CN111783479A - 一种中英文交互的数据处理方法、装置、设备及存储介质 - Google Patents

一种中英文交互的数据处理方法、装置、设备及存储介质 Download PDF

Info

Publication number
CN111783479A
CN111783479A CN202010404198.5A CN202010404198A CN111783479A CN 111783479 A CN111783479 A CN 111783479A CN 202010404198 A CN202010404198 A CN 202010404198A CN 111783479 A CN111783479 A CN 111783479A
Authority
CN
China
Prior art keywords
information
word information
english
translation word
translation
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
CN202010404198.5A
Other languages
English (en)
Inventor
耿建超
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Individual
Original Assignee
Individual
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Individual filed Critical Individual
Priority to CN202010404198.5A priority Critical patent/CN111783479A/zh
Publication of CN111783479A publication Critical patent/CN111783479A/zh
Pending legal-status Critical Current

Links

Images

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • G06F40/58Use of machine translation, e.g. for multi-lingual retrieval, for server-side translation for client devices or for real-time translation
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F16/00Information retrieval; Database structures therefor; File system structures therefor
    • G06F16/30Information retrieval; Database structures therefor; File system structures therefor of unstructured textual data
    • G06F16/33Querying
    • G06F16/3331Query processing
    • G06F16/3332Query translation
    • G06F16/3337Translation of the query language, e.g. Chinese to English
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F16/00Information retrieval; Database structures therefor; File system structures therefor
    • G06F16/30Information retrieval; Database structures therefor; File system structures therefor of unstructured textual data
    • G06F16/33Querying
    • G06F16/338Presentation of query results
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/10Text processing
    • G06F40/103Formatting, i.e. changing of presentation of documents
    • G06F40/117Tagging; Marking up; Designating a block; Setting of attributes
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/20Natural language analysis
    • G06F40/205Parsing
    • G06F40/211Syntactic parsing, e.g. based on context-free grammar [CFG] or unification grammars
    • GPHYSICS
    • G09EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
    • G09BEDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
    • G09B5/00Electrically-operated educational appliances
    • G09B5/02Electrically-operated educational appliances with visual presentation of the material to be studied, e.g. using film strip

Landscapes

  • Engineering & Computer Science (AREA)
  • Theoretical Computer Science (AREA)
  • General Physics & Mathematics (AREA)
  • Physics & Mathematics (AREA)
  • Computational Linguistics (AREA)
  • General Engineering & Computer Science (AREA)
  • Health & Medical Sciences (AREA)
  • Artificial Intelligence (AREA)
  • Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
  • General Health & Medical Sciences (AREA)
  • Databases & Information Systems (AREA)
  • Data Mining & Analysis (AREA)
  • Business, Economics & Management (AREA)
  • Educational Administration (AREA)
  • Educational Technology (AREA)
  • Electrically Operated Instructional Devices (AREA)

Abstract

本实施例提供了一种中英文交互的数据处理方法、装置、设备及存储介质,所述方法包括:显示特征训练句式,以及对应的结构词标注;获取针对所述结构词标注的一个或多个翻译词信息;查找出与预设信息不一致的翻译词信息,得到错误翻译词信息;显示所述错误翻译词信息;通过清晰、简洁的时态构成划分,达到明确英语语句结构的效果,可以通过在终端设备上展现疑问词、时表词、主语、动词等来清晰英文句子结构,通过终端设备利用中文句式进行英文翻译或语音练习,让用户快速清晰地掌握英语句子结构,依据结构思维进行快速的语音训练,提高英文学习效率及英语表达的训练效率。

