CN113010244A - 语言资源数据库、语言资源管理平台及语言资源管理系统 - Google Patents
语言资源数据库、语言资源管理平台及语言资源管理系统 Download PDFInfo
- Publication number
- CN113010244A CN113010244A CN202110204529.5A CN202110204529A CN113010244A CN 113010244 A CN113010244 A CN 113010244A CN 202110204529 A CN202110204529 A CN 202110204529A CN 113010244 A CN113010244 A CN 113010244A
- Authority
- CN
- China
- Prior art keywords
- text
- language
- developer
- database
- platform
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Granted
Links
Images
Classifications
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/40—Processing or translation of natural language
- G06F40/58—Use of machine translation, e.g. for multi-lingual retrieval, for server-side translation for client devices or for real-time translation
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F8/00—Arrangements for software engineering
- G06F8/30—Creation or generation of source code
- G06F8/38—Creation or generation of source code for implementing user interfaces
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F8/00—Arrangements for software engineering
- G06F8/70—Software maintenance or management
- G06F8/71—Version control; Configuration management
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F9/00—Arrangements for program control, e.g. control units
- G06F9/06—Arrangements for program control, e.g. control units using stored programs, i.e. using an internal store of processing equipment to receive or retain programs
- G06F9/44—Arrangements for executing specific programs
- G06F9/451—Execution arrangements for user interfaces
- G06F9/454—Multi-language systems; Localisation; Internationalisation
Landscapes
- Engineering & Computer Science (AREA)
- Theoretical Computer Science (AREA)
- Software Systems (AREA)
- General Engineering & Computer Science (AREA)
- Physics & Mathematics (AREA)
- General Physics & Mathematics (AREA)
- Human Computer Interaction (AREA)
- Computer Security & Cryptography (AREA)
- Health & Medical Sciences (AREA)
- Artificial Intelligence (AREA)
- Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
- Computational Linguistics (AREA)
- General Health & Medical Sciences (AREA)
- Stored Programmes (AREA)
Abstract
本发明属于软件工程技术领域,具体公开了一种语言资源数据库、语言资源管理平台以及语言资源管理系统。所述语言资源数据库与一具有管理所述应用程序的语言资源的功能的平台交互,所述语言资源管理平台中包括资源总表,所述资源总表以表格的形式将所述语言资源数据库的至少一部分内容显示在显示器上,通过编辑所述资源总表操作所述语言资源数据库。本发明的优点在于为应用程序本地化的工作提供了交互平台,使得开发者、译者和测试者能够操作同一数据库,减少数据(包)在反复传递和合并的过程中出现误操作。
Description
技术领域
本发明涉及软件工程技术领域,尤其涉及了一种语言资源数据库、语言资源管理平台 及语言资源管理系统。
背景技术
在软件行业中,随着一个应用程序(例如,一个游戏app)逐渐地向国外推广,各厂商将面临如何将应用程序中的文字本地化的问题。所谓本地化,是指将应用程序中的文字翻译为目标国家的文字。而且,对于游戏应用程序来说,基于面向的用户比较年轻,还希 望翻译的文字更符合年轻人习惯。站在软件开发者的角度,无论翻译后的文字有多长/短, 都希望将翻译后的文字以接近原始(原语言)显示风格的格式来显示译文。因此,本地化 工作将涉及到开发人员、本地化人员以及翻译人员。而本地化的流程将必然出现开发人员 提供原始语言的文本——翻译人员翻译——本地化人员测试检查的“三步走”过程。而在 此过程中,上述人员实际又不止一个人,因此过程中会经常出现人工的改错、遗漏、误覆 盖等问题。此外,收集/转换等自动化操作也有可能导致数据转换错误。
然而这一过程并不是一次性的,随着应用程序的版本升级,本地化的工作往往也需要 随之修订。因此,需要一种比较合理的、操作便利的本地化辅助工具来帮助有效的实施应 用程序本地化工作。
发明内容
为了解决上述缺陷,提高本地化的效率,本发明提出了一种语言资源数据库,所述语 言资源数据库与一具有管理所述应用程序的语言资源的功能的平台交互,所述语言资源管 理平台中包括资源总表,所述资源总表以表格的形式将所述语言资源数据库的至少一部分 内容显示在显示器上,通过编辑所述资源总表操作所述语言资源数据库;
所述语言资源数据库的数据结构包括:
元数据组,包括至少一个元数据,一个所述元数据对应于一个具有多种自然语言版本 的应用程序,所述元数据中包括所述应用程序的基础信息和编写所述应用程序时采用的编 码规则;
资源标识号组,包括至少一个资源标识号,所述资源标识号是用于检索一个词条的唯 一标识符;
版本历史组,包括至少一个版本信息,所述版本信息至少保存所述词条的历次版本号;
开发者文本组,包括至少一个开发者文本,所述开发者文本保存所述应用程序的开发 者对所述词条的历次修改的文本,通过所述资源标识号和所述版本历史唯一确定所述开发 者文本中的相应文本;
