ES2251211T3 - Sistema de traduccion y ordenador multifuncional, particularmente para tratar textos y traduccion en papel. - Google Patents
Sistema de traduccion y ordenador multifuncional, particularmente para tratar textos y traduccion en papel.Info
- Publication number
- ES2251211T3 ES2251211T3 ES99937822T ES99937822T ES2251211T3 ES 2251211 T3 ES2251211 T3 ES 2251211T3 ES 99937822 T ES99937822 T ES 99937822T ES 99937822 T ES99937822 T ES 99937822T ES 2251211 T3 ES2251211 T3 ES 2251211T3
- Authority
- ES
- Spain
- Prior art keywords
- translation
- translated
- language
- words
- text
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Expired - Lifetime
Links
Classifications
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/40—Processing or translation of natural language
- G06F40/42—Data-driven translation
- G06F40/47—Machine-assisted translation, e.g. using translation memory
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/40—Processing or translation of natural language
- G06F40/42—Data-driven translation
- G06F40/44—Statistical methods, e.g. probability models
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/40—Processing or translation of natural language
- G06F40/42—Data-driven translation
- G06F40/45—Example-based machine translation; Alignment
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/40—Processing or translation of natural language
- G06F40/58—Use of machine translation, e.g. for multi-lingual retrieval, for server-side translation for client devices or for real-time translation
Abstract
Método de traducción automática para ser usado en un sistema de traducción automática que tiene un medio de ventana interactiva permitiendo al usuario introducir información relacionada a una parte determinada de la frase de entrada que debe ser traducida y dos campos desplazables (455, 456) uno para el texto que debe ser traducido y uno para el texto traducido, comprendiendo las fases siguientes: a) después de la traducción automática de la frase, dicho sistema de traducción presenta automáticamente al operador una primera ventana interactiva (46) con al menos: - en una línea la frase de entrada (462); - en otra línea la traducción automática que debe ser controlada por el operador (463); b) en la ventana (46) el operador realiza la corrección de la traducción, seleccionando el fragmento de la frase que incluye dicha corrección (4631); c) el sistema de traducción proporciona una ventana adicional mostrando: - dicha frase de entrada (462); - el fragmento de la traducción previamente seleccionado que incluye la corrección realizada (463); - un código de calificación de la función de sintaxis propuesta (4632, FM4) en referencia a dicho fragmento (4632); d) en la misma ventana, el operador selecciona la parte correspondiente en dicha frase de entrada donde él quiere introducir dicha información (4621) e) el sistema de traducción proporciona una ventana adicional donde en las tres líneas el operador puede controlar dicha información (4621; 4631), corrigiendo, si es necesario, el código de calificación de la función de sintaxis (4632, FM4), almacenándolo automáticamente en una memoria interactiva (FM), para una reutilización automática en traducciones posteriores, al menos: - (I) un campo para la primera palabra de la parte del fragmento de entrada (4621, FM1), - (II) un campo para la parte del fragmento de entrada que sigue a dicha primera palabra de entrada (4621, FM2), - (III) un campo para la traducción corregida (4631, FM3),
Description
Sistema de traducción y ordenador multifuncional,
particularmente para tratar textos y traducción en papel.
Esta invención tiene por objeto un sistema de
traducción.
En la técnica anterior se describe un gran número
de ordenadores capaces de hacer traducciones y sistemas de
traducción automática.
Los más conocidos son los siguientes:
US-5677835 - Oct. 14, 1997 - a
nombre de Caterpillar Inc., Peoria, IL, USA.
Este sustancialmente hace referencia a un sistema
de procesos integrados basados en el ordenador para el desarrollo
de la información monolingüe y la traducción multilingüe.
Un editor de texto interactivo aplica
limitaciones léxicas y gramaticales en un subconjunto de lenguaje
natural utilizado por los autores para crear su texto.
El texto en la lengua fuente traducible es
sometido a la traducción automática a una cualquiera de entre un
grupo de lenguas meta, sin que el texto traducido requiera ningún
tipo de postedición.
US-5510981; Oct. 28, 1993;
(International Business Machines Corporation, Armonk, NY), hace
referencia a un aparato de traducción de lenguas y a un método que
utiliza modelos de traducción basados en un contexto.
Este sustancialmente se refiere a un aparato para
traducir una serie de palabras fuente en una primera lengua hacia
una serie de palabras meta en una segunda lengua. Para una serie de
palabras fuente de entrada, surgen por lo menos dos hipótesis meta,
cada una incluyendo una serie de palabras meta.
Cada palabra meta tiene un contexto comprendiendo
al menos otra palabra en la hipótesis meta.
Para cada hipótesis meta, hay una puntuación de
correspondencia del modelo de lengua comprendiendo una estimación
de la probabilidad de incidencia de la serie de palabras en la
hipótesis meta.
Se identifica por lo menos una alineación
conectando cada palabra fuente con al menos una palabra meta en la
hipótesis meta: -Para cada palabra fuente y cada hipótesis meta hay
una puntuación de correspondencia de palabra comprendiendo una
estimación de la probabilidad condicional de incidencia de la
palabra fuente, dada la palabra meta en la hipótesis meta que está
relacionada con la palabra fuente y dado el contexto en la
hipótesis meta de la palabra meta que está relacionada con la
palabra fuente.
Para cada hipótesis meta hay una puntuación de
correspondencia de traducción comprendiendo puntuaciones de
correspondencia de palabras para la hipótesis meta y las palabras
fuente en las series de entrada de palabras fuente.
Una puntuación de correspondencia de hipótesis
meta comprende una combinación de la puntuación de correspondencia
del modelo de lengua para la hipótesis meta y la puntuación de
correspondencia de traducción para la hipótesis meta. Se
proporciona la hipótesis meta con la mejor puntuación de
correspondencia de hipótesis meta.
US-5384701 - 7 Junio 1991 a
nombre de British Telecommunications sociedad limitada pública,
Londres, Inglaterra, hace referencia a un Sistema de Traducción de
Lenguas, y en particular, un sistema de traducción de lenguas para
traducir frases de una primera lengua a una segunda lengua
comprendiendo un acumulador con un conjunto de frases en la segunda
lengua.
Cada entrada de frases en la primera lengua se
basa en una o más palabras clave proporcionando la frase
correspondiente en la segunda lengua. Este tipo de enfoque de
conjunto de frases hace posible la que efectivamente es una
traducción rápida y precisa, incluso del lenguaje hablado.
Puesto que las frases en la segunda lengua están
preparadas de antemano y almacenadas, no hay ningún problema de
traducción pobre o gramaticalmente incorrecta.
La salida puede ser en texto, o, utilizando
síntesis del habla, en forma de voz. Mediante la elección apropiada
de las palabras claves es posible caracterizar un gran número de
frases relativamente largas y complejas con solamente unas cuantas
palabras claves.
US-5338976 - 16 Junio 1992, a
nombre de Ricoh Company, Ltd., Tokio, Japón, hace referencia a un
sistema de conversión lingüístico interactivo y, en particular, un
sistema de conversión lingüístico incluye una base de datos de
modelos de expresión en la lengua meta, un mecanismo de evaluación
de relaciones para valorar una relevancia de cada modelo de
expresión en la lengua meta respecto a una entrada en la lengua
original, un mecanismo de recuperación e identificación para
recuperar e identificar a partir de la entrada en la lengua
original la información solicitada por el modelo de expresión en la
lengua meta requerido para generar una salida en la lengua meta, un
mecanismo de selección para seleccionar el modelo de expresión en la
lengua meta según la entrada en el idioma original dependiendo de
la relevancia valorada en el mecanismo de evaluación de relevancia,
un mecanismo de salida para generar la salida en la lengua meta
basada en la información requerida recuperada e identificada a
partir de la entrada en la lengua original por el mecanismo de
recuperación y de identificación, y un mecanismo de control para
controlar secuencias de operaciones del mecanismo de evaluación de
relevancia, el mecanismo de recuperación e identificación, el
mecanismo de selección y el mecanismo de salida.
