訳単位として決定しても良い。その場合、第1翻訳単位内の名詞でも名詞句でもない単語に対する訳語は、ユーザが訳文文字セット文字で直接入力する必要があるが、それにもかかわらず、訳語の長さが長い名詞又は名詞句が原文内に繰り返し現れる場合に、本発明は有用である。
また、例えば、コンピュータが具備する揮発性/不揮発性記憶手段内に、予め第2翻訳単位として決定可能である、原文文字セット文字からなる文字列の一覧を格納しても良い。
The part of speech of the source language may be used as a selection criterion for the second translation unit. For example, the part of speech of at least one word in the first translation unit is determined by a known technique, and the at least one word is determined as the second translation unit only when the part of speech is a noun or a noun phrase. Also good. In that case, a translation for a word that is neither a noun nor a noun phrase in the first translation unit needs to be directly input by the user in the translated character set character, but nevertheless a noun or noun phrase whose translation is long. The present invention is useful when appears repeatedly in the text.
Further, for example, a list of character strings made up of original character set characters that can be determined in advance as the second translation unit may be stored in the volatile / nonvolatile storage means of the computer.

本発明の代表的実施形態では、第1翻訳単位が具備する第2翻訳単位に、それぞれ入力トークンを、前記第1翻訳単位内で、前記第2翻訳単位の同値類を特定することが可能であるように、コンピュータによって関連付ける。<表2>に例示的かつ非限定的な実施例を示す。   In an exemplary embodiment of the present invention, it is possible to specify an input token for each second translation unit included in the first translation unit, and an equivalence class of the second translation unit within the first translation unit. Associating by computer. Table 2 shows exemplary and non-limiting examples.

例えば、<表2>の例1のように、第1翻訳単位「This computer is used by him.」が、第2翻訳単位「This」と、「computer」と、「used」と、「him」とを具備する場合、それぞれの第2翻訳単位に対して、それぞれ入力トークン<T>と、<c>と、<u>と、<h>とを関連付けても良い。ここで、例えば<T>は、原文文字セット文字「T」を具備する入力トークンを表す。また、例えば第1翻訳単位「Development of Internet Infrastructure」が、第2翻訳単位「Internet」と第2翻訳単位「Infrastructure」とを具備する場合、それぞれの第2翻訳単位に対して、<表2>の例3−1のように、それぞれ入力トークン<int>と、<inf>とを関連付けても良いし、<表2>の例3−2のように、それぞれ入力トークン<i>と、<f>とを関連付けても良い。   For example, as shown in Example 1 of Table 2, the first translation unit “This computer is used by him.” Includes the second translation unit “This”, “computer”, “used”, and “him”. , Input tokens <T>, <c>, <u>, and <h> may be associated with each second translation unit. Here, for example, <T> represents an input token having the original character set character “T”. For example, when the first translation unit “Development of Internet Infrastructure” includes the second translation unit “Internet” and the second translation unit “Infrastructure”, for each second translation unit, <Table 2> As in Example 3-1, each of the input tokens <int> and <inf> may be associated with each other, and each of the input tokens <i> and <inf> as shown in Example 3-2 of <Table 2>. f> may be associated.

このように、第2翻訳単位に入力トークンを関連付ける関連付け方は1通りとは限らないことに留意する。例えば、出現頻度の高い第2翻訳単位にはより長さの短い入力トークンを関連付けても良い。それにより、入力トークンの入力に必要なキータイプの総数がより低減される。   Note that there is not always one way of associating the input token with the second translation unit. For example, an input token having a shorter length may be associated with the second translation unit having a high appearance frequency. Thereby, the total number of key types required for input of the input token is further reduced.

入力トークンが具備する第2翻訳単位内の原文文字セット文字で、慣用的に混同される文字、例えば大文字と小文字とを、区別しても良いし、混同しても良いことに留意する。混同する場合は、第2翻訳単位の同値類の特定に関して混同も考慮すべきことに留意する。即ち、混同する場合は、混同に関らず、入力トークンによって第2翻訳単位を特定することが可能である必要がある。   It should be noted that characters that are conventionally confused with the original character set characters in the second translation unit included in the input token may be distinguished or confused, for example, uppercase letters and lowercase letters. Note that in the case of confusion, confusion should also be taken into account for identifying equivalence classes for the second translation unit. That is, in the case of confusion, it is necessary to be able to specify the second translation unit by the input token regardless of the confusion.

また、第2翻訳単位に対して入力トークンを関連付ける代わりに、第2翻訳単位の同値類に対して入力トークンを関連付けても良い。   Further, instead of associating the input token with the second translation unit, the input token may be associated with the equivalence class of the second translation unit.

第1翻訳単位内の少なくとも1つの単語を、複数の第2翻訳単位が具備しても良く、前記複数の第2翻訳単位がそれぞれ特定可能であるように入力トークンを関連付けても良い。例えば、<表2>の例3−2及び例4の第1翻訳単位「Development of Internet Infrastructure」に対して、<表2>の例3−2の第2翻訳単位及び入力トークンの関連付けと、<表2>の例4の第2翻訳単位及び入力トークンの関連付けとを同時に使用しても良い。この場合、入力トークン<t>によって、第2翻訳単位の同値類[Internet Infrastructure]が特定されるとともに、入力トークン<i>によって、第2翻訳単位の同値類[Internet]が特定される。ここで、例えば[Internet Infrastructure]は、第2翻訳単位「Internet Infrastructure」の同値類を表す。   A plurality of second translation units may comprise at least one word in the first translation unit, and an input token may be associated so that each of the plurality of second translation units can be specified. For example, with respect to Example 3-2 of Table 2 and the first translation unit “Development of Internet Infrastructure” of Example 4, association of the second translation unit and input token of Example 3-2 of Table 2; The association of the second translation unit and the input token in Example 4 of Table 2 may be used simultaneously. In this case, the equivalent class [Internet Infrastructure] of the second translation unit is specified by the input token <t>, and the equivalent class [Internet] of the second translation unit is specified by the input token <i>. Here, for example, [Internet Infrastructure] represents an equivalence class of the second translation unit “Internet Infrastructure”.

サブスクリプト、スーパースクリプトを具備する第2翻訳単位に対して、入力トークンを関連付けても良い。例えば、<表2>の例5のように、第2翻訳単位「CH3COOH」に対して、「CH3COOH」の部分文字列「co」を入力トークンとしても良い。このようにすると、従来手段を使用して訳文内でサブスクリプト、スーパースクリプトを設定するという、ユーザの手間を省略可能である。   An input token may be associated with the second translation unit including a subscript and a superscript. For example, as in Example 5 of Table 2, the partial character string “co” of “CH3COOH” may be used as the input token for the second translation unit “CH3COOH”. In this way, the user's trouble of setting the subscript and superscript in the translation using conventional means can be omitted.

図9,10,11に、第1翻訳単位が具備する少なくとも1つの第2翻訳単位に対して、入力トークンを関連付けるプログラム例を示す。まず、前記プログラム例の呼び出し側で、InputTokenGeneratorインスタンスを生成する。次いで、前記第1翻訳単位が具備する少なくとも1つの第2翻訳単位の全てに対して、それぞれ前記第2翻訳単位を引数として、前記インスタンス上でregisterSecondTranslationUnitを呼び出す。次いで、前記第1翻訳単位が具備する少なくとも1つの第2翻訳単位の全てに対して、前記第2翻訳単位を引数として、前記インスタンス上でbuildInputTokenForRegisteredSecondTranslationUnitを呼び出すと、前記第2翻訳単位のinputTokenメンバ変数に、前記第2翻訳単位に関連付けられる入力トークンが格納される。ここで、図9,10,11のプログラム例は、本発明の代表的実施形態による入力トークン関連付けの一実施形態を、簡潔を旨として説明するための、エラー処理が省略された例示的かつ非限定的なプログラムに過ぎず、本発明の範囲を限定するものではないことに留意する。図9,10,11のプログラム例は他のプログラム言語で記載されても良く、また種々の最適化及び機能拡張及び入力トークンを関連付ける他のアルゴリズムは、当業者には容易に想到可能である。   9, 10, and 11 show an example of a program that associates an input token with at least one second translation unit included in the first translation unit. First, an InputTokenGenerator instance is generated on the call side of the example program. Next, registerSecondTranslationUnit is called on the instance with the second translation unit as an argument for all of at least one second translation unit included in the first translation unit. Next, when buildInputTokenForRegisteredSecondTranslationUnit is called on the instance with the second translation unit as an argument for all of at least one second translation unit included in the first translation unit, the inputToken member variable of the second translation unit The input token associated with the second translation unit is stored. Here, the example programs of FIGS. 9, 10, and 11 are exemplary and non-error processing for the sake of brevity to describe one embodiment of the input token association according to the representative embodiment of the present invention. Note that this is only a limited program and is not intended to limit the scope of the present invention. The example programs of FIGS. 9, 10 and 11 may be written in other programming languages, and other algorithms for associating various optimizations and enhancements and input tokens are readily conceivable to those skilled in the art.

入力トークンが具備する文字以外の文字の入力を、前記入力トークンの入力がさらに要求しても良いことに留意する。例えば、入力トークンの入力終了を指示するための終端文字として、ピリオドの入力をさらに要求しても良い。   Note that input of the input token may further require input of characters other than those included in the input token. For example, a period may be further requested as a terminal character for instructing the end of input of the input token.

本発明の代表的実施形態では、第1翻訳単位を表示装置によって表示する際に、前記第1翻訳単位が具備する第2翻訳単位に関連付けられた前記入力トークンが具備する、原文文字セット文字の少なくとも1つの全てを、表示される前記第1翻訳単位が具備する前記第2翻訳単位内でハイライト表示する。図4に、例示的かつ非限定的な実施例を示す。<表2>の例1,2,3−1,3−2,4,5の第1翻訳単位は、それぞれ図4の401,402,403−1,403−2,404−1,405のように表示される。図3の第1翻訳単位表示部310は、図4の402の実施例を表示している。   In the exemplary embodiment of the present invention, when the first translation unit is displayed on the display device, the input character associated with the second translation unit included in the first translation unit includes the original character set character. All at least one is highlighted in the second translation unit of the displayed first translation unit. FIG. 4 illustrates an exemplary and non-limiting example. The first translation units of Examples 1, 2, 3-1, 3-2, 4, and 5 in Table 2 are respectively 401, 402, 403-1, 403-2, 404-1, and 405 of FIG. Is displayed. The first translation unit display unit 310 in FIG. 3 displays the embodiment 402 in FIG.

図4に示した実施例では、黒枠で囲う表示をハイライト表示としているが、例えば、背景の色彩を変更する表示や、フォントを変更する表示や、装飾をする表示等を適切に組み合わせたものをハイライト表示としても良い。   In the embodiment shown in FIG. 4, the display surrounded by the black frame is highlighted. For example, an appropriate combination of a display for changing the background color, a display for changing the font, a display for decoration, and the like. May be highlighted.

図4の404−2に示したように、第2翻訳単位が原文内の複数の単語を具備することを、ユーザが視認可能な形式で表示しても良い。   As shown in 404-2 of FIG. 4, the fact that the second translation unit includes a plurality of words in the original sentence may be displayed in a format that can be visually recognized by the user.

原文に対して第1翻訳単位及び第2翻訳単位を決定する際に、前記第1翻訳単位及び前記第2翻訳単位に空白文字を適切に挿入及び/又は付加するとともに、前記第2翻訳単位に関連付ける入力トークンに、対応する空白文字を挿入及び/又は付加しても良い。この場合、前記第1翻訳単位を表示する際に、前記第1翻訳単位内の第2翻訳単位に挿入及び/又は付加された、前記対応する空白文字も、同時にハイライト表示される。   When determining the first translation unit and the second translation unit for the original text, a blank character is appropriately inserted and / or added to the first translation unit and the second translation unit, and the second translation unit A corresponding white space character may be inserted and / or appended to the associated input token. In this case, when displaying the first translation unit, the corresponding blank character inserted and / or added to the second translation unit in the first translation unit is also highlighted at the same time.

本発明の代表的実施形態では、第2翻訳単位の同値類に、それぞれ表示トークンを、コンピュータによって関連付ける。<表3>に例示的かつ非限定的な実施例を示す。   In an exemplary embodiment of the invention, a display token is associated with each equivalence class of the second translation unit by a computer. Table 3 shows exemplary and non-limiting examples.

<表3>の例1〜3は、第2翻訳単位の同値類[configured]に関連付ける表示トークンの実施例である。<表3>の例1は、前記第2翻訳単位の同値類が具備する原文文字セット文字「configured」をそのまま表示トークンとして前記第2翻訳単位の同値類に関連付ける実施例である。<表3>の例2は、前記第2翻訳単位の同値類が具備する原文文字セット文字を「${}」で囲ったものを表示トークンとして前記第2翻訳単位の同値類に関連付ける実施例である。<表3>の例3は、前記第2翻訳単位の同値類が具備する単語「configured」の活用形を変更したものを表示トークンとして前記第2翻訳単位の同値類に関連付ける実施例である。このように、適宜品詞及び/又は活用形の変更をしても良い。<表3>の例4は、例2の実施例と例3の実施例とを組み合わせた実施例である。   Examples 1 to 3 in Table 3 are examples of display tokens associated with the equivalence class [configured] of the second translation unit. Example 1 in Table 3 is an example in which the original character set character “configured” included in the equivalence class of the second translation unit is directly associated with the equivalence class of the second translation unit as a display token. Example 2 of <Table 3> is an embodiment in which the original character set character included in the equivalence class of the second translation unit is associated with the equivalence class of the second translation unit as a display token that is enclosed in “$ {}”. It is. Example 3 of <Table 3> is an example in which the modified form of the word “configured” included in the equivalence class of the second translation unit is associated with the equivalence class of the second translation unit as a display token. In this way, the part of speech and / or the utilization form may be changed as appropriate. Example 4 in Table 3 is an example in which the example of Example 2 and the example of Example 3 are combined.

<表3>の例5は、第2翻訳単位の同値類[Internet Infrastructure]に関連付ける表示トークンの実施例である。<表3>の例5は、前記第2翻訳単位の同値類が具備する原文文字セット文字を一括りに「${}」で囲ったものを表示トークンとして前記第2翻訳単位に関連付ける実施例である。   Example 5 in Table 3 is an example of a display token associated with an equivalence class [Internet Infrastructure] of the second translation unit. Example 5 of <Table 3> is an embodiment in which the original character set characters included in the equivalence class of the second translation unit are collectively enclosed in “$ {}” as a display token and associated with the second translation unit. It is.

<表3>の例6〜8は、第2翻訳単位の同値類[CH3COOH]に関連付ける表示トークンの実施例である。<表3>の例6は、前記第2翻訳単位の同値類の原文文字セット文字「CH3COOH」を「${}」で囲ったものを表示トークンとして前記第2翻訳単位に関連付ける実施例である。<表3>の例7、例8は、前記第2翻訳単位の同値類の原文文字セット文字を、それぞれ大文字又は小文字に変換するとともに、スーパースクリプト及び/又はサブスクリプトを解除したものを表示トークンとして前記第2翻訳単位に関連付ける実施例である。   Examples 6 to 8 in Table 3 are examples of display tokens associated with the equivalence class [CH3COOH] of the second translation unit. Example 6 in <Table 3> is an example in which a text character set character “CH3COOH” of the equivalence class of the second translation unit surrounded by “$ {}” is associated with the second translation unit as a display token. . Example 7 and Example 8 in Table 3 show a display token in which the original character set character of the equivalence class of the second translation unit is converted to upper case or lower case and superscript and / or subscript is canceled. As an example associated with the second translation unit.

このように、表示トークンは、ユーザが視認によって第2翻訳単位の同値類を直感的に把握可能であるのが好ましい。   Thus, it is preferable that the display token can intuitively grasp the equivalence class of the second translation unit by visual recognition.

混合入力シーケンスの入力と、訳文文字セット文字又は第2翻訳単位の同値類の混合シーケンスへの付加と、混合表示シーケンスの生成と、混合表示シーケンスの表示との本発明の代表的実施形態を、<表2>の例1に示した、第1翻訳単位、第2翻訳単位、及び入力トークンを例にとって説明する。   Exemplary embodiments of the present invention for entering a mixed input sequence, adding a translated character set character or second translation unit to the mixed sequence, generating a mixed display sequence, and displaying a mixed display sequence, Description will be made by taking the first translation unit, the second translation unit, and the input token shown in Example 1 of Table 2 as examples.