译者文本组,与所述开发者文本组的内容相呼应,包括至少一个译者文本,所述译者 文本保存多种自然语言版本的译文,通过所述资源标识号、所述版本历史和所述自然语言 信息唯一确定所述词条中的所述译者文本;
辅助信息组,包括至少一条辅助信息,所述辅助信息保存除所述版本信息、所述开发 者文本和所述译者文本以外的其他信息。
上述的语言资源数据库,其中,所述语言资源数据库的数据结构还包括:当前界面列 表,用于保存所述应用程序的当前运行界面上应当显示的文本及所述文本的格式信息;在 测试模式下,所述当前界面列表可编辑。
上述的语言资源数据库,其中,所述元数据中,所述基础信息包括:所述应用程序的 名称、所述应用程序涉及的自然语言的种类列表、权限列表以及有关数据显示的信息。
上述的语言资源数据库,其中,所述元数据中,所述编码规则包括:所述应用程序开 发过程中,与编程语言相关的标识符信息。
上述的语言资源数据库,其中,还包括第一上传接口和第一下载接口,以向所述应用 程序的开发平台提供多种语言资源。
上述的语言资源数据库,其中,所述语言资源数据库通过所述第一上传接口与所述应 用程序的开发平台交互,以获取所述应用程序提供的开发者文本包,所述语言资源数据库 通过所述第一下载接口与具有管理所述应用程序的语言资源的功能的平台交互,以推送指 定的自然语言版本的译者文本包。
上述的语言资源数据库,其中,还包括第二上传接口和第二下载接口,所述应用程序 的客户端通过所述第二上传接口向所述数据库上传所述当前界面列表中的内容,所述语言 资源数据库通过所述第二下载接口将重新编辑过的所述当前界面列表推送到所述应用程 序的客户端。
上述的语言资源数据库,其中,还包括译文更新接口,所述语言资源数据库通过所述 译文更新接口与一翻译平台交互,当有新的所述开发者文本组或所述开发者文本组有更新 或收到翻译指定的开发者文本的指令时,所述语言资源数据库通过所述译文更新接口向所 述翻译平台推送所述开发者文本,并通过所述译文更新接口接收所述翻译平台返回的译文。
基于同一发明构思,本发明还提供了一种计算机可读存储介质,所述计算机可读存储 介质中存储有计算机程序指令,所述计算机程序指令被处理器执行时,实现上述的语言资 源数据库的运行。
与现有技术相比,上述的语言资源数据库提出了适用于本地化工作的数据结构,基于 该数据结构,与所述语言资源数据库交互的语言资源管理平台生成资源总表,从而可通过 对所述资源总表的检索、修改、选取等操作实现对所述数据库的操作。
并且,所述数据结构明确了应用程序在本地化流程中的核心信息类型并提供了通用的 储存和管理所述核心信息的数据库,从而使得不同的应用程序都可以通过所述语言资源数 据库实现本地化。
本发明还提供了一种语言资源管理平台,提供前端交互界面,从而操作一数据库,所 述语言资源管理平台包括:
资源总表维护单元,用于维护资源总表和所述数据库之间的一致性,包括:
从所述数据库生成资源总表,所述资源总表至少包括开发者文本和一种自然语言的译者文本;
从所述交互界面接收对所述开发者文本的修改,并推送给所述数据库;
从所述交互界面接收指令并处理或转发所述指令;
个人修改单元,用于修改所述译者文本,并且,将修改后的译者文本发送至具有翻译 校对功能的翻译平台或模块,确认后将所述修改后的译者文本更新到所述资源总表中。
上述的语言资源管理平台,其中,还包括实时编辑单元,所述实时编辑单元通过关联 应用程序账号和所述语言资源管理平台的账号同步所述应用程序和所述语言资源管理平 台的信息。
上述的语言资源管理平台,其中,所述实时编辑单元包括第二上传接口,并通过所述 第二上传接口获取所述应用程序当前运行界面上的文本及文本的格式信息并在所述交互 界面显示所述文本和/或体现所述文本的格式信息。
上述的语言资源管理平台,其中,所述实时编辑单元包括第二下载接口,在通过所述 交互界面对所述文本和/或所述文本的格式信息进行了修改的情况下,所述实时编辑单元通 过所述第二下载接口将所述修改同步至所述应用程序的客户端的当前运行界面。
上述的语言资源管理平台,其中,所述应用程序账号为测试专用账号。
上述的语言资源管理平台,其中,所述从所述交互界面接收指令并处理或转发所述指 令包括:
接受选择若干译者文本的指令;
将所述译者文本打包,以转发至具有翻译功能的翻译平台或模块由所述平台或所述模 块对所述译者文本再次进行翻译。
基于同一发明构思,本发明还提供了一种计算机可读存储介质,所述计算机可读存储 介质中存储有计算机程序指令,所述计算机程序指令被处理器执行时,实现上述的语言资 源管理平台的运行。
与现有技术相比,上述的语言资源管理平台基于资源总表与语言资源数据库交互,使 得本地化流程中的所有参与者可以在同一个平台上操作,并且语言资源管理平台主动将其 他参与者所做出的修改更新到数据库/平台中,使得所有参与者可以实时了解数据的更新, 解决了信息同步问题。
其次,不同参与者具有不同的修改权限,避免误操作。
语言资源管理平台提供的译文更新接口实现与专业翻译平台的无缝连接,大大减少了 人工推送更新数据的工作。
相应的,本发明还提出了一种语言资源管理系统,包括如上述的语言资源数据库和上 述的语言资源管理平台:
所述语言资源数据库与应用程序开发平台、翻译平台和所述语言资源管理平台通信连 接;所述应用程序开发平台向所述语言资源数据库推送开发者文本包或者所述开发者文本 包的更新包,所述语言资源数据库将所述开发者文本包或者所述更新包中内容按所述语言 资源数据库的数据结构保存后,再推送给所述翻译平台,由所述翻译平台将开发者文本翻 译为译者文本并返回给所述语言资源数据库;
所述语言资源管理平台将所述开发者文本和所述译者文本汇总为所述资源总表;
所述语言资源管理平台与所述应用程序的测试专用客户端通信连接,在测试各语言版 本的所述译者文本时,获取所述测试专用客户端界面上的文本信息,并在修改文本后,将 其同步至所述测试专用客户端界面上。
上述的语言资源管理系统,其中,还包括代码处理单元,所述代码处理单元对所述开 发者文本中包含的多种代码进行处理,以降低所述多种代码被误修改的风险;所述多种代 码包括:影响文本显示格式的格式性代码,表示变量名的变量性代码以及表示控制符号的 符号性代码;所述进行处理包括:对所述多种代码进行高亮显示、彩色字体显示或者限制 编辑。
上述的语言资源管理系统,其中,还包括虚拟翻译单元,所述虚拟翻译单元用于验证 翻译后的文本是否可以在客户端完整显示;所述虚拟翻译单元将所述开发者文本逐字替换 为特殊字符并且按经验值在所述特殊字符中插入占位符,得到虚拟翻译文本。
上述的语言资源管理系统,其中,若所述开发者文本是中文,则先将中文通过机器翻 译译为英文,再以英文文本为基础,由所述虚拟翻译单元进行虚拟翻译。
上述的语言资源管理系统,其中,所述虚拟翻译单元包括文字镜像子单元,所述文字 镜像子单元将文本按自右向左的顺序显示。
基于同一发明构思,本发明还提供了一种计算机可读存储介质,所述计算机可读存储 介质中存储有计算机程序指令,所述计算机程序指令被处理器执行时,实现上述的语言资 源管理系统的运行。
与现有技术相比,本发明为应用程序本地化的工作提供了交互平台,使得开发者、译 者和测试者能够操作同一数据库,减少数据(包)在反复传递和合并的过程中出现误操作。
通过规定数据结构,使得数据库可以无缝接入各种应用程序,提高了数据库的通用性。 其中,通过规定包括了编码规则的元数据,可以向管理系统提供各应用程序各自特有的信 息(例如编码规则),从而使得管理系统可以按所述信息进行代码处理工作,有效提高翻 译和测试工作的效率,降低误修改的概率。
通过设置实时编辑单元,使得测试人员可以在使用应用程序的同时,在管理系统中修 改当前界面上显示的文本,并同步到应用程序中检查文本修改效果,大大改善了原有的人 工截图(截需要修改文本的界面),然后人工到译者文本中寻找并修改相应文本的过程, 减少了人工搜寻的环节,大大提高了测试的效率。
通过提供镜像的虚拟翻译,开发人员可以在没有译本的情况下预估可能的最长文本, 以便开发人员可以尽早对应用程序界面进行开发,尽量缩短开发周期。而镜像显示则能帮 助本地化人员/开发者快速识别应用程序界面中显示不正确的情况。例如,某一段应该显示 为镜像的文字实际显示为非镜像时,该段文字将显得非常突兀,从而起到非常明显的提示 作用。