US-5659765: Sistema de traducción
automática a nombre de Toppan Printing Co., Ltd., Tokio, Japón,
solicitada el 14 de marzo de 1995, reivindica un sistema de
traducción automática que comprende:
- -
- una primera lengua;
- -
- un segundo medio de entrada para introducir una segunda secuencia de caracteres escrita en una segunda lengua;
- -
- un medio de visualización para mostrar simultáneamente la primera y la segunda secuencia de caracteres de dichos primer y segundo medios de entrada;
- -
- un medio de enlace que tiene un primer medio de designación para designar una tercera secuencia de caracteres incluida en el primer carácter
- -
- una secuencia visualizada por dichos medios de visualización, y segundo medio de designación para designar una cuarta secuencia de caracteres incluida en la segunda secuencia de caracteres visualizada por dichos medios de visualización, y enlaza entre sí la tercera y la cuarta secuencias de caracteres;
- -
- un medio de registro para registrar la tercera y la cuarta secuencia de caracteres enlazada por dichos medios de conexión como un par; y
- -
- un medio para detectar la secuencia de caracteres que es más similar a una secuencia de caracteres original escrita en la primera lengua de una pluralidad de una tercera secuencia de caracteres registrada, y traduciendo la secuencia de caracteres original en una secuencia de caracteres escrita en la segunda lengua usando una cuarta secuencia de caracteres enlazada con la secuencia de caracteres detectada.
US-5426583 - 27 de enero de 1994
- a nombre de Uribe-Echebarria Diaz De Mendibil;
Gregorio, Erandio, Bilbao, España, hace referencia a un sistema de
traducción interlingüe automático, reivindicando un método para el
uso en un ordenador para traducir automáticamente un primer texto
basado en una lengua fuente a un segundo texto basado en una lengua
meta diferente, dicho método incluyendo las etapas de:
(a) analizar dicho primer texto para conseguir
una clarificación de tipo arborescente sobre las características
morfológicas, sintácticas y semánticas de dicho primer texto;
(b) traducir el texto analizado a una primera
lengua intermedia, donde dicha primera lengua intermedia contiene
características estructurales de dicha lengua fuente;
(c) integrar el texto traducido en una
interlengua, donde dicha interlengua contiene características
morfológicas, sintácticas y semánticas de una pluralidad de
lenguas;
(d) traducir el texto integrado a una segunda
lengua intermedia, donde dicha segunda lengua intermedia contiene
características estructurales de dicha lengua meta; y
(e) convertir el texto traducido e integrado a
dicho segundo texto.
US-4604698 - 22 de diciembre de
1983 - a nombre de Sharp Kabushiki Kaisha, Osaka, Japón, hace
referencia a un traductor electrónico que incluye claves de entrada
de carácter para introducir una palabra de una primera lengua, un
traductor para traducir la palabra de la primera lengua introducida
a la palabra de la segunda lengua, un retraductor para traducir de
nuevo la palabra de la segunda lengua otra vez a la palabra de la
primera lengua, y una unidad de visualización para visualizar la
palabra introducida, la palabra traducida y la palabra traducida
de
nuevo.
nuevo.
US-4439836 de 22 de octubre de
1980 - a nombre de Sharp Kabushiki Kaisha, Osaka, Japón, hace
referencia a un traductor electrónico, reivindicando un dispositivo
traductor electrónico para obtener una segunda palabra representada
en una segunda lengua equivalente a una palabra de entrada en una
primera lengua, comprendiendo:
- un medio de entrada para introducir la palabra de entrada;
- un primer medio de memoria para memorizar una pluralidad de primeras palabras en la primera lengua, cada una de dichas primeras palabras comprendiendo una o más primeras letras permaneciendo inalterables a pesar de la inflexión y una o más segundas letras cambiando según la inflexión;
- un medio de direccionamiento operativamente conectado a dicho medio de entrada y sensible a la entrada de la palabra de entrada para el direccionamiento de dicho primer medio de memoria para desarrollar una de la pluralidad de las primeras palabras;
- un medio de detección operativamente conectado a dicho primer medio de memoria y sensible a dicho medio de direccionamiento para detectar la equivalencia entre la palabra de entrada y dichas primeras letras de las respectivas primeras palabras;
- un segundo medio de memoria para memorizar una pluralidad de segundas palabras en la segunda lengua correspondiente a las primeras palabras almacenadas en dicho primer medio de memoria;
- un primer medio operativamente conectado a dicho medio de detección para activar dicho segundo medio de memoria por lo cual dicho segundo medio de memoria desarrolla una segunda palabra correspondiente a la palabra de entrada cuando la palabra de entrada es equivalente a una de dichas primeras palabras; y
- un segundo medio operativamente conectado a dicho medio de detección para indicar que una de dichas primeras palabras en dicho primer medio de memoria comprende una forma no alterada de la palabra de entrada.
US-4633435 - 22 de julio de 1985
- a nombre de Sharp Kabushiki Kaisha, Osaka, Japón, hace referencia
a un traductor lingüístico electrónico capaz de modificar los
artículos definidos, y en particular refiriéndose a un traductor
electrónico donde las frases almacenadas son modificadas
sustituyendo una o más palabras en una de las frases originales con
una o más palabras nuevas y cambiando automáticamente una o más
palabras adicionales en la frase original, dependiendo de la
naturaleza de una o más palabras nuevas introducidas en la frase.
Por ejemplo, una o más palabras adicionales pueden ser artículos
definidos o preposiciones.
US-4831529 - 12 de febrero de
1987 - a nombre de Kabushiki Kaisha Toshiba, Kawasaki, Japón, hace
referencia a un sistema de traducción automática, reivindicando un
sistema de traducción automática para traducir una primera lengua en
una segunda lengua, comprendiendo:
- un medio de entrada para introducir una frase escrita original en la primera lengua en el sistema;
- un medio de diccionario con al menos un primer diccionario para almacenar varias palabras en varias partes del discurso y su traducción en la segunda lengua respectivamente correspondiente a las palabras en la primera lengua, y un segundo diccionario para almacenar varias palabras designadas como sustantivos correspondientes a palabras en la primera lengua;
- un medio de traducción para analizar la frase escrita original en la primera lengua, para recuperar dicho medio de diccionario y para ejecutar el proceso de traducción de la entrada original, cuando cualquier misma palabra designada como sustantivo almacenada en el primer diccionario es encontrada en el segundo diccionario, la palabra almacenada en el segundo diccionario tiene prioridad sobre aquella en el primer diccionario en el medio de traducción; y
- un medio de salida para producir frases traducidas en la segunda lengua obtenidas de dicho medio de traducción.
US-5020021 - 10 de enero de 1986
- a nombre de Hitachi, Ltd., Tokio, Japón, hace referencia a un
sistema de traducción lingüística automática utilizando diferentes
áreas de almacenamiento del diccionario y una tabla de sustantivos,
y en particular refiriéndose a un método de traducción para un
sistema de traducción automática provisto de un aparato para
analizar desde la sintaxis una frase lingüística fuente y para
realizar una traducción en la lengua meta donde una frase omitida en
la frase de la lengua fuente es identificada, y una palabra o frase
que debe ser insertada en lugar de la frase omitida es seleccionada
de palabras y frases almacenadas. Para identificar una frase
omitida, se forma un modelo de frase correspondiente a un predicado
en la frase de la lengua fuente para incluir no sólo casos
determinados por el predicado sino también una característica
semántica para cada caso. Comparando la frase de la lengua fuente
con el modelo de frase, se identifica un caso que es omitido en la
frase de la lengua fuente pero que no puede ser omitido en la
traducción a la lengua meta. Para determinar una palabra o frase
por colocar en la posición de la frase omitida, los sustantivos
aparecidos en el texto de la lengua fuente son almacenados en un
sustantivo, junto con la característica semántica, el género, la
persona y el número de cada sustantivo buscándose un sustantivo con
la misma característica semántica que la frase omitida. Cuando se
forma una traducción a la lengua meta de la frase de la lengua
fuente se usa un pronombre con el mismo género, persona y número
que el de la frase omitida como un equivalente en la lengua meta
para la frase omitida, y de esta forma se obtiene una traducción de
la lengua meta que es gramáticamente correcta.
