Lehrmittel zum Studium von Fremdsprachen. Die Erfindung bezieht sich auf ein Lehr mittel, beispielsweise in Form eines Blattes, eines Blättersatzes oder eines Buches, zum Studium von Fremdsprachen.
Um beim Sprachstudium insbesondere die Erlernung der Fremdwörter für den Schüler zu erleichtern, hat man schon vorgeschlagen, in den Lernstoff Abbildungen, Photographien und sonstige Bilder aufzunehmen und dadurch Assoziationen zwischen Wörtern und Bildern hervorzubringen.
Bis jetzt hat man aber dieses Prinzip der Assoziation in den bekannten Lehrbüchern noch ungenügend ausgearbeitet, so dass damit keine befriedigenden Resultate erreicht wor den sind.
Die vorliegende Erfindung bezweckt, den bekannten Gedanken der Assoziation von Wörtern und Bildern derart in Anwendung zu bringen, dass in sehr suggestiver Weise eine wirkliche Einheit zwischen Wort und Bild geschaffen wird, die einen dauernden Eindruck beim Schüler zurücklässt.
Gemäss der Erfindung umfasst das Lehr mittel, beispielsweise auf einer Seite oder auf mehreren Seiten nacheinander, folgende Lek tionen a) eine Assoziations-Lektion mit einem Text in der Fremdsprache (vorzugsweise mit einer Übersetzung dieses Textes in die Mut tersprache), wobei einigen Wörtern eine Ab bildung, beispielsweise eine Zeichnung oder eine Photographie des Gegenstandes zugeord- net ist, der durch das betreffende Wort be zeichnet wird;
b) eine Reproduktions-Lektion, mit einem Text in der Fremdsprache (vorzugsweise mit einer Übersetzung dieses Textes in die Mut tersprache), wobei einige Wörter durch die Abbildung des Gegenstandes, den das 'Wort bezeichnet, ersetzt sind, welche Abbildungen alle in einer vorhergehenden Assoziations- Lektion wiederzufinden sind.
Dadurch dass die Bildchen oder Abbil dungen der in Frage stehenden Wörtern zu geordnet sind, wird die Assoziation von Wort und Bild stark gefördert, während diese Aso- ziation unmittelbar in der Reproduktions- Lektion ihre Anwendung findet, wo dieselben Bildchen vorkommen wie in der vorhergehen den Assoziations-Lektion. Durch diese Re produktion wird der gebildete Assoziations- Eindruck noch tiefer und dauernder fest gelegt.
Im nachstehenden werden Ausführungs beispiele des Erfindungsgegenstandes an Hand der Zeichnung erläutert, welche eine Seite darstellt, die für die erste Unterrichts- stunde eines Anfängers in der englischen Sprache gedacht ist.
Man sieht, dass die Seite in drei Teile 1, 2 und 3 eingeteilt ist, von denen der Teil 1 die Assoziations-Lektion, der Teil 2 die Reproduktione-Lektion und der Teil 3 die Transpositions-Lektion enthält. In jeder Lek tion ist unmittelbar unterhalb der den eng- lischen Text enthaltenden Zeilen die deutsche Übersetzung derselben aufgenommen.
In der Assoziations-Lektion 1 sind einige Wörter aus dem Text mit Abbildungen 4 ver sehen, die die von diesen Wörtern angegebe nen Gegenstände darstellen. In dieser Lektion bildet der Schüler seine ersten Assoziationen zwischen bestimmten Wörtern und deren Ab bildungen. Diese Assoziationen werden da durch erleichtert, dass die Bildchen 4 sich un mittelbar hinter den zugeordneten Wörtern be finden. Ausserdem sind die Bildchen mit den entsprechenden Wörtern durch eine Umrah mung 5 verbunden, wodurch deutlich gemacht ist, welches Wort jeweils zu einem Bildchen gehört.
Diesen visuellen Zusammenhang zwi schen Wort und Bild könnte man natürlich auch auf andere Weise zustande bringen, z. B. indem das Wort mit einer vom übrigen Text abweichenden Type gedruckt wird.
In der Reproduktions-Lektion 2, werden dieselben Bildchen 4 der Assoziations-Lek- tion 1 oder aus einer vorherigen Assoziations.- Lektion verwendet, aber hier treten die Bild chen 4 an die Stelle ausgelassener Wörter, sowohl in der englischen, wie auch in der deutschen Sprache, sie ersetzen also diese Wörter. Die in der Assoziations-Lektion ge bildete Assoziation zwischen Bild und Wort findet hier ihre unmittelbare Anwendung.