Description

一种中英文交互的数据处理方法、装置、设备及存储介质
技术领域
本发明涉及计算机技术领域,特别是涉及一种中英文交互的数据处理方法和一种中英文交互的数据处理装置、一种计算机设备及一种存储介质。
背景技术
英文中疑问句在英文学习中占据非常重要的地位,英语学习者是否能准确提问和听懂别人的问题是其在交流中获得信息的重要手段。现行的从中小学到大学的英语教学中,英语学习者对语言的结构控制能力较弱,导致在使用英语这门语言的过程中,即便某些非常优秀的学习者通过记忆短时间内将英语学到百分之九十的程度,余下的百分之十的不确定性也会令其产生畏惧心理从而不敢开口,或者话说出去了也不知道自己所说的正确与否,这种情况的根源在于其对语言的控制能力不够强。
传统英语教学和市面上的各种英语课程及教材在教学过程中,在语法教学结束后会给予一些英文例句,让学习者通过例句去体会语法,或者给予一段中文供学习者课后进行翻译,并无进一步对学生在掌握英语结构思维和对句子的控制能力方面的培养,更没有提供一系列的训练方法供学习者短时高效地自行训练,即便目前市面上很流行和很多软件和公众号推崇的shadow(影子跟读法),也是仅仅提供英文句子让学习者逐句跟读,这种看起来是逼着英语学习者开口的方法,实际上仍然是建立在学习者的“记忆”的基础上,时间稍长会忘记。上述的中译英和英文例句跟读代表了目前的英语教学中最普遍和最权威的两大类训练方法,这两类方法即便在教学过程中混合一些解题技巧,也仅仅是让英语学习者停留在看懂句子的基础上,本质上都是“死记硬背”,导致学习者的英文学习效率以及结构思维能力的训练效率较低。
发明内容
鉴于上述问题,提出了本实施例以便提供一种克服上述问题或者至少部分地解决上述问题的一种中英文交互的数据处理方法和相应的一种中英文交互的数据处理装置、计算机设备、存储介质。
为了解决上述问题,本实施例公开了一种中英文交互的数据处理方法,包括:
显示特征训练句式,以及对应的结构词标注;
获取针对所述结构词标注的一个或多个翻译词信息;
查找出与预设信息不一致的翻译词信息,得到错误翻译词信息;
显示所述错误翻译词信息。
优选地,所述特征训练句式包括翻译后通过汉语展示的一般疑问句或特殊疑问句;所述结构词标注包括疑问词、时表词、主语、句剩、动词、定语或状语中的至少一种;所述翻译词信息包括通过英语展示的翻译词信息。
优选地,所述显示特征训练句式,以及对应的结构词标注,包括:
接收用户输入的显示设置信息;
根据所述显示设置信息显示替换后的词汇构成的一个或多个特征训练句式。
优选地,所述获取针对所述结构词标注的一个或多个翻译词信息,包括:
获取针对所述结构词标注的语音信息;其中,所述语音信息包含翻译词信息。
优选地,所述查找出与预设信息不一致的翻译词信息,得到错误翻译词信息,包括:
将所述语音信息转化成文字形式的翻译词信息;
在所述文字形式的翻译词信息中查找出与预设信息不一致的翻译词信息,得到错误翻译词信息。
优选地,所述显示所述错误翻译词信息,包括:
高亮显示所述错误翻译词信息;
或者,显示添加删除线后的错误翻译词信息。
优选地,所述方法还包括:
接收用户输入的时间设置信息;
根据所述时间设置信息调节所述特征训练句式的显示时间。
本实施例还公开了一种中英文交互的数据处理装置,包括:
第一显示模块,用于显示特征训练句式,以及对应的结构词标注;
翻译词信息获取模块,用于获取针对所述结构词标注的一个或多个翻译词信息;
查找模块,用于查找出与预设信息不一致的翻译词信息,得到错误翻译词信息;
第二显示模块,用于显示所述错误翻译词信息。
本实施例还公开了一种计算机设备,包括存储器和处理器,所述存储器存储有计算机程序,其特征在于,所述处理器执行所述计算机程序时实现上述的中英文交互的数据处理方法的步骤。
本实施例还公开了一种计算机可读存储介质,其上存储有计算机程序,其特征在于,所述计算机程序被处理器执行时实现上述的中英文交互的数据处理方法的步骤。
本实施例包括以下优点:
本实施例中,显示特征训练句式,以及对应的结构词标注;获取针对所述结构词标注的一个或多个翻译词信息;查找出与预设信息不一致的翻译词信息,得到错误翻译词信息;显示所述错误翻译词信息;通过清晰、简洁的时态构成划分,达到明确英语语句结构的效果,可以通过在终端设备上展现疑问词、时表词、主语、动词等来清晰英文句子结构,通过终端设备利用中文句式进行英文翻译或语音练习,让用户快速清晰地掌握英语句子结构,依据结构思维进行快速的语音训练,提高英文学习效率及英语表达的训练效率。
附图说明
为了更清楚地说明本实施例中的技术方案,下面将对实施例描述中所需要使用的附图作简单地介绍,显而易见地,下面描述中的附图仅仅是本发明的一些实施例,对于本领域普通技术人员来讲,在不付出创造性劳动的前提下,还可以根据这些附图获得其他的附图。
图1是本实施例的一种中英文交互的数据处理方法实施例的步骤流程图;
图2是本实施例的一种终端的交互界面;
图3是本实施例的一种显示特征训练句式步骤的流程示意图;
图4是本实施例的一种获得翻译词信息步骤的流程示意图;
图5是本实施例的终端的另一种交互界面;
图6是本实施例的终端的另一种交互界面;
图7是本实施例的一种获得错误翻译词信息步骤的流程示意图;
图8是本实施例的一种显示错误翻译词信息步骤的流程示意图,
图9是本实施例的另一种中英文交互的数据处理方法实施例的步骤流程图;
图10是本实施例的一种中英文交互的数据处理装置实施例的结构框图;
图11是一个实施例的一种计算机设备的内部结构图。
具体实施方式
为了使本实施例所解决的技术问题、技术方案及有益效果更加清楚明白,以下结合附图及实施例,对本实施例进一步详细说明。应当理解,此处所描述的具体实施例仅仅用以解释本发明,并不用于限定本发明。
参照图1,示出了本实施例的一种中英文交互的数据处理方法实施例的步骤流程图,具体可以包括如下步骤:
步骤101,显示特征训练句式,以及对应的结构词标注;