US-5093788 - 25 de junio del 987
- a nombre de Sharp Kabushiki Kaisha, Osaka, Japón, hace referencia
a un sistema automático de traducción que separa y une frases.
Éste reivindica un sistema automático de
traducción electrónica para traducir múltiples frases de una lengua
fuente a una lengua meta comprendiendo:
- un medio de entrada para introducir una pluralidad de frases fuente;
- un primer medio de memoria en comunicación con dicho medio de entrada para almacenar dichas frases fuente;
- un medio de designación de la posición acoplado con dicho primer medio de memoria para designar un punto de división que separe una frase fuente seleccionada en partes y para insertar un símbolo de designación de posición en dicha frase fuente seleccionada;
- un medio de separación en comunicación con dicho primer medio de memoria para escanear dicha frase fuente seleccionada para encontrar dicho símbolo de designación de posición y, una vez encontrado, para separar dicha frase fuente seleccionada en partes y para almacenar dichas partes en dicho primer medio de memoria; y un medio de traducción para traducir las partes de dicha frase fuente seleccionada almacenada en dicho medio de memoria de dicha lengua fuente a dicha lengua meta.
US-5175684 -31 de diciembre de
1990 - a nombre de Trans-Link Internacional Corp.,
Honolulu, HI, hace referencia a una traducción de texto automática y
a un sistema de enrutamiento, reivindicando un sistema de traducción
automática comprendiendo:
- un módulo de traducción automática que es capaz de realizar una traducción automática de un texto de entrada de una lengua fuente a un texto de salida de una lengua meta, dicho módulo de traducción automática teniendo una pluralidad de submódulos de lengua meta para realizar la traducción automática en una pluralidad de lenguas meta diferentes;
- una interfaz de recepción para recibir por medio de una primera conexión de telecomunicación una entrada electrónica que está dividida en páginas, dichas páginas de entrada incluyendo un página de encabezamiento con campos predefinidos conteniendo información del sistema en su interior y al menos una página de texto en una lengua fuente, donde dicha página de encabezamiento incluye al menos un primer campo predefinido que designa una dirección de un destinatario al que el texto de salida traducido debe ser enviado, y un segundo campo predefinido que designa la lengua seleccionada de entre una pluralidad de lenguas meta diferentes hacia la que al menos un página del texto debe ser traducida, y donde dicha interfaz de recepción incluye un módulo de reconocimiento capaz de reconocer electrónicamente la dirección del destinatario designado en dicho primer campo predefinido de la página de encabezamiento de las páginas de entrada recibidas, y la lengua meta seleccionada designada en dicho segundo campo predefinido de la página de encabezamiento;
- una interfaz de envío para enviar el texto de salida generado por dicho módulo de traducción automática a un destinatario por medio de una segunda conexión de telecomunicación; y
- un medio de control acoplado a dicha interfaz receptora, dicho módulo de traducción automática, y dicha interfaz de envío para reconocer la dirección y la lengua meta designada en dichos campos predefinidos de dicha página de encabezamiento, para controlar que dicho módulo de traducción automática genere texto de salida de la lengua meta designada del texto de entrada de la lengua fuente y para operar dicha interfaz de envío para enviar automáticamente el texto de salida traducido por medio de la segunda conexión de telecomunicación a la dirección designada reconocida por dichos campos predefinidos de dicha página de encabezamiento.
US-5303151 - 26 de febrero de
1993 - a nombre de Microsoft Corporación, Redmond, WA, hace
referencia a un Método y sistema para traducir documentos
utilizando la traducción, y reivindicando un sistema de ordenador
para traducir un documento en lengua fuente escrito en una lengua
fuente a un documento de lengua meta escrito en una lengua meta, la
lengua fuente incluyendo una multiplicidad de términos fuentes y la
lengua meta incluyendo una multiplicidad de términos meta, el
sistema de ordenador incluyendo una pantalla de visualización, el
documento de la lengua fuente, un glosario de productos con una
pluralidad de términos fuente de la lengua fuente y una pluralidad
de términos meta de la lengua meta, cada término fuente siendo
asociado al término meta correspondiente que traduce el término
fuente en la lengua meta, el sistema de ordenador comprendiendo:
- medios para presentar una parte de la pantalla de traducción en la pantalla de visualización, la parte de pantalla de la traducción incluyendo un punto de inserción corriente;
- medios para mostrar el documento de lengua fuente en la parte de pantalla de la traducción;
- medios para comparar cada uno de la pluralidad de términos fuente del glosario de productos con los términos fuente en el documento de la lengua fuente;
- medios de inserción para insertar un carácter adyacente al término fuente en el documento de la lengua fuente, en respuesta a cada comparación por el medio de comparación que produce una confrontación entre uno de los términos fuente en el documento de la lengua fuente y uno de los términos fuente en el glosario de productos;
- medios para asociar en un fichero de índice el carácter insertado con un término meta del glosario de productos que traduce el término fuente correspondiente de la lengua fuente a la lengua meta;
- medios para introducir un comando del término meta insertado conteniendo un carácter que requiere la traducción correspondiente al carácter insertado;
- medios para recuperar el carácter que requiere la traducción del comando del término meta insertado;
- medios para recuperar del fichero de índice el término meta asociado con el carácter que requiere la traducción recuperado; y
- medios para insertar el término meta recuperado en la parte de pantalla de la traducción en respuesta al comando del término meta insertado.
EP-A-0176858
(SHARP KK) Abril 1986, describe un sistema de traducción que
realiza una traducción desde una primera lengua hacia una segunda
lengua bajo un modo de interacción entre dicho sistema de
traducción y un operador, comprendiendo medios para introducir una
frase fuente que debe ser traducida, medios para traducir la frase
de entrada de dicha primera lengua en frase de salida de dicha
segunda lengua, donde el operador introduce información relacionada
a al menos una palabra de la frase de entrada realizándose entonces
la traducción en base a dicha información de entrada.
Los inconvenientes de la técnica anterior
consisten sustancialmente en que no permiten al operador alcanzar
un rendimiento operacional adecuado, incluso en la última solución
EP-A-0176858 (SHARP KK), en la que
el operador identifica primero la calificación de las palabras de
la frase de entrada realizándose entonces la traducción.
El objetivo de la presente invención es el de
evitar los inconvenientes anteriormente mencionados.
El problema es resuelto por un método de
traducción automática según la reivindicación 1.
Existe la ventaja de dar al operador la
posibilidad de aplicar progresivamente durante la misma traducción
no sólo las palabras o las frases repetitivas y comunes como en los
sistemas conocidos de la técnica anterior, sino también fragmentos
de frases, que gracias al código de calificación correspondiente
dado por el operador se insertarán y serán idóneamente
automodificados en la siguiente frase de traducción.
Así, debido a la repetición de expresiones en la
traducción de documentos, el sistema pasa automática y rápidamente
a las siguientes traducciones proporcionando, después del primer
texto traducido, modificaciones, gracias a dicho proceso de
autoaprendizaje de correcciones (FM1-FM2, FM3) con
dicho código de calificación (FM4), dando como resultado un nivel
de traducción de alta calidad.