図5は、混合入力シーケンスの入力に従う混合表示シーケンス表示部の表示変化の、本発明の代表的実施形態での例示的かつ非限定的な実施例を示している。図5は、入力装置がキーボードである場合の、混合入力シーケンスの入力502に対する混合表示シーケンス表示部の表示の変化503を、時間軸501に沿って示している。前記混合表示シーケンス表示部は、テキストカーソル504を具備している。ここで、訳文言語文字セットの入力の仕方は、例えば日本語であれば、かな入力、ローマ字入力等公知の仕方によっても良いことに留意する。   FIG. 5 illustrates an exemplary and non-limiting example of a display change of the mixed display sequence display according to the input of the mixed input sequence in an exemplary embodiment of the present invention. FIG. 5 shows a change 503 in the display of the mixed display sequence display unit with respect to the input 502 of the mixed input sequence along the time axis 501 when the input device is a keyboard. The mixed display sequence display unit includes a text cursor 504. Here, it should be noted that the input method of the translated language character set may be a known method such as Kana input or Roman character input, for example, in the case of Japanese.

最初は、混合シーケンスは空であるとともに、前記混合表示シーケンス表示部の内容は空である。次いで、ユーザがキーボードでAltキーを押下しながら「t」キーを押下すると、混合入力シーケンス<t>が入力される。次いで、前記混合入力シーケンスが具備する入力トークン<t>で特定される第2翻訳単位の同値類[This]が、前記混合シーケンスに付加されて、前記混合シーケンスは[This]になる。次いで、混合シーケンス[This]が具備する第2翻訳単位の同値類[This]を、前記第2翻訳単位の同値類に関連付けられた表示トークン「${This}」で置換することによって、混合表示シーケンス「${This}」が生成される。次いで、混合表示シーケンス「${This}」が、前記混合表示シーケンス表示部に表示される。混合シーケンスをコンピュータが有する格納手段に格納する仕方は、当業者には容易に想到可能であるので、説明は省略する。   Initially, the mixing sequence is empty, and the content of the mixing display sequence display section is empty. Next, when the user presses the “t” key while pressing the Alt key on the keyboard, the mixed input sequence <t> is input. Next, the equivalence class [This] of the second translation unit specified by the input token <t> included in the mixed input sequence is added to the mixed sequence, and the mixed sequence becomes [This]. Next, the equivalence class [This] of the second translation unit included in the composition sequence [This] is replaced with the display token “$ {This}” associated with the equivalence class of the second translation unit. The sequence “$ {This}” is generated. Next, the mixed display sequence “$ {This}” is displayed on the mixed display sequence display section. Since a person skilled in the art can easily conceive how to store the mixed sequence in the storage means of the computer, the description thereof will be omitted.

次いで、ユーザが日本語入力モードで訳文文字セット文字「は、」を直接入力すると、混合入力シーケンス「は、」が入力される。次いで、混合入力シーケンス「は、」が、前記混合シーケンスに付加されて、前記混合シーケンスは、[This]「は、」になる。次いで、混合表示シーケンス「${This}」「は、」が、前記混合表示シーケンス表示部に表示される。   Next, when the user directly inputs the translated character set character “ha” in the Japanese input mode, the mixed input sequence “ha” is input. Then, the mixed input sequence “ha” is added to the mixing sequence, and the mixing sequence becomes [This] “ha”. Next, the mixed display sequence “$ {This}” and “ha” are displayed on the mixed display sequence display section.

次いで、図5に示されるようにユーザが入力すると、前記混合シーケンスは、[This][computer]「は、」[him]「によって」[used]「されている。」になるとともに、前記混合表示シーケンス表示部に、生成された混合表示シーケンス「${This}」「${computer}」「は、」「${him}」「によって」「${used}」「されている。」が表示される。   Next, when the user inputs as shown in FIG. 5, the mixing sequence becomes [This] [computer] “is” “used” “used” by “[him]” and the mixing. In the display sequence display section, the generated mixed display sequence “$ {This}” “$ {computer}” “is” “$ {him}” “by” “$ {used}” “is done”. Is displayed.

混合表示シーケンス表示部は、通常のテキスト編集画面として使用可能であっても良い。例えば、混合表示シーケンス表示部で、表示トークン「${This}」を削除するために、ユーザは公知のテキストカーソル移動操作によってテキストカーソルを移動させるとともに、公知のテキスト編集操作によって表示トークン「${This}」を削除すれば良い。ここで、表示トークンはカーソル移動に関して1文字とみなすのが好ましい。即ち、表示トークンの一部のみを編集することは禁止されるのが好ましい。また、入力トークンが入力された際に、前記テキストカーソルによって指示される前記混合表示シーケンス内の位置に対応する前記混合シーケンス内の位置に、前記入力トークンで特定される第2翻訳単位の同値類を挿入するとともに、対応する混合表示シーケンスを生成するとともに表示しても良い。   The mixed display sequence display unit may be usable as a normal text editing screen. For example, in order to delete the display token “$ {This}” in the mixed display sequence display unit, the user moves the text cursor by a known text cursor movement operation and displays the token “$ {by a known text editing operation. “This}” may be deleted. Here, the display token is preferably regarded as one character with respect to the cursor movement. That is, it is preferable to edit only a part of the display token. Further, when an input token is input, the equivalence class of the second translation unit specified by the input token at a position in the mixed sequence corresponding to the position in the mixed display sequence indicated by the text cursor. And a corresponding mixed display sequence may be generated and displayed.

混合表示シーケンス表示部が通常のテキスト編集画面としても使用可能である場合には、ユーザが前記混合表示シーケンス表示部に訳文文字セット文字を直接入力することも可能である。従って、例えば、ユーザが細かく助詞を使い分けることが可能となることによって、より高品質の訳文を作成することが前記ユーザにとってより容易となることが、本発明の重要な利点の1つである。   When the mixed display sequence display unit can be used as a normal text editing screen, the user can directly input a translated character set character into the mixed display sequence display unit. Therefore, for example, it is one of the important advantages of the present invention that it becomes easier for the user to create a higher quality translation by allowing the user to use different particles in detail.

図3を参照すると、本発明を実施する際には、ユーザの入力作業に伴うユーザの視線移動が、第1翻訳単位表示部と混合表示シーケンス表示部との間の往復に限定されることが理解される。このように、図1の従来技術を実施する際に発生するような画面上の3点間以上でのユーザの視線移動が発生しないので、ユーザの作業負担が軽減されることが、本発明の重要な利点の1つである。   Referring to FIG. 3, when the present invention is implemented, the user's line-of-sight movement accompanying the user's input operation may be limited to the round trip between the first translation unit display unit and the mixed display sequence display unit. Understood. As described above, since the user's line-of-sight movement between three or more points on the screen which occurs when the prior art of FIG. 1 is implemented does not occur, the user's work load is reduced. One of the important advantages.

<表2>の例3−1の第1翻訳単位、第2翻訳単位、及びトークンの実施例を参照する。ユーザがキーボードでAltキーを押下しながら、「i」に続けて「n」を押下した段階では、ユーザが入力トークン<int>を入力しているのか、入力トークン<inf>を入力しているのか特定できない。そこで、本発明の一実施形態では、入力トークンが具備する原文文字セット文字をユーザが一部入力した時点で、その後に特定される可能性のある第2翻訳単位の全てを、入力トークンが具備する第2翻訳単位内の文字のハイライトとは独立に、ハイライト表示しても良い。この場合、入力トークン<int>に関連付けられた第2翻訳単位「Internet」と、入力トークン<inf>に関連付けられた第2翻訳単位「Infrastructure」のみがハイライト表示される。   Refer to the examples of the first translation unit, the second translation unit, and the token of Example 3-1 in Table 2. While the user presses the Alt key on the keyboard and presses “n” after “i”, the user is inputting the input token <int> or the input token <inf>. I can not identify. Therefore, in one embodiment of the present invention, when the user inputs a part of the original character set characters included in the input token, the input token includes all of the second translation units that may be specified thereafter. The highlighting may be displayed independently of the highlighting of the characters in the second translation unit. In this case, only the second translation unit “Internet” associated with the input token <int> and the second translation unit “Infrastructure” associated with the input token <inf> are highlighted.

混合入力シーケンスの入力が終了した時点で、ユーザに入力終了を通知させるために、例えば、画面に表示されている他の第1翻訳単位の上にユーザがフォーカスを移動させることによって、前記ユーザに入力終了を通知させても良いし、画面に「入力終了」ボタンを表示するとともに、ユーザが前記「入力終了」ボタンを押下することによって、前記ユーザに入力終了を通知させても良いし、特定のキーをユーザが押下することによって、前記ユーザに入力終了を通知させても良い。   When the input of the mixed input sequence is completed, in order to notify the user of the end of the input, for example, the user moves the focus on the other first translation unit displayed on the screen, thereby allowing the user to The user may be notified of the end of input, the “input end” button may be displayed on the screen, and the user may be notified of the end of input by pressing the “input end” button. The user may be notified of the end of input by pressing the key.

第2翻訳単位に対する訳語を訳文文字セット文字で直接入力するのに必要なキータイプ数と比較して、前記第2翻訳単位又は前記第2翻訳単位の同値類に関連付けられた入力トークンを入力するのに必要なキータイプ数が非常に少ないことに注目する。図5を参照する。第2翻訳単位の同値類[computer]に対応する入力トークン<c>の入力に必要なキータイプ数は、Altキーの押下を含めて2回である。一方で、第2翻訳単位「computer」に対応する訳語「コンピュータ」を訳文文字セット文字で直接入力するのに必要なキータイプ数は、カタカナ入力モードで少なくとも7回、より一般的に使用されるローマ字入力モードで約10回である。即ち、第2翻訳単位の同値類[computer]の入力に関しては、関連付けられた入力トークンで入力することによって、必要なキータイプ数が4分の1から5分の1に低減されるとともに、後述の実施形態の説明にあるように、前記入力トークンで特定される第2翻訳単位の同値類に対して1つの訳語がコンピュータによって自動的に関連付けられることによって、ユーザが訳語を訳文文字セット文字で直接入力するのと同様の効果が得られる。加えて、訳文中に現れる長い単語又は漢字で記載される単語の数が増大するほど、前記訳文の訳文文字セット文字での直接入力に必要なキータイプ数と、対応する混合入力シーケンスの入力に必要なキータイプ数との差が顕著になる。このように、従来技術を実施する場合と比較して、本発明を実施した場合はユーザのキータイプ数が低減されることにより、ユーザの入力負担が軽減されることが、本発明の重要な利点の1つである。   The input token associated with the second translation unit or the equivalence class of the second translation unit is input by comparing with the number of key types required to directly input the translation word for the second translation unit with the translated character set characters. Note that very few key types are required. Please refer to FIG. The number of key types required to input the input token <c> corresponding to the equivalence class [computer] of the second translation unit is two times including the pressing of the Alt key. On the other hand, the number of key types required to directly input the translated word “computer” corresponding to the second translation unit “computer” as a translated character set character is more commonly used at least 7 times in the katakana input mode. About 10 times in romaji input mode. That is, regarding the input of the equivalence class [computer] of the second translation unit, the number of necessary key types is reduced from one-fourth to one-fifth by inputting with the associated input token. As described in the embodiment, a translation is automatically associated with the equivalence class of the second translation unit specified by the input token by the computer, so that the user can translate the translation as a translated character set character. The same effect as direct input can be obtained. In addition, as the number of long words or words written in Chinese characters that appear in the translation increases, the number of key types required for direct input with the translated character set characters of the translation and the corresponding mixed input sequence input. The difference from the required number of key types becomes significant. As described above, it is important that when the present invention is implemented, the user's input burden is reduced by reducing the number of key types of the user when the present invention is implemented, as compared with the case where the prior art is implemented. One of the advantages.

第1翻訳単位と、ユーザによってすでに入力された第2翻訳単位の同値類及び訳文文字セット文字のシーケンスとを解析して、前記第1翻訳単位が具備する第2翻訳単位を適切な時点で再度決定しても良い。例えば、第1翻訳単位「Development of Internet Infrastructure」が表示される際に、他の第1翻訳単位及び/又は前記第1翻訳単位に対応する混合シーケンスが第2翻訳単位の同値類のシーケンス[Internet][Infrastructure]を既に具備しているならば、前記第2翻訳単位の同値類のシーケンス[Internet][Infrastructure]を結合して、[Internet Infrastructure]を新規の1つの第2翻訳単位の同値類として再度決定しても良い。これによって、特に、原文内に同一のフレーズが多数現れる場合に、ユーザの入力負担が軽減される。   Analyzing the first translation unit, the equivalence class of the second translation unit already input by the user, and the sequence of translated character set characters, the second translation unit included in the first translation unit is restored again at an appropriate time. You may decide. For example, when the first translation unit “Development of Internet Infrastructure” is displayed, another first translation unit and / or a mixed sequence corresponding to the first translation unit may be a sequence of equivalence classes of the second translation unit [Internet ] [Infrastructure] is already included, the sequence [Internet] [Infrastructure] of the second translation unit is combined, and [Internet Infrastructure] is equivalent to the new one of the second translation unit. May be determined again. This reduces the input burden on the user, especially when many identical phrases appear in the original text.

入力トークンが入力される度に、第1翻訳単位が具備する第2翻訳単位に入力トークンを再度関連付けても良い。入力トークンを再度関連付ける際に、ユーザによって既に入力されていた入力トークンに関連付けられた第2翻訳単位のいくつかを、入力トークン関連付けの対象から外しても良く、従って、より短い入力トークンの関連付けが可能となる。   Each time an input token is input, the input token may be re-associated with the second translation unit included in the first translation unit. When reassociating the input token, some of the second translation units associated with the input token that have already been entered by the user may be excluded from the input token association, so that a shorter input token association is possible. It becomes possible.

入力トークンと訳文文字セット文字との入力をユーザが選択的に行うためにユーザが押下するAltキーは、他のキーで代替しても良い。また、キーの同時押下はキーの連続押下で代替しても良い。   The Alt key that the user presses in order to selectively input the input token and the translated character set character may be replaced with another key. Further, simultaneous pressing of keys may be replaced by continuous pressing of keys.

本発明の代表的実施形態では、所与の混合シーケンスが具備する第2翻訳単位の同値類の少なくとも1つに対して、前記第2翻訳単位の同値類で表される単語をコンピュータの揮発性/不揮発性記憶手段に格納された電子辞書で前記コンピュータによって引くことによって取得された訳語を具備する訳語候補を前記コンピュータによって決定する。例えば、混合シーケンス[This][computer]「は、」[him]「によって」[properly][used]「されている。」が具備する第2翻訳単位の同値類[computer]に対して、訳語「コンピュータ」を具備する訳語候補{「コンピュータ」}を決定する。   In an exemplary embodiment of the present invention, for at least one equivalence class of a second translation unit included in a given mixed sequence, a word represented by the equivalence class of the second translation unit is converted to a computer volatile property. / Translation word candidates having translations acquired by the computer using an electronic dictionary stored in the non-volatile storage means are determined by the computer. For example, for the equivalence class [computer] of the second translation unit included in the mixed sequence [This] [computer] “is” [him] “by” [properly] [used] “used”. The candidate word {“computer”} having “computer” is determined.

所与の混合シーケンスが具備する第2翻訳単位の同値類に対して、前記第2翻訳単位の同値類で表される単語を、コンピュータの揮発性/不揮発性記憶手段に格納された電子辞書で前記コンピュータによって引くことによって取得された訳語及びその全ての活用形の内で、前記第2翻訳単位の同値類の後続の訳文文字セット文字に接続可能である活用形の一部又は全部を具備する訳語を具備する訳語候補を前記コンピュータによって決定しても良い。例えば、混合シーケンス[used]「ない」内の第2翻訳単位の同値類[used]に対して、後続の訳文文字セット文字「ない」に接続可能である活用形を具備する訳語「使用し」を具備する訳語候補{「使用し」}を決定しても良い。一方で、第2翻訳単位の同値類[used]に対して、訳文文字セット文字「ない」に接続可能である活用形を具備する訳語「使用させ」を具備する訳語候補{「使用させ」}も決定しうる。この場合、例えば、接続可能である活用形の内で、訳語の長さが最短となる活用形を具備する訳語「使用し」を具備する訳語候補{「使用し」}を決定しても良い。同様に、例えば、混合シーケンス[used]「れない」が具備する第2翻訳単位の同値類[used]と、混合シーケンス[used]「されない」が具備する第2翻訳単位の同値類[used]とに対して、それぞれ訳語「使用さ」を具備する訳語候補{「使用さ」}と、訳語「使用」を具備する訳語候補{「使用」}とを決定しても良い。   For the equivalence class of the second translation unit included in the given mixed sequence, the words represented by the equivalence class of the second translation unit are stored in an electronic dictionary stored in the volatile / nonvolatile storage means of the computer. Among the translations obtained by drawing by the computer and all of their usage forms, some or all of the usage forms that can be connected to subsequent translated character set characters of the equivalence class of the second translation unit. The computer may determine candidate translations having translations. For example, for the equivalence class [used] of the second translation unit in the mixed sequence [used] “none”, the translated word “use” having a utilization form that can be connected to the subsequent translated character set character “none”. The candidate word {“used”} having “” may be determined. On the other hand, with respect to the equivalence class [used] of the second translation unit, a translation candidate {“use”} having a translation “use” having a utilization form that can be connected to the translated character set character “not” Can also be determined. In this case, for example, a translation candidate {“use”} having a translation “use” having a use form with the shortest translation length among the use forms that can be connected may be determined. . Similarly, for example, the equivalence class [used] of the second translation unit included in the mixed sequence [used] “not” and the equivalence class [used] of the second translation unit included in the mixed sequence [used] “not”. , A candidate word {"used"} having a translated word "used" and a translated word candidate {"used"} having a translated word "used" may be determined.

