CH252785A - Lehrmittel zum Studium von Fremdsprachen. - Google Patents

Lehrmittel zum Studium von Fremdsprachen.

Info

Publication number
CH252785A
CH252785A CH252785DA CH252785A CH 252785 A CH252785 A CH 252785A CH 252785D A CH252785D A CH 252785DA CH 252785 A CH252785 A CH 252785A
Authority
CH
Switzerland
Prior art keywords
lesson
word
association
transposition
foreign language
Prior art date
Application number
Other languages
English (en)
Inventor
Martinus Berkelmans Nicolaas
Original Assignee
Berkelmans N M
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Berkelmans N M filed Critical Berkelmans N M
Publication of CH252785A publication Critical patent/CH252785A/de

Links

Classifications

    • GPHYSICS
    • G09EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
    • G09BEDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
    • G09B19/00Teaching not covered by other main groups of this subclass
    • G09B19/06Foreign languages
    • G09B19/08Printed or written appliances, e.g. text books, bilingual letter assemblies, charts

Landscapes

  • Engineering & Computer Science (AREA)
  • Business, Economics & Management (AREA)
  • Computational Linguistics (AREA)
  • Entrepreneurship & Innovation (AREA)
  • Physics & Mathematics (AREA)
  • Educational Administration (AREA)
  • Educational Technology (AREA)
  • General Physics & Mathematics (AREA)
  • Theoretical Computer Science (AREA)
  • Electrically Operated Instructional Devices (AREA)

Description


  Lehrmittel     zum    Studium von Fremdsprachen.    Die Erfindung bezieht sich auf ein Lehr  mittel,     beispielsweise    in Form eines Blattes,  eines Blättersatzes oder eines Buches, zum  Studium von Fremdsprachen.  



  Um beim Sprachstudium insbesondere die       Erlernung    der Fremdwörter für den Schüler  zu     erleichtern,    hat man schon vorgeschlagen,  in den     Lernstoff    Abbildungen, Photographien  und sonstige Bilder aufzunehmen und dadurch  Assoziationen zwischen Wörtern und Bildern       hervorzubringen.     



  Bis jetzt hat man aber dieses Prinzip der  Assoziation in den bekannten     Lehrbüchern     noch ungenügend ausgearbeitet, so dass damit  keine befriedigenden Resultate erreicht wor  den sind.  



  Die vorliegende     Erfindung    bezweckt, den  bekannten Gedanken der Assoziation von  Wörtern und Bildern     derart    in Anwendung  zu bringen, dass in sehr suggestiver Weise  eine wirkliche Einheit zwischen Wort und  Bild geschaffen wird, die einen dauernden  Eindruck beim Schüler zurücklässt.  



  Gemäss der Erfindung umfasst das Lehr  mittel, beispielsweise auf einer Seite oder auf  mehreren Seiten nacheinander, folgende Lek  tionen  a) eine     Assoziations-Lektion    mit einem  Text in der Fremdsprache (vorzugsweise mit  einer Übersetzung     dieses        Textes    in die Mut  tersprache), wobei einigen     Wörtern    eine Ab  bildung,     beispielsweise    eine Zeichnung oder  eine     Photographie    des Gegenstandes zugeord-         net        ist,    der durch das betreffende Wort be  zeichnet wird;

    b) eine     Reproduktions-Lektion,    mit einem  Text in der Fremdsprache (vorzugsweise     mit     einer     Übersetzung    dieses     Textes    in die Mut  tersprache), wobei einige Wörter durch die  Abbildung des Gegenstandes, den das 'Wort  bezeichnet, ersetzt sind, welche Abbildungen  alle in einer vorhergehenden     Assoziations-          Lektion        wiederzufinden    sind.  



  Dadurch dass die Bildchen oder Abbil  dungen der in Frage     stehenden        Wörtern    zu  geordnet sind, wird die Assoziation von Wort  und Bild stark gefördert, während diese     Aso-          ziation        unmittelbar    in der     Reproduktions-          Lektion    ihre Anwendung findet, wo dieselben       Bildchen    vorkommen wie in der vorhergehen  den     Assoziations-Lektion.    Durch diese Re  produktion wird der     gebildete        Assoziations-          Eindruck    noch tiefer und dauernder fest  gelegt.  



  Im     nachstehenden    werden Ausführungs  beispiele des     Erfindungsgegenstandes    an  Hand der Zeichnung erläutert, welche eine  Seite     darstellt,    die für die erste     Unterrichts-          stunde        eines    Anfängers in der englischen  Sprache gedacht ist.  