附图说明
图1是本发明的应用场景的示意图;
图2是根据本发明一实施例的语言资源管理系统的系统框图;
图3是根据本发明一实施例的语言资源数据库中的数据对象之间的关系;
图4是本发明的控制符作用示意图;
图5是根据本发明一实施例的实时编辑过程的示意图;
图6是根据本发明一实施例的资源总表的示意图;
图7是根据本发明一实施例的个人修改表的示意图;
图8是根据本发明一实施例的代码处理单元的处理效果示意图;
图9是根据本发明一实施例的虚拟翻译单元的翻译过程示意图;
图10是根据本发明一实施例的研发侧上传数据的协议示例;
图11是根据本发明一实施例的本地化侧下载数据的协议示例;
图12是根据本发明一实施例的客户端上传当前界面数据的协议示例;
图13是根据本发明一实施例的客户端下载修改数据的协议示例。
具体实施方式
以下由特定的具体实施例说明本发明的实施方式,本领域技术人员可由本说明书所揭 示的内容轻易地了解本发明的其他优点及功效。虽然本发明的描述将结合较佳实施例一起 介绍,但这并不代表此发明的特征仅限于该实施方式。恰恰相反,结合实施方式作发明介 绍的目的是为了覆盖基于本发明的权利要求而有可能延伸出的其它选择或改造。为了提供 对本发明的深度了解,以下描述中将包含许多具体的细节。本发明也可以不使用这些细节 实施。此外,为了避免混乱或模糊本发明的重点,有些具体细节将在描述中被省略。需要 说明的是,在不冲突的情况下,本发明中的实施例及实施例中的特征可以相互组合。
应注意的是,在本说明书中,相似的标号和字母在下面的附图中表示类似项,因此, 一旦某一项在一个附图中被定义,则在随后的附图中不需要对其进行进一步定义和解释, 默认为同一定义。
在背景技术中所述的“三步走”过程中,除了开发人员收集原始语言的文本这一步可 以利用工具辅助,从而提高一些效率,翻译人员翻译文本缺乏辅助工具,本地化人员测试 检查也还在采用人工的方式在应用程序中逐条检查翻译是否合适,如不合适,只能采取截 屏的方式保存证据,然后再检索到相应翻译文本中修改。因此,本地化工作的效率很低,不能满足目前程序开发的时间要求。
本发明的发明构思在于,建立一个应用程序的开发者、应用程序中的文本的译者和本 地化测试者都可登录的通用系统,然后再通过系统中使用的数据库对原始文本(开发者文 本)的解析使得不同的应用程序都可以借助所述系统的辅助更为高效的完成本地化工作。
为使本发明的目的、技术方案和优点更加清楚,下面将结合附图对本发明的实施方式 作进一步地详细描述。
如图1的使用场景图所示,本发明所公开的语言资源管理系统100同时与应用程序的 开发平台200(相当于开发者)、翻译平台300(相当于译者)以及客户端400(具有本地 化测试权限的客户端,相当于测试者)连接。语言资源数据库101与应用程序的开发平台 200、翻译平台300和语言资源管理平台102通信连接;开发平台200向语言资源数据库 101推送开发者文本包或者所述开发者文本包的更新包,语言资源数据库101将所述开发 者文本包或者所述更新包中内容按语言资源数据库101的数据结构保存后,再通过译文更 新接口推送给翻译平台300,由翻译平台300将开发者文本翻译为译者文本并通过译文更 新接口返回给语言资源数据库101;语言资源管理平台102将开发者文本和译者文本汇总 为资源总表;语言资源管理平台102与应用程序的测试专用的客户端400通信连接,在测 试各语言版本的译者文本时,获取测试专用的客户端400界面上的文本信息,并在修改文 本后,将其同步至测试专用的客户端400界面上。
开发平台200用于开发以及运行和维持应用程序,客户端400中运行所述应用程序, 对客户端400而言,开发平台200是支持所述应用程序运行的服务器。为了获得更好的传 输效果,语言资源管理系统100和开发平台200之间通过专用的第一上传接口和第一下载 接口向应用程序提供交换开发者文本和译者文本。所述译者文本包括由翻译平台300提供 的、相应于开发者文本的多种自然语言版本的译文。例如,在开发者文本是中文的情况下, 译者文本可以是英文版本,也可以是俄语版本,具体视所述应用程序将要进入的国家而定, 本发明将多种自然语言版本统称为译者文本。
由开发者将原始文本(开发者文本)上传给语言资源管理系统100,系统中的数据库 提取所述开发者文本中的信息,按规定的数据结构保存所述开发者文本的内容。开发者平 台200提供的是原始的开发者文本包,经语言资源管理系统100接收后,语言资源管理系统100可汇总出一张如图6所示的资源总表,该资源总表保存应用程序的所有文本信息, 包括开发者文本和译者文本。可以理解,不同的应用程序对应的可能是不同的开发平台, 与语言资源管理系统100连接的开发平台可以包括开发平台200a,200b……,而不仅仅 是一个开发平台。相应的,客户端可以包括客户端400a,400b……。为了使不同的开发 平台200都可以快速、准确的与语言资源管理系统100中的语言资源同步,本发明还提供 了第一上传接口和第一下载接口,所述第一上传接口和第一下载接口为通用接口,开发平 台200可以通过第一上传接口上传开发者文本(原始的开发者文本包),通过第一下载接 口下载译者文本(多个自然语言版本的译者文本包)。图10和图11分别给出了示例性的 上传协议和下载协议。图10所示的上传协议规定开发平台200上传数据时至少需要包括 四部分的内容:应用程序名称(Path Parameters)、版本号(Query Parameters)、上传 的文本信息的格式(Request Body Schema)和预期的结果通知(Responses)。具体的, 图10中规定了应用程序名称可以为字符串格式,例如Example项中所示的“Warpath”; 还规定了版本号可以为长整型格式,例如Example项中所示的13。上传的文本信息的格 式是指开发平台200上传的信息应该以什么样的格式提交,具体可参考图10的所示。预 期的结果通知是指语言资源管理系统100发回的应答应该是怎样的。例如,如果更新成功, 语言资源管理系统100应返回“200:更新成功”的提示,如果不成功,则返回“400: 更新失败”的提示,并且还可以附带具体报错说明(失败原因)。
图11所示的下载协议规定了开发平台200下载译文时需要包括的内容:应用程序名 称(Path Parameters)、版本号和下载的语种(Query Parameters)、下载的文本信息的格式(Request Body Schema)和预期的结果通知(Responses)。上述内容均与图10所 示相类似。此外,下载成功通知还可以附加显示具体的下载内容,如图11所示。
翻译平台300可以是现有的翻译平台,语言资源管理系统100从上述的资源总表中提 取出部分或所有的开发者文本,以提供给翻译平台300。本领域普通技术人员可知,原始的开发者文本包中往往可能带有用于控制文本显示格式的代码,由于开发者往往并不希望将这些代码与文本本身割裂开来,因此,资源总表中保存的开发者文本是包含了一些代码的。但是对于译者来说,很有可能在翻译的时候无意间就改动了上述的代码。因此,在本 发明的一些实施例中,语言资源管理系统100提供给翻译平台300的开发者文本是经过代 码处理的。例如,将代码部分高亮显示以提示译者不要修改这一部分的内容,万一修改了, 就无法再高亮,从而也起到提示代码被修改的作用,或者锁定代码部分,禁止未经授权的 人员修改。可以理解,推送开发者文本和接收译文并不是紧接着的两个步骤,而必然是间 隔一段时间的两个步骤。优选的,语言资源管理系统100和翻译平台300都具有主动发起 通讯的权限,以便各自在需要的时候发起上传或下载的流程,或者发出通知。