In der T'ranspositions,-Lektion 3. sind auch wieder einige Bildchen 4 der Assoziations- Lektion zum Ersatz ausgelassener Wörter, die bereits in der Assoziations-Lektion vor kommen, benutzt, wie dies in der Reproduk- tions-Lektion erfolgt ist.
Überdies kommen Bildchen mit Umrahmungen 6 vor, die an die Stelle von einigen aus dem englischen Text ausgelassenen neuen Wörtern treten, somit diese Wörter ersetzen.
Diese Bildchen sind dieselben wie diejenigen, welche in 'der Asso- ziations- und der Reproduktions-Lektion be nutzt worden Sind, aber innerhalb der Um rahmung 6 ist vor dem. betreffenden Bildchen durch .Schriftzeichen angegeben, 'in welcher Hinsicht das zu reproduzierende neue Wort vom Assoziations-Wort abweicht, mit dessen Buchstabierung die seinige grösstenteils über- einstimmt.
Dazu befinden sich vor jedem Bild chen innerhalb der -Umrahmung 6 ebensoviele . Schriftzeichen, wie es im ähnlichen A@ssozia- tions-Wort Buchstaben gibt. Die Buchstaben, die keine Änderung erfahren, sind durch Punkte 7 bezeichnet, während bei einer Ab weichung der Buchstabe 8 des neuen .ersetz ten Transpositions-Wortes angegeben ist.
Fehlt im Transpositions-Wort ein Buchstabe des Assoziations-Wortes, indem erstgenann tes Wort aus einer geringeren Zahl Buch staben besteht, so wird das Schriftzeichen für den im Trauspositions-Wort fehlenden Buchstaben durch den zwischen Klammern gesetzten Buchstaben gebildet. Die Umrah mung 6 umfasst weiter die Übersetzung 9 des zu bildenden ersetzten Transpositions-Wortes.
In dieser Weise kann man mit einer ver hältnismässig sehr geringen Zahl von Bild chen eine grosse Anzahl Wörter "abbilden". Es hat sich ergeben, dass hierdurch viele neue Wörter schnell vom Schüler erlernt und gut im Gedächtnis behalten werden. Das ist der Tatsache zu verdanken, dass bei den Transpo- sitions-Übungen nicht nur mitvisuellenAsso- ziationen, sondern auch mit lautlichen Asso ziationen gearbeitet wird.
Ausserdem soll der Schüler bei der Transpositions-Übung sich gute Rechenschaft von der Buchstabierung der Wörter geben, was ebenfalls grosse Vor teile mit sich bringt.
Obwohl es zweckmässig ist, den Text der Assoziations-Lektion und der Reproduktions- Lektion mit einer Übersetzung in die Mutter- sprache zu versehen, ist eine solche Über setzung nicht unbedingt notwendig. Diese Übersetzung könnte nämlich auch in einem besonderen Büchlein bzw. auf einem besonde ren Blatt vorkommen, oder gegebenenfalls so gar ganz in Fortfall kommen, in welchem letzteren Falle der Dozent für die Über setzung Sorge tragen muss.
Ist vom Text wohl eine Übersetzung vorhanden, so ist es natür lich möglich, Text und Übersetzung vonein ander getrennt zu halten, indem diese z. B. nebeneinander je auf einer Hälfte der Seite aufgenommen werden und dann gegebenen falls ein Doppelsatz von Bildchen verwendet wird, und zwar ein Satz für den Text in der Fremdsprache und ein weiterer Satz für die Übersetzung in die Muttersprache.
Es emp fiehlt sich jedoch, wenn sowohl in der Asso- ziations-Lektion, wie auch in der Reproduk- tions-Lektion, unter jeder Zeile des in der Fremdsprache abgefassten Textes die Über aet7ung dieser Zeile in die Muttersprache vor kommt, und in der Assoziations-Lektion je eine Abbildung einem Wort in der Fremd- spraclle und dem darunter befindlichen, ent- ,#prechenden Wort in der Muttersprache zu geordnet ist,
während in der Reproduktions- Lektion je eine Abbildung ein ausgelassenes Wort in der Fremdsprache und das dement sprechende, ebenfalls. ausgelassene Wort in der Muttersprache ersetzt. Die Abbildungen bilden in dieser Weise nicht nur mit dem Text in der F'remdisprache, sondern auch mit der Übersetzung dieses Textes in die Mutter sprache ein untrennbares Ganzes.