所与の混合シーケンスが具備する第2翻訳単位の同値類に対して、前記第2翻訳単位の同値類の品詞及び活用形よりも、前記第2翻訳単位の同値類の後続の訳文文字セット文字から決定される品詞及び活用形を優先させて、訳語候補を決定しても良い。例えば、混合シーケンス[used]「する」が具備する第2翻訳単位の同値類[used]に対して、訳語候補{「使用」}を決定しても良い。ここで、第2翻訳単位の同値類[used]が過去分詞形であることは無視されていることに留意する。これにより、例えば、原文内の動詞の受動態を訳文で能動態に訳し分ける、又は原文内の動詞の過去形を訳文で現在形に訳し分けることが可能である。従って、ユーザは、原語単語の品詞にとらわれずに訳文作成が可能となり、それによって訳文作成の自由度が高まることが、本発明の重要な利点の1つである。また、後続の訳文文字セットがない場合に、所定の品詞及び/又は活用形、例えば第2翻訳単位の同値類から特定される品詞及び基本形を具備する訳語候補を決定しても良い。   For the equivalence class of the second translation unit included in the given mixed sequence, the translated character set character that follows the equivalence class of the second translation unit rather than the part of speech and usage of the equivalence class of the second translation unit The candidate words may be determined by giving priority to the part of speech and the utilization form determined from the above. For example, the candidate word {“use”} may be determined for the equivalence class [used] of the second translation unit included in the mixed sequence [used] “do”. Note that the equivalence class [used] of the second translation unit is ignored in the past participle form. Thereby, for example, it is possible to translate the passive voice of the verb in the original sentence into the active voice by the translated sentence, or to translate the past tense of the verb in the original sentence into the present tense by the translated sentence. Therefore, it is one of the important advantages of the present invention that the user can create a translation without being constrained by the part of speech of the original word, thereby increasing the degree of freedom in creating the translation. Further, if there is no subsequent translated character set, a candidate word having a predetermined part of speech and / or a utilization form, for example, a part of speech and a basic form specified from the equivalence class of the second translation unit may be determined.

これらを組み合わせると、例えば、混合シーケンス[This][computer]「は、」[him]「によって」[used]「されている。」が具備する第2翻訳単位の同値類[This]と、[computer]と、[him]と、[used]とに、それぞれの訳語候補内の1つの訳語「この」と、「コンピュータ」と、「彼」と、「使用」とを関連付けることによって、前記混合シーケンスは、混合シーケンス[この:This][コンピュータ:computer]「は、」[彼:him]「によって」[使用:used]「されている。」になる。ここで、例えば、[この:This]は、第2翻訳単位の同値類[This]に1つの訳語「この」が関連付けられていることを表す。また、混合シーケンス[him]「は、」[This][computer]「を」[used]「する。」は、第2翻訳単位の同値類[him]と、[This]と、[computer]と、[used]とに、それぞれの前記訳語候補内の1つの訳語「彼」と、「この」と、「コンピュータ」と、「使用」とを関連付けられて、混合シーケンス[彼:him]「は、」[この:This][コンピュータ:computer]「を」[使用:used]「する。」になる。   When these are combined, for example, the mixed sequence [This] [computer] “is” [him] “used” “used” “equivalent class [This]” [ computer, [him], and [used] are associated with one of the translations “this”, “computer”, “he”, and “use” in each translation candidate. The sequence becomes the mixed sequence [this: This] [computer: computer] “is” [hi: him] “by” [used:] “used”. Here, for example, [this: This] represents that one translated word “this” is associated with the equivalence class [This] of the second translation unit. In addition, the mixed sequence [him] “is” [This] [computer] “is” [used] “does” is equivalent to the equivalence classes [him], [This], [computer] of the second translation unit. , [Used] are associated with one translation “he”, “this”, “computer”, and “use” in each of the translation candidates, and the mixed sequence [hi: him] “ [This: This] [Computer: computer] “On” [Use: used] “Yes”.

複数の第2翻訳単位の同値類に対して1つの訳語候補を決定しても良い。例えば、第2翻訳単位の同値類のシーケンス[for][example]に対して、1つの訳語候補{「例えば」}を決定しても良い。   One candidate word may be determined for an equivalence class of a plurality of second translation units. For example, one translated word candidate {“for example”} may be determined for the equivalence class sequence [for] [example] of the second translation unit.

所与の混合シーケンスが具備する第2翻訳単位の同値類のシーケンスに対して、後続の訳文文字セットをベースとして、前記後続の訳文文字セットの直前の第2翻訳単位の同値類から順に、前記第2翻訳単位の同値類の訳語候補を決定する及び/又は前記第2翻訳単位に1つの訳語を関連付けても良い。例えば、混合シーケンス[properly][configured]「する」に対して、訳文文字セット「する」の直前の第2翻訳単位の同値類[configured]に、1つの訳語「設定」を関連付けることによって、前記混合シーケンスは、混合シーケンス[properly][設定:configured]「する」になる。次いで、第2翻訳単位の同値類[configured]の直前の第2翻訳単位の同値類[properly]に、1つの訳語「正しく」を関連付けることによって、前記混合シーケンスは、混合シーケンス[正しく:properly][設定:configured]「する」になる。一方で、例えば、混合シーケンス[properly][configured]「である」は、混合シーケンス[properly][設定:configured]「である」を経由して、混合シーケンス[正しい:properly][設定:configured]「である」になる。   For the equivalence class sequence of the second translation unit included in the given mixed sequence, the equivalence class of the second translation unit immediately before the subsequent translation character set is based on the subsequent translation character set, in order, A translation candidate of an equivalent class of the second translation unit may be determined and / or one translation may be associated with the second translation unit. For example, for the mixed sequence [properly] [configured] “yes”, by associating one translated word “setting” with the equivalent class [configured] of the second translation unit immediately before the translated character set “yes”, The mixed sequence becomes “mixed” [properly] [setting: configured]. Then, by associating one translation word “correctly” with the equivalence class [properly] of the second translation unit immediately preceding the equivalence class [configured] of the second translation unit, the mixed sequence is correctly mixed (property). [Setting: configured] becomes “Yes”. On the other hand, for example, the mixed sequence [properly] [configured] “is” goes through the mixed sequence [properly] [setting: configured] “is”, and then the mixed sequence [correct: proper] [setting: configured]. Become "is."

前記電子辞書が具備する複数の異なる単語に対して、前記単語の訳語間のリンク情報を予め追加するとともに、所与の第1翻訳単位に対して、係り受け解析に関する公知技術を使用して取得された修飾関係で特定される前記リンク情報を使用して、前記第1翻訳単位が具備する第2翻訳単位に対する同値類の訳語候補を決定しても良いし、前記訳語候補内の1つの訳語を前記第2翻訳単位の同値類に関連付けても良い。例えば、係り受け解析に関する公知の手段を使用して、第1翻訳単位「filed application」が具備する第2翻訳単位「filed」が、第2翻訳単位「application」を修飾していることを発見したら、前記2翻訳単位の同値類を具備する混合シーケンス[filed][application]が具備する第2翻訳単位の同値類[filed]に対する訳語候補{「出願された」}を決定するとともに、第2翻訳単位の同値類[application]に対する訳語候補{「出願」}を決定しても良い。   Link information between translations of the word is added in advance to a plurality of different words included in the electronic dictionary, and is acquired using a known technique related to dependency analysis for a given first translation unit. Using the link information specified by the modified modification relationship, a translation candidate of an equivalence class for the second translation unit included in the first translation unit may be determined, or one translation word in the translation candidate May be associated with the equivalence class of the second translation unit. For example, if it is found that the second translation unit “filled” included in the first translation unit “filled application” modifies the second translation unit “application” using a known means for dependency analysis. , Determining a candidate word {“filed”} for the equivalence class [filed] of the second translation unit included in the mixed sequence [filled] [application] comprising the equivalence class of the two translation units, and the second translation The candidate word {“application”} for the equivalence class [application] may be determined.

第2翻訳単位の同値類の少なくとも1つに対して決定される訳語候補が具備する訳語の数は、1つであるのが好ましいが、0個又は複数であっても良い。0個の場合は、前記第2翻訳単位の同値類の少なくとも1つに、1つの訳語を関連付けなくても良い。複数の場合は、前記第2翻訳単位の同値類の少なくとも1つに、前記訳語候補内の任意の1つの訳語を関連付けても良いし、関連付けなくても良い。前記1つの訳語は、前記訳語候補の中で所定の優先度が最大の1つであっても良い。   The number of translation words included in the translation candidate determined for at least one equivalence class of the second translation unit is preferably one, but may be zero or plural. In the case of 0, it is not necessary to associate one translation word with at least one of the equivalence classes of the second translation unit. In the case of a plurality of words, at least one of the equivalence classes of the second translation unit may or may not be associated with any one translation in the translation candidate. The one translation word may be one of the translation word candidates having a predetermined priority.

前記所定の優先度は、訳語言語の所与のコーパスを予めコンピュータで形態素解析することによって取得された訳語言語の単語とその出現頻度とを、コンピュータの揮発性/不揮発性記憶手段に格納しておくとともに、前記訳語言語の単語とその出現頻度とを使用して決定しても良い。   The predetermined priority is obtained by storing a word in a target language obtained by performing a morphological analysis on a given corpus of a target language in advance by a computer and its frequency of occurrence in a volatile / nonvolatile storage unit of the computer. In addition, the determination may be made using the words in the target language and the appearance frequency thereof.

前記第2翻訳単位の同値類と対応するユーザの所望の訳語とを関連付けたものを、又は、必要であればさらに品詞及び/又は活用形の情報とともに関連付けたものを、ユーザがテキストボックスに入力することによって前記電子辞書にユーザに登録させるための、前記テキストボックスを具備するGUIを提供しても良い。前記所望の訳語が複数あるときに、前記所望の訳語に対して所望の優先度をユーザに付与させるためのGUIを提供しても良い。   The user inputs in the text box the association between the equivalence class of the second translation unit and the corresponding user's desired translation, or, if necessary, the association with the part of speech and / or usage information. By doing so, you may provide the GUI which comprises the said text box for making a user register into the said electronic dictionary. When there are a plurality of desired translations, a GUI may be provided for allowing a user to give a desired priority to the desired translation.

第2翻訳単位の同値類に対する訳語候補の決定及び1つの訳語の関連付けは、入力トークンによって前記第2翻訳単位が特定された後の任意の時点で実施可能である。従って、混合シーケンスの入力が終了した時点で実施しても良いし、訳語候補を決定可能な時点でリアルタイムに実施しても良い。   The determination of the candidate word for the equivalence class of the second translation unit and the association of one translation word can be performed at any time after the second translation unit is specified by the input token. Therefore, it may be performed when the input of the mixed sequence is completed, or may be performed in real time when the translation word candidate can be determined.

図6は、訳語候補を決定可能な時点で、訳語候補の決定と1つの訳語の関連付けとをリアルタイムに実施する、本発明の代表的実施形態での例示的かつ非限定的な実施例を示している。図6は、混合入力シーケンスの入力602に従った混合表示シーケンス表示部の表示の変化603を、時間軸601に沿って示している。   FIG. 6 illustrates an exemplary, non-limiting example of an exemplary embodiment of the present invention that performs translation candidate determination and one translation association in real time when candidate translations can be determined. ing. FIG. 6 shows a display change 603 of the mixed display sequence display unit according to the input 602 of the mixed input sequence along the time axis 601.

最初は、混合シーケンスは空である。次いで、入力トークン<T>、入力トークン<c>に続いて、後続の訳文文字セット文字「は、」が入力されると、前記混合シーケンスは、入力トークン<T>で特定される第2翻訳単位の同値類[This]と、入力トークン<c>で特定される第2翻訳単位の同値類[computer]と、訳文文字セット文字「は、」とを具備する混合シーケンス[This][computer]「は、」になる。次いで、第2翻訳単位の同値類[This]と、[computer]とに対して、それぞれ訳語候補{「この」}と、{「コンピュータ」}とが決定される。次いで、混合シーケンス[This][computer]「は、」は、第2翻訳単位の同値類[This]と、[computer]とに、それぞれ1つの訳語「この」と、「コンピュータ」とが関連付けられて、混合シーケンス[この:This][コンピュータ:computer]「は、」になる。次いで、混合表示シーケンス「この」「コンピュータ」「は、」が生成される。次いで、前記混合表示シーケンスが、混合表示シーケンス表示部に表示される。   Initially, the mixing sequence is empty. Next, when the subsequent translated character set character “ha” is input following the input token <T> and the input token <c>, the mixed sequence is identified by the input token <T>. A mixed sequence [This] [computer] comprising an equivalence class [This] of units, an equivalence class [computer] of the second translation unit specified by the input token <c>, and a translated character set character “ha”. Becomes "ha". Next, candidate words {“this”} and {“computer”} are determined for the equivalence classes [This] and [computer] of the second translation unit, respectively. Then, the mixed sequence [This] [computer] “ha” is associated with the equivalence classes [This] and [computer] of the second translation unit with one translation “this” and “computer”, respectively. Thus, the mixed sequence [this: This] [computer: computer] becomes “ha”. Next, the mixed display sequence “this” “computer” “has” is generated. Next, the mixed display sequence is displayed on the mixed display sequence display section.

次いで、入力トークン<u>に続いて、後続部分の訳文文字セット文字「によって」が入力されると、混合シーケンス[This][computer]「は、」は、入力トークン<u>で特定される第2翻訳単位の同値類[user]と、訳文文字セット文字「によって」とが付加されて、混合シーケンス[この:This][コンピュータ:computer]「は、」[user]「によって」になる。次いで、第2翻訳単位の同値類[user]に対して、訳語候補{「ユーザ」}が決定される。次いで、混合シーケンス[この:This][コンピュータ:computer]「は、」[user]「によって」は、第2翻訳単位の同値類[user]に、1つの訳語「ユーザ」が関連付けられて、混合シーケンス[この:This][コンピュータ:computer]「は、」[ユーザ:user]「によって」になる。次いで、混合表示シーケンス「この」「コンピュータ」「は、」「ユーザ」「によって」が生成される。次いで、前記混合表示シーケンスが、混合表示シーケンス表示部に表示される。   Next, when the translated character set character “by” is input following the input token <u>, the mixed sequence [This] [computer] “ha” is specified by the input token <u>. The equivalence class [user] of the second translation unit and the translated character set character “by” are added, so that the mixed sequence [this: This] [computer: computer] “is” by “[user]”. Next, a candidate word {“user”} is determined for the equivalence class [user] of the second translation unit. Then, the mixed sequence [this: This] [computer: computer] “is” [user] “by” is associated with the equivalence class [user] of the second translation unit and one translation “user”. The sequence [this: This] [computer: computer] “is” [user: user] “by”. The mixed display sequence “this” “computer” “is” “user” “by” is then generated. Next, the mixed display sequence is displayed on the mixed display sequence display section.

混合表示シーケンス表示部が表示を更新するタイミングは、混合表示シーケンスを生成した後の任意の時点でも良い。例えば、ユーザが入力を所定時間だけ中断した時点でも良いし、ユーザが第1翻訳単位に対する混合入力シーケンスの入力終了を通知した時点でも良い。   The timing at which the mixed display sequence display unit updates the display may be any time after the mixed display sequence is generated. For example, it may be the time when the user interrupts the input for a predetermined time, or the time when the user notifies the end of the input of the mixed input sequence for the first translation unit.

