CN102346732A - 基于文句的段落式线上翻译系统及其方法 - Google Patents

基于文句的段落式线上翻译系统及其方法 Download PDF

Info

Publication number
CN102346732A
CN102346732A CN2010102440065A CN201010244006A CN102346732A CN 102346732 A CN102346732 A CN 102346732A CN 2010102440065 A CN2010102440065 A CN 2010102440065A CN 201010244006 A CN201010244006 A CN 201010244006A CN 102346732 A CN102346732 A CN 102346732A
Authority
CN
China
Prior art keywords
sentence
data item
article
language article
client
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
CN2010102440065A
Other languages
English (en)
Inventor
邱全成
徐胡晨
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Inventec Corp
Original Assignee
Inventec Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Inventec Corp filed Critical Inventec Corp
Priority to CN2010102440065A priority Critical patent/CN102346732A/zh
Publication of CN102346732A publication Critical patent/CN102346732A/zh
Pending legal-status Critical Current

Links

Images

Abstract

本发明公开了一种基于文句的段落式线上翻译系统及其方法,其预先于服务端建立储存有至少一笔具第一语言文章及第二语言文章对应翻译的文句数据项的文句库,并于服务端自客户端接收到查询文句时,根据查询文句的关键字搜寻特定分类索引下的文句数据项,再根据文句数据项中的第一语言文章及第二语言文章将查询文句转换为翻译文句,借此可以达成提高线上翻译的文字流畅度的技术功效。