在本地化测试状态下,客户端400向测试者开放部分修改权限。测试者通过同步登录 客户端400的账号和语言资源管理系统100的账号,可以在语言资源管理系统100界面中实时获取客户端400当前界面上的文本(也可以含代码),并可在语言资源管理系统100界面中修改以及刷新该当前界面上的文本。为了保证语言资源管理系统100和客户端400之间快速、准确的上传和下载当前界面的文本数据,本发明还提供了第二上传接口和第二下载接口,所述第二上传接口和第二下载接口为通用接口,客户端400可以通过第二上传接口上传当前界面上的文本,通过第二下载接口下载经测试者修改的文本。也就是说,第二上传接口和第二下载接口是为客户端400的本地化测试专用版服务的,当测试者同时登录语言资源管理系统100和客户端400的账户时(目的是使两账户关联),客户端400上 的当前界面上的文本信息可以上传到语言资源管理系统100,并形成当前界面列表,若测 试者对当前界面列表有修改,则语言资源管理系统100可通过第二下载接口推送新的列表, 以便客户端400(本地化测试专用版)实时刷新界面的显示情况,以便测试者确认本地化 的效果。
图12和图13分别给出了示例性的上传协议和下载协议。图12所示的上传协议规定客户端400上传数据时至少需要包括三部分的内容:应用程序名称和客户端编号(PathParameters)、上传的文本信息的格式(Request Body Schema)和预期的结果通知(Responses)。具体的,图12中规定了应用程序名称可以为字符串格式,例如Example 项中所示的“Warpath”;还规定了客户端编号可以为字符串格式,例如Example项中所 示的abcd1234。上传的文本信息的格式是指客户端400上传的当前界面文本信息应该以 什么样的格式提交,具体可参考图12的所示。预期的结果通知是指语言资源管理系统100 发回的应答应该是怎样的。例如,如果更新成功,语言资源管理系统100应返回“200: 更新成功”的提示,如果不成功,则返回“400:更新失败”的提示,并且还可以附带具 体报错说明(失败原因)。
同样,图13所示的下载协议规定了客户端400下载数据时需要包括与图12相类似的 内容。并且,下载协议中,下载成功时也可以附带显示具体的下载内容,如图13所示。
图1所示的应用场景解决了现有的本地化工作缺乏自动化辅助工具的缺陷,以语言资 源管理系统100为中心,为开发者平台200、翻译平台300和客户端400都提供了有效的自动化辅助工具。语言资源管理系统100向开发者平台200提供专用的第一上传接口和第一下载接口,可以相互之间主动推送修改后的文本,不需要再有专人收集开发者文本或者发布译者文本。语言资源管理系统100向翻译平台300提供经代码处理的开发者文本,起 到提示作用,降低译者对代码部分误修改的机率。同步登录语言资源管理系统100与和客 户端400使得测试者可以“在线”修改运行界面上的文本,确认显示效果,大大提高了测 试的效率。
图2所示是根据本发明一实施例的语言资源管理系统100的系统框图。语言资源管理 系统100包括语言资源数据库101和语言资源管理平台102。语言资源数据库101用于在后台储存和维护各自然语言版本的文本(及相关代码),语言资源管理平台102则在前端 提供交互界面以及基于资源总表提供一些功能单元,使得开发者、译者和测试者分别可通 过平台获得自动化的辅助,从而提高工作效率。
如图2所示,语言资源数据库101接收开发平台200通过第一上传接口上传的原始的 开发者文本包。语言资源数据库101对所述原始的开发者文本包进行分析和整理,按数据 库的专用数据结构保存所述原始的开发者文本包中的信息。并且,在后续的工作过程中, 对按照所述专用数据结构保存的开发者文本信息进行更新和版本维护。结合图3,所述专 用数据结构至少包括:元数据组1011、资源标识号组1012、版本历史组1013、开发者文本组1014、译者文本组1015、辅助信息组1016以及当前界面列表。图3中,连接线表 示了数据结构中各元素之间相互关联的关系。例如,资源标识号组1012中的一个资源标 识号A可以对应到元数据组1011中的一个元数据B,由该元数据B规定资源标识号A所 指向的词条的基础信息;以及,资源标识号A可以对应到辅助信息组1016中的一个或多 个辅助信息C,该辅助信息C可以包括资源标识号A所指向的词条在开发过程中产生的各 种注释或者备注信息。同时,图3还给出了每一个元素采用的数据类型的较佳示例。
元数据组1011包括至少一个元数据。一个元数据对应于一个具有多种自然语言版本 的应用程序,元数据中包括所述应用程序的基础信息和编写所述应用程序时采用的编码规 则。所述基础信息可以包括:所述应用程序的名称、所述应用程序涉及的自然语言的种类 列表、权限列表以及有关数据显示的信息等。例如,对于游戏应用程序而言,所述基础信 息可以包括游戏支持的语种(自然语言)和各个语种对应的负责人员及该负责人员的修改 权限等。所述编码规则是指游戏文本中出现的代码的规则,可以包括在所述应用程序开发 过程中,与编程语言相关的标识符信息。标识符信息可以包括例如,关键字列表、转意符列表和控制符列表等。
较为通用的控制符包括以“\n”表示回车,以“<>”表示程序段落等。一个示意性举例如下:<color=red>文本</color>。其中,尖括号<>用于表示括号内的内容是用于控制字体颜色的代码,而不是需要翻译的文本,译者在翻译时,不需要关注这部分的内容。图4 通过控制符“\n”的效果示意来说明控制符的作用。图中左侧的内容是一种开发者文本的 示意,该文本中包括了控制符“\n”,开发者看到的是如图中左侧所示的内容。图中左侧的 内容经第一上传接口传送到开发平台200时,开发平台200将控制符“\n”替换为实际的 换行效果,则开发平台200(包括翻译平台300和客户端400)的操作者能看到的则是图 中右侧所示的内容。可以看出,右侧显示的文本本身跟左侧是一样的,但是存在格式上的 区别,右侧的文本多了多个换行,文本的格式看起来更清晰、整洁。其中,换行正是由控 制符“\n”控制的。类似的,当开发平台200通过第一下载接口下载译文,并将其替换到 开发者文本中时,可以将实际的换行替换为制符“\n”。通过上述的方式,开发平台200 里的所有操作,不必考虑到游戏可能有的控制符设置。译者/测试者在平台里看到和修改的 文本跟客户端400的显示界面是一致的。即如果本地化过程中需要在某段译文中新增一个 换行,操作者可以直接按回车键,而不是需要写入“\n”。开发平台200能够确保开发者 获取的文本中所有要替换的字符都替换成对应的控制符了。
上述的有关数据显示的信息可以是与应用程序的数据在前端显示相关的信息。例如, 有的数据希望在前端显示为勾选框,而有的数据希望在前端显示为文本框,上述的“勾选 框”或“文本框”的信息就是所述有关数据显示的信息中的一种。
资源标识号组1012包括至少一个资源标识号。所述资源标识号是用于检索一个词条 的唯一标识符。所述词条是指本数据库中一条开发者文本及与其相对应的译者文本(可能 存在多个语种的译者文本),即使所述开发者文本或所述译者文本存在修改/更新,资源标 识号保持不变,即对整个语言资源数据库而言资源标识号是唯一的。对于不同应用程序中 的相同文本,可通过在命名时采用类似应用程序名+词条名的方法来实现区分。即,本发明的语言资源数据库101推荐不同应用程序中的译者文本不通用的管理方法。
版本历史组1013包括至少一个版本信息。所述版本信息至少保存所述词条的历次版 本号。在需要查询某开发者文本或译者文本的历史文本时,可通过资源标识号及版本信息 来查询。只使用资源标识号来查询某个词条时,可以默认是查询最新的版本。