次いで、入力トークン<c>が入力されると、入力トークン<c>で特定される第2翻訳単位の同値類[configured]に対して、複数の訳語「構成」と「設定」とを具備する訳語候補{「構成」,「設定」}が決定された場合に、第2翻訳単位の同値類[configured]に1つの訳語候補が関連付けられていない様子を示している。次いで、ユーザが第2翻訳単位の同値類[configured]に関連付けられた表示トークン「${configured}」上にカーソルを移動することによって、ユーザが第2翻訳単位の同値類[configured]を選択すると、前記第2翻訳単位の同値類に対して訳語候補{「構成」,「設定」}が決定され、前記訳語候補からユーザに1つの訳語を選択させるための選択肢決定ウィンドウ605を表示する。次いで、ユーザが選択肢決定ウィンドウ605で所望の1つの訳語「設定」を選択すると、混合シーケンス[この:This][コンピュータ:computer]「は、」[ユーザ:user]「によって」[正しく:properly][configured」「されている。」は、第2翻訳単位の同値類[configured]に1つの訳語「設定」が関連付けられて、[この:This][コンピュータ:computer]「は、」[ユーザ:user]「によって」[正しく:properly][設定:configured]「されている。」になる。次いで、混合表示シーケンス「この」「コンピュータ」「は、」「ユーザ」「によって」「正しく」「設定」「されている。」が生成されると
ともに、混合表示シーケンス表示部は、スナップショット606のように更新される。以下で、<表4>に、スナップショット604に対応する各シーケンスの状態を、<表5>に、スナップショット606に対応する各シーケンスの状態を、それぞれ示す。
Next, when the input token <c> is input, a plurality of translated words “configuration” and “setting” are provided for the equivalence class [configured] of the second translation unit specified by the input token <c>. When the translation candidate {“configuration”, “setting”} is determined, a single translation candidate is not associated with the equivalence class [configured] of the second translation unit. Next, when the user selects the equivalence class [configured] of the second translation unit by moving the cursor over the display token “$ {configured}” associated with the equivalence class [configured] of the second translation unit. A candidate word {“configuration”, “setting”} is determined for the equivalence class of the second translation unit, and an option determination window 605 for allowing the user to select one translated word from the candidate word is displayed. Then, when the user selects a desired translation “setting” in the option determination window 605, the mixed sequence [this: This] [computer: computer] “is” [user: user] “by” [correctly: proper] [Configured] “configured” is an equivalent class [configured] of the second translation unit, and one translated word “setting” is associated with [this: This] [computer: computer] “ha” [user: “user” “by” [correctly: property] [setting: configured] “is done”. Next, the mixed display sequence “this” “computer” “is” “user” “by” “correctly” “set” “configured” is generated, and the mixed display sequence display unit displays the snapshot 606. As updated. In the following, <Table 4> shows the state of each sequence corresponding to the snapshot 604, and <Table 5> shows the state of each sequence corresponding to the snapshot 606.

このようにして生成された混合表示シーケンスを、第1翻訳単位「This computer is properly configured by a user.」に対する訳文「このコンピュータは、ユーザによって正しく設定されている。」として採用しても良い。   The mixed display sequence generated in this way may be adopted as a translation “this computer is correctly set by the user” for the first translation unit “This computer is properly configured by user”.

図7は、1つの訳語が既に関連付けられている第2翻訳単位の同値類に対して、ユーザに他の所望の1つの訳語を選択させるとともに、前記所望の1つの訳語を前記第2翻訳単位の同値類に関連付ける、本発明の代表的実施形態での例示的かつ非限定的な実施例を示している。図7では、第2翻訳単位の同値類[configured]に対して、複数の訳語「構成」と「設定」とを具備する訳語候補{「構成」,「設定」}が決定されるとともに、混合シーケンス[この:This][コンピュータ:computer]「は、」[ユーザ:user]「によって」[正しく:properly][configured]「されている。」が具備する第2翻訳単位の同値類[configured]に対して決定された前記訳語候補内の1つの訳語「構成」が既に関連付けられて、混合シーケンス[この:This][コンピュータ:computer]「は、」[ユーザ:user]「によって」[正しく:properly][構成:configured]「されている。」が既に生成されている。図7は、混合入力シーケンスの入力702に従った混合表示シーケンス表示部の表示の変化703を、時間軸701に沿って示している。   FIG. 7 shows that the user selects another desired translation for the equivalence class of the second translation unit to which one translation has already been associated, and the desired translation is converted to the second translation unit. 2 illustrates an exemplary, non-limiting example in an exemplary embodiment of the present invention associated with the equivalence class of In FIG. 7, for the equivalence class [configured] of the second translation unit, a translation candidate {“configuration”, “setting”} having a plurality of translations “configuration” and “setting” is determined and mixed. The equivalence class [configured] of the second translation unit included in the sequence [this: This] [computer: computer] “is” [user: user] “by” [correctly: proprietary] [configured] “is”. One translation “configuration” in the translation candidate determined for is already associated, and the mixed sequence [this: This] [computer: computer] “is” [user: user] “by” [correctly: “proprietary] [configuration: configured]“ is already ”has already been generated. FIG. 7 shows a change 703 in the display of the mixed display sequence display unit according to the input 702 of the mixed input sequence along the time axis 701.

次いで、第2翻訳単位の同値類[configured]に関連付けられた表示トークン「${configured}」上にユーザがカーソルを移動することによって、ユーザに第2翻訳単位の同値類[configured]を選択させると、前記第2翻訳単位の同値類に対して訳語候補{「構成」,「設定」}を決定するとともに、前記訳語候補からユーザに1つの訳語を選択させるための選択肢決定ウィンドウ704を表示する。次いで、ユーザが選択肢決定ウィンドウ704から所望の1つの訳語「設定」を選択すると、混合シーケンス[この:This][コンピュータ:computer]「は、」[ユーザ:user]「によって」[正しく:properly][configured]「されている。」は、第2翻訳単位の同値類[configured]に1つの訳語「設定」が関連付けられて、[この:This][コンピュータ:computer]「は、」[ユーザ:user]「によって」[正しく:properly][設定:configured]「されている。」になる。次いで、混合表示シーケンス「この」「コンピュータ」「は、」「ユーザ」「によって」「正しく」「設定」「されている。」が生成されるとともに、混合表示シーケンス表示部は、スナップショット705のように更新される。   Next, when the user moves the cursor on the display token “$ {configured}” associated with the equivalence class [configured] of the second translation unit, the user selects the equivalence class [configured] of the second translation unit. Then, a candidate word {“configuration”, “setting”} is determined for the equivalence class of the second translation unit, and an option decision window 704 for allowing the user to select one translated word from the candidate word is displayed. . Next, when the user selects a desired translation “setting” from the option determination window 704, the mixed sequence [this: This] [computer: computer] “is” [user: user] “by” [correctly: proper] [Configured] “is” is associated with the equivalent class [configured] of the second translation unit and one translated word “setting” is associated with [this: This] [computer: computer] “ha” [user: “user” “by” [correctly: property] [setting: configured] “is done”. Next, the mixed display sequence “this” “computer” “is” “user” “by” “correctly” “set” “configured” is generated, and the mixed display sequence display unit displays the snapshot 705. As updated.

前記第2翻訳単位の同値類に1つの訳語が関連付けられた際に、前記第1翻訳単位及び/又は他の第1翻訳単位が具備する、前記第2翻訳単位の同値類と同値である第2翻訳単位の同値類に、前記1つの訳語をコンピュータによって同時に関連付けても良い。   When one translation word is associated with the equivalence class of the second translation unit, the first translation unit and / or another first translation unit has the same equivalence class as the equivalence class of the second translation unit. The one translated word may be simultaneously associated with the equivalence class of two translation units by a computer.

ユーザによって選択された第2翻訳単位の同値類と、関連付けられた前記所望の1つの訳語に最大の優先度を付与しても良い。   The highest priority may be given to the equivalence class of the second translation unit selected by the user and the desired one translated word associated therewith.

このように、ユーザが選択した1つの訳語を、前記第2翻訳単位の同値類と同値である他の第2翻訳単位の同値類に、コンピュータによって同時に関連付けることによって、訳文内での表記の統一が実現された高品質な訳文の作成がより容易になることが、本発明の重要な利点の1つである。   In this way, a single translation selected by the user is simultaneously associated with the equivalence class of another second translation unit that is equivalent to the equivalence class of the second translation unit by the computer, thereby unifying the notation in the translation. It is one of the important advantages of the present invention that it is easier to create a high-quality translation that realizes the above.

図6、図7の実施形態でも、図5の実施形態と同様、Altキーやカーソルキーは他のキーで代替しても良い。また、メタキーと文字キーとの同時押下は、連続押下で代替しても良い。   In the embodiment of FIGS. 6 and 7, as in the embodiment of FIG. 5, the Alt key and the cursor key may be replaced with other keys. Further, simultaneous pressing of the meta key and the character key may be replaced by continuous pressing.

図8を参照する。本発明の代表的実施形態では、訳文チェック支援画面800は、第1翻訳単位表示部810を具備する。図8に示した実施例では、<表1>の例2の第1翻訳単位と第2翻訳単位とに対して、第1翻訳単位表示部810が、第1翻訳単位「This computer is properly configured by a user.」を表示しているとともに、図8に示した実施例は、所与の混合シーケンス[この:This」[コンピュータ:computer]「は、」[ユーザ:user]「が」[設定:configured]「した」[コンピュータ:computer]「である。」に対応している。   Please refer to FIG. In the exemplary embodiment of the present invention, the translation check support screen 800 includes a first translation unit display unit 810. In the example illustrated in FIG. 8, the first translation unit display unit 810 displays the first translation unit “This computer is properly configured” with respect to the first translation unit and the second translation unit in Example 2 of Table 1. and the example shown in FIG. 8 shows a given mixed sequence [this: This] [computer: computer] “wa” [user: user] “ga” [settings : Configured] “do” [computer: computer] “is”.

<表6>に、図8の実施例に対応する、第1翻訳単位内での第2翻訳単位の同値類の出現回数と、混合シーケンス内での前記第2翻訳単位の同値類の出現回数と、の比較結果を示す。   <Table 6> shows the number of appearances of the equivalence class of the second translation unit in the first translation unit and the number of appearances of the equivalence class of the second translation unit in the mixed sequence corresponding to the embodiment of FIG. Comparison results are shown.

第1翻訳単位内での出現回数と混合シーケンス内での出現回数とが等しい第2翻訳単位の同値類は、[This]と、[configured]と、[user]とである。従って、第2翻訳単位の同値類[This]と、[configured]と、[user]とは、第1翻訳単位表示部810内で、出現回数が等しいことを指示する点線によってハイライト表示されている。一方、第1翻訳単位内での出現回数の方が多い第2翻訳単位の同値類[properly]は、それを指示する2重線によってハイライト表示されている。また、第1翻訳単位内での出現回数のほうが少ない第2翻訳単位の同値類[computer]は、それを指示する1重線によってハイライト表示されている。   The equivalence classes of the second translation unit in which the number of appearances in the first translation unit and the number of appearances in the mixed sequence are equal are [This], [configured], and [user]. Accordingly, the equivalence class [This], [configured], and [user] of the second translation unit are highlighted in the first translation unit display unit 810 by a dotted line indicating that the number of appearances is equal. Yes. On the other hand, the equivalence class [properly] of the second translation unit having a larger number of appearances in the first translation unit is highlighted by a double line indicating it. In addition, the equivalence class [computer] of the second translation unit having the smaller number of appearances in the first translation unit is highlighted by a single line indicating it.

前記ハイライト表示は、選択的に実施しても良いことに留意する。即ち、例えば、出現回数の等しい第2翻訳単位の同値類のみをハイライト表示しても良い。また、訳文チェック支援画面800は、前記ハイライト表示の選択的な実施をユーザに指示させるための選択ボタンをさらに具備しても良い。   Note that the highlighting may be performed selectively. That is, for example, only the equivalence class of the second translation unit having the same appearance frequency may be highlighted. The translated text check support screen 800 may further include a selection button for instructing the user to selectively perform the highlight display.

図8に示した実施例のように、訳文チェック支援画面800は、前記混合シーケンスから生成される混合表示シーケンス、例えば「この」「コンピュータ」「は、」「ユーザ」「が」「設定」「した」「コンピュータ」「である。」を表示する第2混合シーケンス表示部830、及び/又は、前記混合シーケンスに関連付けられた1つの訳語の関連付けがコンピュータによって解除された混合シーケンス[This][computer]「は、」[user]「が」[configured]「した」[computer]「である。」から生成される混合表示シーケンスを表示する第1混合シーケンス表示部820をさらに具備しても良い。   As in the embodiment shown in FIG. 8, the translated text check support screen 800 has a mixed display sequence generated from the mixed sequence, for example, “this” “computer” “ha” “user” “ga” “setting” “ The second mixed sequence display unit 830 for displaying "" Computer "" and / or the mixed sequence [This] [computer] in which the association of one translation word associated with the mixed sequence is released by the computer ] May be further provided with a first mixed sequence display unit 820 for displaying a mixed display sequence generated from “[user]” is “configured” “configured” “computer” “.”

第1翻訳単位表示部810と、第1混合表示シーケンス表示部820及び/又は第2混合表示シーケンス表示部830とをユーザが参照することによって、混合シーケンス内の訳抜けや重複翻訳をユーザが発見することが容易になる。なお、ユーザが発見した修正箇所を前記ユーザが修正可能にするために、第2混合表示シーケンス表示部830を編集可能にしても良い。   By referring to the first translation unit display unit 810, the first mixed display sequence display unit 820, and / or the second mixed display sequence display unit 830, the user finds missing or duplicated translations in the mixed sequence. Easy to do. Note that the second mixed display sequence display unit 830 may be editable so that the user can correct the correction location found by the user.

また、ユーザがフォーカスを移動することによって、第1翻訳単位表示部810が表示する第1翻訳単位が具備する任意の第2翻訳単位を選択させると、前記選択に応答して、前記第2翻訳単位の同値類を置換した表示トークン及び/又は1つの訳語を、第1混合表示シーケンス表示部820及び/又は第2混合表示シーケンス表示部830内でハイライト表示しても良い。   In addition, when the user moves the focus to select an arbitrary second translation unit included in the first translation unit displayed by the first translation unit display unit 810, the second translation unit is responded to the selection. The display token and / or one translated word in which the equivalence classes of units are replaced may be highlighted in the first mixed display sequence display unit 820 and / or the second mixed display sequence display unit 830.

図12〜17には、本発明の一実施形態を表すフローチャートが記載されている。ここで、簡潔を旨とするために、各処理によって生成されたオブジェクトを格納手段内に格納することについての記載はフローチャートから省略されていることに留意する。これらのフローチャートは、例示的かつ非限定的な実施形態であることと、各処理が実行される順序を限定するものではないこととに留意する。   12 to 17 are flowcharts showing one embodiment of the present invention. Here, for the sake of brevity, it should be noted that the description about storing the object generated by each process in the storage means is omitted from the flowchart. Note that these flowcharts are exemplary and non-limiting embodiments and do not limit the order in which each process is performed.

以上の説明により、本発明の構成要素をサブシステムにグループ化するとともに、各サブシステムを別々のユーザに対して実施可能であることは明らかである。これにより翻訳作業の分業が可能になることによって、翻訳作業全体のさらなるコスト低減を図ることが可能である。   From the above description, it is apparent that the components of the present invention can be grouped into subsystems and each subsystem can be implemented for different users. As a result, it becomes possible to further reduce the cost of the entire translation work by enabling the division of work of the translation work.

本発明では、第2入力単位の入力に必要な入力トークンは、第1翻訳単位が決定又は選択されてから第1翻訳単位に依存して決定される。そのため、予め辞書に短縮コードを登録する方法と比較して、対象となる入力候補が好ましくは1文である第1翻訳単位内の第2翻訳単位に限定されているために、入力トークンの長さが著しく短くなるという顕著な利点がある。また、表示装置に表示されている原文を参照すれば入力トークンが分かるので、短縮コードをユーザが暗記する必要もない。   In the present invention, the input token necessary for the input of the second input unit is determined depending on the first translation unit after the first translation unit is determined or selected. Therefore, compared to the method of registering the abbreviated code in the dictionary in advance, the target input candidate is preferably limited to the second translation unit in the first translation unit, which is preferably a single sentence, so the length of the input token There is a significant advantage that the length is significantly shortened. Further, since the input token can be known by referring to the original text displayed on the display device, the user does not need to memorize the abbreviated code.

本発明では、ユーザによる入力作業で発生する、ユーザの視線移動及びタイプ数が低減される。従って、ユーザによる入力作業負担が低減されることによって翻訳作業全体の高速化が可能となる。従って、翻訳作業全体のコスト低減を図ることが可能である。   In the present invention, the movement of the user's line of sight and the number of types, which are generated by the input operation by the user, are reduced. Therefore, it is possible to speed up the entire translation work by reducing the input work burden on the user. Therefore, it is possible to reduce the cost of the entire translation work.

