CH252785A - Teaching aids for studying foreign languages. - Google Patents

Teaching aids for studying foreign languages.

Info

Publication number
CH252785A
CH252785A CH252785DA CH252785A CH 252785 A CH252785 A CH 252785A CH 252785D A CH252785D A CH 252785DA CH 252785 A CH252785 A CH 252785A
Authority
CH
Switzerland
Prior art keywords
lesson
word
association
transposition
foreign language
Prior art date
Application number
Other languages
German (de)
Inventor
Martinus Berkelmans Nicolaas
Original Assignee
Berkelmans N M
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Berkelmans N M filed Critical Berkelmans N M
Publication of CH252785A publication Critical patent/CH252785A/en

Links

Classifications

    • GPHYSICS
    • G09EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
    • G09BEDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
    • G09B19/00Teaching not covered by other main groups of this subclass
    • G09B19/06Foreign languages
    • G09B19/08Printed or written appliances, e.g. text books, bilingual letter assemblies, charts

Description

  

  Lehrmittel     zum    Studium von Fremdsprachen.    Die Erfindung bezieht sich auf ein Lehr  mittel,     beispielsweise    in Form eines Blattes,  eines Blättersatzes oder eines Buches, zum  Studium von Fremdsprachen.  



  Um beim Sprachstudium insbesondere die       Erlernung    der Fremdwörter für den Schüler  zu     erleichtern,    hat man schon vorgeschlagen,  in den     Lernstoff    Abbildungen, Photographien  und sonstige Bilder aufzunehmen und dadurch  Assoziationen zwischen Wörtern und Bildern       hervorzubringen.     



  Bis jetzt hat man aber dieses Prinzip der  Assoziation in den bekannten     Lehrbüchern     noch ungenügend ausgearbeitet, so dass damit  keine befriedigenden Resultate erreicht wor  den sind.  



  Die vorliegende     Erfindung    bezweckt, den  bekannten Gedanken der Assoziation von  Wörtern und Bildern     derart    in Anwendung  zu bringen, dass in sehr suggestiver Weise  eine wirkliche Einheit zwischen Wort und  Bild geschaffen wird, die einen dauernden  Eindruck beim Schüler zurücklässt.  



  Gemäss der Erfindung umfasst das Lehr  mittel, beispielsweise auf einer Seite oder auf  mehreren Seiten nacheinander, folgende Lek  tionen  a) eine     Assoziations-Lektion    mit einem  Text in der Fremdsprache (vorzugsweise mit  einer Übersetzung     dieses        Textes    in die Mut  tersprache), wobei einigen     Wörtern    eine Ab  bildung,     beispielsweise    eine Zeichnung oder  eine     Photographie    des Gegenstandes zugeord-         net        ist,    der durch das betreffende Wort be  zeichnet wird;

    b) eine     Reproduktions-Lektion,    mit einem  Text in der Fremdsprache (vorzugsweise     mit     einer     Übersetzung    dieses     Textes    in die Mut  tersprache), wobei einige Wörter durch die  Abbildung des Gegenstandes, den das 'Wort  bezeichnet, ersetzt sind, welche Abbildungen  alle in einer vorhergehenden     Assoziations-          Lektion        wiederzufinden    sind.  



  Dadurch dass die Bildchen oder Abbil  dungen der in Frage     stehenden        Wörtern    zu  geordnet sind, wird die Assoziation von Wort  und Bild stark gefördert, während diese     Aso-          ziation        unmittelbar    in der     Reproduktions-          Lektion    ihre Anwendung findet, wo dieselben       Bildchen    vorkommen wie in der vorhergehen  den     Assoziations-Lektion.    Durch diese Re  produktion wird der     gebildete        Assoziations-          Eindruck    noch tiefer und dauernder fest  gelegt.  



  Im     nachstehenden    werden Ausführungs  beispiele des     Erfindungsgegenstandes    an  Hand der Zeichnung erläutert, welche eine  Seite     darstellt,    die für die erste     Unterrichts-          stunde        eines    Anfängers in der englischen  Sprache gedacht ist.  