本实施例可以应用于多种终端,该终端可以但不限于是各种个人计算机、笔记本电脑、智能手机、平板电脑和便携式可穿戴设备,需要说明的是,该终端可以包括显示装置,该显示装置可以为液晶显示器或有机发光二极管显示器,本实施例对此不用限制。
首先,可以在显示装置上显示出该特征训练句式,以及对应的结构词标注,值得注意的是,特征训练句式可以包括英文翻译后通过汉语展示的疑问句,例如,“你买什么了”、“你在哪里买的”、“你和谁一起买的”、“你怎么买的”。上述的疑问句是指英语中的特殊疑问句或一般疑问句;将其翻译成汉语后,作为训练的材料。
本实施例的一个创新点在于,将英语句子结构进行划分,得到多个结构词标注,例如,在特殊疑问句中,可以根据英语句子结构针对特殊疑问句进行划分,得到以下结构词标注:疑问词、时表词、主语、句剩、动词、定语或状语等,其中,疑问词可以包括:who、whom(whom是who的宾格形式)、what、whose、which、when、where、why、how。
而时表词是时态的第一个词,其中可以包括be动词、have、has、had、情态动词、do、does或did。
主语可以包括代词或名词;针对句剩,其中是指在不同时态中,每个表示时态的第一个词是时表词,最后一个词是动词,其余全部是句剩;如,对于特点为“一般”的四种时态,只有一般将来时和一般过去将来时有句剩,其是“going to”,在完成时中,将来完成时和过去将来完成时的句剩均为have,进行时中,将来进行时和过去将来进行时的句剩均为be,完成进行时中,现在完成进行时和过去完成进行时的句剩为been,而将来完成进行时和过去将来完成进行时的句剩为have been;如表1所示,示出了带动词的英语句子的划分表格:在此种情况下,每个时态的第一个词是时表词,最后一个词是动词,余下的是句剩。
Figure BDA0002490658900000051
Figure BDA0002490658900000061
表1:主谓结构的英语时态部分的划分表格;
在另一种优选实施例中,若动词部分如果是be动词,即英语句子是主系表结构,只需将上述的动词部分换成be动词,如表2所示;
Figure BDA0002490658900000062
表2:主系表结构的英语时态部分的划分表格;
通过清晰、简洁的时态构成划分,达到明确英语语句结构的效果,可以通过在终端设备上展现疑问词、时表词、主语、动词等来清晰英文句子结构,提高英文学习效率。除了终端设备展现上述所有类型的疑问句时态构成划分,还可以通过设备后台替换疑问词、时表词、主语、动词等来清晰英语时态部分结构,而后再通过显示装置展现替换后的英语时态部分结构或英语句子整体结构,提高英文学习效率及英语表达的训练效率。
参照图2,示出了本实施例的终端的交互界面,如图2所示,在界面的上方显示特征训练句式,图2中的1表示特征训练句式,2表示结构词标注,该特征训练句式即翻译后通过汉语展示的一般疑问句或特殊疑问句;如“你买什么了”、“你什么时候买的”;而界面的上方可以显示结构词标注,结构词标注是指将英文句子进行结构上的划分,得到多个不同类型的句子成分,如“疑问词”、“时表词”、“主语”、“句剩”、“动词”、“定语”及“状语”等;在另一方面,该结构词标注还可以用于提示用户填写对应的翻译词信息,而该翻译词信息是指特征训练句式中每一个英语形式的翻译词;可以在结构词标注旁显示输入框,输入光标位于该输入框内,提示用户的输入的位置。
图2中的“其他”可以用于填写“定语”及“状语”等对应的翻译词信息,本实施例对此不作限制。
需要说明的是,该结构词标注是预置于终端中,具体而言,该结构词标注的数据存储于某一个数据库中,在一种具体的实现方式中,结构词标注可以是通过训练机器学习模型的方式得到的,具体而言,可以通过有监督的机器学习模型进行训练集的训练,得到训练后的机器学习模型,再将特征训练句式输入至所述训练后的机器学习模型中,便可以得到输出的结构词标注。
值得注意的是,上述的训练集可以是训练样本的集合;其中,训练样本可以包括预置的特征训练句式,以及与特征训练句式对应的结构词标注,如特征训练句式为上述的“你买什么了”,结构词标注分别为:“疑问词:What”、“时表词:did”、“主语:you”、“动词:buy”、“句剩:无”、“其他:无”等,训练集用于训练该有监督的机器学习模型,使其具有良好的准确率。
在本实施例的优选实施例中,还可以在原显示的内容上再增加新的词语,形成新的句子结构,增加训练原料,例如,否定句是通过在上述时表词后加“not”形成否定结构。
步骤102,获取针对所述结构词标注的一个或多个翻译词信息;
在终端的交互界面上显示该结构词标注后,当接收到用户输入的信息时,即可以获取到针对该结构词标注的一个或多个翻译词信息。
在一种具体示例中,在终端的交互界面的上方显示特征训练句式时,如“你买什么了”,而下方显示结构词标注,该结构词标注旁可以有输入框等,输入框可以用于接收用户输入的翻译词信息;如图2所示,可以在结构词标注旁边显示输入光标,提示用户输入对应的翻译词信息,该翻译词信息是指特征训练句式中每一个英语形式的翻译词;
在一种具体示例中,若特征训练句式为“你买什么了”,则在“疑问词”旁边需要输入“What”这一翻译词,在“时表词”旁边需要输入“did”这一翻译词信息,在“主语”旁边输入“you”这一翻译词信息,在“句剩”旁边不显示输入框或输入光标,在“动词”旁边输入“buy”这一翻译词信息,在“定语”及“状语”等其他结构词旁边不显示输入框或输入光标,因为在前期的训练过程中,每个特征训练句式都有对应的结构词标注;若该特征训练句式并不包含某些结构词标注,则不显示该结构词标注,或不显示该结构词标注旁的输入框。
本实施例中,通过终端设备利用中文句式进行英文翻译或语音练习,让用户快速清晰地掌握英语句子结构,依据结构思维进行快速的语音训练,无需背诵大量的例句即可培养中英文思维快速转换的能力,提高英语学习效率及训练效率。
步骤103,查找出与预设信息不一致的翻译词信息,得到错误翻译词信息;