また、ユーザが、訳文文字セット文字を直接入力することも可能である。従って、例えば、訳文言語が日本語の場合には、ユーザが訳文内で細かく助詞を使い分けることが可能となる。従って、より高品質の訳文を作成することがより容易になる。   In addition, the user can directly input the translated character set characters. Therefore, for example, when the translated language is Japanese, the user can use the particles in detail in the translated sentence. Therefore, it becomes easier to create a higher quality translation.

また、訳文を作成する際に、同一の表記を具備する第2翻訳単位に対して、同一の訳語をコンピュータによって同時に関連付けることが可能である。従って、訳文内での表記の統一が図られたより高品質の訳文を作成することが容易である。   Further, when creating a translation, it is possible to simultaneously associate the same translated word with a second translation unit having the same notation by a computer. Therefore, it is easy to create a higher-quality translation in which the notation in the translation is unified.

また、翻訳メモリ等の既存技術を併用しても良い。例えば、まず原文に翻訳メモリを適用するとともに、翻訳メモリが適用不可能である部分に対して、本発明を実施しても良い。それによって、翻訳作業全体のさらなるコスト低減を図ることが可能である。   In addition, existing technologies such as a translation memory may be used in combination. For example, the translation memory may first be applied to the original text, and the present invention may be implemented for a portion where the translation memory is not applicable. Thereby, it is possible to further reduce the cost of the entire translation work.

発明の詳細な説明においては、具体的な実施形態について説明したが、本発明の範囲から逸脱しない範囲内で、種々な修正例及び変形例が実施可能である。従って、本発明の範囲は、上述した実施形態に限定されるものではなく、特許請求の範囲で定義されるものとその均等物である。   In the detailed description of the invention, specific embodiments have been described. However, various modifications and variations can be made without departing from the scope of the present invention. Accordingly, the scope of the present invention is not limited to the above-described embodiments, but is defined by the claims and equivalents thereof.

発明の効果で述べた翻訳作業のコスト低減及び訳文の品質向上等の効果に加えて、例えば、キーボード等の入力手段を使う作業の苦手なユーザにとっても、翻訳作業が比較的容易となるので、新たなユーザが発掘される可能性がある。また、翻訳作業のコスト低減により、新たな翻訳需要が喚起される可能性もある。   In addition to the effect of reducing the cost of translation work and improving the quality of the translation described in the effect of the invention, for example, for users who are not good at work using input means such as a keyboard, the translation work becomes relatively easy. New users may be discovered. In addition, there is a possibility that new translation demand will be generated by reducing the cost of translation work.

300 画面
310 第1翻訳単位表示部
320 混合表示シーケンス表示部
300 screen 310 first translation unit display section 320 mixed display sequence display section

Claims (27)