  Man sieht, dass die     Seite        in    drei     Teile    1,  2 und 3     eingeteilt    ist, von denen der Teil 1  die     Assoziations-Lektion,    der Teil 2 die       Reproduktione-Lektion    und der Teil 3 die       Transpositions-Lektion    enthält. In jeder Lek  tion ist     unmittelbar    unterhalb der den eng-           lischen    Text enthaltenden Zeilen die deutsche       Übersetzung    derselben aufgenommen.  



  In der     Assoziations-Lektion    1 sind einige  Wörter     aus    dem Text mit     Abbildungen    4 ver  sehen, die die von diesen Wörtern angegebe  nen Gegenstände darstellen. In dieser Lektion  bildet der Schüler seine ersten Assoziationen  zwischen bestimmten Wörtern und deren Ab  bildungen. Diese Assoziationen werden da  durch erleichtert, dass die     Bildchen    4 sich un  mittelbar hinter den zugeordneten Wörtern be  finden. Ausserdem sind die     Bildchen    mit den  entsprechenden Wörtern durch eine Umrah  mung 5 verbunden, wodurch deutlich gemacht  ist, welches Wort jeweils zu einem Bildchen  gehört.

   Diesen visuellen     Zusammenhang    zwi  schen Wort und Bild könnte man natürlich  auch auf andere Weise zustande bringen, z. B.  indem das Wort mit einer vom übrigen Text  abweichenden Type gedruckt wird.  



  In der     Reproduktions-Lektion    2, werden  dieselben     Bildchen    4 der     Assoziations-Lek-          tion    1 oder aus einer vorherigen     Assoziations.-          Lektion    verwendet, aber hier     treten    die Bild  chen 4 an die Stelle ausgelassener Wörter,  sowohl in der englischen, wie auch in der  deutschen Sprache, sie ersetzen also diese  Wörter. Die in der     Assoziations-Lektion    ge  bildete Assoziation zwischen Bild und Wort  findet hier ihre unmittelbare Anwendung.  



  In der     T'ranspositions,-Lektion        3.    sind auch  wieder einige Bildchen 4 der     Assoziations-          Lektion    zum Ersatz ausgelassener Wörter,  die bereits in der     Assoziations-Lektion    vor  kommen, benutzt,     wie        dies        in    der     Reproduk-          tions-Lektion    erfolgt ist.

       Überdies    kommen  Bildchen mit     Umrahmungen    6 vor, die an die  Stelle von einigen aus dem englischen Text  ausgelassenen neuen     Wörtern    treten,     somit     diese     Wörter    ersetzen.

   Diese     Bildchen    sind  dieselben wie diejenigen, welche in 'der     Asso-          ziations-    und der     Reproduktions-Lektion    be  nutzt worden     Sind,    aber     innerhalb    der Um  rahmung 6     ist    vor     dem.    betreffenden Bildchen  durch .Schriftzeichen angegeben, 'in welcher       Hinsicht    das zu reproduzierende neue Wort  vom     Assoziations-Wort    abweicht, mit dessen       Buchstabierung    die seinige grösstenteils über-    einstimmt.

   Dazu befinden sich vor jedem Bild  chen innerhalb der     -Umrahmung    6     ebensoviele    .  Schriftzeichen, wie es im ähnlichen     A@ssozia-          tions-Wort    Buchstaben gibt.     Die    Buchstaben,  die keine Änderung erfahren, sind     durch     Punkte 7 bezeichnet, während bei einer Ab  weichung der Buchstabe 8 des neuen .ersetz  ten     Transpositions-Wortes    angegeben ist.

    Fehlt     im        Transpositions-Wort    ein Buchstabe  des     Assoziations-Wortes,    indem erstgenann  tes Wort aus einer geringeren Zahl Buch  staben     besteht,    so wird das Schriftzeichen  für den im     Trauspositions-Wort    fehlenden  Buchstaben durch den     zwischen    Klammern  gesetzten Buchstaben gebildet. Die Umrah  mung 6 umfasst weiter die Übersetzung 9 des  zu bildenden ersetzten     Transpositions-Wortes.     



  In dieser Weise kann man mit einer ver  hältnismässig sehr geringen Zahl von Bild  chen eine grosse Anzahl Wörter "abbilden".  Es hat sich ergeben, dass hierdurch     viele    neue  Wörter schnell vom Schüler erlernt     und    gut  im Gedächtnis     behalten    werden. Das ist der       Tatsache    zu verdanken, dass bei den     Transpo-          sitions-Übungen    nicht nur     mitvisuellenAsso-          ziationen,    sondern auch mit lautlichen Asso  ziationen gearbeitet wird.