Description

基于文句的段落式线上翻译系统及其方法
技术领域
本发明涉及一种线上翻译系统及其方法,特别是指一种根据已预先储存的文句数据项的第一语言文章与第二语言文章对查询文句进行线上翻译的段落式线上翻译系统及其方法。
背景技术
随着网络科技的日益精进以及电脑使用的普及,现代人接触多国语言资讯的机会也随之增加,可进行不同语言之间翻译转换的线上翻译服务于是成为现代人日常生活中不可或缺的重要工具之一。早期的线上翻译服务是以字词作为翻译的基本单位,举例来说,当执行英翻中时,服务端接收到客户端所输入的英文原始字词后,服务端会把英文原始字词翻译为中文翻译字词,若使用者希望能够执行文章段落或是以文句为基本单位的翻译时,必须要根据文法规则将所查询到的翻译字词自行组合起来才能得到翻译文句。为了辅助对于文法规则不熟悉的使用者翻译出翻译文句,坊间便出现了一种可针对客户端所输入的查询文句进行段落式翻译的线上翻译服务。
目前坊间的段落式线上翻译服务主要是根据文法规则来翻译查询文句,由于电脑翻译查询文句是通过一连串的文法规则比对后进行字词的重组及翻译,因此实际翻译出来的翻译文句往往会出现语意不通或者文句不够精炼的情况,不仅妨碍使用者阅读,也经常造成文句意义解读的困扰。由此可知,现有技术中仍存在线上翻译的文字流畅度不佳的问题,因此有必要提出改进的技术手段,来解决此一问题。
发明内容
有鉴于现有技术存在线上翻译的文字流畅度不佳的问题,本发明于是公开一种基于文句的段落式线上翻译系统及其方法,其中:
本发明所公开的基于文句的段落式线上翻译系统,其包含:服务端,服务端包含:文句库,预先储存有至少一文句数据项,其中各文句数据项更包含第一语言文章、与第一语言文章对应的第二语言文章、至少一关键词,以及至少一分类索引;接收模块,用以接收查询文句;比对撷取模块,预先建立有索引对应表,其中索引对应表包含至少一关键词及各关键词所对应的至少一分类索引;及用以根据索引对应表自查询文句中解析出至少一关键词并比对出至少一分类索引,并自比对出的至少一分类索引对应的至少一文句数据项中撷取出第一语言文章或第二语言文章中包含查询文句的文句数据项,再根据文句数据项的第一语言文章及第二语言文章将查询文句转换为翻译文句;及传送模块,用以将翻译文句传送至客户端;及至少一客户端,其中各客户端更包含:文句撷取模块,用以接收客户端输入的查询文句;传送模块,用以将查询文句传送至服务端;接收模块,用以接收翻译文句;及显示模块,用以显示翻译文句。
本发明所公开的基于文句的段落式线上翻译方法,其包含下列步骤:预先于服务端建立储存有至少一文句数据项的文句库,其中各文句数据项更包含第一语言文章、与第一语言文章对应的第二语言文章、至少一关键词,以及至少一分类索引;预先于服务端建立索引对应表,其中索引对应表更包含至少一关键词及各关键词所对应的至少一分类索引;于客户端接收查询文句并传送至服务端;服务端根据索引对应表自查询文句解析出至少一关键词并比对出至少一分类索引;服务端自比对出的至少一分类索引对应的至少一文句数据项中撷取出第一语言文章或第二语言文章中包含查询文句的文句数据项,并根据文句数据项的第一语言文章及第二语言文章中将查询文句转换为翻译文句;服务端传送翻译文句至客户端;及客户端接收并显示翻译文句。
本发明所公开的系统与方法如上,与现有技术之间的差异在于本发明是预先于服务端建立储存至少一笔具第一语言文章及第二语言文章对应翻译的文句数据项的文句库,并于服务端自客户端接收到查询文句时,根据查询文句的关键字搜寻特定分类索引下的文句数据项,再根据文句数据项中的第一语言文章及第二语言文章将查询文句转换为翻译文句,借此本发明可以达成提高线上翻译的文字流畅度的技术功效。
附图说明
图1为本发明基于文句的段落式线上翻译系统的方块图。
图2为本发明基于文句的段落式线上翻译方法的流程图。
图3为本发明实施例的文句数据项的储存格式示意图。
图4为本发明实施例的索引对应表示意图。
【主要元件符号说明】
100    服务端
101    文句库
102    接收模块
103    比对撷取模块
104    传送模块
105    更新模块
110    客户端
111    文句撷取模块
112    传送模块
113    接收模块
114    显示模块
301    储存格式示意表
401    索引对应示意表
具体实施方式
以下将配合附图及实施例来详细说明本发明的实施方式,借此对本发明如何应用技术手段来解决技术问题并达成技术功效的实现过程能充分理解并据以实施。
首先,请先参考图1,为本发明基于文句的段落式线上翻译系统的方块图,用以说明系统各组成模块之间的运作。本发明基于文句的段落式线上翻译系统系应用于一网络主从式架构,包含一服务端100及至少一个如客户端110所示的客户端。服务端100包含文句库101、接收模块102、比对撷取模块103及传送模块104。客户端110包含文句撷取模块111、传送模块112、接收模块113及显示模块114。