原文に対する訳文の作成を支援するための翻訳支援システムのサブシステムであり、
表示装置と、
入力装置と、
第1翻訳単位を原文文字セット文字で、前記表示装置によって表示する第1翻訳単位表示手段と、
入力トークン又は訳文文字セット文字の少なくとも1つを、ユーザが選択的に前記入力装置から入力することによって、入力トークン又は訳文文字セット文字との少なくとも1つを具備する混合入力シーケンスを前記ユーザに入力させる混合入力シーケンス入力手段と、
を具備し、
前記第1翻訳単位は、原文文字セット文字で表された前記原文の一部又は全部を具備し、
第2翻訳単位は、前記第1翻訳単位の一部又は全部を具備し、
前記第2翻訳単位の間には、同値関係が定義され、
前記第2翻訳単位に対して、それぞれ前記入力トークンが関連付けられており、
前記入力トークンは、それぞれに関連付けられた前記第2翻訳単位が具備する原文文字セット文字の少なくとも1つを具備し、
前記第2翻訳単位の同値類は、前記第2翻訳単位に関連付けられた前記入力トークンによって前記第1翻訳単位内で特定可能であり、
前記第1翻訳単位表示手段は、前記第1翻訳単位の一部又は全部を具備する第2翻訳単位に関連付けられた前記入力トークンが具備する原文文字セット文字の全てを、表示されている前記第1翻訳単位が具備する前記第2翻訳単位内でハイライト表示し、
前記入力トークンが具備する原文文字セット文字の全ての入力が、前記入力トークンの入力に必要であることを特徴とするサブシステム。
It is a subsystem of a translation support system that supports the creation of a translation for the original text.
A display device;
An input device;
First translation unit display means for displaying the first translation unit in the original character set character by the display device;
The user selectively inputs at least one of an input token or a target character set character from the input device, thereby inputting a mixed input sequence including at least one of the input token or the target character set character to the user. A mixed input sequence input means,
Comprising
The first translation unit comprises a part or all of the original text represented by the original text set character;
The second translation unit comprises a part or all of the first translation unit,
An equivalence relationship is defined between the second translation units,
The input token is associated with each of the second translation units;
The input token includes at least one source character set character included in the second translation unit associated with the input token;
The equivalence class of the second translation unit can be specified in the first translation unit by the input token associated with the second translation unit;
The first translation unit display means displays all of the original character set characters included in the input token associated with the second translation unit including part or all of the first translation unit. Highlight in the second translation unit of one translation unit;
The subsystem according to claim 1, wherein all input of a source character set character included in the input token is necessary for input of the input token.
原文に対する訳文の作成を支援するための翻訳支援システムのサブシステムであり、
格納手段を有するコンピュータと、
原文を受信するとともに前記格納手段に格納する原文受信手段と、
空の混合シーケンスを前記格納手段に格納する混合シーケンス初期化手段と、
前記格納手段に格納された原文に対して、少なくとも1つの第1翻訳単位を、前記コンピュータによって決定するとともに前記格納手段に格納する第1翻訳単位決定手段と、
前記格納手段に格納された前記第1翻訳単位に対して、少なくとも1つの第2翻訳単位を、前記コンピュータによって決定するとともに前記格納手段に格納する第2翻訳単位決定手段と、
前記格納手段に格納された前記第2翻訳単位に対して、入力トークンを、前記コンピュータによって関連付けるとともに前記格納手段に格納する入力トークン関連付け手段と、
前記混合入力シーケンス入力手段によって入力された混合入力シーケンスと前記格納手段に格納された前記混合シーケンスとに対して、前記混合入力シーケンスが具備する前記入力トークンによって前記第1翻訳単位内で特定される第2翻訳単位の同値類、又は前記混合入力シーケンスが具備する訳文文字セット文字を、前記混合シーケンスに、前記コンピュータによって付加又は挿入するとともに前記格納手段に格納する付加・挿入手段と、
を具備し、
前記第1翻訳単位は、原文文字セット文字で表された前記原文の一部又は全部を具備し、
前記第2翻訳単位は、前記第1翻訳単位の一部又は全部を具備し、
前記第2翻訳単位の間には、同値関係が定義され、
前記第2翻訳単位に対して、それぞれ前記入力トークンが関連付けられており、
前記入力トークンは、それぞれに関連付けられた前記第2翻訳単位が具備する原文文字セット文字の少なくとも1つを具備し、
前記第2翻訳単位の同値類は、前記第2翻訳単位に関連付けられた前記入力トークンによって前記第1翻訳単位内で特定可能であり、
前記混合入力シーケンスは、前記入力トークンと訳文文字セット文字との少なくとも1つを具備し、
前記混合シーケンスは、前記第1翻訳単位が具備する第2翻訳単位の1つと同値である第2翻訳単位の同値類と訳文文字セット文字との0又は1つ以上を具備するとともに、前記第2翻訳単位の同値類の0又は1つ以上が、それぞれに関連付けられた1つの訳語を具備することを特徴とする請求項1に記載のサブシステム。
It is a subsystem of a translation support system that supports the creation of a translation for the original text.
A computer having storage means;
Original text receiving means for receiving the original text and storing it in the storage means;
Mixing sequence initialization means for storing an empty mixing sequence in the storage means;
First translation unit determining means for determining at least one first translation unit by the computer and storing the original text stored in the storage means in the storage means;
Second translation unit determining means for determining at least one second translation unit by the computer and storing it in the storage means for the first translation unit stored in the storage means;
An input token associating means associated with the second translation unit stored in the storage means by the computer and stored in the storage means;
The mixed input sequence input by the mixed input sequence input unit and the mixed sequence stored in the storage unit are specified in the first translation unit by the input token included in the mixed input sequence. Addition / insertion means for adding the equivalent character class of the second translation unit or the translated character set character included in the mixed input sequence to the mixed sequence by adding or inserting it by the computer and storing it in the storage means;
Comprising
The first translation unit comprises a part or all of the original text represented by the original text set character;
The second translation unit comprises part or all of the first translation unit;
An equivalence relationship is defined between the second translation units,
The input token is associated with each of the second translation units;
The input token includes at least one source character set character included in the second translation unit associated with the input token;
The equivalence class of the second translation unit can be specified in the first translation unit by the input token associated with the second translation unit;
The mixed input sequence comprises at least one of the input token and a target character set character;
The mixed sequence includes zero or one or more of an equivalence class of a second translation unit that is equivalent to one of second translation units of the first translation unit and a translated character set character, and the second sequence. The subsystem according to claim 1, wherein zero or one or more of the equivalence classes of translation units have one translation word associated with each.
原文に対する訳文の作成を支援するための翻訳支援システムのサブシステムであり、
表示装置と、
入力装置と、
格納手段を有するコンピュータと、
原文を受信するとともに前記格納手段に格納する原文受信手段と、
前記原文を前記表示装置によって表示する原文表示手段と、
ユーザが前記入力装置を使用することによって、表示された原文内からユーザに第1翻訳単位を選択させるとともに前記格納手段に格納する第1翻訳単位選択手段と、
前記格納手段に格納された前記第1翻訳単位に対して、少なくとも1つの第2翻訳単位を、前記コンピュータによって決定するとともに前記格納手段に格納する第2翻訳単位決定手段と、
前記格納手段に格納された前記第2翻訳単位に対して、入力トークンを、前記コンピュータによって関連付けるとともに前記格納手段に格納する入力トークン関連付け手段と、
前記第1翻訳単位決定手段に対して、空の混合シーケンスを前記格納手段に格納する混合シーケンス初期化手段と、
混合入力シーケンス入力手段によって入力された混合入力シーケンスと前記格納手段に格納された前記混合シーケンスとに対して、前記混合入力シーケンスが具備する前記入力トークンによって前記第1翻訳単位内で特定される第2翻訳単位の同値類、又は前記混合入力シーケンスが具備する訳文文字セット文字を、前記混合シーケンスに、前記コンピュータによって付加又は挿入するとともに前記格納手段に格納する付加・挿入手段と、
を具備し、
前記第1翻訳単位は、原文文字セット文字で表された前記原文の一部又は全部を具備し、
前記第2翻訳単位は、前記第1翻訳単位の一部又は全部を具備し、
前記第2翻訳単位の間には、同値関係が定義され、
前記第2翻訳単位に対して、それぞれ前記入力トークンが関連付けられており、
前記入力トークンは、それぞれに関連付けられた前記第2翻訳単位が具備する原文文字セット文字の少なくとも1つを具備し、
前記第2翻訳単位の同値類は、前記第2翻訳単位に関連付けられた前記入力トークンによって前記第1翻訳単位内で特定可能であり、
前記混合入力シーケンスは、前記入力トークンと訳文文字セット文字との少なくとも1つを具備し、
前記混合シーケンスは、前記第1翻訳単位が具備する第2翻訳単位の1つと同値である第2翻訳単位の同値類と訳文文字セット文字との0又は1つ以上を具備するとともに、前記第2翻訳単位の同値類の0又は1つ以上が、それぞれに関連付けられた1つの訳語を具備することを特徴とする請求項1に記載のサブシステム。
It is a subsystem of a translation support system that supports the creation of a translation for the original text.
A display device;
An input device;
A computer having storage means;
Original text receiving means for receiving the original text and storing it in the storage means;
Original text display means for displaying the original text on the display device;
First translation unit selection means for allowing the user to select a first translation unit from within the displayed original text and storing it in the storage means by using the input device;
Second translation unit determining means for determining at least one second translation unit by the computer and storing it in the storage means for the first translation unit stored in the storage means;
An input token associating means associated with the second translation unit stored in the storage means by the computer and stored in the storage means;
Mixing sequence initialization means for storing an empty mixing sequence in the storage means for the first translation unit determination means;
For the mixed input sequence input by the mixed input sequence input means and the mixed sequence stored in the storage means, the first specified in the first translation unit by the input token included in the mixed input sequence. Addition / insertion means for adding the equivalent character class of two translation units, or the translated character set character included in the mixed input sequence to the mixed sequence by adding or inserting by the computer and storing in the storage means;
Comprising
The first translation unit comprises a part or all of the original text represented by the original text set character;
The second translation unit comprises part or all of the first translation unit;
An equivalence relationship is defined between the second translation units,
The input token is associated with each of the second translation units;
The input token includes at least one source character set character included in the second translation unit associated with the input token;
The equivalence class of the second translation unit can be specified in the first translation unit by the input token associated with the second translation unit;
The mixed input sequence comprises at least one of the input token and a target character set character;
The mixed sequence includes zero or one or more of an equivalence class of a second translation unit that is equivalent to one of second translation units of the first translation unit and a translated character set character, and the second sequence. The subsystem according to claim 1, wherein zero or one or more of the equivalence classes of translation units have one translation word associated with each.
原文に対する訳文の作成を支援するための翻訳支援システムのサブシステムであり、
表示装置と、
格納手段を有するコンピュータと、
前記格納手段に格納された第1翻訳単位が具備する第2翻訳単位に対して、前記第2翻訳単位の同値類に表示トークンを前記コンピュータによって関連付けるとともに前記格納手段に格納する表示トークン関連付け手段と、
前記格納手段に格納された混合シーケンス内で、1つの訳語が関連付けられていない第2翻訳単位の同値類は、前記第2翻訳単位に関連付けられた表示トークンで置換されるとともに、1つの訳語が関連付けられた第2翻訳単位の同値類は、前記1つの訳語で置換されることによって生成される混合表示シーケンスを、前記コンピュータによって生成するとともに前記格納手段に格納する混合表示シーケンス生成手段と、
前記格納手段に格納された前記混合表示シーケンスを、前記表示装置によって表示する混合表示シーケンス表示手段と、
を具備し、
前記第1翻訳単位は、原文文字セット文字で表された前記原文の一部又は全部を具備し、
前記第2翻訳単位は、前記第1翻訳単位の一部又は全部を具備し、
前記第2翻訳単位の間には、同値関係が定義され、
前記混合シーケンスは、前記第1翻訳単位が具備する第2翻訳単位の1つと同値である第2翻訳単位の同値類と訳文文字セット文字との0又は1つ以上を具備するとともに、前記第2翻訳単位の同値類の0又は1つ以上が、それぞれに関連付けられた1つの訳語を具備することを特徴とするサブシステム。
It is a subsystem of a translation support system that supports the creation of a translation for the original text.
A display device;
A computer having storage means;
A display token associating means for associating the display token with the equivalence class of the second translation unit by the computer and storing it in the storage means with respect to the second translation unit included in the first translation unit stored in the storage means; ,
In the mixed sequence stored in the storage means, the equivalence class of the second translation unit not associated with one translation is replaced with the display token associated with the second translation unit, and one translation is A mixed display sequence generating means for generating a mixed display sequence generated by replacing the associated second translation unit with the one translation word by the computer and storing it in the storage means;
Mixed display sequence display means for displaying the mixed display sequence stored in the storage means by the display device;
Comprising
The first translation unit comprises a part or all of the original text represented by the original text set character;
The second translation unit comprises part or all of the first translation unit;
An equivalence relationship is defined between the second translation units,
The mixed sequence includes zero or one or more of an equivalence class of a second translation unit that is equivalent to one of second translation units of the first translation unit and a translated character set character, and the second sequence. A subsystem characterized in that zero or one or more of the equivalence classes of translation units have one translation word associated with each.
原文に対する訳文の作成を支援するための翻訳支援システムのサブシステムであり、
格納手段を有するコンピュータと、
前記格納手段に格納された混合シーケンスをベースとして、前記混合シーケンスが具備する第2翻訳単位の同値類の少なくとも1つに対する訳語候補を、前記コンピュータによって決定するとともに前記格納手段に格納する訳語候補決定手段と、
前記格納手段に格納された前記混合シーケンスが具備する第2翻訳単位の同値類の少なくとも1つに、前記格納手段に格納された前記訳語候補内の1つの訳語を、前記コンピュータによって関連付けるとともに前記格納手段に格納する訳語関連付け手段と、
を具備し、
前記第1翻訳単位は、原文文字セット文字で表された前記原文の一部又は全部を具備し、
前記第2翻訳単位は、前記第1翻訳単位の一部又は全部を具備し、
前記第2翻訳単位の間には、同値関係が定義され、
前記混合シーケンスは、前記第1翻訳単位が具備する第2翻訳単位の1つと同値である第2翻訳単位の同値類と訳文文字セット文字との0又は1つ以上を具備するとともに、前記第2翻訳単位の同値類の0又は1つ以上が、それぞれに関連付けられた1つの訳語を具備することを特徴とするサブシステム。
It is a subsystem of a translation support system that supports the creation of a translation for the original text.
A computer having storage means;
Based on the mixed sequence stored in the storage means, a candidate word for at least one equivalence class of the second translation unit included in the mixed sequence is determined by the computer and stored in the storage means. Means,
One translation word in the translation word candidate stored in the storage means is associated with at least one equivalence class of the second translation unit included in the mixed sequence stored in the storage means by the computer and stored. Translation association means stored in the means;
Comprising
The first translation unit comprises a part or all of the original text represented by the original text set character;
The second translation unit comprises part or all of the first translation unit;
An equivalence relationship is defined between the second translation units,
The mixed sequence includes zero or one or more of an equivalence class of a second translation unit that is equivalent to one of second translation units of the first translation unit and a translated character set character, and the second sequence. A subsystem characterized in that zero or one or more of the equivalence classes of translation units have one translation word associated with each.
前記訳語候補内の1つの訳語は、前記訳語候補内で所定の優先度が最大の1つであることを特徴とする請求項5に記載のサブシステム。   6. The subsystem according to claim 5, wherein one translation word in the translation word candidate has one of a predetermined priority within the translation word candidate. 入力装置と、
ユーザが前記表示装置及び前記入力装置を使用することによって、前記混合シーケンスが具備する第2翻訳単位の同値類の少なくとも1つを、前記ユーザに選択させる置換対象選択手段と、
前記混合シーケンスをベースとして、前記第2翻訳単位の同値類の少なくとも1つに対する訳語候補を、前記コンピュータによって決定するとともに前記格納手段に格納する訳語候補決定手段と、
前記訳語候補を、前記表示装置によって一覧表示する訳語候補表示手段と、
ユーザが前記表示装置及び前記入力装置を使用することによって、前記訳語候補内の1つの訳語を前記ユーザに選択させる訳語候補選択手段と、
前記混合シーケンス内の、前記第2翻訳単位の同値類の少なくとも1つに、前記ユーザに選択させた前記1つの訳語を、前記コンピュータによって関連付けるとともに前記格納手段に格納する訳語関連付け手段と、
をさらに具備することを特徴とする請求項4に記載のサブシステム。
An input device;
A replacement target selection means for causing the user to select at least one of equivalence classes of the second translation unit included in the mixed sequence by using the display device and the input device;
Based on the mixed sequence, a translation word candidate determining means for determining a translation word candidate for at least one of the equivalence classes of the second translation unit by the computer and storing it in the storage means;
Translation word candidate display means for displaying the translation word candidates in a list on the display device;
Translation candidate selection means for allowing the user to select one translation in the translation candidate by using the display device and the input device;
A translation association means for associating by the computer and storing in the storage means the one translation selected by the user to at least one of the equivalence classes of the second translation unit in the mixed sequence;
The subsystem according to claim 4, further comprising:
前記訳語候補決定手段は、前記訳語候補内の訳語の品詞及び/又は活用形を、前記混合シーケンスが具備する訳文文字セット文字に依存して決定することを特徴とする請求項5〜7の何れか1項に記載のサブシステム。   8. The translation candidate determination means determines a part of speech and / or a utilization form of a translation in the translation candidate depending on a translated character set character included in the mixed sequence. The subsystem according to claim 1. 原文に対する訳文の作成を支援するための翻訳支援システムのサブシステムであり、
表示装置と、
格納手段を有するコンピュータと、
前記格納手段に格納された第1翻訳単位が具備する第2翻訳単位に対して、前記第2翻訳単位に同値である第2翻訳単位の、前記第1翻訳単位内での出現回数である第1出現回数を、前記コンピュータによってカウントする第1出現回数カウント手段と、
前記格納手段に格納された混合シーケンスが具備する第2翻訳単位の同値類に対して、前記第2翻訳単位の同値類に同値である第2翻訳単位の同値類の、前記混合シーケンス内での出現回数である第2出現回数を、前記コンピュータによってカウントする第2出現回数カウント手段と、
前記第1翻訳単位が具備する第2翻訳単位に対してカウントされた前記第1出現回数と、前記第2翻訳単位の同値類に対してカウントされた前記第2出現回数とを、前記コンピュータによって比較する出現回数比較手段と、
前記第1翻訳単位を原文文字セット文字で、前記表示装置によって表示する第1翻訳単位表示手段と、
を具備し、
前記第1翻訳単位は、原文文字セット文字で表された前記原文の一部又は全部を具備し、
前記第2翻訳単位は、前記第1翻訳単位の一部又は全部を具備し、
前記第2翻訳単位の間には、同値関係が定義され、
前記混合シーケンスは、前記第1翻訳単位が具備する第2翻訳単位の1つと同値である第2翻訳単位の同値類と訳文文字セット文字との0又は1つ以上を具備するとともに、前記第2翻訳単位の同値類の0又は1つ以上が、それぞれに関連付けられた1つの訳語を具備し、
前記第1翻訳単位表示手段は、前記第1翻訳単位が具備する第2翻訳単位を、前記比較の結果に依存して、表示される前記第1翻訳単位内でハイライト表示することを特徴とするサブシステム。
It is a subsystem of a translation support system that supports the creation of a translation for the original text.
A display device;
A computer having storage means;
The second translation unit having the same value as the second translation unit with respect to the second translation unit included in the first translation unit stored in the storage means is the number of appearances in the first translation unit. First appearance number counting means for counting one appearance number by the computer;
The equivalence class of the second translation unit, which is equivalent to the equivalence class of the second translation unit, with respect to the equivalence class of the second translation unit included in the mixed sequence stored in the storage means, Second appearance number counting means for counting a second appearance number, which is an appearance number, by the computer;
The first occurrence count counted for the second translation unit included in the first translation unit and the second occurrence count counted for the equivalence class of the second translation unit are calculated by the computer. Appearance frequency comparison means for comparison;
First translation unit display means for displaying the first translation unit in the original character set character by the display device;
Comprising
The first translation unit comprises a part or all of the original text represented by the original text set character;
The second translation unit comprises part or all of the first translation unit;
An equivalence relationship is defined between the second translation units,
The mixed sequence includes zero or one or more of an equivalence class of a second translation unit that is equivalent to one of second translation units of the first translation unit and a translated character set character, and the second sequence. 0 or more of the equivalence classes of the translation unit have one translation associated with each,
The first translation unit display means highlights the second translation unit included in the first translation unit in the displayed first translation unit depending on the result of the comparison. Subsystem to be
原文に対する訳文の作成を支援するための翻訳支援システムのサブシステムで使用される方法であり、
第1翻訳単位を原文文字セット文字で、表示装置によって表示する第1翻訳単位表示段階と、
入力トークン又は訳文文字セット文字の少なくとも1つを、ユーザが選択的に入力装置から入力することによって、入力トークン又は訳文文字セット文字との少なくとも1つを具備する混合入力シーケンスを前記ユーザに入力させる混合入力シーケンス入力段階と、
を具備し、
前記第1翻訳単位は、原文文字セット文字で表された前記原文の一部又は全部を具備し、
第2翻訳単位は、前記第1翻訳単位の一部又は全部を具備し、
前記第2翻訳単位の間には、同値関係が定義され、
前記第2翻訳単位に対して、それぞれ前記入力トークンが関連付けられており、
前記入力トークンは、それぞれに関連付けられた前記第2翻訳単位が具備する原文文字セット文字の少なくとも1つを具備し、
前記第2翻訳単位の同値類は、前記第2翻訳単位に関連付けられた前記入力トークンによって前記第1翻訳単位内で特定可能であり、
前記第1翻訳単位表示段階は、前記第1翻訳単位の一部又は全部を具備する第2翻訳単位に関連付けられた前記入力トークンが具備する原文文字セット文字の全てを、表示されている前記第1翻訳単位が具備する前記第2翻訳単位内でハイライト表示し、
前記入力トークンが具備する原文文字セット文字の全ての入力が、前記入力トークンの入力に必要であることを特徴とする方法。
A method used in the subsystem of the translation support system to support the creation of a translation for the original text,
A first translation unit display step of displaying the first translation unit in a source character set character by a display device;
When the user selectively inputs at least one of the input token or the target character set character from the input device, the user is allowed to input a mixed input sequence including at least one of the input token or the target character set character. Mixed input sequence input stage;
Comprising
The first translation unit comprises a part or all of the original text represented by the original text set character;
The second translation unit comprises a part or all of the first translation unit,
An equivalence relationship is defined between the second translation units,
The input token is associated with each of the second translation units;
The input token includes at least one source character set character included in the second translation unit associated with the input token;
The equivalence class of the second translation unit can be specified in the first translation unit by the input token associated with the second translation unit;
In the first translation unit display step, all of the original character set characters included in the input token associated with the second translation unit including part or all of the first translation unit are displayed. Highlight in the second translation unit of one translation unit;
The method according to claim 1, wherein all input of the original character set character included in the input token is necessary for input of the input token.
原文に対する訳文の作成を支援するための翻訳支援システムのサブシステムで使用される方法であり、
原文を受信するとともに格納手段に格納する原文受信段階と、
空の混合シーケンスを前記格納手段に格納する混合シーケンス初期化段階と、
前記格納手段に格納された原文に対して、少なくとも1つの第1翻訳単位を、コンピュータによって決定するとともに前記格納手段に格納する第1翻訳単位決定段階と、
前記格納手段に格納された前記第1翻訳単位に対して、少なくとも1つの第2翻訳単位を、前記コンピュータによって決定するとともに前記格納手段に格納する第2翻訳単位決定段階と、
前記格納手段に格納された前記第2翻訳単位に対して、入力トークンを、前記コンピュータによって関連付けるとともに前記格納手段に格納する入力トークン関連付け段階と、
前記混合入力シーケンス入力段階によって入力された混合入力シーケンスと前記格納手段に格納された前記混合シーケンスとに対して、前記混合入力シーケンスが具備する前記入力トークンによって前記第1翻訳単位内で特定される第2翻訳単位の同値類、又は前記混合入力シーケンスが具備する訳文文字セット文字を、前記混合シーケンスに、前記コンピュータによって付加又は挿入するとともに前記格納手段に格納する付加・挿入段階と、
を具備し、
前記第1翻訳単位は、原文文字セット文字で表された前記原文の一部又は全部を具備し、
前記第2翻訳単位は、前記第1翻訳単位の一部又は全部を具備し、
前記第2翻訳単位の間には、同値関係が定義され、
前記第2翻訳単位に対して、それぞれ前記入力トークンが関連付けられており、
前記入力トークンは、それぞれに関連付けられた前記第2翻訳単位が具備する原文文字セット文字の少なくとも1つを具備し、
前記第2翻訳単位の同値類は、前記第2翻訳単位に関連付けられた前記入力トークンによって前記第1翻訳単位内で特定可能であり、
前記混合入力シーケンスは、前記入力トークンと訳文文字セット文字との少なくとも1つを具備し、
前記混合シーケンスは、前記第1翻訳単位が具備する第2翻訳単位の1つと同値である第2翻訳単位の同値類と訳文文字セット文字との0又は1つ以上を具備するとともに、前記第2翻訳単位の同値類の0又は1つ以上が、それぞれに関連付けられた1つの訳語を具備することを特徴とする請求項10に記載の方法。
A method used in the subsystem of the translation support system to support the creation of a translation for the original text,
An original text receiving stage for receiving the original text and storing it in the storage means;
A mixing sequence initialization step of storing an empty mixing sequence in the storage means;
A first translation unit determination step of determining at least one first translation unit by a computer and storing the original sentence stored in the storage unit in the storage unit;
Determining at least one second translation unit for the first translation unit stored in the storage means by the computer and storing the second translation unit in the storage means;
Associating an input token with the second translation unit stored in the storage means by the computer and storing the input token in the storage means;
The mixed input sequence input by the mixed input sequence input step and the mixed sequence stored in the storage means are specified in the first translation unit by the input token included in the mixed input sequence. An addition / insertion step of adding an equivalence class of a second translation unit or a translated character set character included in the mixed input sequence to the mixed sequence by adding or inserting the same into the mixed sequence;
Comprising
The first translation unit comprises a part or all of the original text represented by the original text set character;
The second translation unit comprises part or all of the first translation unit;
An equivalence relationship is defined between the second translation units,
The input token is associated with each of the second translation units;
The input token includes at least one source character set character included in the second translation unit associated with the input token;
The equivalence class of the second translation unit can be specified in the first translation unit by the input token associated with the second translation unit;
The mixed input sequence comprises at least one of the input token and a target character set character;
The mixed sequence includes zero or one or more of an equivalence class of a second translation unit that is equivalent to one of second translation units of the first translation unit and a translated character set character, and the second sequence. The method of claim 10, wherein zero or more of the equivalence classes of translation units comprise one translation associated with each.
原文に対する訳文の作成を支援するための翻訳支援システムのサブシステムで使用される方法であり、
原文を受信するとともに格納手段に格納する原文受信段階と、
前記原文を表示装置によって表示する原文表示段階と、
ユーザが入力装置を使用することによって、表示された原文内からユーザに第1翻訳単位を選択させるとともに前記格納手段に格納する第1翻訳単位選択段階と、
前記格納手段に格納された前記第1翻訳単位に対して、少なくとも1つの第2翻訳単位を、コンピュータによって決定するとともに前記格納手段に格納する第2翻訳単位決定段階と、
前記格納手段に格納された前記第2翻訳単位に対して、入力トークンを、前記コンピュータによって関連付けるとともに前記格納手段に格納する入力トークン関連付け段階と、
前記第1翻訳単位決定段階に対して、空の混合シーケンスを前記格納手段に格納する混合シーケンス初期化段階と、
混合入力シーケンス入力段階によって入力された混合入力シーケンスと前記格納手段に格納された前記混合シーケンスとに対して、前記混合入力シーケンスが具備する前記入力トークンによって前記第1翻訳単位内で特定される第2翻訳単位の同値類、又は前記混合入力シーケンスが具備する訳文文字セット文字を、前記混合シーケンスに、前記コンピュータによって付加又は挿入するとともに前記格納手段に格納する付加・挿入段階と、
を具備し、
前記第1翻訳単位は、原文文字セット文字で表された前記原文の一部又は全部を具備し、
前記第2翻訳単位は、前記第1翻訳単位の一部又は全部を具備し、
前記第2翻訳単位の間には、同値関係が定義され、
前記第2翻訳単位に対して、それぞれ前記入力トークンが関連付けられており、
前記入力トークンは、それぞれに関連付けられた前記第2翻訳単位が具備する原文文字セット文字の少なくとも1つを具備し、
前記第2翻訳単位の同値類は、前記第2翻訳単位に関連付けられた前記入力トークンによって前記第1翻訳単位内で特定可能であり、
前記混合入力シーケンスは、前記入力トークンと訳文文字セット文字との少なくとも1つを具備し、
前記混合シーケンスは、前記第1翻訳単位が具備する第2翻訳単位の1つと同値である第2翻訳単位の同値類と訳文文字セット文字との0又は1つ以上を具備するとともに、前記第2翻訳単位の同値類の0又は1つ以上が、それぞれに関連付けられた1つの訳語を具備することを特徴とする請求項10に記載の方法。
A method used in the subsystem of the translation support system to support the creation of a translation for the original text,
An original text receiving stage for receiving the original text and storing it in the storage means;
An original text display stage for displaying the original text on a display device;
A first translation unit selection step of allowing the user to select a first translation unit from within the displayed original text and storing it in the storage means by using an input device;
A second translation unit determining step of determining at least one second translation unit for the first translation unit stored in the storage means by a computer and storing it in the storage means;
Associating an input token with the second translation unit stored in the storage means by the computer and storing the input token in the storage means;
For the first translation unit determination step, a mixing sequence initialization step of storing an empty mixing sequence in the storage means,
For the mixed input sequence input by the mixed input sequence input step and the mixed sequence stored in the storage means, the first specified in the first translation unit by the input token included in the mixed input sequence. An addition / insertion step of adding an equivalent class of two translation units, or a translated character set character included in the mixed input sequence, to the mixed sequence by adding or inserting by the computer and storing in the storage means;
Comprising
The first translation unit comprises a part or all of the original text represented by the original text set character;
The second translation unit comprises part or all of the first translation unit;
An equivalence relationship is defined between the second translation units,
The input token is associated with each of the second translation units;
The input token includes at least one source character set character included in the second translation unit associated with the input token;
The equivalence class of the second translation unit can be specified in the first translation unit by the input token associated with the second translation unit;
The mixed input sequence comprises at least one of the input token and a target character set character;
The mixed sequence includes zero or one or more of an equivalence class of a second translation unit that is equivalent to one of second translation units of the first translation unit and a translated character set character, and the second sequence. The method of claim 10, wherein zero or more of the equivalence classes of translation units comprise one translation associated with each.
原文に対する訳文の作成を支援するための翻訳支援システムのサブシステムで使用される方法であり、
格納手段に格納された第1翻訳単位が具備する第2翻訳単位に対して、前記第2翻訳単位の同値類に表示トークンをコンピュータによって関連付けるとともに前記格納手段に格納する表示トークン関連付け段階と、
前記格納手段に格納された混合シーケンス内で、1つの訳語が関連付けられていない第2翻訳単位の同値類は、前記第2翻訳単位に関連付けられた表示トークンで置換されるとともに、1つの訳語が関連付けられた第2翻訳単位の同値類は、前記1つの訳語で置換されることによって生成される混合表示シーケンスを、前記コンピュータによって生成するとともに前記格納手段に格納する混合表示シーケンス生成段階と、
前記格納手段に格納された前記混合表示シーケンスを、表示装置によって表示する混合表示シーケンス表示段階と、
を具備し、
前記第1翻訳単位は、原文文字セット文字で表された前記原文の一部又は全部を具備し、
前記第2翻訳単位は、前記第1翻訳単位の一部又は全部を具備し、
前記第2翻訳単位の間には、同値関係が定義され、
前記混合シーケンスは、前記第1翻訳単位が具備する第2翻訳単位の1つと同値である第2翻訳単位の同値類と訳文文字セット文字との0又は1つ以上を具備するとともに、前記第2翻訳単位の同値類の0又は1つ以上が、それぞれに関連付けられた1つの訳語を具備することを特徴とする方法。
A method used in the subsystem of the translation support system to support the creation of a translation for the original text,
A display token associating step of associating a display token with an equivalence class of the second translation unit by a computer and storing it in the storage means with respect to a second translation unit included in the first translation unit stored in the storage means;
In the mixed sequence stored in the storage means, the equivalence class of the second translation unit not associated with one translation is replaced with the display token associated with the second translation unit, and one translation is A mixed display sequence generation step of generating a mixed display sequence generated by replacing the equivalent class of the associated second translation unit with the one translation word by the computer and storing it in the storage means;
A mixed display sequence display step of displaying the mixed display sequence stored in the storage means by a display device;
Comprising
The first translation unit comprises a part or all of the original text represented by the original text set character;
The second translation unit comprises part or all of the first translation unit;
An equivalence relationship is defined between the second translation units,
The mixed sequence includes zero or one or more of an equivalence class of a second translation unit that is equivalent to one of second translation units of the first translation unit and a translated character set character, and the second sequence. A method, wherein zero or more of the equivalence classes of translation units comprise one translation associated with each.
原文に対する訳文の作成を支援するための翻訳支援システムのサブシステムで使用される方法であり、
格納手段に格納された混合シーケンスをベースとして、前記混合シーケンスが具備する第2翻訳単位の同値類の少なくとも1つに対する訳語候補を、コンピュータによって決定するとともに前記格納手段に格納する訳語候補決定段階と、
前記格納手段に格納された前記混合シーケンスが具備する第2翻訳単位の同値類の少なくとも1つに、前記格納手段に格納された前記訳語候補内の1つの訳語を、前記コンピュータによって関連付けるとともに前記格納手段に格納する訳語関連付け段階と、
を具備し、
前記第1翻訳単位は、原文文字セット文字で表された前記原文の一部又は全部を具備し、
前記第2翻訳単位は、前記第1翻訳単位の一部又は全部を具備し、
前記第2翻訳単位の間には、同値関係が定義され、
前記混合シーケンスは、前記第1翻訳単位が具備する第2翻訳単位の1つと同値である第2翻訳単位の同値類と訳文文字セット文字との0又は1つ以上を具備するとともに、前記第2翻訳単位の同値類の0又は1つ以上が、それぞれに関連付けられた1つの訳語を具備することを特徴とする方法。
A method used in the subsystem of the translation support system to support the creation of a translation for the original text,
A candidate translation determining step of determining a candidate word for at least one equivalence class of the second translation unit included in the mixed sequence based on the mixed sequence stored in the storage means by the computer and storing it in the storage means; ,
One translation word in the translation word candidate stored in the storage means is associated with at least one equivalence class of the second translation unit included in the mixed sequence stored in the storage means by the computer and stored. A translation association stage stored in the means;
Comprising
The first translation unit comprises a part or all of the original text represented by the original text set character;
The second translation unit comprises part or all of the first translation unit;
An equivalence relationship is defined between the second translation units,
The mixed sequence includes zero or one or more of an equivalence class of a second translation unit that is equivalent to one of second translation units of the first translation unit and a translated character set character, and the second sequence. A method, wherein zero or more of the equivalence classes of translation units comprise one translation associated with each.
前記訳語候補内の1つの訳語は、前記訳語候補内で所定の優先度が最大の1つであることを特徴とする請求項14に記載の方法。   The method according to claim 14, wherein one translation word in the translation word candidate has one of a predetermined priority within the translation word candidate. ユーザが前記表示装置及び入力装置を使用することによって、前記混合シーケンスが具備する第2翻訳単位の同値類の少なくとも1つを、前記ユーザに選択させる置換対象選択段階と、
前記混合シーケンスをベースとして、前記第2翻訳単位の同値類の少なくとも1つに対する訳語候補を、前記コンピュータによって決定するとともに前記格納手段に格納する訳語候補決定段階と、
前記訳語候補を、前記表示装置によって一覧表示する訳語候補表示段階と、
ユーザが前記表示装置及び前記入力装置を使用することによって、前記訳語候補内の1つの訳語を前記ユーザに選択させる訳語候補選択段階と、
前記混合シーケンス内の、前記第2翻訳単位の同値類の少なくとも1つに、前記ユーザに選択させた前記1つの訳語を、前記コンピュータによって関連付けるとともに前記格納手段に格納する訳語関連付け段階と、
をさらに具備することを特徴とする請求項13に記載の方法。
A replacement target selection step for causing the user to select at least one equivalence class of the second translation unit included in the mixed sequence by using the display device and the input device by the user;
Based on the mixed sequence, a candidate word determination step for determining a candidate word for at least one equivalence class of the second translation unit by the computer and storing it in the storage means;
A translation word candidate display step of displaying the translation word candidates in a list by the display device;
A translation candidate selection step for allowing the user to select one translation in the translation candidate by using the display device and the input device;
A translation association step of associating by the computer and storing in the storage means the one translation selected by the user to at least one of the equivalence classes of the second translation unit in the mixed sequence;
The method of claim 13, further comprising:
前記訳語候補決定段階は、前記訳語候補内の訳語の品詞及び/又は活用形を、前記混合シーケンスが具備する訳文文字セット文字に依存して決定することを特徴とする請求項14〜16の何れか1項に記載の方法。   The translation word candidate determination step determines a part of speech and / or a utilization form of a translation in the translation candidate depending on a translated character set character included in the mixed sequence. The method according to claim 1. 原文に対する訳文の作成を支援するための翻訳支援システムのサブシステムで使用される方法であり、
格納手段に格納された第1翻訳単位が具備する第2翻訳単位に対して、前記第2翻訳単位に同値である第2翻訳単位の、前記第1翻訳単位内での出現回数である第1出現回数を、コンピュータによってカウントする第1出現回数カウント段階と、
前記格納手段に格納された混合シーケンスが具備する第2翻訳単位の同値類に対して、前記第2翻訳単位の同値類に同値である第2翻訳単位の同値類の、前記混合シーケンス内での出現回数である第2出現回数を、前記コンピュータによってカウントする第2出現回数カウント段階と、
前記第1翻訳単位が具備する第2翻訳単位に対してカウントされた前記第1出現回数と、前記第2翻訳単位の同値類に対してカウントされた前記第2出現回数とを、前記コンピュータによって比較する出現回数比較段階と、
前記第1翻訳単位を原文文字セット文字で、表示装置によって表示する第1翻訳単位表示段階と、
を具備し、
前記第1翻訳単位は、原文文字セット文字で表された前記原文の一部又は全部を具備し、
前記第2翻訳単位は、前記第1翻訳単位の一部又は全部を具備し、
前記第2翻訳単位の間には、同値関係が定義され、
前記混合シーケンスは、前記第1翻訳単位が具備する第2翻訳単位の1つと同値である第2翻訳単位の同値類と訳文文字セット文字との0又は1つ以上を具備するとともに、前記第2翻訳単位の同値類の0又は1つ以上が、それぞれに関連付けられた1つの訳語を具備し、
前記第1翻訳単位表示段階は、前記第1翻訳単位が具備する第2翻訳単位を、前記比較の結果に依存して、表示される前記第1翻訳単位内でハイライト表示することを特徴とする方法。
A method used in the subsystem of the translation support system to support the creation of a translation for the original text,
The first translation unit is the number of appearances in the first translation unit of the second translation unit equivalent to the second translation unit with respect to the second translation unit included in the first translation unit stored in the storage means. A first appearance count counting stage in which the number of occurrences is counted by a computer;
The equivalence class of the second translation unit, which is equivalent to the equivalence class of the second translation unit, with respect to the equivalence class of the second translation unit included in the mixed sequence stored in the storage means, A second appearance count counting step in which the computer counts the second appearance count, which is the appearance count;
The first occurrence count counted for the second translation unit included in the first translation unit and the second occurrence count counted for the equivalence class of the second translation unit are calculated by the computer. An appearance count comparison stage to compare,
A first translation unit display step of displaying the first translation unit as a source character set character by a display device;
Comprising
The first translation unit comprises a part or all of the original text represented by the original text set character;
The second translation unit comprises part or all of the first translation unit;
An equivalence relationship is defined between the second translation units,
The mixed sequence includes zero or one or more of an equivalence class of a second translation unit that is equivalent to one of second translation units of the first translation unit and a translated character set character, and the second sequence. 0 or more of the equivalence classes of the translation unit have one translation associated with each,
In the first translation unit display step, the second translation unit included in the first translation unit is highlighted in the displayed first translation unit depending on the result of the comparison. how to.
原文に対する訳文の作成を支援するための翻訳支援システムのサブシステムで使用されるプログラムであり、
コンピュータを、
第1翻訳単位を原文文字セット文字で、表示装置によって表示する第1翻訳単位表示手段と、
入力トークン又は訳文文字セット文字の少なくとも1つを、ユーザが選択的に入力装置から入力することによって、入力トークン又は訳文文字セット文字との少なくとも1つを具備する混合入力シーケンスを前記ユーザに入力させる混合入力シーケンス入力手段と、
して機能させ、
前記第1翻訳単位は、原文文字セット文字で表された前記原文の一部又は全部を具備し、
第2翻訳単位は、前記第1翻訳単位の一部又は全部を具備し、
前記第2翻訳単位の間には、同値関係が定義され、
前記第2翻訳単位に対して、それぞれ前記入力トークンが関連付けられており、
前記入力トークンは、それぞれに関連付けられた前記第2翻訳単位が具備する原文文字セット文字の少なくとも1つを具備し、
前記第2翻訳単位の同値類は、前記第2翻訳単位に関連付けられた前記入力トークンによって前記第1翻訳単位内で特定可能であり、
前記第1翻訳単位表示手段は、前記第1翻訳単位の一部又は全部を具備する第2翻訳単位に関連付けられた前記入力トークンが具備する原文文字セット文字の全てを、表示されている前記第1翻訳単位が具備する前記第2翻訳単位内でハイライト表示し、
前記入力トークンが具備する原文文字セット文字の全ての入力が、前記入力トークンの入力に必要であることを特徴とするプログラム。
A program used in the subsystem of the translation support system to support the creation of a translation for the original text.
Computer
First translation unit display means for displaying the first translation unit in the original character set character by the display device;
When the user selectively inputs at least one of the input token or the target character set character from the input device, the user is allowed to input a mixed input sequence including at least one of the input token or the target character set character. Mixed input sequence input means;
To function,
The first translation unit comprises a part or all of the original text represented by the original text set character;
The second translation unit comprises a part or all of the first translation unit,
An equivalence relationship is defined between the second translation units,
The input token is associated with each of the second translation units;
The input token includes at least one source character set character included in the second translation unit associated with the input token;
The equivalence class of the second translation unit can be specified in the first translation unit by the input token associated with the second translation unit;
The first translation unit display means displays all of the original character set characters included in the input token associated with the second translation unit including part or all of the first translation unit. Highlight in the second translation unit of one translation unit;
A program characterized in that all input of a source character set character included in the input token is necessary for input of the input token.
原文に対する訳文の作成を支援するための翻訳支援システムのサブシステムで使用されるプログラムであり、
コンピュータを、
原文を受信するとともに格納手段に格納する原文受信手段と、
空の混合シーケンスを前記格納手段に格納する混合シーケンス初期化手段と、
前記格納手段に格納された原文に対して、少なくとも1つの第1翻訳単位を、前記コンピュータによって決定するとともに前記格納手段に格納する第1翻訳単位決定手段と、
前記格納手段に格納された前記第1翻訳単位に対して、少なくとも1つの第2翻訳単位を、前記コンピュータによって決定するとともに前記格納手段に格納する第2翻訳単位決定手段と、
前記格納手段に格納された前記第2翻訳単位に対して、入力トークンを、前記コンピュータによって関連付けるとともに前記格納手段に格納する入力トークン関連付け手段と、
前記混合入力シーケンス入力手段によって入力された混合入力シーケンスと前記格納手段に格納された前記混合シーケンスとに対して、前記混合入力シーケンスが具備する前記入力トークンによって前記第1翻訳単位内で特定される第2翻訳単位の同値類、又は前記混合入力シーケンスが具備する訳文文字セット文字を、前記混合シーケンスに、前記コンピュータによって付加又は挿入するとともに前記格納手段に格納する付加・挿入手段と、
としてさらに機能させ、
前記混合シーケンスは、前記第1翻訳単位が具備する第2翻訳単位の1つと同値である第2翻訳単位の同値類と訳文文字セット文字との0又は1つ以上を具備するとともに、前記第2翻訳単位の同値類の0又は1つ以上が、それぞれに関連付けられた1つの訳語を具備することを特徴とする請求項19に記載のプログラム。
A program used in the subsystem of the translation support system to support the creation of a translation for the original text.
Computer
Original text receiving means for receiving the original text and storing it in the storage means;
Mixing sequence initialization means for storing an empty mixing sequence in the storage means;
First translation unit determining means for determining at least one first translation unit by the computer and storing the original text stored in the storage means in the storage means;
Second translation unit determining means for determining at least one second translation unit by the computer and storing it in the storage means for the first translation unit stored in the storage means;
An input token associating means associated with the second translation unit stored in the storage means by the computer and stored in the storage means;
The mixed input sequence input by the mixed input sequence input unit and the mixed sequence stored in the storage unit are specified in the first translation unit by the input token included in the mixed input sequence. Addition / insertion means for adding the equivalent character class of the second translation unit or the translated character set character included in the mixed input sequence to the mixed sequence by adding or inserting it by the computer and storing it in the storage means;
Further function as
The mixed sequence includes zero or one or more of an equivalence class of a second translation unit that is equivalent to one of second translation units of the first translation unit and a translated character set character, and the second sequence. 20. The program according to claim 19, wherein zero or one or more of the equivalence classes of the translation unit have one translation word associated with each.
原文に対する訳文の作成を支援するための翻訳支援システムのサブシステムで使用されるプログラムであり、
コンピュータを、
格納手段を有するコンピュータと、
原文を受信するとともに格納手段に格納する原文受信手段と、
前記原文を前記表示装置によって表示する原文表示手段と、
ユーザが前記入力装置を使用することによって、表示された原文内からユーザに第1翻訳単位を選択させるとともに前記格納手段に格納する第1翻訳単位選択手段と、
前記格納手段に格納された前記第1翻訳単位に対して、少なくとも1つの第2翻訳単位を、前記コンピュータによって決定するとともに前記格納手段に格納する第2翻訳単位決定手段と、
前記格納手段に格納された前記第2翻訳単位に対して、入力トークンを、前記コンピュータによって関連付けるとともに前記格納手段に格納する入力トークン関連付け手段と、
前記第1翻訳単位決定手段に対して、空の混合シーケンスを前記格納手段に格納する混合シーケンス初期化手段と、
混合入力シーケンス入力手段によって入力された混合入力シーケンスと前記格納手段に格納された前記混合シーケンスとに対して、前記混合入力シーケンスが具備する前記入力トークンによって前記第1翻訳単位内で特定される第2翻訳単位の同値類、又は前記混合入力シーケンスが具備する訳文文字セット文字を、前記混合シーケンスに、前記コンピュータによって付加又は挿入するとともに前記格納手段に格納する付加・挿入手段と、
してさらに機能させ、
前記混合シーケンスは、前記第1翻訳単位が具備する第2翻訳単位の1つと同値である第2翻訳単位の同値類と訳文文字セット文字との0又は1つ以上を具備するとともに、前記第2翻訳単位の同値類の0又は1つ以上が、それぞれに関連付けられた1つの訳語を具備することを特徴とする請求項19に記載のプログラム。
A program used in the subsystem of the translation support system to support the creation of a translation for the original text.
Computer
A computer having storage means;
Original text receiving means for receiving the original text and storing it in the storage means;
Original text display means for displaying the original text on the display device;
First translation unit selection means for allowing the user to select a first translation unit from within the displayed original text and storing it in the storage means by using the input device;
Second translation unit determining means for determining at least one second translation unit by the computer and storing it in the storage means for the first translation unit stored in the storage means;
An input token associating means associated with the second translation unit stored in the storage means by the computer and stored in the storage means;
Mixing sequence initialization means for storing an empty mixing sequence in the storage means for the first translation unit determination means,
For the mixed input sequence input by the mixed input sequence input means and the mixed sequence stored in the storage means, the first specified in the first translation unit by the input token included in the mixed input sequence. Addition / insertion means for adding the equivalent character class of two translation units, or the translated character set character included in the mixed input sequence to the mixed sequence by adding or inserting by the computer and storing in the storage means;
To make it work,
The mixed sequence includes zero or one or more of an equivalence class of a second translation unit that is equivalent to one of second translation units of the first translation unit and a translated character set character, and the second sequence. 20. The program according to claim 19, wherein zero or one or more of the equivalence classes of the translation unit have one translation word associated with each.
原文に対する訳文の作成を支援するための翻訳支援システムのサブシステムで使用されるプログラムであり、
コンピュータを、
格納手段を有するコンピュータと、
格納手段に格納された第1翻訳単位が具備する第2翻訳単位に対して、前記第2翻訳単位の同値類に表示トークンを前記コンピュータによって関連付けるとともに前記格納手段に格納する表示トークン関連付け手段と、
前記格納手段に格納された混合シーケンス内で、1つの訳語が関連付けられていない第2翻訳単位の同値類は、前記第2翻訳単位に関連付けられた表示トークンで置換されるとともに、1つの訳語が関連付けられた第2翻訳単位の同値類は、前記1つの訳語で置換されることによって生成される混合表示シーケンスを、前記コンピュータによって生成するとともに前記格納手段に格納する混合表示シーケンス生成手段と、
前記格納手段に格納された前記混合表示シーケンスを、表示装置によって表示する混合表示シーケンス表示手段と、
して機能させ、
前記第1翻訳単位は、原文文字セット文字で表された前記原文の一部又は全部を具備し、
前記第2翻訳単位は、前記第1翻訳単位の一部又は全部を具備し、
前記第2翻訳単位の間には、同値関係が定義され、
前記混合シーケンスは、前記第1翻訳単位が具備する第2翻訳単位の1つと同値である第2翻訳単位の同値類と訳文文字セット文字との0又は1つ以上を具備するとともに、前記第2翻訳単位の同値類の0又は1つ以上が、それぞれに関連付けられた1つの訳語を具備することを特徴とするプログラム。
A program used in the subsystem of the translation support system to support the creation of a translation for the original text.
Computer
A computer having storage means;
A display token associating means for associating the display token with the equivalence class of the second translation unit by the computer and storing it in the storage means with respect to the second translation unit included in the first translation unit stored in the storage means;
In the mixed sequence stored in the storage means, the equivalence class of the second translation unit not associated with one translation is replaced with the display token associated with the second translation unit, and one translation is A mixed display sequence generating means for generating a mixed display sequence generated by replacing the associated second translation unit with the one translation word by the computer and storing it in the storage means;
Mixed display sequence display means for displaying the mixed display sequence stored in the storage means by a display device;
To function,
The first translation unit comprises a part or all of the original text represented by the original text set character;
The second translation unit comprises part or all of the first translation unit;
An equivalence relationship is defined between the second translation units,
The mixed sequence includes zero or one or more of an equivalence class of a second translation unit that is equivalent to one of second translation units of the first translation unit and a translated character set character, and the second sequence. A program characterized in that zero or one or more of equivalence classes of translation units have one translation word associated with each.
原文に対する訳文の作成を支援するための翻訳支援システムのサブシステムで使用されるプログラムであり、
コンピュータを、
格納手段に格納された混合シーケンスをベースとして、前記混合シーケンスが具備する第2翻訳単位の同値類の少なくとも1つに対する訳語候補を、前記コンピュータによって決定するとともに前記格納手段に格納する訳語候補決定手段と、
前記格納手段に格納された前記混合シーケンスが具備する第2翻訳単位の同値類の少なくとも1つに、前記格納手段に格納された前記訳語候補内の1つの訳語を、前記コンピュータによって関連付けるとともに前記格納手段に格納する訳語関連付け手段と、
して機能させ、
前記第1翻訳単位は、原文文字セット文字で表された前記原文の一部又は全部を具備し、
前記第2翻訳単位は、前記第1翻訳単位の一部又は全部を具備し、
前記第2翻訳単位の間には、同値関係が定義され、
前記混合シーケンスは、前記第1翻訳単位が具備する第2翻訳単位の1つと同値である第2翻訳単位の同値類と訳文文字セット文字との0又は1つ以上を具備するとともに、前記第2翻訳単位の同値類の0又は1つ以上が、それぞれに関連付けられた1つの訳語を具備することを特徴とするプログラム。
A program used in the subsystem of the translation support system to support the creation of a translation for the original text.
Computer
Based on the mixed sequence stored in the storage means, the word candidate determining means for determining the word candidate for at least one equivalence class of the second translation unit included in the mixed sequence by the computer and storing it in the storage means When,
One translation word in the translation word candidate stored in the storage means is associated with at least one equivalence class of the second translation unit included in the mixed sequence stored in the storage means by the computer and stored. Translation association means stored in the means;
To function,
The first translation unit comprises a part or all of the original text represented by the original text set character;
The second translation unit comprises part or all of the first translation unit;
An equivalence relationship is defined between the second translation units,
The mixed sequence includes zero or one or more of an equivalence class of a second translation unit that is equivalent to one of second translation units of the first translation unit and a translated character set character, and the second sequence. A program characterized in that zero or one or more of equivalence classes of translation units have one translation word associated with each.
前記訳語候補内の1つの訳語は、前記訳語候補内で所定の優先度が最大の1つであることを特徴とする請求項23に記載のプログラム。   24. The program according to claim 23, wherein one translation word in the translation word candidate has one of a predetermined priority within the translation word candidate. ユーザが前記表示装置及び入力装置を使用することによって、前記混合シーケンスが具備する第2翻訳単位の同値類の少なくとも1つを、前記ユーザに選択させる置換対象選択手段と、
前記混合シーケンスをベースとして、前記第2翻訳単位の同値類の少なくとも1つに対する訳語候補を、前記コンピュータによって決定するとともに前記格納手段に格納する訳語候補決定手段と、
前記訳語候補を、前記表示装置によって一覧表示する訳語候補表示手段と、
ユーザが前記表示装置及び前記入力装置を使用することによって、前記訳語候補内の1つの訳語を前記ユーザに選択させる訳語候補選択手段と、
前記混合シーケンス内の、前記第2翻訳単位の同値類の少なくとも1つに、前記ユーザに選択させた前記1つの訳語を、前記コンピュータによって関連付けるとともに前記格納手段に格納する訳語関連付け手段と、
してさらに機能させることを特徴とする請求項22に記載のプログラム。
A replacement target selection means for causing the user to select at least one of equivalence classes of the second translation unit included in the mixed sequence by using the display device and the input device by the user;
Based on the mixed sequence, a translation word candidate determining means for determining a translation word candidate for at least one of the equivalence classes of the second translation unit by the computer and storing it in the storage means;
Translation word candidate display means for displaying the translation word candidates in a list on the display device;
Translation candidate selection means for allowing the user to select one translation in the translation candidate by using the display device and the input device;
A translation association means for associating by the computer and storing in the storage means the one translation selected by the user to at least one of the equivalence classes of the second translation unit in the mixed sequence;
The program according to claim 22, further causing the program to function.
前記訳語候補決定手段は、前記訳語候補内の訳語の品詞及び/又は活用形を、前記混合シーケンスが具備する訳文文字セット文字に依存して決定することを特徴とする請求項23〜25の何れか1項に記載のプログラム。   26. The translated word candidate determining means determines a part of speech and / or a utilization form of a translated word in the translated word depending on a translated character set character included in the mixed sequence. The program according to item 1. 原文に対する訳文の作成を支援するための翻訳支援システムのサブシステムで使用されるプログラムであり、
コンピュータを、
格納手段に格納された第1翻訳単位が具備する第2翻訳単位に対して、前記第2翻訳単位に同値である第2翻訳単位の、前記第1翻訳単位内での出現回数である第1出現回数を、前記コンピュータによってカウントする第1出現回数カウント手段と、
前記格納手段に格納された混合シーケンスが具備する第2翻訳単位の同値類に対して、前記第2翻訳単位の同値類に同値である第2翻訳単位の同値類の、前記混合シーケンス内での出現回数である第2出現回数を、前記コンピュータによってカウントする第2出現回数カウント手段と、
前記第1翻訳単位が具備する第2翻訳単位に対してカウントされた前記第1出現回数と、前記第2翻訳単位の同値類に対してカウントされた前記第2出現回数とを、前記コンピュータによって比較する出現回数比較手段と、
前記第1翻訳単位を原文文字セット文字で、表示装置によって表示する第1翻訳単位表示手段と、
として機能させ、
前記第1翻訳単位は、原文文字セット文字で表された前記原文の一部又は全部を具備し、
前記第2翻訳単位は、前記第1翻訳単位の一部又は全部を具備し、
前記第2翻訳単位の間には、同値関係が定義され、
前記混合シーケンスは、前記第1翻訳単位が具備する第2翻訳単位の1つと同値である第2翻訳単位の同値類と訳文文字セット文字との0又は1つ以上を具備するとともに、前記第2翻訳単位の同値類の0又は1つ以上が、それぞれに関連付けられた1つの訳語を具備し、
前記第1翻訳単位表示手段は、前記第1翻訳単位が具備する第2翻訳単位を、前記比較の結果に依存して、表示される前記第1翻訳単位内でハイライト表示することを特徴とするプログラム。