开发者文本组1014包括至少一个开发者文本。所述开发者文本保存所述应用程序的 开发者对所述词条的历次修改的文本,通过所述资源标识号和所述版本历史唯一确定所述 开发者文本中的相应文本。例如,游戏《万国觉醒》中,故事脚本是以中文开发的,在游戏的开发过程中,各类显示在界面上的文本都以中文编写和显示,开发者文本组中保存的就是所有的中文文本。可选择的,所述中文文本可以不仅仅包括文本本身,还可以包括例如限定文本显示位置的格式信息。一条中文文本(开发者文本)是一个词条的一部分,可 以通过资源标识号来获取。由于在开发过程中同一文本往往存在多次修改的可能,开发者 文本组中的一条中文文本还可以包括多个版本的中文文本,其中,不同版本通过版本信息 区分。也就是说,通过资源标识号可以找到唯一的一条词条,该条词条中包含多个版本的 中文文本。也可以理解为,一个资源标识号可以指向一条中文文本,但该中文文本具有多 种版本。例如,不同版本之间可能用词有调整(比如,野心改为梦想,亚瑟改为阿瑟之类 的调整),可能字体的大小有调整,还可能指定的屏幕显示位置有调整。因此,如前所述, 本发明中只使用资源标识号来查询某个词条时,默认是查询最新的版本,进一步结合版本 信息可以确定相应版本的开发者文本。后文出现的译者文本也可按这一方法查询。
译者文本组1015与所述开发者文本组1014的内容相呼应,包括至少一个译者文本。 所述译者文本保存多种自然语言版本的译文,通过所述资源标识号、所述版本历史和所述 自然语言信息唯一确定所述词条中的所述译者文本。例如,游戏《万国觉醒》中,已将资 源标识号为Awaking-001的中文文本“亚瑟”译为英语版本“Arthur”和日语版本“アーサー”,则所述译者文本中,在资源标识号Awaking-001的条目下至少包括“Arthur”和 “アーサー”两种译文。进一步地,如果“亚瑟”被修改为“阿瑟”(也就是版本号有变 动,例如,版本号从1修订为2),那么,在前述的译者文本中,相应的保存“阿瑟”的英 文版和日文版译文。查询时,通过资源标识号、版本历史和英语/日语信息确定需要检索的 译文。
辅助信息组1016包括至少一条辅助信息。所述辅助信息保存除所述版本信息、所述 开发者文本和所述译者文本以外的其他信息。优选的,辅助信息与词条一一对应,以记录 例如开发或本地化过程中的注释内容之类的信息,或者记录例如本词条各部分修改权限之 类的信息。
当前界面列表(未图示)用于保存所述应用程序的当前运行界面上应当显示的文本及 所述文本的格式信息。在测试模式(本地化测试)下,所述当前界面列表可编辑。例如,可以在本地化测试时使用该列表,从而可以确定译文与使用环境是否匹配,或者译文是否能按设计意图完整显示在界面上。如果发现现有的译文不合适,可以直接在所述当前界面列表中修改译文,然后借助实时编辑器之类的辅助工具将新的译文刷新到程序中。例如将重新编辑后的所述当前界面列表刷新/同步到应用程序中,从而可以立即检查新的译文是否 合适,是否与界面(使用环境)相匹配,如有不合适,可以继续修改。所述当前界面列表可以根据所述应用程序提供的当前界面显示的词条的资源标识号而生成。通常,基于程序运行的需要,多数应用程序本来就需要提取关当前界面显示的词条的信息,对多数应用程序而言,提供当前界面显示的词条的信息只需要向所述数据库/平台开放某一特定接口/权限即可。
然后语言资源数据库101通过与语言资源管理平台102的交互将数据库中的各种信息 发送给语言资源管理平台102,由语言资源管理平台102形成一张资源总表。资源总表相 当于是数据库内容的映射表,或者说索引表,可以显示在语言资源管理平台102前端交互 界面上,供开发者、译者或者测试者浏览和修改。经确认的修改内容保存到语言资源数据 库101中。也就是说,可以通过编辑资源总表来操作语言资源数据库101。
继续参考图2,语言资源管理平台102包括:资源总表维护单元1021、实时编辑单元1022、个人修改单元1023。
资源总表维护单元1021用于维护资源总表和语言资源数据库101之间的一致性。资 源总表维护单元1021用于:
1)从语言资源数据库101生成资源总表。所述资源总表的内容可以与语言资源数据 库101中的数据结构一一对应,至少应包括开发者文本和一种自然语言的译者文本。资源 总表可以多次、反复生成。例如,在语言资源管理平台102与语言资源数据库101第一次交互时,接收语言资源数据库101中的所有内容,然后生成最初的资源总表。当之后语言 资源数据库101中的内容有更新的时候,语言资源数据库101可以主动推送一个更新通知 给语言资源管理平台102,而资源总表维护单元1021则可以选择重新接收语言资源数据 库101的全部内容或仅下载更新部分的内容,进而完成对资源总表的更新。
2)从交互界面接收开发者对开发者文本的修改,并推送给语言资源数据库101。可以 理解,此处的修改是经过确认的修改,而不是任意修改。例如,修改是经过审核人员确定的,或者,修改是由具有相应权限的人员操作的。语言资源管理平台102中还可以包括如 表1所示的权限表格。表1中示出了包括开发者、译者和测试者在内的本地化流程中可能 参与的各角色对资源总表的创建和修改的权限的示例。这仅是某一个应用程序开发过程中 对各角色的权限的限定,不同的应用程序在开发过程中可以采用不同的限定。
表1
3)从交互界面接收指令并处理或转发所述指令。例如,开发者或测试者选定若干译 者文本,并发出要求对其进行重新翻译的指令,资源总表维护单元1021则可将该指令及相应译者文本(包)转发至翻译平台300。在另一些实施例中,也可将该指令及选定的译 者文本通知给语言资源数据库101,再由语言资源数据库101通过专用接口发送给翻译平 台200。具体的,从交互界面接收指令并处理或转发所述指令可以包括以下两个过程:首 先,接受开发者或测试者在交互界面上的操作(指令),例如选择若干(也可以全部)译 者文本的指令。然后,资源总表维护单元1021将选定的译者文本打包,以将其转发至翻 译平台300(或具有类似翻译功能的其他平台、系统或应用程序中),由翻译平台300对 选定的译者文本再次进行翻译。
实时编辑单元1022通过关联应用程序账号(测试专用账号)和语言资源管理平台102 的账号同步所述应用程序和语言资源管理平台102的信息。具体的,结合图1,实时编辑单元1022可以包括第二上传接口,通过第二上传接口,实时编辑单元1022可以获取应用 程序当前运行界面上的文本及文本的格式信息并在交互界面显示所述文本和/或体现所述文本的格式信息。同样结合图1,实时编辑单元1022还可以包括第二下载接口,如果有 测试者通过所述交互界面对所述文本和/或所述文本的格式信息进行了修改,则所述实时编 辑单元通过所述第二下载接口将所述修改同步至所述应用程序的当前运行界面。图5所示 为实时编辑过程的一个示意图。如图所示,在步骤S1中,测试者按下图5中圆圈所示的 向上箭头,将当前界面上的文本信息同步到由实时编辑单元1022控制的当前界面列表中。 在步骤S2中,测试者在语言资源管理平台102中输入步骤S1中所使用的客户端账号, 则当前界面列表中即显示该客户端当前界面上的文本信息。在步骤S3中,测试者根据需 要修改译文(灰底部分),图中所示的译文为英语。然后在步骤S4中,测试者按下图5中 圆圈所示的向下箭头(客户端中),即可下载步骤S3中的修改内容,并同步显示在客户端 的显示装置上。
个人修改单元1023用于修改译者文本。译者或其他有权限的人员在如图7所示的个 人修改表中对译文进行修改,并且将修改后的译者文本发送至翻译平台300或具有类似校 对审核功能的其他平台、系统或应用程序中。上述的修改被确认后,由资源总表维护单元 1021将所述修改后的译者文本更新到资源总表(图6所示)中。
继续参考图2,语言资源管理系统100还可以包括虚拟翻译单元1024和代码处理单元1025。虚拟翻译单元1024和代码处理单元1025需要基于资源总表维护单元1021进 行操作,因此,也可以将虚拟翻译单元1024和代码处理单元1025归属于语言资源管理平 台102中。事实上,某一单元归属于哪一子系统(例如平台、数据库)并不影响技术方案 的完整性和有效性。