服务器100中的文句库101,预先储存有至少一文句数据项,其中每一笔文句数据项更包含至少一分类索引、第一语言文章、与第一语言文章对应的第二语言文章及至少一关键词。举例第一语言为英文,第二语言为中文的情况来说,文句数据项中包含英文文章,对应英文文章翻译的中文文章,至少一关键词,以及与文句数据项相对应的至少一分类索引。需要特别说明的是,至少一关键词是第一语言文章或第二语言文章中的特定字词,而至少一分类索引则是文句数据项所对应的可能分类,举例来说,假设有一笔储存有解释网络架构英中对照文章的文句数据项,则其至少一关键词可以用该文章中的特定专业字词做设定,例如:“channel”、“receiver”、“sender”...等,而由于关键词是由文章提取出来的,因此如果在英文文章中“channel”、“receiver”、“sender”...等为关键词,则在对应翻译的中文文章中“通道”、“接收者”、“传送者”...等也会为关键词。由于在翻译过程中有可能是英翻中或是中翻英,且英文文章中的关键词在中文文章中也会有对应的关键词,因此在此则不针对关键词的设定语言加以限定。
由于比对撷取模块103是先将接收到的查询文句解析出关键词,再根据关键词所对应的分类索引搜寻特定领域的文章,并根据文章的英文及中文对照将查询文句转换为翻译文句,因此举前述储存有解释网络架构英中对照文章的文句数据项为例,“channel”、“receiver”、“sender”...等为关键词,而其分类索引可能为“网络”、“通讯”、“科技”...等与文章内容有关的分类。关键词与分类索引的差别在于关键词是文章中提取出来的字词,而分类索引则是用来区别不同的文章所属的领域,通过分类索引,可以针对不同领域的文句数据项进行搜索,而通过关键词则可以找到英文文章或中文文章中包含有查询文句的文句数据项,借此可以提高文句数据项的搜寻效率。为了提升翻译文句的文字流畅度,文句数据项储存的内容可以是经典名著的第一语言文章与第二语言文章对照,也可以是经过文字修饰后的文章内容。
服务器100中的接收模块102,负责自客户端110的传送模块112接收查询文句。当客户端110的文句撷取模块111接收到使用者标记选取或是以按键输入的查询文句时,客户端110的传送模块112将负责将查询文句传送到服务器100进行线上翻译。
服务器100中的比对撷取模块103,预先建立有一索引对应表,其中索引对应表更包含至少一关键词及各关键词所对应的至少一分类索引。由于每一个关键词对应到的文句数据项本身亦有多个分类索引,因此每一个关键词与分类索引的关系是一对多关系,而通过查询索引对应表,可以根据关键词查询到对应的分类索引,再通过分类索引找到对应的文句数据项,因此在比对第一语言文章或第二语言文章中是否包含查询文句时便无须比对文句库101当中的所有文句数据项,仅需比对部分具有关联性的文句数据项即可,借此来减少比对的复杂度。
当服务器100中的接收模块102接收到查询文句后,比对撷取模块103首先将查询文句与索引对应表进行比对,借此解析出至少一个关键词并比对出至少一分类索引,接着再自比对出的至少一分类索引对应的至少一文句数据项中撷取出第一语言文章或第二语言文章中包含查询文句的文句数据项,接着再根据该文句数据项的第一语言文章及第二语言文章将查询文句转换为翻译文句。
除此之外,比对撷取模块103更用以于撷取不到第一语言文章中包含查询文句的文句数据项时,以解析出的关键词的近义词套用至查询文句中再与文句数据项的第一语言文章及第二语言文章进行模糊比对,借此以撷取出翻译文句。
服务器100中的比对撷取模块103撷取出翻译文句后,翻译文句再由服务器100中的传送模块104传送到客户端110。客户端110接收到翻译文句后,再通过显示模块114进行显示。
需要特别说明的是,服务器100中的传送模块104在传送翻译文句时,更可以将对应的文句数据项的连结地址传送到客户端110,客户端110接收模块113接收后再由显示模块114进行显示。举英翻中的例子来说,假设客户端110传送了一篇英文文章中的一句英文文句,通过服务端100找到包含英文文句的英中对照文章后,可以将英中对照文章的连结地址传送到客户端110,借此客户端110除了可以查询到翻译文句,当选取显示的连结地址时,也可以连结观看英文文章及中文文章的全文。
本发明的基于文句的段落式线上翻译系统除了上述的模块之外,更可以于服务器100端附加上一个更新模块105,用来新增或删除文句库101当中的文句数据项,借此来确保文句库101当中的文句数据项内容的完整性。
接下来,请参考图2,为本发明基于文句的段落式线上翻译方法的流程图,将用以说明本发明的实施流程。
首先,预先于服务端建立储存有至少一文句数据项的文句库(步骤201)。其中每一笔文句数据项更包含至少一分类索引、第一语言文章、与第一语言文章对应的第二语言文章及至少一关键词。举第一语言为英文、第二语言为中文的情况来说,文句数据项中包含英文文章,对应翻译的中文文章,至少一关键词,以及与文句数据项对应的至少一分类索引。需要特别说明的是,至少一关键词是第一语言文章或第二语言文章中的特定字词,而至少一分类索引则是文句数据项所对应的可能分类,举例来说,假设有一笔储存有解释网络架构英中对照文章的文句数据项,则其至少一关键词可以用该文章中的特定专业字词做设定,例如:“channel”、“receiver”、“sender”...等,而由于关键词是由文章提取出来的,因此如果在英文文章中“channel”、“receiver”、“sender”...等为关键词,则在对应翻译的中文文章中“通道”、“接收者”、“传送者”...等也会为关键词。由于在翻译过程中有可能是英翻中或是中翻英,且英文文章中的关键词在中文文章中也会有对应的关键词,因此在此则不针对关键词的设定语言加以限定。