A program used in the subsystem of the translation support system to support the creation of a translation for the original text.
Computer
The first translation unit is the number of appearances in the first translation unit of the second translation unit equivalent to the second translation unit with respect to the second translation unit included in the first translation unit stored in the storage means. First appearance number counting means for counting the number of appearances by the computer;
The equivalence class of the second translation unit, which is equivalent to the equivalence class of the second translation unit, with respect to the equivalence class of the second translation unit included in the mixed sequence stored in the storage means, Second appearance number counting means for counting a second appearance number, which is an appearance number, by the computer;
The first occurrence count counted for the second translation unit included in the first translation unit and the second occurrence count counted for the equivalence class of the second translation unit are calculated by the computer. Appearance frequency comparison means for comparison;
A first translation unit display means for displaying the first translation unit as a source character set character by a display device;
Function as
The first translation unit comprises a part or all of the original text represented by the original text set character;
The second translation unit comprises part or all of the first translation unit;
An equivalence relationship is defined between the second translation units,
The mixed sequence includes zero or one or more of an equivalence class of a second translation unit that is equivalent to one of second translation units of the first translation unit and a translated character set character, and the second sequence. 0 or more of the equivalence classes of the translation unit have one translation associated with each,
The first translation unit display means highlights the second translation unit included in the first translation unit in the displayed first translation unit depending on the result of the comparison. Program to do.