Las pruebas realizadas dieron tales sorprendentes
resultados que incluso después de sólo una pequeña traducción los
errores en cada frase se redujeron al mínimo casi inmediatamente
alcanzando el valor medio de error/frase comprendido entre 1 y 2,
alcanzando luego el valor >1 de error/frase.
Se proporcionan las características
siguientes:
AA. Medios que proporcionan al menos tres líneas
de control y de entrada:
- \bullet
- la primera superior como frase que debe ser traducida/parte de frase correspondiente a la corrección (entrada);
- \bullet
- la segunda como frase traducida/parte de frase corregida;
- \bullet
- la tercera como una línea para introducir el código de calificación correspondiente a la corrección.
- \bullet
- ventajosamente se proporciona la presencia de una línea que, mediante una serie de números, indica cómo se ha obtenido la composición de la frase, para palabras únicas y fragmentos de frase, permitiendo así al operador conocer cómo encontró el sistema las fuentes de traducción (palabras individuales combinadas con fragmentos de frase).
Así, existe la ventaja de operar rápidamente y
con la máxima velocidad, con la posibilidad de llevar a cabo un
control adecuado antes de la introducción.
BB. Una interfaz de traducción comprendiendo al
menos dos campos verticalmente desplazables en paralelo; adyacentes
y colocados el uno junto al otro, uno para el documento que debe
ser traducido y uno para la traducción, el sistema de traducción
teniendo medios adicionales que:
- \bullet
- permiten la variación simultánea de tamaño de ambos campos, uno para el texto que debe ser traducido y uno para el texto traducido, y
- \bullet
- mantienen los dos campos a la misma altura;
- \bullet
- permiten desplazar los dos campos en paralelo y simultáneamente;
- \bullet
- ajustan la anchura de ambos campos en proporción a la longitud de los dos documentos: el original (texto de entrada) y la traducción (salida o texto meta). Así se obtiene la gran ventaja de ser capaz de controlar y corregir la traducción comparándola, sustancialmente alineada con el original.
CC. Durante la visualización de una ventana de
traducción interactiva,
- \bullet
- un control que, después de seleccionar una palabra o parte de frase que debe ser traducida en la ventana, habilita la consulta de un diccionario paralelo que sugiere traducciones alternativas de la palabra seleccionada. Así se da al operador la posibilidad de consultar en línea un respectivo diccionario de consulta:
- \bullet
- un control para detener la traducción interactiva en proceso, que almacena en acumulación en un par de campos separados:
- -
- la parte ya traducida y corregida y
- -
- la parte correspondiente del documento que tenía que ser traducido (texto de entrada),
y cuando se realiza esta detención,
ésta es
para:
- -
- dejar sólo lo que queda de la parte aún no traducida en el campo de la traducción en proceso (campo de salida meta), para recuperarla y
- -
- traducir la última frase aún no corregida correspondiendo a la primera frase de la parte de la traducción aún no traducida, que en ese momento estaba en la ventana interactiva para el control y corrección.
Así es posible:
- -
- interrumpir una traducción interactiva sin perder nada de lo que fue previamente traducido correctamente, y además,
- -
- intervenir en la postcorrección (postedición) con el sistema actuando tanto en la parte en dicho campo de entrada como en el recién traducido (en dicho campo meta de salida).
Así es posible almacenar todas las correcciones
hechas más tarde (postedición), permitiendo utilizarlas nuevamente
en las siguientes traducciones, según la característica
siguiente.
DD. Medios para realizar la postcorrección
después de la traducción automática completa del texto, en el campo
de la traducción concretamente en el campo de salida meta; mediante
medios que:
- \bullet
- localizan la posición del cursor en el área de corrección o de otra forma si una parte está almacenada poniéndola de relieve; el número de frases y palabras correspondientes del documento traducido son calculados automáticamente y,
- \bullet
- para mantener absolutamente las posiciones de puntuación, éstos proporcionan en una ventana de la pantalla:
- -
- la parte de frase previamente puesta de relieve en la zona de corrección o toda la frase de referencia localizada por la presencia del cursor desde la última corrección y
- -
- la frase correspondiente del documento que debe ser traducido, para permitir al operador:
- I-
- delimitar marcando el fragmento de frase correspondiente que debe ser corregido y
- II-
- proporcionar un código de calificación correspondiente para el almacenamiento, operando sustancialmente de un modo parecido al efectuado durante la traducción interactiva.
EE. En la parte superior de dicho par de campos,
se proporciona una barra de control en forma de "T" donde la
parte superior de la "T" corresponde a la barra de control que
comprende una combinación de botones y la barra vertical de la
"T" separa el campo de la derecha del campo de la izquierda de
dicho par de campos.
FF. Considerando que los escáneres están siempre
separados del ordenador y considerando que este hecho viene
determinado por la dimensión del escáner y por la imposibilidad
práctica de manipular hojas dentro del mismo ordenador, se pensó
asociar al proprio ordenador un escáner integrado en el alojamiento
del ordenador, y evitar dicha dimensión de la manipulación de las
hojas de papel que deben ser leídas, de forma innovadora se pensó
adoptar la entrada y la salida de la hoja de papel lateralmente, el
todo asociado a un sistema OCR de reconocimiento de caracteres. De
esta manera el documento de papel que debe ser traducido es
automáticamente cargado en la máquina y en el sistema de traducción
para un posible control, rectificación y posterior traducción. El
resultado de esta estructura sustancialmente conlleva la posibilidad
de integrar el escáner en el ordenador mismo y en consecuencia una
mejora sensible del tiempo total para realizar la traducción de un
documento en papel.
GG. Usando este ventajoso e innovador sistema es
posible aplicar también una impresora en el lado opuesto al
escáner.
Estas y otras ventajas resultarán evidentes de la
lectura de la siguiente descripción de una solución preferida, con
la ayuda de los dibujos anexos, cuyos detalles no tienen que ser
considerados limitativos sino sólo proporcionados como ejemplos.
La Figura 1 es una vista del ordenador de
traducción.
La Figura 2 es una vista en sección del cuerpo de
escáner insertado en el alojamiento del ordenador.
La Figura 3 es una vista esquemática del diagrama
de bloques de la estructura del ordenador y un sistema de trabajo
como en las figuras precedentes.
La Figura 4 es una vista de la imagen que aparece
en la pantalla durante la traducción interactiva y de la ventana,
para el control, la corrección y el autoaprendizaje de la parte
relacionada con la corrección.
La Figura 5 es una visualización de la traducción
completada, para el control final y la siguiente eventual
postcorrección (postedición).
Las Figuras 6 a 11 se refieren a una serie de
fases sucesivas del proceso de traducción en el modo
interactivo-automático, utilizando un módulo en el
caso específico, uno bidireccional, reincorporado por el sistema de
gestión principal multilingüe (Figura 4-5) módulo
bidireccional
"Inglés-Italiano-Inglés".
Aunque hay una pluralidad de estos módulos según las combinaciones
posibles entre las diferentes lenguas y estando éstos
reincorporados cada vez por el sistema principal, cada módulo puede
operar también individualmente sin la asistencia del sistema de
gestión o gestión principal.
La Figura 12 representa el dispositivo de
almacenamiento de las nuevas palabras enseñadas y los fragmentos de
frase codificados durante la operación de corrección
interactiva.
La Figura 13 representa el dispositivo de
elección del sector de trabajo dividido en una pluralidad de
dominios del 1 al 33 con una opción personalizable 34 estando
seleccionado en el caso específico el sector 10 (electrónica).
En el caso de las figuras 4 y 5 se ha indicado
para simplificar sólo una frase, pero es evidente que al ser los
campos desplazables, el documento que debe ser traducido puede ser
de múltiples páginas.