由于系统是先将接收到的查询文句解析出关键词,再根据关键词所对应的分类索引搜寻特定领域的文章,并根据文章的英文及中文对照将查询文句转换为翻译文句,因此举前述储存有解释网络架构英中对照文章的文句数据项为例,“channel”、“receiver”、“sender”...等为关键词,而其分类索引可能为“网络”、“通讯”、“科技”...等与文章内容有关的分类。关键词与分类索引的差别在于关键词是文章中提取出来的字词,而分类索引则是用来区别不同的文章所属的领域,通过分类索引,可以针对不同领域的文句数据项进行搜索,而通过关键词则可以找到英文文章或中文文章中包含有查询文句的文句数据项,借此可以提高文句数据项的搜寻效率。为了提升翻译文句的文字流畅度,文句数据项储存的内容可以是经典名著的第一语言文章与第二语言文章对照,也可以是经过文字修饰后的文章内容。
除了预先建立文句库外,也必须预先于服务端建立一索引对应表(步骤202),索引对应表当中储存有至少一关键词及各关键词所在的文句数据项所对应的至少一分类索引。由于每一个关键词对应到的文句数据项本身亦有多个分类索引,因此每一个关键词与分类索引的关系是一种一对多的关系,而通过查询索引对应表,可以根据关键词查询到对应的分类索引,再通过分类索引找到对应的文句数据项,因此在比对第一语言文章或第二语言文章中是否包含查询文句时便无须比对文句库当中的所有文句数据项,仅需比对部分具有关联性的文句数据项即可,借此来减少比对的复杂度。此外,文句库当中的文句数据项也可以被新增或删除。
接着,于客户端接收查询文句并传送至服务端(步骤203),然后服务端根据索引对应表自查询文句解析出至少一关键词并比对出至少一分类索引(步骤204),比对出分类索引后,接着服务端自比对出的分类索引对应的文句数据项中撷取出第一语言文章或第二语言文章中包含查询文句的文句数据项,并根据文句数据项的第一语言文章及第二语言文章中将查询文句转换为翻译文句(步骤205)。需要特别说明的是,当撷取不到第一语言文章或第二语言文章中包含查询文句的文句数据项时,也可以将解析出的关键词的近义词套用至查询文句中再与文句数据项的第一语言文章及第二语言文章进行模糊比对,借此以撷取出翻译文句。
撷取出翻译文句后,接着服务端传送翻译文句至客户端(步骤206),最后由客户端接收并显示翻译文句(步骤207)。需要特别说明的是,服务端在传送翻译文句时更可以将翻译文句对应的文句数据项的连结地址一并传送给客户端进行显示,借此使用者不仅可以查询到翻译文句,更可以通过选取连结地址连结到对应的文句数据项查看第一语言文章与第二语言文章的全文。
接着,将以一应用有本发明的线上翻译服务对文句进行英翻中的过程作为实施例来说明本发明的实施方式。
于服务开始运作前,首先必须于文句库建立至少一文句数据项。假设储存的文句数据项如图3所示的储存格式示意表301,每一笔文句数据项当中均储存了英文第一语言文章、中文第二语言文章、至少一英文关键词以及对应文句数据项的分类索引。而为了提升翻译文句的文字流畅度,文句数据项储存的内容可以是经典名著的第一语言文章与第二语言文章对照,也可以是经过文字修饰后的文章内容。
除了预先建立文句库外,也必须预先建立索引对应表,如图4所示,每一个关键词都会对应到不同的文句数据项,而由于文句数据项本身也有不同的分类索引,因此索引对应表中的关键词对分类索引是属于一种一对多的关系。
假设使用者于客户端输入了查询文句“What is essential is invisible to theeye.”,则服务端接收到查询文句后将会根据索引对应表解析出至少一个关键词,假设解析出的关键词为“essential”、“invisible”与“eye”,则此时服务端再比对出对应这些关键词的至少一个分类索引。比对出分类索引后,服务端接着直接搜寻对应这些分类索引的文句数据项的第一语言文章或第二语言文章中是否包含查询文句“What is essential is invisible to the eye.”,若包含则将对应查询文句的翻译文句撷取出来,如此实施例中的“本质性的东西是眼睛所看不到的”,并传送到客户端进行显示。若搜寻不到第一语言文章或第二语言文章中包含查询文句的文句数据项时,也可以将关键词以近义字取代后再搜寻,借此撷取出翻译文句。
服务端传送翻译文句时,也可以将文句数据项的连结地址一并传送到客户端显示,借此使用者不仅可以查询到翻译文句,也可以通过选取连结地址连结到文句数据项查看英文文章和中文文章的全文内容。
此外,文句库中的文句数据项也可以通过新增或删除来进行维护更新,借此提高线上翻译时翻译效果。
综上所述,可知本发明与现有技术之间的差异在于本发明预先于服务端建立储存有至少一笔具第一语言文章及第二语言文章对应翻译文句数据项的文句库,并于服务端自客户端接收到查询文句时,根据查询文句的关键字搜寻特定分类索引下的文句数据项,再根据文句数据项中的第一语言文章及第二语言文章将查询文句转换为翻译文句,借由此一技术手段可以解决现有技术所存在的问题,进而达成提高线上翻译的文字流畅度技术功效。
虽然本发明所公开的实施方式如上,只是所述的内容并非用以直接限定本发明的专利保护范围。任何本发明所属技术领域中具有通常知识者,在不脱离本发明所公开的精神和范围的前提下,可以在实施的形式上及细节上作些许的更动。本发明的专利保护范围,仍须以所附的权利要求范围所界定者为准。