虚拟翻译单元1024用于验证翻译后的文本是否可以在客户端完整显示。应用程序的 开发过程中,UI界面的开发者往往等不及真正的翻译文本完成,然后才检验文本在客户端 的显示效果。为了尽早确认各种文字在客户端界面显示的效果,UI界面的开发者可以采用 虚拟翻译的方法来检验文本显示的效果,通过虚拟翻译初步确定多数语种的显示效果,以 达到缩短应用程序开发周期的目的。也就是说,虚拟翻译单元1024关注的是虚拟翻译文本的长度。由于中文文本通常较为简洁(字数少),相对于大多数以字母拼写的文字来说 不具有代表性,可以先将中文通过机器翻译译为英文,再以英文文本为基础,由虚拟翻译 单元进行虚拟翻译。图9所示是一个较为典型的虚拟翻译的过程。开发者文本为中文的“击 败黑鸦军团”,根据过往经验,推定“击败黑鸦军团”翻译成多种自然语言后,可能的最 长长度为30个字符。通过机器翻译后,得到“Beat Black Crow Legion”。为了与经过专 业译者翻译的英文文本区别,虚拟翻译单元1024对通过机器翻译得到的文本进行“改造”, 使其与英语字母有明显的区别,但仔细分辨也可认得出字母。例如,可以缩小字母,然后 再字母的周边增加符号,从而形成特殊的字母,如图9所示的还可以在虚拟翻译文本的前后加上括号,以提示括号内的文字是虚拟翻译的内容。图9所 示同时采取了上述两种手段来提示虚拟翻译的内容,得到其中,包含空格,总共有24个字符,不满足之前推定的30个字符的需求,虚拟翻译单元 1024进一步在其中增加占位符,占位符可以是“-”、“+”、“*”等非字母的符号。图9所 示的虚拟翻译采用“-”作为占位符,该虚拟翻译显示 在客户端界面上,UI界面的开发者可以根据该虚拟翻译的显示效果修改文字的字体、大小、 是否加粗等。
对于有些镜像书写的自然语言(例如阿拉伯语),虚拟翻译单元1024还包括文字镜像 子单元,所述文字镜像子单元将文本按自右向左的顺序显示。其效果如图9最后一行所示。
经过虚拟翻译单元1024处理后,替换后的字符依旧能辨别语义,也可以说是在原有 文本的基础上增加标注符号,使其与自然语言不同,但又能够辨识出自然语言的部分。但 是,有时候需要翻译的开发者文本还可能是“Beat<bold>{monster_name}</bold>”这样包含了代码的形式。其中,<bold></bold>是控制文本显示为粗体的格式性代码,{monster_name}是表示变量名的变量性代码,这些都是不需要翻译的,对于这些代码,虚拟翻译单元1024并不执行替换操作,也就是说,经过替换特殊字符后,上述的开发者文 本被替换为“<bold>{monster_name}</bold>”;经过增加占位符后,上述的开发者 文本为镜像后,上述的开发者 文本为其中,方括号用于标识 括号内的内容为虚拟翻译内容,而不是实际的翻译文本。还需说明的是,上述镜像后的文 本中,代码字母也都被镜像,这样的显示是符合阿拉伯语之类镜像书写的自然语言的习惯 的。
代码处理单元1025根据元数据组1011中保存的编码规则对开发者文本进行处理,其 处理目的在于将开发者文本中所包含的多种代码进行标注,以提示该部分内容为代码,则 可帮助开发者以外的人员注意,避免误修改。虽然各个应用程序的开发者的编码规则不尽 相同,但是根据之前对编码规则的说明,可以将开发者文本中可能出现的代码分为三类: ①格式性代码,其影响文本的显示格式,比如“<color=red>文本</color>”表示文本显示 为红色;②变量性代码,在客户端运行时,变量性代码将被替换成某个具体文本,比如“你好,{name}。”中的name可能在运行时视语境的不同而被替换为“亚瑟”或“花木兰”; ③控制性代码,用来代表文本中不能直接存放的字符或字符串,比如“两行\n文本”在 客户端400中将显示为在“两行”和“文本”之间存在两行空行。代码处理单元1025将 以上引号中示例的文本进行处理,使其高亮或以不同颜色的字体显示,以起到提示“此处 为代码,请勿修改”的作用。图8示出了经代码处理单元1025处理后的开发者文本。图 中以不同灰度的背景色区分了格式性代码和变量性代码。实际应用中还可以不同颜色的背 景色或不同颜色的字体来区分。从另一个角度,还可以采用限制编辑的方式将上述示例的 代码“锁定”,更强力的防止误修改。
综上,本发明为应用程序本地化的工作提供了交互平台,使得开发者、译者和测试者 能够操作同一数据库,减少数据(包)在反复传递和合并的过程中出现误操作。
在此处所提供的说明书中,说明了大量具体细节。然而,能够理解,本发明的实施例 可以在没有这些具体细节的情况下实践。在一些实例中,并未详细示出公知的方法、结构 和技术,以便不模糊对本说明书的理解。
类似地,应当理解,为了精简本发明并帮助理解各个发明方面中的一个或多个,在上 面对本发明的示例性实施例的描述中,本发明的各个特征有时被一起分组到单个实施例、 图、或者对其的描述中。然而,并不应将该公开的方法解释成反映如下意图:即所要求保 护的本发明要求比在每个权利要求中所明确记载的特征更多的特征。更确切地说,如权利 要求书所反映的那样,发明方面在于少于前面公开的单个实施例的所有特征。因此,遵循 具体实施方式的权利要求书由此明确地并入该具体实施方式,其中每个权利要求本身都作 为本发明的单独实施例。
本领域那些技术人员可以理解,可以对实施例中的设备中的模块进行自适应性地改变 并且把它们设置在与该实施例不同的一个或多个设备中。可以把实施例中的模块或单元或 组件组合成一个模块或单元或组件,以及此外可以把它们分成多个子模块或子单元或子组 件。除了这样的特征和/或过程或者单元中的至少一些是相互排斥之外,可以采用任何组合 对本说明书(包括伴随的权利要求、摘要和附图)中公开的所有特征以及如此公开的任何方 法或者设备的所有过程或单元进行组合。除非另外明确陈述,本说明书(包括伴随的权利要 求、摘要和附图)中公开的每个特征可以由提供相同、等同或相似目的替代特征来代替。
此外,本领域的技术人员能够理解,尽管在此所述的一些实施例包括其它实施例中所 包括的某些特征而不是其它特征,但是不同实施例的特征的组合意味着处于本发明的范围 之内并且形成不同的实施例。例如,在权利要求书中,所要求保护的实施例的任意之一都 可以以任意的组合方式来使用。
Claims (22)
1.一种语言资源数据库,其特征在于,所述语言资源数据库与一具有管理所述应用程序的语言资源的功能的平台交互,所述语言资源管理平台中包括资源总表,所述资源总表以表格的形式将所述语言资源数据库的至少一部分内容显示在显示器上,通过编辑所述资源总表操作所述语言资源数据库;
所述语言资源数据库的数据结构包括:
元数据组,包括至少一个元数据,一个所述元数据对应于一个具有多种自然语言版本的应用程序,所述元数据中包括所述应用程序的基础信息和编写所述应用程序时采用的编码规则;
资源标识号组,包括至少一个资源标识号,所述资源标识号是用于检索一个词条的唯一标识符;
版本历史组,包括至少一个版本信息,所述版本信息至少保存所述词条的历次版本号;
开发者文本组,包括至少一个开发者文本,所述开发者文本保存所述应用程序的开发者对所述词条的历次修改的文本,通过所述资源标识号和所述版本历史唯一确定所述开发者文本中的相应文本;
译者文本组,与所述开发者文本组的内容相呼应,包括至少一个译者文本,所述译者文本保存多种自然语言版本的译文,通过所述资源标识号、所述版本历史和所述自然语言信息唯一确定所述词条中的所述译者文本;
辅助信息组,包括至少一条辅助信息,所述辅助信息保存除所述版本信息、所述开发者文本和所述译者文本以外的其他信息。
2.如权利要求1所述的数据库,其特征在于,所述语言资源数据库的数据结构还包括:
当前界面列表,用于保存所述应用程序的当前运行界面上应当显示的文本及所述文本的格式信息;在测试模式下,所述当前界面列表可编辑。
3.如权利要求1所述的数据库,其特征在于,所述元数据中,所述基础信息包括:所述应用程序的名称、所述应用程序涉及的自然语言的种类列表、权限列表以及有关数据显示的信息。
4.如权利要求1所述的数据库,其特征在于,所述元数据中,所述编码规则包括:所述应用程序开发过程中,与编程语言相关的标识符信息。
5.如权利要求1所述的数据库,其特征在于,还包括第一上传接口和第一下载接口,以向所述应用程序的开发平台提供多种语言资源。
6.如权利要求5所述的数据库,其特征在于,所述语言资源数据库通过所述第一上传接口与所述应用程序的开发平台交互,以获取所述应用程序提供的开发者文本包,所述语言资源数据库通过所述第一下载接口与具有管理所述应用程序的语言资源的功能的平台交互,以推送指定的自然语言版本的译者文本包。