Según las figuras y en particular en referencia a
la Figura 1 se observa que el ordenador 1 tiene una caja de
sobremesa de forma paralelepípeda con una entrada frontal para
discos, CD etc. (11); una entrada lateral según la invención para el
escáner (12) y una respectiva salida en el mismo lado (13) de la
hoja escaneada.
La salida de las hojas impresas con alimentación
del mismo papel en el lado del escáner (12) puede estar provista en
el otro lado (lado opuesto) o con alimentación por un cajón
subyacente extraible siempre en el lado.
El ordenador 1 obviamente está provisto de medios
para formar un elemento operativo completo con el teclado 2, el
ratón 3 y el monitor o la pantalla 4 tradicional o "LCD" u
otra equivalente.
El grupo de escáner (122) está integrado en el
alojamiento del ordenador (1) y está controlado por el botón
pulsador (14), y en una versión simplificada, la hoja de papel (P)
entra por el lado M1 y sale por el lado M2 para luego ser llevada
por rodillos de transporte:
- \bullet
- en la solución de la Figura 1 con salida por el mismo lado mediante rotación de 180º, evitando así hacer pasar la hoja de papel por debajo o por encima de la tarjeta madre del procesador;
- \bullet
- en una solución alternativa con salida por el otro lado, donde un grupo de impresión por inyección de chorro de tinta de técnica conocida con la misma forma sustancial del escáner de la Figura 2 puede estar provista.
En tal caso es posible, usando el otro botón
(15), cargar por el lado del escáner (12) una hoja de papel blanca
"P" haciéndola salir impresa por el lado opuesto.
No se ilustra el grupo de impresión por ser de
técnica conocida y sustancialmente similar a aquel del escáner
donde en el lugar de la unidad de escáner (127) se instala una
unidad de impresión (por ej. una de chorro de tinta o una
térmica).
En particular el grupo de escáner (121) es del
tipo estático y protegido en un alojamiento (122), y la hoja es
hecha correr dentro de éste (P) entrando por un lado (M1) y saliendo
por el otro (M2).
Para ello se provee un motor paso a paso
controlado por el ordenador
(15-PC-CPU) o procesador separado
((14-OCR-CPU - 123), que es
accionado por el botón de control externo al ordenador (14).
El motor (123) empuja mediante una correa 124
respectivos rodillos de tracción de papel (125), colocados a lo
largo del eje de soporte transversal (125') y operando por medio de
contrarrodillos locos (126), en un alojamiento opuesto que se puede
abrir (126) para el control y una eventual extracción de las hojas
atascadas durante el avance.
Un prensador de papel 127 está provisto en el
alojamiento opuesto inferior (126) para comprimir el papel de
avance contra la unidad lineal de escáner de técnica conocida (127)
que incluye el dispositivo de iluminación y el dispositivo para
enviar la lectura al respectivo procesador
(14-OCR-CPU) o de forma alternativa
más simplemente al mismo procesador del ordenador
(15-PC-CPU) donde a través del
conocido programa OCR la lectura es capturada y transformada en
texto "WP" para la traducción o en caso de un dibujo, guardado
separadamente en una carpeta para guardar documentos escaneados (OCR
o no).
La estructura del nuevo ordenador de traducción o
estación de traducción o banco de traducción, en consecuencia
preferiblemente incluye dichas características y al menos (véase
Figura 3):
- en la caja paralelepípeda de sobremesa (1):
- \bullet
- un procesador central (15-PC-CPU) con respectiva tarjeta de gestión y control que está conectado a:
- Memoria (RAM 16);
- Memoria de disco duro (17-HDM);
- Memorias extraibles tales como:
- -
- discos de memoria magnéticos (18-FDD)
- -
- discos de memoria ópticos (19-CDD);
Todo incluye al menos un sistema o software OCR
(121 - OCR), pudiendo adicional y preferiblemente proveer un
segundo procesador para el tratamiento separado del escáner
(14-OCR-CPU) que siempre controla el
grupo de escáner (121).
Externamente, como ya se ha dicho, la tarjeta del
procesador (15 - PC-CPU) se puede unir al teclado
(2-KB), al ratón (3- MAUS), y a la pantalla
(4-DIS).
En caso de presencia del segundo procesador
"ordenador de doble procesador", un procesador servirá para la
rutina normal de traducción
(15-PC-CPU) y un procesador
(14-OCR-CPU) funcionará en paralelo
y en consecuencia será también capaz de intervenir en el
almacenamiento mientras que continúa la traducción por el procesador
principal.
Así es posible una sobreproducción del trabajo y
mientras se traduce o trabaja con el ordenador en WP, se puede
hacer también otro trabajo, por ejemplo escanear, imprimir y
demás.
Volviendo a las Figuras 6 a 11 se puede observar
que, en el caso específico se indica el módulo bidireccional
"Inglés-Italiano-Inglés". Es
capaz incluso de operar "autónomamente" y está indicado con F1,
habiendo muchos de estos módulos, cada uno para la combinación de
pares de lenguas y con la misma configuración de pares de campos
paralelos adyacentes en forma de "T" con la barra de control
colocada en la parte superior.
Las fases de traducción con autoaprendizaje
interactivo son las siguientes:
- a1.
- Introducción del texto en Inglés en el campo de la izquierda de la manera deseada (importación del texto, copiar y pegar, escritura o también procedente del sistema de escaneo automático mediante el sistema de identificación de caracteres (121-OCR), elección del modo de traducción interactiva (calidad total ) pulsando la tecla TQ y comienzo de la traducción;
- a2.
- Tras la traducción automática de la primera frase, dicha ventana interactiva 46 aparece automáticamente indicando (F1- Figura 6):
- -
- en la primera línea una fila de números que indica en el caso específico que la frase ha sido traducida palabra por palabra (1*4=4), no habiendo encontrado partes de frases memorizadas anteriormente (en el caso de la Figura 4, en cambio, la frase más larga tenía el número de línea 1*3+6+1*1+3+3 que significa = las tres primeras palabras traducidas individualmente, luego una secuencia de 6 palabras traducidas, luego una única palabra y luego dos secuencias de 3 palabras cada una. El puzzle así construido ha proporcionado la frase resultante que, como se puede observar, es de calidad aceptable;
- -
- en la segunda línea la frase que es traducida (frase de entrada);
- -
- en la tercera línea la frase automáticamente traducida que debe ser controlada por el operador.
- a3.
- (Ref. F2) El operador realiza la corrección de la parte de frase no aceptada (suministrada por el sistema del ordenador = sistema de procesamiento) que es marcada (4631 F2- Figura 7);
- a4.
- (Ref. F3) El operador tiene o la posibilidad de seguir, pulsando "OK" (464), o bien de salir pulsando "Cancel" (465):
- -
- si pulsa "Cancel" el sistema bien opcionalmente pregunta si quiere consultar una de las palabras en curso de traducción (de entrada) para proporcionar alternativas de traducción o detiene la traducción acumulando lo traducido en un acumulador;
- -
- si pulsa "OK" la ventana de F3-Figura 8 aparece donde se puede observar que en la línea 2 sólo aparece el fragmento de la frase corregida y pide adaptar (delimitar) la parte de frase correspondiente original (entrada) según la línea 2, proponiendo en una tercera línea un código de calificación;
- a5.
- (Ref.F4) Marcar (identificar, por ejemplo, seleccionando) la parte, el fragmento correspondiente de la frase en curso de traducción (básicamente la frase de entrada 4621-F4) en la primera línea y pulsar "OK" (F4- Figura 9);
- a6.