Claims (10)

1.一种基于文句的段落式线上翻译系统,其特征在于,其包含:
一服务端,该服务端包含:
一文句库,预先储存有至少一文句数据项,其中各该文句数据项更包含至少一分类索引、一第一语言文章、与该第一语言文章对应的一第二语言文章及至少一关键词;
一接收模块,用以接收一查询文句;
一比对撷取模块,预先建立有一索引对应表,其中该索引对应表包含至少一关键词及各关键词所在的文句数据项所对应的至少一分类索引;及用以根据该索引对应表自该查询文句中解析出至少一关键词并比对出至少一分类索引,并自比对出的至少一分类索引对应的至少一文句数据项中撷取出第一语言文章或第二语言文章中包含该查询文句的文句数据项,再根据该文句数据项的该第一语言文章及该第二语言文章将该查询文句转换为一翻译文句;及
一传送模块,用以将该翻译文句传送至该客户端;及
至少一客户端,其中各该客户端更包含:
一文句撷取模块,用以接收该客户端输入的该查询文句;
一传送模块,用以将该查询文句传送至该服务端;
一接收模块,用以接收该翻译文句;及
一显示模块,用以显示该翻译文句。
2.如权利要求1所述的基于文句的段落式线上翻译系统,其特征在于,其中该比对撷取模块更用以于撷取不到第一语言文章包含该查询文句的该文句数据项时,以解析出的该至少一关键词的近义词进行模糊比对以自该至少一文句数据项中撷取出该翻译文句。
3.如权利要求1所述的基于文句的段落式线上翻译系统,其特征在于,其中该服务端的该传送模块更用以将该翻译文句对应的该文句数据项的连结地址传送至该客户端,并由该客户端的该显示模块显示该连结地址。
4.如权利要求3所述的基于文句的段落式线上翻译系统,其特征在于,其中当该客户端选取该连结地址时,该服务端传送对应该连结地址的该文句数据项,并于该客户端接收该文句数据项后由该显示模块显示该文句数据项的该第一语言文章及该第二语言文章。
5.如权利要求1所述的基于文句的段落式线上翻译系统,其特征在于,其中该服务端更包含一更新模块,用以新增或删除该文句库当中的该至少一文句数据项。
6.一种基于文句的段落式线上翻译方法,其特征在于,其包含下列步骤:
预先于一服务端建立储存有至少一文句数据项的一文句库,其中各该文句数据项包含至少一分类索引、一第一语言文章、与该第一语言文章对应的一第二语言文章及至少一关键词;
预先于该服务端建立一索引对应表,其中该索引对应表包含至少一关键词及各关键词所在的文句数据项所对应的至少一分类索引;
于一客户端接收一查询文句并传送至该服务端;
该服务端根据该索引对应表自该查询文句解析出至少一关键词并比对出至少一分类索引;
该服务端自比对出的至少一分类索引对应的至少一文句数据项中撷取出第一语言文章或第二语言文章中包含该查询文句的文句数据项,并根据该文句数据项的该第一语言文章及该第二语言文章中将该查询文句转换为一翻译文句;
该服务端传送该翻译文句至该客户端;及
该客户端接收并显示该翻译文句。
7.如权利要求6所述的基于文句的段落式线上翻译方法,其特征在于,其中当撷取不到第一语言文章或第二语言文章中包含该查询文句的文句数据项时,更包含以解析出的该至少一关键词的近义词进行模糊比对以自该至少一文句数据项中撷取出该翻译文句的步骤。
8.如权利要求6所述的基于文句的段落式线上翻译方法,其特征在于,其中该方法更包含将该翻译文句对应的该文句数据项的连结地址传送至该客户端,并由该客户端显示该连结地址的步骤。
9.如权利要求8所述的基于文句的段落式线上翻译方法,其特征在于,其中该方法更包含当该客户端选取该连结地址时,该服务端传送对应该连结地址的该文句数据项,并于该客户端接收该文句数据项后显示该文句数据项的该第一语言文章及该第二语言文章的步骤。
10.如权利要求6所述的基于文句的段落式线上翻译方法,其特征在于,更包含将新增或删除该文句数据库中的该至少一文句数据项的步骤。
CN2010102440065A 2010-07-30 2010-07-30 基于文句的段落式线上翻译系统及其方法 Pending CN102346732A (zh)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
CN2010102440065A CN102346732A (zh) 2010-07-30 2010-07-30 基于文句的段落式线上翻译系统及其方法