   Ausserdem soll der  Schüler bei der     Transpositions-Übung    sich       gute    Rechenschaft von der     Buchstabierung     der Wörter geben, was ebenfalls grosse Vor  teile mit sich bringt.  



  Obwohl es zweckmässig ist, den Text der       Assoziations-Lektion    und der     Reproduktions-          Lektion    mit einer     Übersetzung    in die     Mutter-          sprache    zu versehen, ist eine solche Über  setzung nicht     unbedingt    notwendig. Diese  Übersetzung könnte nämlich auch in     einem     besonderen Büchlein bzw. auf einem besonde  ren     Blatt    vorkommen, oder gegebenenfalls so  gar ganz in Fortfall kommen, in welchem  letzteren Falle der Dozent für die Über  setzung Sorge tragen muss.

   Ist vom Text wohl  eine Übersetzung vorhanden, so ist es natür  lich möglich, Text und Übersetzung vonein  ander getrennt zu halten, indem diese z.     B.     nebeneinander je auf einer Hälfte der Seite  aufgenommen werden und dann gegebenen  falls ein Doppelsatz von Bildchen     verwendet         wird, und zwar ein     Satz    für den Text in der       Fremdsprache    und ein weiterer Satz für die       Übersetzung    in die Muttersprache.

   Es emp  fiehlt sich jedoch, wenn sowohl in der     Asso-          ziations-Lektion,    wie auch in der     Reproduk-          tions-Lektion,    unter jeder Zeile des in der  Fremdsprache abgefassten Textes die Über  aet7ung dieser Zeile in die     Muttersprache    vor  kommt, und in der     Assoziations-Lektion    je  eine Abbildung einem Wort in der     Fremd-          spraclle    und dem darunter befindlichen,     ent-          ,#prechenden    Wort in der Muttersprache zu  geordnet     ist,

      während in der     Reproduktions-          Lektion    je eine Abbildung ein ausgelassenes  Wort in der Fremdsprache und das dement  sprechende, ebenfalls. ausgelassene     Wort    in  der Muttersprache ersetzt. Die Abbildungen  bilden in dieser Weise nicht nur mit dem  Text in der     F'remdisprache,    sondern auch mit  der Übersetzung     dieses    Textes in die Mutter  sprache ein untrennbares Ganzes.  



  Um     ein    noch     festeres    Band zwischen Bild  und Wort zu legen, ist in der     Assoziations-          Lektion    jede Abbildung     durch    eine Umrah  mung oder auf andere Weise mit dem zuge  hörigen Wort verbunden.  



  Vorteilhaft folgt auf die     Reproduktions-          Lektion    eine     Tra.nspositions-Lektion,    die aus  einem Texte in der Fremdsprache und vor  zugsweise einer Übersetzung dieses Textes in  die Muttersprache besteht, wobei im Text be  stimmte Wörter, die der     Buchstabierung    nach  grossenteils den     Assoziations-Wörtern    ent  sprechen und von diesen nur durch einen  oder einzige Buchstaben abweichen, ausgelas  sen und durch die Abbildung des betreffen  den     Assoziations-Wortes    ersetzt sind, wobei  aber bei dieser Abbildung angegeben ist,  durch     welche(n)

          Buchstaben    das ausgelas  sene Wort vom     A660ziationS-Wort    abweicht.  



  Das Besondere dieser     Transpositions-Lek-          tion    ist, dass es nun zum ersten Mal ermög  licht wird, den     Assoziations-Gedanken    auch  auf Wörter anzuwenden, die einen abstrak  ten Begriff angeben, so dass man sich nicht  auf bestimmte Substantive zu     beschränken     braucht, sondern auch Verben, Adjektive,  Adverben, Präpositionen,     Konjuktioneu    usw.,         sowie    auch Substantive, die nicht ein be  stimmtes     konkretes    Objekt angeben, abbilden  kann.

   Es wird auf diese Weise zwischen den       Transpositions-Wörtern        einerseits-    und den     As-          soziations-Wörtern    und -Bildern anderseits  ein     visueller    und gegebenenfalls     akustischer          Zusammenhang    gebildet, der     beim        Memori-          sieren    für den Schüler von unschätzbarem  Wert ist.