具体应用到本实施例中,还可以查找出与预设信息不一致的翻译词信息,筛选出错误翻译词信息;在本实施例中,每一个特征训练句式除了具有与其对应的结构词标注后,还具有与其对应的预设翻译词信息,即特征训练句式为中文语句,而预设翻译词信息即为该中文语句的官方翻译的英文语句,即该预设信息包括预设翻译词信息,将翻译词信息与预设翻译词信息进行比对,将与预设翻译词信息不一致的翻译词信息确定为错误翻译词信息。
承接上述的例子,若特征训练句式为“你买什么了”,而终端接收用户在“疑问词”旁边需要输入的“When”这一翻译词,在“时表词”旁边需要输入的“did”这一翻译词信息,在“主语”旁边输入的“you”这一翻译词信息,在“动词”旁边输入的“bought”这一翻译词信息,而预设翻译词信息分别为“疑问词:What”、“时表词:did”、“主语:you”及“动词:buy”;将用户输入的翻译词信息与预设翻译词信息进行对比,得到错误翻译词信息为“When”与“bought”。
步骤104,显示所述错误翻译词信息。
在得到错误翻译词信息后,还可以在终端的显示装置上显示出该错误翻译词信息,具体而言,可以将错误翻译词信息加粗显示,或者,在错误翻译词信息添加删除线或下划线等,或者,改变错误翻译词信息的颜色,本实施例对该错误翻译词信息的显示方式不作过多的限制。
本实施例中,显示特征训练句式,以及对应的结构词标注;获取针对所述结构词标注的一个或多个翻译词信息;查找出与预设信息不一致的翻译词信息,得到错误翻译词信息;显示所述错误翻译词信息;通过清晰、简洁的时态构成划分,达到明确英语语句结构的效果,可以通过在终端设备上展现疑问词、时表词、主语、动词等来清晰英文句子结构,通过终端设备利用中文句式进行英文翻译或语音练习,让用户快速清晰地掌握英语句子结构,依据结构思维进行快速的语音训练,提高英文学习效率及英语表达的训练效率。
参照图3,示出了本实施例的一种显示特征训练句式步骤的流程示意图,所述显示特征训练句式,以及对应的结构词标注包括以下子步骤:
子步骤S11,接收用户输入的显示设置信息;
子步骤S12,根据所述显示设置信息显示替换后的词汇构成的一个或多个特征训练句式。
本实施例中,终端可以接收用户输入的显示设置信息,根据所述显示设置信息显示特征训练句式的数量,如设置在显示装置上显示三个或四个特征训练句式,以提高训练效率;本实施例对特征训练句式的显示数量不作限制。
在一个实际应用中,还可以将特征训练句式中的词语进行替换,例如,某个特征训练句式为“你买什么了”,替换句中的某一个词变成“你妈妈买什么了”,即可以更换特征训练句式中翻译后的“疑问词”、“主语”或“动词”等;具体而言,可以在终端的某一个数据库储存不同的特征训练句式,随机显示于显示装置上。
参照图4,示出了本实施例的一种获得翻译词信息步骤的流程示意图,所述获取针对所述结构词标注的一个或多个翻译词信息包括以下子步骤:
子步骤S21,获取针对所述结构词标注的语音信息;其中,所述语音信息包含翻译词信息。
具体而言,还可以接收针对该结构词标注的语音信息;其中,所述语音信息包含翻译词信息;即可以通过语音输入的方式输入翻译词信息。
在一个具体示例中,除了接收用户针对结构词标注的语音信息,还可以在交互界面上以文字的形式输入翻译词信息,提高训练的效率。
举例而言,若特征训练句式为“你买什么了”,在终端的交互界面上显示虚拟语音按键,接收用户针对该虚拟语音按键的按压事件,响应所述按压事件获取到输入的该特征训练句式“你买什么了”的英文语音信息;进一步地,还可以通过该结构词标注旁的输入框接收用户文字输入的翻译词信息:“What”、“did”、“you”、“buy”,通过语音与文字两者结合,提高英文口语及文字的学习效率。
参照图5,示出了本实施例的终端的另一种交互界面,如图5所示,可以在显示装置上显示单个的特征训练句式,在特征训练句式的下方,显示一个虚拟语音按键,用于接收用户的触发事件,响应于所述触发事件控制终端的音频接收装置接收英文语音信息,还可以显示一个输入框,该输入框可以用于接收用户文字输入的翻译词信息;上述的显示方式仅仅是本实施例的几种举例,还可以有其他的显示的方式,如改变显示特征训练句式的数量或排列方向等,本实施例对此不作限制。
参照图6,示出了本实施例的终端的另一种交互界面,如图6所示,可以同时显示多个特征训练句式,如在显示装置上显示三个特征训练句式:“你买什么了”、“你什么时候买的”、“你在哪里买”,在每个特征训练句式下都有一个虚拟语音按键,用于接收用户的触发事件,响应于所述触发事件控制终端的音频接收装置接收英文语音信息,在接收完成后,还可以显示一个播放按钮,该播放按钮用于触发上述的英文语音信息的播放。在另一种优选实施例中,还可以将英文语音信息进行语音识别操作,转化为文字数据,在显示装置上显示该文字数据;此外,除了录音按钮,还可以显示输入框,该输入框可以用于接收用户文字输入的翻译词信息。
在一种优选的实施例中,参照图7,示出了本实施例的一种获得错误翻译词信息步骤的流程示意图,所述查找出与预设信息不一致的翻译词信息,得到错误翻译词信息包括以下子步骤:
子步骤S31,将所述语音信息转化成文字形式的翻译词信息;
子步骤S32,在所述文字形式的翻译词信息中查找出与预设信息不一致的翻译词信息,得到错误翻译词信息。
进一步应用到本实施例中,当获取到该语音信息后,首先需要将语音信息转化为文字,得到文字形式的翻译词信息;具体而言,可以通过基于动态时间规整(Dynamic TimeWarping)算法或基于参数模型的隐马尔可夫模型(HMM,Hidden Markov Model)算法或基于非参数模型的矢量量化(VQ,Vector Quantization)算法将语音转化为文字,得到文字形式的翻译词信息。
在得到文字形式的翻译词信息后,将其与数据库的预设信息进行对比,得到错误翻译词信息,即该预设信息包括预设翻译词信息,将翻译词信息与预设翻译词信息进行比对,将与预设翻译词信息不一致的翻译词信息确定为错误翻译词信息。