- Figura 10 (Ref. F5) aparece en tres líneas donde el operador debe controlar la enseñanza (4621-4631), en el caso específico él corrige de "sofs" (automáticamente suministrado por el procesador porque termina en "a")= sustantivo singular femenino en "soms" = sustantivo singular masculino (4632), y pulsando "OK" (464) la enseñanza es automáticamente guardada en la memoria interactiva (FM Figura.12), que incluye:
- -
- el campo de la primera palabra del fragmento para la búsqueda (FM1), el campo de la parte de fragmento que sigue a la primera palabra (FM2), el campo de la traducción (FM3, el campo del código de calificación (FM4), estando además proporcionado un campo de personalización (FM5), en función del sector elegido o del dominio de trabajo (DM);
- a7.
- Figura 11 (Ref.F6), la frase completa y perfectamente traducida y controlada aparece en el campo de la izquierda y la ventana interactiva aparece nuevamente proponiendo al traductor el control de la siguiente frase y así sucesivamente.
Con este sistema se descubrió:
- -
- una traducción prácticamente perfecta controlada y corregida por el operador;
- -
- una enseñanza progresiva de los fragmentos de frase relacionados a las correcciones evitando que el ordenador repita los errores anteriores;
- -
- el tiempo de traducción se reduce enormemente, superando el 50% y con calidad máxima.
En caso del TQ = sistema de "calidad total"
(del inglés "Total Quality"), no se encontraron más errores
considerables (como por ejemplo con la repetición de buenas
traducciones como en la ventana de la Figura 11, será posible elegir
la traducción automática y la postcorrección ="postedición",
donde siempre será posible memorizar con el mismo método las
respectivas correcciones.
En la solución preferida el escáner (121) está
sustancialmente colocado en el lado y dispuesto para un trayecto de
la hoja sustancialmente alrededor de la cabeza de escáner (127),
haciendo que la hoja en curso de escaneado (P) siga un trayecto
sustancialmente en "C" para entrar y salir por el mismo lado
(P), en el lado del ordenador, girando alrededor de la cabeza de
escáner (127). De esta manera se tiene la gran ventaja de poder
extraer el cuerpo central del grupo de escáner (122) que para ello
está lateralmente incluido dentro del alojamiento en "C" (126),
para llevar fácilmente a cabo el mantenimiento y extraer una hoja
eventualmente atascada.
De hecho el ordenador se caracteriza por el hecho
de que dicho grupo de escáner (121) tiene un alojamiento
sustancialmente en "C" como guía de papel (P) el cual se
introduce y extrae lateralmente, externo (126), donde el grupo
interno (122) contiene la cabeza de lectura (127) y el sistema de
avance de papel
(123-124/124'/124''-125).
Claims (4)
1. Método de traducción automática para ser usado
en un sistema de traducción automática que tiene un medio de
ventana interactiva permitiendo al usuario introducir información
relacionada a una parte determinada de la frase de entrada que debe
ser traducida y dos campos desplazables (455, 456) uno para el
texto que debe ser traducido y uno para el texto traducido,
comprendiendo las fases siguientes:
- a)
- después de la traducción automática de la frase, dicho sistema de traducción presenta automáticamente al operador una primera ventana interactiva (46) con al menos:
- -
- en una línea la frase de entrada (462);
- -
- en otra línea la traducción automática que debe ser controlada por el operador (463);
- b)
- en la ventana (46) el operador realiza la corrección de la traducción, seleccionando el fragmento de la frase que incluye dicha corrección (4631);
- c)
- el sistema de traducción proporciona una ventana adicional mostrando:
- -
- dicha frase de entrada (462);
- -
- el fragmento de la traducción previamente seleccionado que incluye la corrección realizada (463);
- -
- un código de calificación de la función de sintaxis propuesta (4632, FM4) en referencia a dicho fragmento (4632);
- d)
- en la misma ventana, el operador selecciona la parte correspondiente en dicha frase de entrada donde él quiere introducir dicha información (4621)
- e)
- el sistema de traducción proporciona una ventana adicional donde en las tres líneas el operador puede controlar dicha información (4621; 4631), corrigiendo, si es necesario, el código de calificación de la función de sintaxis (4632, FM4), almacenándolo automáticamente en una memoria interactiva (FM), para una reutilización automática en traducciones posteriores, al menos:
- -
- (I) un campo para la primera palabra de la parte del fragmento de entrada (4621, FM1),
- -
- (II) un campo para la parte del fragmento de entrada que sigue a dicha primera palabra de entrada (4621, FM2),
- -
- (III) un campo para la traducción corregida (4631, FM3),
- -
- (IV) un campo para dicho código de calificación (4632.FM4), donde dicho código de calificación (4632-FM4) es reutilizado en traducciones posteriores por el sistema de traducción automática como una instrucción para permitir que dicho fragmento de frase (4631) sea automáticamente automodificado según el contexto de la frase.
- f)
- la frase traducida y corregida, según la ha corregido el operador en dicha primera ventana en la fase anterior b) es introducida en el campo de texto traducido (456).
2. Método de traducción automática según la
reivindicación 1, donde en la parte superior de los campos
simultáneamente desplazables (455-456), está
provista una barra de control en forma de "T" (451; 452; 454,
...) donde la parte superior de la "T" corresponde a la barra
de control que comprende botones de control virtuales (451;
452;
454, ...), y la parte vertical de la "T" divide el campo de la derecha (456) del campo de la izquierda (455) de dicho par de campos desplazables simultáneamente (455-456).
454, ...), y la parte vertical de la "T" divide el campo de la derecha (456) del campo de la izquierda (455) de dicho par de campos desplazables simultáneamente (455-456).
3. Ordenador traductor automático (1), operativo
según el método de traducción automática de la reivindicación 1,
que comprende integrado en su alojamiento (1) un medio de escáner
(121) asociado al sistema OCR para el reconocimiento de caracteres,
el alojamiento del ordenador teniendo una ranura lateral (12) para
introducir el papel que debe ser escaneado (P),
- (ii)
- - dicho escáner integrado (121) con un trayecto de hoja alrededor de una cabeza de escáner (127), haciendo que la hoja (P) siga un trayecto sustancialmente en forma de "C" de manera que entre y salga por el mismo lado del alojamiento del ordenador, el grupo interno (122) conteniendo la cabeza de lectura (127) y el sistema de avance de papel (123, 124, 124', 124'', 125) siendo lateralmente extraible,
el ordenador (1) teniendo un
segundo procesador (14-OCR-CPU) para
administrar dicho medio de escáner OCR y escáner (121), además de
un procesador principal (15-PC-CPU)
gestionando dicho sistema de
traducción.
4. Ordenador traductor automático según la
reivindicación anterior 3, que tiene integrado en su alojamiento un
medio de impresión con ranura de salida (13) para el papel impreso
(13) en el lateral del alojamiento.