JP2009027530A 2008-02-07 2009-02-09 Translation support system and method and program thereof Expired - Fee Related JP5628485B2 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2009027530A JP5628485B2 (en) 2008-02-07 2009-02-09 Translation support system and method and program thereof

Applications Claiming Priority (3)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2008027220 2008-02-07
JP2008027220 2008-02-07
JP2009027530A JP5628485B2 (en) 2008-02-07 2009-02-09 Translation support system and method and program thereof

Publications (3)

Publication Number Publication Date
JP2009211691A true JP2009211691A (en) 2009-09-17
JP2009211691A5 JP2009211691A5 (en) 2012-03-22
JP5628485B2 JP5628485B2 (en) 2014-11-19

Family

ID=41184728

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2009027530A Expired - Fee Related JP5628485B2 (en) 2008-02-07 2009-02-09 Translation support system and method and program thereof

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP5628485B2 (en)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
CN104834633A (en) * 2015-05-29 2015-08-12 厦门大学 Cloud translation input method and system

Citations (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS62295177A (en) * 1986-06-16 1987-12-22 Brother Ind Ltd Translation supporting word processor
JPH0328960A (en) * 1989-06-26 1991-02-07 Hitachi Ltd Kana/kanji conversion system and japanese word processor
JP2002108768A (en) * 2000-09-29 2002-04-12 Sharp Corp Information terminal equipment, electronic mail system connecting the same with server device, electronic mail creating method and recording medium recording electronic mail creating program

Patent Citations (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS62295177A (en) * 1986-06-16 1987-12-22 Brother Ind Ltd Translation supporting word processor
JPH0328960A (en) * 1989-06-26 1991-02-07 Hitachi Ltd Kana/kanji conversion system and japanese word processor
JP2002108768A (en) * 2000-09-29 2002-04-12 Sharp Corp Information terminal equipment, electronic mail system connecting the same with server device, electronic mail creating method and recording medium recording electronic mail creating program

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
CN104834633A (en) * 2015-05-29 2015-08-12 厦门大学 Cloud translation input method and system

Also Published As

Publication number Publication date
JP5628485B2 (en) 2014-11-19

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US8655641B2 (en) Machine translation apparatus and non-transitory computer readable medium
EP0370774B1 (en) Machine translation system
JP5689402B2 (en) Method for editing text, apparatus therefor and computer program
JP2010205268A (en) Computer assisted natural language translation
WO2003065245A1 (en) Translating method, translated sentence outputting method, recording medium, program, and computer device
US20220222292A1 (en) Method and system for ideogram character analysis
US20190303437A1 (en) Status reporting with natural language processing risk assessment
KR101598789B1 (en) Image processing apparatus, non-transitory computer-readable medium, and image processing method
JP5628485B2 (en) Translation support system and method and program thereof
JPH11328166A (en) Character input device and computer-readable recording medium where character input processing program is recorded
JP5123350B2 (en) Test case creation system, method and program
JP2019087233A (en) Information processing device, information processing method, and information processing program
JP2001092821A (en) Sentence proofreading device and computer-readable recording medium recording sentence proofreading program
JP2011034261A (en) Electronic equipment and program
JP2009258887A (en) Machine translation apparatus and machine translation program
JPH04673A (en) Method and device for registering compound word
JP3999771B2 (en) Translation support program, translation support apparatus, and translation support method
JPH07200605A (en) Translation device
JP3995155B2 (en) Multilingual document mapping system, multilingual document mapping method, program, and recording medium recording program
JP2012190166A (en) Translation support device, translation support method, and program
JPH10254877A (en) Style converter, word processor and style converting method
JP2004341791A (en) Dictionary registration support device and method, and program
JP2001282781A (en) Data input method, recording medium for data input using the method, and arithmetic processor
JP2021002278A (en) Information processing apparatus, control method, and program
JPH0844745A (en) Machine translation device

Legal Events

Date Code Title Description
A521 Written amendment

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523

Effective date: 20120207

A621 Written request for application examination

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A621

Effective date: 20120207

A521 Written amendment

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523

Effective date: 20130328

A977 Report on retrieval

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A971007

Effective date: 20130924

A131 Notification of reasons for refusal

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A131

Effective date: 20130930

A521 Written amendment

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523

Effective date: 20131128

A131 Notification of reasons for refusal

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A131

Effective date: 20140527

A521 Written amendment

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523

Effective date: 20140724

TRDD Decision of grant or rejection written
A01 Written decision to grant a patent or to grant a registration (utility model)

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A01

Effective date: 20140916

A61 First payment of annual fees (during grant procedure)

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A61

Effective date: 20141002

R150 Certificate of patent or registration of utility model

Ref document number: 5628485

Country of ref document: JP

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R150

LAPS Cancellation because of no payment of annual fees