参照图8,示出了本实施例的一种显示错误翻译词信息步骤的流程示意图,所述显示所述错误翻译词信息包括以下子步骤:
子步骤S41,高亮显示所述错误翻译词信息;
子步骤S42,显示添加删除线后的错误翻译词信息。
在一种具体实施例中,可以通过多种方式显示该错误翻译词信息,举例而言,可以高亮显示该错误翻译词信息,或,在错误翻译词信息上添加删除线然后显示,提示用户注意错误的翻译词信息,上述的例子仅仅是本实施例的举例,还可以有其他的显示方式用于显示该错误翻译词信息,本实施例对此不作限制。
参照图9,示出了本实施例的一种中英文交互的数据处理方法实施例的步骤流程图,所述方法还包括以下步骤:
步骤S51,接收用户输入的时间设置信息;
步骤S52,根据所述时间设置信息调节所述特征训练句式的显示时间。
本实施例的实际应用中,特征训练句式的显示时间可以根据实际需求而调节,具体地,可以在终端的交互界面上设置一个时间设置信息的虚拟调节块,接收用户针对该虚拟调节块的时间设置信息,响应于所述时间设置信息调节所述特征训练句式的显示时间。
举例而言,显示时间可以设置为1秒、3秒或3秒以上,以满足不同用户群体的需求。
需要说明的是,对于方法实施例,为了简单描述,故将其都表述为一系列的动作组合,但是本领域技术人员应该知悉,本实施例并不受所描述的动作顺序的限制,因为依据本实施例,某些步骤可以采用其他顺序或者同时进行。其次,本领域技术人员也应该知悉,说明书中所描述的实施例均属于优选实施例,所涉及的动作并不一定是本实施例所必须的。
参照图10,示出了本实施例的一种中英文交互的数据处理装置实施例的结构框图,具体可以包括如下模块:
第一显示模块301,用于显示特征训练句式,以及对应的结构词标注;
翻译词信息获取模块302,用于获取针对所述结构词标注的一个或多个翻译词信息;
查找模块303,用于查找出与预设信息不一致的翻译词信息,得到错误翻译词信息;
第二显示模块304,用于显示所述错误翻译词信息。
在其中一个实施例中,所述特征训练句式包括翻译后通过汉语展示的一般疑问句或特殊疑问句;所述结构词标注包括疑问词、时表词、主语、句剩、动词、定语或状语中的至少一种;所述翻译词信息包括通过英语展示的翻译词信息。
在其中一个实施例中,所述第一显示模块包括:
接收子模块,用于接收用户输入的显示设置信息;
显示子模块,用于根据所述显示设置信息显示替换后的词汇构成的一个或多个特征训练句式。
在其中一个实施例中,所述翻译词信息获取模块包括:
语音信息获取子模块,用于获取针对所述结构词标注的语音信息;其中,所述语音信息包含翻译词信息。
在其中一个实施例中,所述查找模块包括:
转化子模块,用于将所述语音信息转化成文字形式的翻译词信息;
查找子模块,用于在所述文字形式的翻译词信息中查找出与预设信息不一致的翻译词信息,得到错误翻译词信息。
在其中一个实施例中,所述显示所述错误翻译词信息,包括:
第一显示子模块,用于高亮显示所述错误翻译词信息;
或者,第二显示子模块,用于显示添加删除线后的错误翻译词信息。
在其中一个实施例中,所述装置还包括:
时间设置信息接收模块,用于接收用户输入的时间设置信息;
调节模块,用于根据所述时间设置信息调节所述特征训练句式的显示时间。
关于中英文交互的数据处理装置的具体限定可以参见上文中对于中英文交互的数据处理方法的限定,在此不再赘述。上述中英文交互的数据处理装置中的各个模块可全部或部分通过软件、硬件及其组合来实现。上述各模块可以硬件形式内嵌于或独立于计算机设备中的处理器中,也可以以软件形式存储于计算机设备中的存储器中,以便于处理器调用执行以上各个模块对应的操作。
上述提供的中英文交互的数据处理装置可用于执行上述任意实施例提供的中英文交互的数据处理方法,具备相应的功能和有益效果。
在一个实施例中,提供了一种计算机设备,该计算机设备可以是终端,其内部结构图可以如图11所示。该计算机设备包括通过系统总线连接的处理器、存储器、网络接口、显示屏和输入装置。其中,该计算机设备的处理器用于提供计算和控制能力。该计算机设备的存储器包括非易失性存储介质、内存储器。该非易失性存储介质存储有操作系统和计算机程序。该内存储器为非易失性存储介质中的操作系统和计算机程序的运行提供环境。该计算机设备的网络接口用于与外部的终端通过网络连接通信。该计算机程序被处理器执行时以实现一种运行维护的方法。该计算机设备的显示屏可以是液晶显示屏或者电子墨水显示屏,该计算机设备的输入装置可以是显示屏上覆盖的触摸层,也可以是计算机设备外壳上设置的按键、轨迹球或触控板,还可以是外接的键盘、触控板或鼠标等。
本领域技术人员可以理解,图11中示出的结构,仅仅是与本申请方案相关的部分结构的框图,并不构成对本申请方案所应用于其上的计算机设备的限定,具体的计算机设备可以包括比图中所示更多或更少的部件,或者组合某些部件,或者具有不同的部件布置。
在一个实施例中,提供了一种计算机设备,包括存储器和处理器,存储器中存储有计算机程序,该处理器执行计算机程序时实现以下步骤:
显示特征训练句式,以及对应的结构词标注;
获取针对所述结构词标注的一个或多个翻译词信息;
查找出与预设信息不一致的翻译词信息,得到错误翻译词信息;
显示所述错误翻译词信息。
在一个实施例中,所述特征训练句式包括翻译后通过汉语展示的一般疑问句或特殊疑问句;所述结构词标注包括疑问词、时表词、主语、句剩、动词、定语或状语中的至少一种;所述翻译词信息包括通过英语展示的翻译词信息。
在一个实施例中,处理器执行计算机程序时还实现以下步骤:
接收用户输入的显示设置信息;
根据所述显示设置信息显示替换后的词汇构成的一个或多个特征训练句式。
在一个实施例中,处理器执行计算机程序时还实现以下步骤:
获取针对所述结构词标注的语音信息;其中,所述语音信息包含翻译词信息。
在一个实施例中,处理器执行计算机程序时还实现以下步骤:
将所述语音信息转化成文字形式的翻译词信息;
在所述文字形式的翻译词信息中查找出与预设信息不一致的翻译词信息,得到错误翻译词信息。
在一个实施例中,处理器执行计算机程序时还实现以下步骤:
高亮显示所述错误翻译词信息;
显示添加删除线后的错误翻译词信息。
在一个实施例中,处理器执行计算机程序时还实现以下步骤:
接收用户输入的时间设置信息;
根据所述时间设置信息调节所述特征训练句式的显示时间。
在一个实施例中,处理器执行计算机程序时还实现以下步骤:
在一个实施例中,提供了一种计算机可读存储介质,其上存储有计算机程序,计算机程序被处理器执行时实现以下步骤:
显示特征训练句式,以及对应的结构词标注;
获取针对所述结构词标注的一个或多个翻译词信息;
查找出与预设信息不一致的翻译词信息,得到错误翻译词信息;
显示所述错误翻译词信息。
在一个实施例中,所述特征训练句式包括翻译后通过汉语展示的一般疑问句或特殊疑问句;所述结构词标注包括疑问词、时表词、主语、句剩、动词、定语或状语中的至少一种;所述翻译词信息包括通过英语展示的翻译词信息。
在一个实施例中,计算机程序被处理器执行时还实现以下步骤:
接收用户输入的显示设置信息;
根据所述显示设置信息显示替换后的词汇构成的一个或多个特征训练句式。
在一个实施例中,计算机程序被处理器执行时还实现以下步骤:
获取针对所述结构词标注的语音信息;其中,所述语音信息包含翻译词信息。
在一个实施例中,计算机程序被处理器执行时还实现以下步骤:
将所述语音信息转化成文字形式的翻译词信息;
在所述文字形式的翻译词信息中查找出与预设信息不一致的翻译词信息,得到错误翻译词信息。
在一个实施例中,计算机程序被处理器执行时还实现以下步骤:
高亮显示所述错误翻译词信息;
显示添加删除线后的错误翻译词信息。
在一个实施例中,计算机程序被处理器执行时还实现以下步骤:
接收用户输入的时间设置信息;
根据所述时间设置信息调节所述特征训练句式的显示时间。
在一个实施例中,处理器执行计算机程序时还实现以下步骤:
本领域普通技术人员可以理解实现上述实施例方法中的全部或部分流程,是可以通过计算机程序来指令相关的硬件来完成,所述的计算机程序可存储于一非易失性计算机可读取存储介质中,该计算机程序在执行时,可包括如上述各方法的实施例的流程。其中,本申请所提供的各实施例中所使用的对存储器、存储、数据库或其它介质的任何引用,均可包括非易失性和/或易失性存储器。非易失性存储器可包括只读存储器(ROM)、可编程ROM(PROM)、电可编程ROM(EPROM)、电可擦除可编程ROM(EEPROM)或闪存。易失性存储器可包括随机存取存储器(RAM)或者外部高速缓冲存储器。作为说明而非局限,RAM以多种形式可得,诸如静态RAM(SRAM)、动态RAM(DRAM)、同步DRAM(SDRAM)、双数据率SDRAM(DDRSDRAM)、增强型SDRAM(ESDRAM)、同步链路(Synchlink)DRAM(SLDRAM)、存储器总线(Rambus)直接RAM(RDRAM)、直接存储器总线动态RAM(DRDRAM)、以及存储器总线动态RAM(RDRAM)等。
本说明书中的各个实施例均采用递进的方式描述,每个实施例重点说明的都是与其他实施例的不同之处,各个实施例之间相同相似的部分互相参见即可。
本领域内的技术人员应明白,本实施例的实施例可提供为方法、装置、或计算机程序产品。因此,本实施例可采用完全硬件实施例、完全软件实施例、或结合软件和硬件方面的实施例的形式。而且,本实施例可采用在一个或多个其中包含有计算机可用程序代码的计算机可用存储介质(包括但不限于磁盘存储器、CD-ROM、光学存储器等)上实施的计算机程序产品的形式。
本实施例是参照根据本实施例的方法、终端设备(系统)、和计算机程序产品的流程图和/或方框图来描述的。应理解可由计算机程序指令实现流程图和/或方框图中的每一流程和/或方框、以及流程图和/或方框图中的流程和/或方框的结合。可提供这些计算机程序指令到通用计算机、专用计算机、嵌入式处理机或其他可编程数据处理终端设备的处理器以产生一个机器,使得通过计算机或其他可编程数据处理终端设备的处理器执行的指令产生用于实现在流程图一个流程或多个流程和/或方框图一个方框或多个方框中指定的功能的装置。
这些计算机程序指令也可存储在能引导计算机或其他可编程数据处理终端设备以特定方式工作的计算机可读存储器中,使得存储在该计算机可读存储器中的指令产生包括指令装置的制造品,该指令装置实现在流程图一个流程或多个流程和/或方框图一个方框或多个方框中指定的功能。
这些计算机程序指令也可装载到计算机或其他可编程数据处理终端设备上,使得在计算机或其他可编程终端设备上执行一系列操作步骤以产生计算机实现的处理,从而在计算机或其他可编程终端设备上执行的指令提供用于实现在流程图一个流程或多个流程和/或方框图一个方框或多个方框中指定的功能的步骤。
尽管已描述了本实施例的优选实施例,但本领域内的技术人员一旦得知了基本创造性概念,则可对这些实施例做出另外的变更和修改。所以,所附权利要求意欲解释为包括优选实施例以及落入本实施例范围的所有变更和修改。
最后,还需要说明的是,在本文中,诸如第一和第二等之类的关系术语仅仅用来将一个实体或者操作与另一个实体或操作区分开来,而不一定要求或者暗示这些实体或操作之间存在任何这种实际的关系或者顺序。而且,术语“包括”、“包含”或者其任何其他变体意在涵盖非排他性的包含,从而使得包括一系列要素的过程、方法、物品或者终端设备不仅包括那些要素,而且还包括没有明确列出的其他要素,或者是还包括为这种过程、方法、物品或者终端设备所固有的要素。在没有更多限制的情况下,由语句“包括一个……”限定的要素,并不排除在包括所述要素的过程、方法、物品或者终端设备中还存在另外的相同要素。
以上对本发明所提供的一种中英文交互的数据处理方法、一种中英文交互的数据处理装置、计算机设备、存储介质,进行了详细介绍,本文中应用了具体个例对本发明的原理及实施方式进行了阐述,以上实施例的说明只是用于帮助理解本发明的方法及其核心思想;同时,对于本领域的一般技术人员,依据本发明的思想,在具体实施方式及应用范围上均会有改变之处,综上所述,本说明书内容不应理解为对本发明的限制。