Applications Claiming Priority (2)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
ITUD98A0032 | 1998-03-03 | ||
IT98UD000032A ITUD980032A1 (it) | 1998-03-03 | 1998-03-03 | Sistema di traduzione a macchina e rispettivo tradsistema di traduzione a macchina e rispettivo traduttore che comprende tale sistema uttore che comprende tale sistema |
Publications (1)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
ES2251211T3 true ES2251211T3 (es) | 2006-04-16 |
Family
ID=11422594
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
ES99937822T Expired - Lifetime ES2251211T3 (es) | 1998-03-03 | 1999-02-19 | Sistema de traduccion y ordenador multifuncional, particularmente para tratar textos y traduccion en papel. |
Country Status (8)
Country | Link |
---|---|
US (1) | US6937974B1 (es) |
EP (1) | EP1058896B1 (es) |
AT (1) | ATE303633T1 (es) |
AU (1) | AU3272499A (es) |
DE (1) | DE69927000T2 (es) |
ES (1) | ES2251211T3 (es) |
IT (1) | ITUD980032A1 (es) |
WO (1) | WO1999045476A1 (es) |
Families Citing this family (53)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
FR2781964A1 (fr) * | 1998-07-28 | 2000-02-04 | Sylvie Massoni Pythoud | Dispositif comprenant un systeme emetteur-recepteur a fibres optiques memorisees et numerisees permettant la traduction electronique automatique et instantanee autant sur support oral que supports ecrits par exemples telephonie, fax |
IT1315160B1 (it) | 2000-12-28 | 2003-02-03 | Agostini Organizzazione Srl D | Sistema e metodo di traduzione automatica o semiautomatica conposteditazione per la correzione degli errori. |
US20020143823A1 (en) * | 2001-01-19 | 2002-10-03 | Stevens Mark A. | Conversion system for translating structured documents into multiple target formats |
US20030101044A1 (en) * | 2001-11-28 | 2003-05-29 | Mark Krasnov | Word, expression, and sentence translation management tool |
JP4050950B2 (ja) * | 2002-07-26 | 2008-02-20 | 富士通株式会社 | 対訳候補表示装置および対訳候補表示プログラム |
US20050216251A1 (en) * | 2004-03-24 | 2005-09-29 | Dorius Kirk D | Bi-lingual language display and method |
US20060083431A1 (en) * | 2004-10-20 | 2006-04-20 | Bliss Harry M | Electronic device and method for visual text interpretation |
AU2006219600A1 (en) * | 2005-03-03 | 2006-09-08 | Barend Petrus Wolvaardt | Language information system |
JP4428266B2 (ja) * | 2005-03-22 | 2010-03-10 | 富士ゼロックス株式会社 | 翻訳装置およびプログラム |
US9588958B2 (en) | 2006-10-10 | 2017-03-07 | Abbyy Infopoisk Llc | Cross-language text classification |
US8078450B2 (en) * | 2006-10-10 | 2011-12-13 | Abbyy Software Ltd. | Method and system for analyzing various languages and constructing language-independent semantic structures |
US8145473B2 (en) | 2006-10-10 | 2012-03-27 | Abbyy Software Ltd. | Deep model statistics method for machine translation |
US9633005B2 (en) | 2006-10-10 | 2017-04-25 | Abbyy Infopoisk Llc | Exhaustive automatic processing of textual information |
US9645993B2 (en) | 2006-10-10 | 2017-05-09 | Abbyy Infopoisk Llc | Method and system for semantic searching |
US8195447B2 (en) * | 2006-10-10 | 2012-06-05 | Abbyy Software Ltd. | Translating sentences between languages using language-independent semantic structures and ratings of syntactic constructions |
US9471562B2 (en) | 2006-10-10 | 2016-10-18 | Abbyy Infopoisk Llc | Method and system for analyzing and translating various languages with use of semantic hierarchy |
US8548795B2 (en) * | 2006-10-10 | 2013-10-01 | Abbyy Software Ltd. | Method for translating documents from one language into another using a database of translations, a terminology dictionary, a translation dictionary, and a machine translation system |
US9235573B2 (en) | 2006-10-10 | 2016-01-12 | Abbyy Infopoisk Llc | Universal difference measure |
US9495358B2 (en) | 2006-10-10 | 2016-11-15 | Abbyy Infopoisk Llc | Cross-language text clustering |
US8892423B1 (en) | 2006-10-10 | 2014-11-18 | Abbyy Infopoisk Llc | Method and system to automatically create content for dictionaries |
US8214199B2 (en) * | 2006-10-10 | 2012-07-03 | Abbyy Software, Ltd. | Systems for translating sentences between languages using language-independent semantic structures and ratings of syntactic constructions |
US9053090B2 (en) | 2006-10-10 | 2015-06-09 | Abbyy Infopoisk Llc | Translating texts between languages |
US9892111B2 (en) | 2006-10-10 | 2018-02-13 | Abbyy Production Llc | Method and device to estimate similarity between documents having multiple segments |
US9984071B2 (en) | 2006-10-10 | 2018-05-29 | Abbyy Production Llc | Language ambiguity detection of text |
US9189482B2 (en) | 2012-10-10 | 2015-11-17 | Abbyy Infopoisk Llc | Similar document search |
US9047275B2 (en) | 2006-10-10 | 2015-06-02 | Abbyy Infopoisk Llc | Methods and systems for alignment of parallel text corpora |
DE102007003862A1 (de) | 2007-01-25 | 2009-02-05 | Anders, Klaus E., 26127 Oldenburg | Verfahren zur interkulturellen mehrsprachigen Kommunikation unter Einbeziehung einer Plansprache |
US8959011B2 (en) | 2007-03-22 | 2015-02-17 | Abbyy Infopoisk Llc | Indicating and correcting errors in machine translation systems |
US8326598B1 (en) | 2007-03-26 | 2012-12-04 | Google Inc. | Consensus translations from multiple machine translation systems |
US8812296B2 (en) | 2007-06-27 | 2014-08-19 | Abbyy Infopoisk Llc | Method and system for natural language dictionary generation |
US20090299732A1 (en) * | 2008-05-29 | 2009-12-03 | Nokia Corporation | Contextual dictionary interpretation for translation |
EP2300939A4 (en) * | 2008-06-09 | 2016-03-30 | Nat Res Council Canada | METHOD AND SYSTEM FOR USING ALIGNMENT MEANS IN TRANSLATION MATCHING |
US9262409B2 (en) | 2008-08-06 | 2016-02-16 | Abbyy Infopoisk Llc | Translation of a selected text fragment of a screen |
US20100107114A1 (en) * | 2008-10-28 | 2010-04-29 | Zachcial Slawomir | In context web page localization |
US8185373B1 (en) * | 2009-05-05 | 2012-05-22 | The United States Of America As Represented By The Director, National Security Agency, The | Method of assessing language translation and interpretation |
US8515977B2 (en) | 2010-09-10 | 2013-08-20 | International Business Machines Corporation | Delta language translation |
US8670973B2 (en) | 2010-09-16 | 2014-03-11 | International Business Machines Corporation | Language translation reuse in different systems |
US20120209589A1 (en) * | 2011-02-11 | 2012-08-16 | Samsung Electronics Co. Ltd. | Message handling method and system |
US9063931B2 (en) * | 2011-02-16 | 2015-06-23 | Ming-Yuan Wu | Multiple language translation system |
WO2012170817A1 (en) * | 2011-06-10 | 2012-12-13 | Google Inc. | Augmenting statistical machine translation with linguistic knowledge |
US8996351B2 (en) * | 2011-08-24 | 2015-03-31 | Ricoh Company, Ltd. | Cloud-based translation service for multi-function peripheral |
US8971630B2 (en) | 2012-04-27 | 2015-03-03 | Abbyy Development Llc | Fast CJK character recognition |
US8989485B2 (en) | 2012-04-27 | 2015-03-24 | Abbyy Development Llc | Detecting a junction in a text line of CJK characters |
US9519641B2 (en) * | 2012-09-18 | 2016-12-13 | Abbyy Development Llc | Photography recognition translation |
US8914395B2 (en) | 2013-01-03 | 2014-12-16 | Uptodate, Inc. | Database query translation system |