7.如权利要求2所述的数据库,其特征在于,还包括第二上传接口和第二下载接口,所述应用程序的客户端通过所述第二上传接口向所述数据库上传所述当前界面列表中的内容,所述语言资源数据库通过所述第二下载接口将重新编辑过的所述当前界面列表推送到所述应用程序的客户端。
8.如权利要求1所述的数据库,其特征在于,还包括译文更新接口,所述语言资源数据库通过所述译文更新接口与一翻译平台交互,当有新的所述开发者文本组或所述开发者文本组有更新或收到翻译指定的开发者文本的指令时,所述语言资源数据库通过所述译文更新接口向所述翻译平台推送所述开发者文本,并通过所述译文更新接口接收所述翻译平台返回的译文。
9.一种计算机可读存储介质,其特征在于,所述计算机可读存储介质中存储有计算机程序指令,所述计算机程序指令被处理器执行时,实现如权利要求1-8任一项所述的语言资源数据库的运行。
10.一种语言资源管理平台,其特征在于,提供前端交互界面,从而操作一数据库,所述语言资源管理平台包括:
资源总表维护单元,用于维护资源总表和所述数据库之间的一致性,包括:
从所述数据库生成资源总表,所述资源总表至少包括开发者文本和一种自然语言的译者文本;
从所述交互界面接收对所述开发者文本的修改,并推送给所述数据库;
从所述交互界面接收指令并处理或转发所述指令;
个人修改单元,用于修改所述译者文本,并且,将修改后的译者文本发送至具有翻译校对功能的翻译平台或模块,确认后将所述修改后的译者文本更新到所述资源总表中。
11.如权利要求10所述的平台,其特征在于,还包括实时编辑单元,所述实时编辑单元通过关联应用程序账号和所述语言资源管理平台的账号同步所述应用程序和所述语言资源管理平台的信息。
12.如权利要求11所述的平台,其特征在于,所述实时编辑单元包括第二上传接口,并通过所述第二上传接口获取所述应用程序当前运行界面上的文本及文本的格式信息并在所述交互界面显示所述文本和/或体现所述文本的格式信息。
13.如权利要求11所述的平台,其特征在于,所述实时编辑单元包括第二下载接口,在通过所述交互界面对所述文本和/或所述文本的格式信息进行了修改的情况下,所述实时编辑单元通过所述第二下载接口将所述修改同步至所述应用程序的客户端的当前运行界面。
14.如权利要求11所述的平台,其特征在于,所述应用程序账号为测试专用账号。
15.如权利要求10所述的平台,其特征在于,所述从所述交互界面接收指令并处理或转发所述指令包括:
接受选择若干译者文本的指令;
将所述译者文本打包,以转发至具有翻译功能的翻译平台或模块由所述平台或所述模块对所述译者文本再次进行翻译。
16.一种计算机可读存储介质,其特征在于,所述计算机可读存储介质中存储有计算机程序指令,所述计算机程序指令被处理器执行时,实现如权利要求10-15任一项所述的语言资源管理平台的运行。
17.一种语言资源管理系统,其特征在于,包括如权利要求1-8任一项所述的语言资源数据库和如权利要求10-15任一项所述的语言资源管理平台:
所述语言资源数据库与应用程序开发平台、翻译平台和所述语言资源管理平台通信连接;所述应用程序开发平台向所述语言资源数据库推送开发者文本包或者所述开发者文本包的更新包,所述语言资源数据库将所述开发者文本包或者所述更新包中内容按所述语言资源数据库的数据结构保存后,再推送给所述翻译平台,由所述翻译平台将开发者文本翻译为译者文本并返回给所述语言资源数据库;
所述语言资源管理平台将所述开发者文本和所述译者文本汇总为所述资源总表;
所述语言资源管理平台与所述应用程序的测试专用客户端通信连接,在测试各语言版本的所述译者文本时,获取所述测试专用客户端界面上的文本信息,并在修改文本后,将其同步至所述测试专用客户端界面上。
18.如权利要求17所述的系统,其特征在于,还包括代码处理单元,所述代码处理单元对所述开发者文本中包含的多种代码进行处理,以降低所述多种代码被误修改的风险;
所述多种代码包括:影响文本显示格式的格式性代码,表示变量名的变量性代码以及表示控制符号的符号性代码;
所述进行处理包括:对所述多种代码进行高亮显示、彩色字体显示或者限制编辑。
19.如权利要求17所述的系统,其特征在于,还包括虚拟翻译单元,所述虚拟翻译单元用于验证翻译后的文本是否可以在客户端完整显示;所述虚拟翻译单元将所述开发者文本逐字替换为特殊字符并且按经验值在所述特殊字符中插入占位符,得到虚拟翻译文本。
20.如权利要求19所述的系统,其特征在于,若所述开发者文本是中文,则先将中文通过机器翻译译为英文,再以英文文本为基础,由所述虚拟翻译单元进行虚拟翻译。
21.如权利要求19所述的系统,其特征在于,所述虚拟翻译单元包括文字镜像子单元,所述文字镜像子单元将文本按自右向左的顺序显示。
22.一种计算机可读存储介质,其特征在于,所述计算机可读存储介质中存储有计算机程序指令,所述计算机程序指令被处理器执行时,实现如权利要求17-21任一项所述的语言资源管理系统的运行。
Priority Applications (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
CN202110204529.5A CN113010244B (zh) | 2021-02-24 | 2021-02-24 | 语言资源数据库、语言资源管理平台及语言资源管理系统 |
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
CN202110204529.5A CN113010244B (zh) | 2021-02-24 | 2021-02-24 | 语言资源数据库、语言资源管理平台及语言资源管理系统 |
Publications (2)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
CN113010244A true CN113010244A (zh) | 2021-06-22 |
CN113010244B CN113010244B (zh) | 2023-05-26 |
Family
ID=76408864
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
CN202110204529.5A Active CN113010244B (zh) | 2021-02-24 | 2021-02-24 | 语言资源数据库、语言资源管理平台及语言资源管理系统 |
Country Status (1)
Country | Link |
---|---|
CN (1) | CN113010244B (zh) |
Citations (10)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
CN1619546A (zh) * | 2003-09-30 | 2005-05-25 | 微软公司 | 文本的标号系统-翻译和在运行时间的多语言支持以及设计 |
CN1829987A (zh) * | 2003-10-30 | 2006-09-06 | 微软公司 | 用于标签系统的词语数据库扩展 |
CN1862489A (zh) * | 2005-03-08 | 2006-11-15 | 微软公司 | 实现应用程序本地化规则的创作 |
CN1928813A (zh) * | 2006-09-22 | 2007-03-14 | 华为技术有限公司 | 一种应用程序人机交互界面的翻译方法及系统 |
CN104375808A (zh) * | 2013-07-11 | 2015-02-25 | 携程计算机技术(上海)有限公司 | 界面显示方法及装置 |
CN107357568A (zh) * | 2017-06-12 | 2017-11-17 | 北京天健通泰科技有限公司 | 一种基于多国语标签的原语言替换方法 |