Claims (10)

1.一种中英文交互的数据处理方法,其特征在于,包括:
显示特征训练句式,以及对应的结构词标注;
获取针对所述结构词标注的一个或多个翻译词信息;
查找出与预设信息不一致的翻译词信息,得到错误翻译词信息;
显示所述错误翻译词信息。
2.根据权利要求1所述的方法,其特征在于,所述特征训练句式包括翻译后通过汉语展示的一般疑问句或特殊疑问句;所述结构词标注包括疑问词、时表词、主语、句剩、动词、定语或状语中的至少一种;所述翻译词信息包括通过英语展示的翻译词信息。
3.根据权利要求1所述的方法,其特征在于,所述显示特征训练句式,以及对应的结构词标注,包括:
接收用户输入的显示设置信息;
根据所述显示设置信息显示替换后的词汇构成的一个或多个特征训练句式。
4.根据权利要求1所述的方法,其特征在于,所述获取针对所述结构词标注的一个或多个翻译词信息,包括:
获取针对所述结构词标注的语音信息;其中,所述语音信息包含翻译词信息。
5.根据权利要求4所述的方法,其特征在于,所述查找出与预设信息不一致的翻译词信息,得到错误翻译词信息,包括:
将所述语音信息转化成文字形式的翻译词信息;
在所述文字形式的翻译词信息中查找出与预设信息不一致的翻译词信息,得到错误翻译词信息。
6.根据权利要求1所述的方法,其特征在于,所述显示所述错误翻译词信息,包括:
高亮显示所述错误翻译词信息;
或者,显示添加删除线后的错误翻译词信息。
7.根据权利要求1或3所述的方法,其特征在于,所述方法还包括:
接收用户输入的时间设置信息;
根据所述时间设置信息调节所述特征训练句式的显示时间。
8.一种中英文交互的数据处理装置,其特征在于,包括:
第一显示模块,用于显示特征训练句式,以及对应的结构词标注;
翻译词信息获取模块,用于获取针对所述结构词标注的一个或多个翻译词信息;
查找模块,用于查找出与预设信息不一致的翻译词信息,得到错误翻译词信息;
第二显示模块,用于显示所述错误翻译词信息。
9.一种计算机设备,包括存储器和处理器,所述存储器存储有计算机程序,其特征在于,所述处理器执行所述计算机程序时实现权利要求1至7中任一项所述的中英文交互的数据处理方法的步骤。
10.一种计算机可读存储介质,其上存储有计算机程序,其特征在于,所述计算机程序被处理器执行时实现权利要求1至7中任一项所述的中英文交互的数据处理方法的步骤。
CN202010404198.5A 2020-05-13 2020-05-13 一种中英文交互的数据处理方法、装置、设备及存储介质 Pending CN111783479A (zh)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
CN202010404198.5A CN111783479A (zh) 2020-05-13 2020-05-13 一种中英文交互的数据处理方法、装置、设备及存储介质