RU2592395C2 (ru) | 2013-12-19 | 2016-07-20 | Общество с ограниченной ответственностью "Аби ИнфоПоиск" | Разрешение семантической неоднозначности при помощи статистического анализа |
RU2586577C2 (ru) | 2014-01-15 | 2016-06-10 | Общество с ограниченной ответственностью "Аби ИнфоПоиск" | Фильтрация дуг в синтаксическом графе |
RU2596600C2 (ru) | 2014-09-02 | 2016-09-10 | Общество с ограниченной ответственностью "Аби Девелопмент" | Способы и системы обработки изображений математических выражений |
US9805028B1 (en) * | 2014-09-17 | 2017-10-31 | Google Inc. | Translating terms using numeric representations |
US9626358B2 (en) | 2014-11-26 | 2017-04-18 | Abbyy Infopoisk Llc | Creating ontologies by analyzing natural language texts |
US10664656B2 (en) * | 2018-06-20 | 2020-05-26 | Vade Secure Inc. | Methods, devices and systems for data augmentation to improve fraud detection |
US11604930B2 (en) | 2019-09-27 | 2023-03-14 | Konica Minolta Business Solutions U.S.A., Inc. | Generation of translated electronic document from an input image by consolidating each of identical untranslated text strings into a single element for translation |
US11429795B2 (en) * | 2020-01-13 | 2022-08-30 | International Business Machines Corporation | Machine translation integrated with user analysis |
Family Cites Families (22)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JPS57201958A (en) * | 1981-06-05 | 1982-12-10 | Hitachi Ltd | Device and method for interpretation between natural languages |
JPS59206985A (ja) * | 1983-05-11 | 1984-11-22 | Hitachi Ltd | 機械翻訳方式 |
DE3587009T2 (de) * | 1984-09-18 | 1993-05-06 | Sharp Kk | Uebersetzungssystem. |
US5351189A (en) * | 1985-03-29 | 1994-09-27 | Kabushiki Kaisha Toshiba | Machine translation system including separated side-by-side display of original and corresponding translated sentences |
US4800522A (en) * | 1985-05-14 | 1989-01-24 | Sharp Kabushiki Kaisha | Bilingual translation system capable of memorizing learned words |
US5349368A (en) * | 1986-10-24 | 1994-09-20 | Kabushiki Kaisha Toshiba | Machine translation method and apparatus |
US5257187A (en) * | 1986-11-28 | 1993-10-26 | Sharp Kabushiki Kaisha | Translation machine system |
JPH0645357B2 (ja) * | 1988-11-22 | 1994-06-15 | 日発モース株式会社 | 船外機のトップカウリング脱着装置 |
JPH02240769A (ja) | 1989-03-14 | 1990-09-25 | Canon Inc | 自然言語文生成装置 |
JPH02249064A (ja) * | 1989-03-22 | 1990-10-04 | Oki Electric Ind Co Ltd | 電子辞書 |
US5289375A (en) * | 1990-01-22 | 1994-02-22 | Sharp Kabushiki Kaisha | Translation machine |
FR2659461A1 (fr) * | 1990-03-06 | 1991-09-13 | Kis France Sa | Dispositif de traduction automatique d'un document. |
US5239272A (en) * | 1990-03-09 | 1993-08-24 | Eev Limited | Electron beam tube arrangements having primary and secondary output cavities |
JPH0589165A (ja) * | 1991-09-30 | 1993-04-09 | Toshiba Corp | 機械翻訳システム |
JP2968151B2 (ja) * | 1993-06-17 | 1999-10-25 | シャープ株式会社 | 機械翻訳装置 |
US5697789A (en) * | 1994-11-22 | 1997-12-16 | Softrade International, Inc. | Method and system for aiding foreign language instruction |
US6085162A (en) * | 1996-10-18 | 2000-07-04 | Gedanken Corporation | Translation system and method in which words are translated by a specialized dictionary and then a general dictionary |
US6408266B1 (en) * | 1997-04-01 | 2002-06-18 | Yeong Kaung Oon | Didactic and content oriented word processing method with incrementally changed belief system |
IL121457A (en) * | 1997-08-03 | 2004-06-01 | Guru Internat Inc | Computerized dictionary and thesaurus applications |
US6499015B2 (en) * | 1999-08-12 | 2002-12-24 | International Business Machines Corporation | Voice interaction method for a computer graphical user interface |
JP2001117920A (ja) * | 1999-10-15 | 2001-04-27 | Sony Corp | 翻訳装置および翻訳方法、並びに記録媒体 |
US6304742B1 (en) * | 2000-02-24 | 2001-10-16 | Xerox Corporation | Printer with superposed trays for print output and document handling |
-
1998
- 1998-03-03 IT IT98UD000032A patent/ITUD980032A1/it unknown
-
1999
- 1999-02-19 ES ES99937822T patent/ES2251211T3/es not_active Expired - Lifetime
- 1999-02-19 DE DE69927000T patent/DE69927000T2/de not_active Expired - Lifetime
- 1999-02-19 WO PCT/IT1999/000040 patent/WO1999045476A1/en active IP Right Grant
- 1999-02-19 AT AT99937822T patent/ATE303633T1/de active
- 1999-02-19 AU AU32724/99A patent/AU3272499A/en not_active Abandoned
- 1999-02-19 EP EP99937822A patent/EP1058896B1/en not_active Expired - Lifetime
- 1999-02-19 US US09/622,396 patent/US6937974B1/en not_active Expired - Lifetime
Also Published As
Publication number | Publication date |
---|---|
DE69927000D1 (de) | 2005-10-06 |
ATE303633T1 (de) | 2005-09-15 |
EP1058896B1 (en) | 2005-08-31 |
EP1058896A1 (en) | 2000-12-13 |
DE69927000T2 (de) | 2006-07-13 |
AU3272499A (en) | 1999-09-20 |
ITUD980032A1 (it) | 1998-06-03 |
WO1999045476A1 (en) | 1999-09-10 |
US6937974B1 (en) | 2005-08-30 |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
ES2251211T3 (es) | Sistema de traduccion y ordenador multifuncional, particularmente para tratar textos y traduccion en papel. | |
US7580828B2 (en) | Automatic or semiautomatic translation system and method with post-editing for the correction of errors | |
US6219453B1 (en) | Method and apparatus for performing an automatic correction of misrecognized words produced by an optical character recognition technique by using a Hidden Markov Model based algorithm | |
US5303150A (en) | Wild-card word replacement system using a word dictionary | |
JP4404211B2 (ja) | マルチリンガル翻訳メモリ、翻訳方法および翻訳プログラム | |
US6154579A (en) | Confusion matrix based method and system for correcting misrecognized words appearing in documents generated by an optical character recognition technique | |
Eeg-Olofsson et al. | Automatic grammar checking for second language learners-the use of prepositions | |
Habash et al. | Using deep morphology to improve automatic error detection in Arabic handwriting recognition | |
Palmero Aprosio et al. | Adaptive complex word identification through false friend detection | |
Burton | Automated concordances and word indexes: The process, the programs, and the products | |
JPH08263478A (ja) | 中国語簡繁体字文書変換装置 | |
JPH06259424A (ja) | 文書表示装置及び文書要約装置並びにディジタル複写装置 | |
Yuretich et al. | The Chronicle of Constantine Manasses.[Translated Texts for Byzantinists 6.] | |
ITUD20000051U1 (it) | Computer multifunzione, particolarmente per trattamento testi e tradu zione da cartaceo | |
Htun et al. | Statistical Machine Translation System Combinations on Phrase-based, Hierarchical Phrase-based and Operation Sequence Model for Burmese and Pa’O Language Pair | |
SKJÆRVØ | Methodological questions in Old Persian and Parthian epigraphy | |
Sandrelli et al. | Tagging a Corpus of Interpreted Speeches: the European Parliament Interpreting Corpus (EPIC). | |
ITUD990171A1 (it) | Sistema e procedimento di correzione automatica e rispettivamacchina di trattamento automatico | |
JP2928515B2 (ja) | 訳語出力装置 | |
JPH06316116A (ja) | 文字処理装置及びディジタル複写装置 | |
Kawada et al. | Linguistic error correction of Japanese sentences | |
Amano et al. | What Should a Translation Work Bench Be Like?' | |
JP2520289B2 (ja) | 認識方法、認識装置および同装置を有する情報装置 | |
Back | Bilingual dictionaries for learners | |
Kipfer | Computer applications in lexicography—summary of the state‐of‐the‐art |