   Ausserdem     wird    durch eine der  artige     Transpositsons-Übung    die Assoziation  des Bildes     mit    dem ursprünglichen     Assozia-          ti.ons-Wort    noch in erheblichem Masse ver  stärkt.  



  Obwohl es natürlich möglich     ist,    die       Transpositions-Lektion    und sogar auch die       Reproduktions-Lektion    auf eine andere Seite  aufzunehmen als die     Assoziations-Lektion,     empfiehlt es sich, den Stoff derart einzu  teilen,     da.ss    diese drei Lektionen auf einer  Seite vorkommen, so dass diese Lektionen,  die, wie sich aus dem     obenstehenden        ergibt,     am     engsten        miteinander    zusammenhängen,  völlig     innerhalb    des Gesichtsfeldes des Schü  lers liegen.

   Sollte dem Schüler beim Studium  der     Reproduktiöns-    bzw.     Transpositions        Uk-          tion    eine     bestimmte    Assoziation bzw. ein be  stimmtes Wort entfallen sein, so kann er  diese Assoziation bzw.     dieses-bestimmte    Wort  immer wieder in seine     Erinnerung    zurück  führen, ohne dass er     eine    Seite umzuschlagen  oder     seinen    Blick auf eine nebenliegende Seite  zu heften braucht.     Dies    fördert ein     ruhiges     und konzentriertes Studieren.

Claims (1)

  1. PATENTANSPRUCH: Lehrmittel zum Studium vom Fremdspra chen, dadurch gekennzeichnet, dass es fol gende Lektionen umfasst: a) eine Assoziations-Lektion mit einem Text in der Fremdsprache, wobei einigen Wörtern eine Abbildung des Gegenstandes zugeordnet ist, der durch das betreffende Wort bezeichnet wird;
    b) eine Reproduktions-Lektion mit. einem Text in der Fremdsprache, wobei einige Wör ter durch die Abbildung des Gegenstandes, den das Wort bezeichnet, ersetzt sind, welche Abbildungen alle in einer vorhergehenden Assoziations-Lektion wiederzufinden sind.
    UN TERA NSPRüCHE 1. Lehrmittel nach Patentanspruch, da durch gekennzeichnet, dass sowohl in der Assoziations-Lektion (1) wie auch in der Reproduktions-Lektion (2) unter jeder Zeile des in der Fremdsprache abgefassten Textes die Übersetzung in die Muttersprache dieser Zeile steht und dass in der Assoziationss-Lek- tion (1)
    jeder Abbildung (4) unter dem Wort in der Fremdsprache das entsprechende Wort in der Muttersprache zugeordnet ist, während ix der Reproduktions-Lektion (2) jede Ab bildung (4) sowohl das Wort in der Fremd sprache als auch das entsprechende Wort in der Muttersprache ersetzt. 2.
    Lehrmittel nach Patentanspruch und Unteranspruch 1, dadurch gekennzeichnet, da,ss in der Assoziations-Lektion (1) jede Ab bildung (4) durch eine Umrahmung (5) mit dem zugehörigen Wort in der Fremdsprache verbunden ist. ' 3.
    Lehrmittel nach Patentanspruch und den Unteransprüchen 1 und 2, dadurch ge kennzeichnet, dass auf die Reproduktions- Lektion (2) eine Transpositions-Lektion (3) folgt, bestehend aus einem Text in der Fremd sprache, und dass in dieser Transpositions- Lektion Wörter, deren Buchstabierung gröss tenteils mit derjenigen von Wörtern in der Assoziations-Lektion übereinstimmt,
    durch Abbildungen (4), die in der Assoziations- Lektion dieser ähnlichen Assoziations-Worten zugeordnet sind, ersetzt sind, wobei aber bei diesen Abbildungen angegeben. ist, durch welche Buchstaben das jeweils ersetzte Tra.ns- positions-Wort von dem den Gegenstand der Abbildung bezeichnenden Assoziations-Wort abweicht.
    4. Lehrmittel nach Patentanspruch und den Unteransprüchen 1-3, dadurch gekenn zeichnet, dass jede Abbildung (4) einer Trans- positions-Lektion durch eine Umrahmung (6) mit so viel Schriftzeichen (7, 8) verbunden ist, als das ähnliche Assoziationswort Buch staben aufweist, welche Schriftzeichen Punkte (7) sind für die Buchstaben des ersetzten Transpositions-Wortes,
    die mit den Buchsta ben an gleicher Stelle des ähnlichen Assozia- tions-Wortes übereinstimmen, während an denjenigen Stellen, wo Abweichungen beste hen, das Schriftzeichen durch den Buchsta ben (8) des ersetzten TranspositionsWortes gebildet ist und das Schriftzeichen für einen Buchstaben des Assoziations-Wortes, der an der entsprechenden Stelle des Transpositions- Wortes nicht vorkommt,
    durch den in Klam mern gesetzten Buchstaben gebildet wird. 5. Lehrmittel nach Patentanspruch und den Unteransprüchen 1--4, dadurch gekenn zeichnet, dass eine Assoziations-Lektion (1), eine Reproduktions-Lektion (2) und eine Transpositions-Lektion (3) auf der gleichen Seite angeordnet sind.
CH252785D 1945-09-17 1946-08-31 Lehrmittel zum Studium von Fremdsprachen. CH252785A (de)