Um ein noch festeres Band zwischen Bild und Wort zu legen, ist in der Assoziations- Lektion jede Abbildung durch eine Umrah mung oder auf andere Weise mit dem zuge hörigen Wort verbunden.
Vorteilhaft folgt auf die Reproduktions- Lektion eine Tra.nspositions-Lektion, die aus einem Texte in der Fremdsprache und vor zugsweise einer Übersetzung dieses Textes in die Muttersprache besteht, wobei im Text be stimmte Wörter, die der Buchstabierung nach grossenteils den Assoziations-Wörtern ent sprechen und von diesen nur durch einen oder einzige Buchstaben abweichen, ausgelas sen und durch die Abbildung des betreffen den Assoziations-Wortes ersetzt sind, wobei aber bei dieser Abbildung angegeben ist, durch welche(n)
Buchstaben das ausgelas sene Wort vom A660ziationS-Wort abweicht.
Das Besondere dieser Transpositions-Lek- tion ist, dass es nun zum ersten Mal ermög licht wird, den Assoziations-Gedanken auch auf Wörter anzuwenden, die einen abstrak ten Begriff angeben, so dass man sich nicht auf bestimmte Substantive zu beschränken braucht, sondern auch Verben, Adjektive, Adverben, Präpositionen, Konjuktioneu usw., sowie auch Substantive, die nicht ein be stimmtes konkretes Objekt angeben, abbilden kann.
Es wird auf diese Weise zwischen den Transpositions-Wörtern einerseits- und den As- soziations-Wörtern und -Bildern anderseits ein visueller und gegebenenfalls akustischer Zusammenhang gebildet, der beim Memori- sieren für den Schüler von unschätzbarem Wert ist.
Ausserdem wird durch eine der artige Transpositsons-Übung die Assoziation des Bildes mit dem ursprünglichen Assozia- ti.ons-Wort noch in erheblichem Masse ver stärkt.
Obwohl es natürlich möglich ist, die Transpositions-Lektion und sogar auch die Reproduktions-Lektion auf eine andere Seite aufzunehmen als die Assoziations-Lektion, empfiehlt es sich, den Stoff derart einzu teilen, da.ss diese drei Lektionen auf einer Seite vorkommen, so dass diese Lektionen, die, wie sich aus dem obenstehenden ergibt, am engsten miteinander zusammenhängen, völlig innerhalb des Gesichtsfeldes des Schü lers liegen.
Sollte dem Schüler beim Studium der Reproduktiöns- bzw. Transpositions Uk- tion eine bestimmte Assoziation bzw. ein be stimmtes Wort entfallen sein, so kann er diese Assoziation bzw. dieses-bestimmte Wort immer wieder in seine Erinnerung zurück führen, ohne dass er eine Seite umzuschlagen oder seinen Blick auf eine nebenliegende Seite zu heften braucht. Dies fördert ein ruhiges und konzentriertes Studieren.
Teaching aids for studying foreign languages. The invention relates to a teaching medium, for example in the form of a sheet, a set of sheets or a book, for studying foreign languages.
In order to make it easier for the student to learn foreign words in particular during language studies, it has already been proposed to include images, photographs and other images in the subject matter and thus to bring about associations between words and images.
Up to now, however, this principle of association has not been adequately worked out in the known textbooks, so that no satisfactory results have been achieved with it.
The purpose of the present invention is to apply the known idea of the association of words and images in such a way that a real unity between word and image is created in a very suggestive way, which leaves a lasting impression on the student.
According to the invention, the teaching material comprises, for example, on one page or on several pages one after the other, the following lessons a) an association lesson with a text in the foreign language (preferably with a translation of this text into the mother tongue), with some words one From education, for example a drawing or a photograph, of the object is assigned, which is identified by the relevant word;
b) a reproduction lesson, with a text in the foreign language (preferably with a translation of this text into the mother tongue), some words being replaced by the image of the object denoted by the word, which images are all in a previous one Association lesson can be found again.
The fact that the pictures or images of the words in question are sorted, the association of word and picture is strongly promoted, while this association is used directly in the reproduction lesson, where the same pictures appear as in the previous one Association Lesson. Through this reproduction, the association impression formed is set even deeper and more permanently.
In the following, execution examples of the subject matter of the invention are explained using the drawing, which represents a page that is intended for the first lesson of a beginner in the English language.
You can see that the page is divided into three parts 1, 2 and 3, of which part 1 contains the association lesson, part 2 the reproduction lesson and part 3 the transposition lesson. In each lesson, the German translation is included immediately below the lines containing the English text.