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
CN202010404198.5A CN111783479A (zh) 2020-05-13 2020-05-13 一种中英文交互的数据处理方法、装置、设备及存储介质

Publications (1)

Publication Number Publication Date
CN111783479A true CN111783479A (zh) 2020-10-16

Family

ID=72753734

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
CN202010404198.5A Pending CN111783479A (zh) 2020-05-13 2020-05-13 一种中英文交互的数据处理方法、装置、设备及存储介质

Country Status (1)

Country Link
CN (1) CN111783479A (zh)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
CN113658463A (zh) * 2021-08-19 2021-11-16 安徽淘云科技股份有限公司 英语语法显示方法、装置和设备

Citations (10)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
CN1553364A (zh) * 2003-05-26 2004-12-08 北京永邦专利技术开发有限责任公司 交互式词句学习系统
CN102013178A (zh) * 2010-11-27 2011-04-13 上海大学 一种数字英汉双向翻译训练法
CN102360347A (zh) * 2011-09-30 2012-02-22 宇龙计算机通信科技(深圳)有限公司 一种语音翻译方法、系统及语音翻译服务器
CN103823794A (zh) * 2014-02-25 2014-05-28 浙江大学 一种关于英语阅读理解测试疑问式简答题的自动化命题方法
CN107590132A (zh) * 2017-10-17 2018-01-16 语联网(武汉)信息技术有限公司 一种自动更正部分文字的方法‑由英文词性判断
CN107885737A (zh) * 2017-12-27 2018-04-06 传神语联网网络科技股份有限公司 一种人机互动翻译方法及系统
CN108509412A (zh) * 2018-03-02 2018-09-07 北京搜狗科技发展有限公司 一种数据处理方法、装置、电子设备以及存储介质
CN110428672A (zh) * 2019-08-13 2019-11-08 吴波 一种利用积木法实现教学的英语句子学习系统
CN110767012A (zh) * 2019-11-19 2020-02-07 宝龙德 一种适合初学者的英语训练系统
CN111078025A (zh) * 2019-07-29 2020-04-28 广东小天才科技有限公司 一种确定输入汉字正确与否的方法及终端设备

Patent Citations (10)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
CN1553364A (zh) * 2003-05-26 2004-12-08 北京永邦专利技术开发有限责任公司 交互式词句学习系统
CN102013178A (zh) * 2010-11-27 2011-04-13 上海大学 一种数字英汉双向翻译训练法
CN102360347A (zh) * 2011-09-30 2012-02-22 宇龙计算机通信科技(深圳)有限公司 一种语音翻译方法、系统及语音翻译服务器
CN103823794A (zh) * 2014-02-25 2014-05-28 浙江大学 一种关于英语阅读理解测试疑问式简答题的自动化命题方法
CN107590132A (zh) * 2017-10-17 2018-01-16 语联网(武汉)信息技术有限公司 一种自动更正部分文字的方法‑由英文词性判断
CN107885737A (zh) * 2017-12-27 2018-04-06 传神语联网网络科技股份有限公司 一种人机互动翻译方法及系统
CN108509412A (zh) * 2018-03-02 2018-09-07 北京搜狗科技发展有限公司 一种数据处理方法、装置、电子设备以及存储介质
CN111078025A (zh) * 2019-07-29 2020-04-28 广东小天才科技有限公司 一种确定输入汉字正确与否的方法及终端设备
CN110428672A (zh) * 2019-08-13 2019-11-08 吴波 一种利用积木法实现教学的英语句子学习系统
CN110767012A (zh) * 2019-11-19 2020-02-07 宝龙德 一种适合初学者的英语训练系统

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
CN113658463A (zh) * 2021-08-19 2021-11-16 安徽淘云科技股份有限公司 英语语法显示方法、装置和设备

Similar Documents

Publication Publication Date Title
Bartolotti et al. Bilinguals’ existing languages benefit vocabulary learning in a third language
Chen et al. Using a radical-derived character e-learning platform to increase learner knowledge of Chinese characters
Read et al. Measuring the usability of text input methods for children
KR20190120847A (ko) Ar 기반의 글씨 쓰기 연습 방법 및 프로그램
KR20210003326A (ko) 제2언어로서의 한국어 습득을 위한 언어 학습 서비스 제공 시스템
Lesada Taglish in Metro Manila: an analysis of Tagalog-English code-switching
CN110148413B (zh) 语音评测方法及相关装置
Syafi'i Grammarly: An online EFL writing companion
Branets et al. Mediated receptive multilingualism: Estonian-Russian-Ukrainian case study
CN111783479A (zh) 一种中英文交互的数据处理方法、装置、设备及存储介质
CN112163513A (zh) 信息选取方法、系统、装置、电子设备及存储介质
KR20190113218A (ko) 사용자 모국어 패턴 분석을 활용한 외국어 학습 방법 및 시스템
Mubarok et al. Grammarly: An online EFL writing companion
RU2479867C2 (ru) Способ работы пользовательского лингвистического интерфейса
Tiwari et al. E-learning tool for Japanese language learning through English, Hindi and Tamil: A computer assisted language learning (CALL) based approach
Arisandi et al. Revisiting “grammarly” in higher education (a literature review)
Ésik Teaching Chinese characters to second language learners
Leon et al. Notes on Filipino-Hallyu Pop Culture: Exploration of a Korean Proto-Lexicon Framework on Tagalog Speakers
Yan et al. Using 3G smartphones for MALL
Jiménez et al. An interdisciplinary research
CN117891545A (zh) 信息显示方法、装置、扫描设备和计算机可读存储介质
Huang et al. Research on the input method of Hakka language for intelligent mobile devices
Binte Faizal Visual word processing of non-Arabic-speaking Qur'anic memorisers
Tiwari et al. E-Learning Tool for Japanese language learning through English, Hindi and Tamil
Evans “Advanced” ESL reading: Language competence revisited

Legal Events

Date Code Title Description
PB01 Publication
PB01 Publication
SE01 Entry into force of request for substantive examination
SE01 Entry into force of request for substantive examination