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
CN2010102440065A CN102346732A (zh) 2010-07-30 2010-07-30 基于文句的段落式线上翻译系统及其方法

Publications (1)

Publication Number Publication Date
CN102346732A true CN102346732A (zh) 2012-02-08

Family

ID=45545420

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
CN2010102440065A Pending CN102346732A (zh) 2010-07-30 2010-07-30 基于文句的段落式线上翻译系统及其方法

Country Status (1)

Country Link
CN (1) CN102346732A (zh)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
CN107679043A (zh) * 2017-09-22 2018-02-09 广州阿里巴巴文学信息技术有限公司 数据处理方法、装置及终端设备

Citations (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
CN1741013A (zh) * 2004-08-27 2006-03-01 英业达股份有限公司 一种客户服务自动答疑系统及其方法
US20080154853A1 (en) * 2006-12-22 2008-06-26 International Business Machines Corporation English-language translation of exact interpretations of keyword queries
JP2008233956A (ja) * 2007-03-16 2008-10-02 Nippon Hoso Kyokai <Nhk> 翻訳装置及び翻訳プログラム
CN101414294A (zh) * 2007-10-18 2009-04-22 英业达股份有限公司 使用远端翻译记忆库的翻译系统及其方法

Patent Citations (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
CN1741013A (zh) * 2004-08-27 2006-03-01 英业达股份有限公司 一种客户服务自动答疑系统及其方法
US20080154853A1 (en) * 2006-12-22 2008-06-26 International Business Machines Corporation English-language translation of exact interpretations of keyword queries
JP2008233956A (ja) * 2007-03-16 2008-10-02 Nippon Hoso Kyokai <Nhk> 翻訳装置及び翻訳プログラム
CN101414294A (zh) * 2007-10-18 2009-04-22 英业达股份有限公司 使用远端翻译记忆库的翻译系统及其方法

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
CN107679043A (zh) * 2017-09-22 2018-02-09 广州阿里巴巴文学信息技术有限公司 数据处理方法、装置及终端设备

Similar Documents

Publication Publication Date Title
CN100409241C (zh) 一种基于搜索引擎的信息检索方法及检索系统
CN103838718A (zh) 一种翻译系统及翻译方法
CN101404035A (zh) 一种基于文本或语音的信息搜索方法
CN103823796A (zh) 一种翻译系统及翻译方法
CN102682000A (zh) 一种文本聚类方法以及采用该方法的问答系统和搜索引擎
CN101339560B (zh) 一种搜索系列性数据的方法、装置及一种搜索引擎系统
CN103226599A (zh) 一种精确提取网页内容的方法及系统
CN103377188A (zh) 翻译库的构建方法及系统
CN101261645B (zh) 一种获取多层信息的方法和装置
CN102346732A (zh) 基于文句的段落式线上翻译系统及其方法
US20120072202A1 (en) Sentence-based paragraphic online translating system and method thereof
CN107145600A (zh) 适用于同类别企业公开信息归类方法
CN102629244B (zh) 多语言工卡生成系统及方法
CN101782924A (zh) 信息处理方法、信息处理设备和程序
CN103838774A (zh) 网页查询系统及其查询方法
CN102819613A (zh) Rss信息分页抓取系统及方法
KR101282419B1 (ko) 중간 내부 정음 치환코드를 이용한 다국어 검색 방법
CN102375809A (zh) 以输入的第一语言即时输出第二语言的系统及其方法
CN101727450B (zh) 一次查询获得多语翻译解释的网络翻译系统及其方法
CN100442275C (zh) 用于鉴别中文地址数据的方法和系统
CN105912627A (zh) 一种数据搜索系统及方法
CN1831807A (zh) 实时翻译系统
CN102236643A (zh) 同时显示多语字词与例句的处理系统及其方法
CN103700289A (zh) 一种扫描查询方法及其装置
KR101020007B1 (ko) 시맨틱 정보를 활용한 직답형 검색 시스템 및 검색 방법

Legal Events

Date Code Title Description
C06 Publication
PB01 Publication
C10 Entry into substantive examination
SE01 Entry into force of request for substantive examination
C02 Deemed withdrawal of patent application after publication (patent law 2001)
WD01 Invention patent application deemed withdrawn after publication

Application publication date: 20120208