In Association Lesson 1, some words from the text are provided with figures 4 that represent the objects given by these words. In this lesson, the student makes their first associations between certain words and their images. These associations are facilitated by the fact that the pictures 4 are located directly behind the assigned words. In addition, the pictures are connected to the corresponding words by a frame 5, which makes it clear which word belongs to a picture.
This visual connection between word and image could of course also be achieved in other ways, e.g. B. by printing the word with a different type from the rest of the text.
In reproduction lesson 2, the same images 4 from association lesson 1 or from a previous association lesson are used, but here the images 4 take the place of omitted words, both in English and in the German language, so they replace these words. The association between image and word formed in the association lesson is directly applied here.
In the transpositions lesson 3, some pictures 4 from the association lesson are again used to replace words that have already been left out in the association lesson, as was done in the reproduction lesson.
In addition, there are pictures with frames 6, which take the place of some new words left out of the English text, thus replacing these words.
These pictures are the same as those used in the Association and Reproduction Lessons, but within the frame 6 is before the. The relevant picture is indicated by "characters", in which respect the new word to be reproduced differs from the association word, with the spelling of which his own largely corresponds.
For this purpose there are just as many in front of each picture within the frame 6. Characters as there are letters in the similar association word. The letters that have not been changed are indicated by points 7, while the letter 8 of the new .ersetz th transposition word is indicated in the case of a deviation.
If a letter of the association word is missing in the transposition word, in that the first-mentioned word consists of a smaller number of letters, the character for the letter missing in the marriage word is formed by the letter placed between brackets. The frame 6 further includes the translation 9 of the replaced transposition word to be formed.
In this way you can "map" a large number of words with a relatively small number of images. It has been shown that this way many new words are quickly learned by the student and are well remembered. This is thanks to the fact that the transposition exercises not only work with visual associations, but also with phonetic associations.
In addition, during the transposition exercise, the pupil should give himself a good account of the spelling of the words, which also has great advantages.
Although it is advisable to provide the text of the Association Lesson and the Reproduction Lesson with a translation into the mother tongue, such a translation is not absolutely necessary. This translation could in fact also appear in a special booklet or on a special sheet of paper, or possibly even be omitted, in which latter case the lecturer has to take care of the translation.
If there is a translation of the text, it is of course possible to keep the text and the translation separate from one another. B. are added side by side on one half of the page and then, if applicable, a double set of pictures is used, namely one sentence for the text in the foreign language and another sentence for the translation into the mother tongue.
It is advisable, however, if in the association lesson as well as in the reproduction lesson, under each line of the text written in the foreign language, the translation of this line into the mother tongue occurs, and in the association -Lesson, one figure is assigned to a word in the foreign language and the corresponding, # corresponding word in the mother tongue below,
while in the reproduction lesson there is an illustration of an omitted word in the foreign language and the corresponding word. Replaced omitted word in native language. In this way, the images form an inseparable whole not only with the text in the foreign language, but also with the translation of this text into the mother tongue.
In order to create an even stronger bond between image and word, each image in the association lesson is linked to the associated word by a frame or in some other way.
The reproduction lesson is advantageously followed by a tra.nsposition lesson, which consists of a text in the foreign language and preferably a translation of this text into the mother tongue, with certain words in the text that largely correspond to the spelling of the association words speak and deviate from these only by one or a single letter, omitted and replaced by the illustration of the relevant association word, but this illustration indicates by which (s)
Letters the omitted word differs from the A660ziationS word.
What is special about this transposition lesson is that it is now possible for the first time to apply the association idea to words that indicate an abstract concept, so that one does not have to limit oneself to certain nouns, but also Verbs, adjectives, adverbs, prepositions, conjunctions, etc., as well as nouns that do not indicate a specific concrete object, can represent.
In this way, a visual and possibly acoustic connection is formed between the transposition words on the one hand and the association words and images on the other, which is of inestimable value for the student when memorizing.
In addition, the association of the image with the original association word is strengthened to a considerable extent by such a transpositons exercise.
Although it is of course possible to include the transposition lesson and even the reproduction lesson on a different page than the association lesson, it is advisable to divide the material in such a way that these three lessons appear on one page, like this that these lessons, which, as can be seen from the above, are most closely related, are entirely within the student's field of vision.
If the pupil should have lost a certain association or a certain word while studying reproduction or transposition, he can bring this association or this certain word back into his memory again and again without looking at a page needs to turn over or fix his gaze on an adjacent page. This promotes calm and focused study.