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
NL252785X 1945-09-17

Publications (1)

Publication Number Publication Date
CH252785A true CH252785A (de) 1948-01-31

Family

ID=19781178

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
CH252785D CH252785A (de) 1945-09-17 1946-08-31 Lehrmittel zum Studium von Fremdsprachen.

Country Status (1)

Country Link
CH (1) CH252785A (de)

Cited By (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US4177578A (en) * 1977-03-02 1979-12-11 Takeshi Yamamoto Multi-page problem and answer workbook
US5649826A (en) * 1996-03-19 1997-07-22 Sum Total, Inc. Method and device for teaching language
WO1999018557A1 (en) * 1997-10-08 1999-04-15 Sandlin Brad A Language translation pad
WO2013153447A3 (en) * 2012-04-13 2014-03-20 Rodriguez, Carlos Processes to use pictures as language units

Cited By (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US4177578A (en) * 1977-03-02 1979-12-11 Takeshi Yamamoto Multi-page problem and answer workbook
US5649826A (en) * 1996-03-19 1997-07-22 Sum Total, Inc. Method and device for teaching language
WO1999018557A1 (en) * 1997-10-08 1999-04-15 Sandlin Brad A Language translation pad
WO2013153447A3 (en) * 2012-04-13 2014-03-20 Rodriguez, Carlos Processes to use pictures as language units

Similar Documents

Publication Publication Date Title
Theis et al. Handbuch Christian Wolff
CH252785A (de) Lehrmittel zum Studium von Fremdsprachen.
DE2809051A1 (de) Arbeitsbuch
DE1572938A1 (de) Unterrichts- und Informationsvorrichtung
Nünlist Schutz und Andacht im Islam: Dokumente in Rollenform aus dem 14.–19. Jh.
Kiprop Daf in Kenia: Eine Kritische Untersuchung der sprechübungen und aufgaben des lehrwerks safari Deutsch.
Schoeler Wāliba b. al-Ḥubāb und Ḫalaf al-Aḥmar: Die beiden wichtigsten Lehrer des Dichters Abū Nuwās
Prifti DEVELOPMENT OF THE PASSIVE VOICE IN GERMAN AND ALBANIAN
Simonsen Collocations in Academic Language in German and Danish
Iseini et al. INTERLANGUAGE (LERNERSPRACHE ODER INTERIMSSPRACHE)
Herweg WIDER DIE SCHWARZE KUNST?
DE87074C (de)
Herrmann et al. The role of participation and scaffolding for science learning in primary school classes with high and low proportion of multilingual pupils
Nünlist Gegenstand der Arbeit und ideologische Kontextualisierung
Retelj BELIEFS OF SLOVENIAN TEACHERS OF GERMAN AS A FOREIGN LANGUAGE ABOUT MULTILINGUALISM
DE1497724A1 (de) Lehrbuch
Gemeinhardt Lehrer des Glaubens in der Alten Kirche: Jesus Christus und sein Bodenpersonal
Bloch Lebenslinien
Neubauer et al. Teacher Student Assessment Austria (TESAT) Concept, characteristics, and first findings
Mohr Bericht uber den 2. Internationalen Kongress fur Angewandte Linguistik (Report on the Second International Congress for Applied Linguistics).
DE510810C (de) Vorrichtung zur Erleichterung des UEbertragens in Vielspaltenbuechern
DE2531331A1 (de) Sammlung von aufgabenblaettern mit loesungskontrolle
Koenen et al. Scientific Inquiry: Learning Potentials of Worked-Examples and Hands-on Experiments
DE2017871C3 (de) Lehrhilfsmittel
DE7107435U (de) Druckereierzeugnis fur Lehr und Informationszwecke