CN109408322A (zh) * | 2018-09-05 | 2019-03-01 | 无锡华云数据技术服务有限公司 | 一种云平台的自动业务流程实现方法 |
CN111068336A (zh) * | 2019-12-20 | 2020-04-28 | 腾讯科技(深圳)有限公司 | 游戏译文版本的生成方法、装置、电子设备及存储介质 |
CN111160045A (zh) * | 2019-12-27 | 2020-05-15 | 苏州亿歌网络科技有限公司 | 一种游戏资源文件翻译方法、装置及设备 |
CN111209075A (zh) * | 2020-01-21 | 2020-05-29 | 深圳市优必选科技股份有限公司 | 多语言界面维护方法、系统、存储介质和智能设备 |
-
2021
- 2021-02-24 CN CN202110204529.5A patent/CN113010244B/zh active Active
Patent Citations (11)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
CN1619546A (zh) * | 2003-09-30 | 2005-05-25 | 微软公司 | 文本的标号系统-翻译和在运行时间的多语言支持以及设计 |
CN1829987A (zh) * | 2003-10-30 | 2006-09-06 | 微软公司 | 用于标签系统的词语数据库扩展 |
CN1862489A (zh) * | 2005-03-08 | 2006-11-15 | 微软公司 | 实现应用程序本地化规则的创作 |
CN101542428A (zh) * | 2005-03-08 | 2009-09-23 | 微软公司 | 资源创作合并本体论 |
CN1928813A (zh) * | 2006-09-22 | 2007-03-14 | 华为技术有限公司 | 一种应用程序人机交互界面的翻译方法及系统 |
CN104375808A (zh) * | 2013-07-11 | 2015-02-25 | 携程计算机技术(上海)有限公司 | 界面显示方法及装置 |
CN107357568A (zh) * | 2017-06-12 | 2017-11-17 | 北京天健通泰科技有限公司 | 一种基于多国语标签的原语言替换方法 |
CN109408322A (zh) * | 2018-09-05 | 2019-03-01 | 无锡华云数据技术服务有限公司 | 一种云平台的自动业务流程实现方法 |
CN111068336A (zh) * | 2019-12-20 | 2020-04-28 | 腾讯科技(深圳)有限公司 | 游戏译文版本的生成方法、装置、电子设备及存储介质 |
CN111160045A (zh) * | 2019-12-27 | 2020-05-15 | 苏州亿歌网络科技有限公司 | 一种游戏资源文件翻译方法、装置及设备 |
CN111209075A (zh) * | 2020-01-21 | 2020-05-29 | 深圳市优必选科技股份有限公司 | 多语言界面维护方法、系统、存储介质和智能设备 |
Also Published As
Publication number | Publication date |
---|---|
CN113010244B (zh) | 2023-05-26 |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
US6623529B1 (en) | Multilingual electronic document translation, management, and delivery system | |
US20020162093A1 (en) | Internationalization compiler and process for localizing server applications | |
JP3963394B2 (ja) | ソフトウェア障害情報をレポートするための装置 | |
US7877251B2 (en) | Document translation system | |
EP0668558B1 (en) | Method and apparatus for automating the localization of a computer program | |
CN104317788B (zh) | Android多国语言翻译方法和装置 | |
US10541974B2 (en) | Intercepting web server requests and localizing content | |
US10229115B2 (en) | System and method for creating an internationalized web application | |
US7207005B2 (en) | Translation management system | |
US20110179073A1 (en) | Method for Localizing Text in a Software Application | |
CN108595389B (zh) | 一种将Word文档转换为txt纯文本文档的方法 | |
EP1315086A1 (en) | Generation of localized software applications | |
US20060200766A1 (en) | Translation management system | |
US20070061129A1 (en) | Localization of embedded devices using browser-based interfaces | |
JP2009545077A (ja) | 利用可能なソースデータ及びローカライゼーションの再利用 | |
WO2005106705A2 (en) | Method, system, and software for embedding metadata objects concomitantly with linguistic content | |
CN100444150C (zh) | 电子邮件设备 | |
US7231600B2 (en) | File translation | |
JP6907305B2 (ja) | 地域化されていない行の自動検出、修正、及び翻訳方法 | |
CN110414010A (zh) | 国际化资源文件翻译文本的处理方法、可读存储介质 | |
EP1315085B1 (en) | Automatic image-button creation process | |
CN113010244B (zh) | 语言资源数据库、语言资源管理平台及语言资源管理系统 | |
JP2009009212A (ja) | 仕様書作成支援装置および支援方法 | |
Downey | Guide to web development with Java | |
CN117786262A (zh) | 一种多端页面文本热更新部署方法和装置 |
Legal Events
Date | Code | Title | Description |
---|---|---|---|
PB01 | Publication | ||
PB01 | Publication | ||
SE01 | Entry into force of request for substantive examination | ||
SE01 | Entry into force of request for substantive examination | ||
GR01 | Patent grant | ||
GR01 | Patent grant |