  Man sieht, dass die     Seite        in    drei     Teile    1,  2 und 3     eingeteilt    ist, von denen der Teil 1  die     Assoziations-Lektion,    der Teil 2 die       Reproduktione-Lektion    und der Teil 3 die       Transpositions-Lektion    enthält. In jeder Lek  tion ist     unmittelbar    unterhalb der den eng-           lischen    Text enthaltenden Zeilen die deutsche       Übersetzung    derselben aufgenommen.  



  In der     Assoziations-Lektion    1 sind einige  Wörter     aus    dem Text mit     Abbildungen    4 ver  sehen, die die von diesen Wörtern angegebe  nen Gegenstände darstellen. In dieser Lektion  bildet der Schüler seine ersten Assoziationen  zwischen bestimmten Wörtern und deren Ab  bildungen. Diese Assoziationen werden da  durch erleichtert, dass die     Bildchen    4 sich un  mittelbar hinter den zugeordneten Wörtern be  finden. Ausserdem sind die     Bildchen    mit den  entsprechenden Wörtern durch eine Umrah  mung 5 verbunden, wodurch deutlich gemacht  ist, welches Wort jeweils zu einem Bildchen  gehört.

   Diesen visuellen     Zusammenhang    zwi  schen Wort und Bild könnte man natürlich  auch auf andere Weise zustande bringen, z. B.  indem das Wort mit einer vom übrigen Text  abweichenden Type gedruckt wird.  



  In der     Reproduktions-Lektion    2, werden  dieselben     Bildchen    4 der     Assoziations-Lek-          tion    1 oder aus einer vorherigen     Assoziations.-          Lektion    verwendet, aber hier     treten    die Bild  chen 4 an die Stelle ausgelassener Wörter,  sowohl in der englischen, wie auch in der  deutschen Sprache, sie ersetzen also diese  Wörter. Die in der     Assoziations-Lektion    ge  bildete Assoziation zwischen Bild und Wort  findet hier ihre unmittelbare Anwendung.  



  In der     T'ranspositions,-Lektion        3.    sind auch  wieder einige Bildchen 4 der     Assoziations-          Lektion    zum Ersatz ausgelassener Wörter,  die bereits in der     Assoziations-Lektion    vor  kommen, benutzt,     wie        dies        in    der     Reproduk-          tions-Lektion    erfolgt ist.

       Überdies    kommen  Bildchen mit     Umrahmungen    6 vor, die an die  Stelle von einigen aus dem englischen Text  ausgelassenen neuen     Wörtern    treten,     somit     diese     Wörter    ersetzen.

   Diese     Bildchen    sind  dieselben wie diejenigen, welche in 'der     Asso-          ziations-    und der     Reproduktions-Lektion    be  nutzt worden     Sind,    aber     innerhalb    der Um  rahmung 6     ist    vor     dem.    betreffenden Bildchen  durch .Schriftzeichen angegeben, 'in welcher       Hinsicht    das zu reproduzierende neue Wort  vom     Assoziations-Wort    abweicht, mit dessen       Buchstabierung    die seinige grösstenteils über-    einstimmt.

   Dazu befinden sich vor jedem Bild  chen innerhalb der     -Umrahmung    6     ebensoviele    .  Schriftzeichen, wie es im ähnlichen     A@ssozia-          tions-Wort    Buchstaben gibt.     Die    Buchstaben,  die keine Änderung erfahren, sind     durch     Punkte 7 bezeichnet, während bei einer Ab  weichung der Buchstabe 8 des neuen .ersetz  ten     Transpositions-Wortes    angegeben ist.

    Fehlt     im        Transpositions-Wort    ein Buchstabe  des     Assoziations-Wortes,    indem erstgenann  tes Wort aus einer geringeren Zahl Buch  staben     besteht,    so wird das Schriftzeichen  für den im     Trauspositions-Wort    fehlenden  Buchstaben durch den     zwischen    Klammern  gesetzten Buchstaben gebildet. Die Umrah  mung 6 umfasst weiter die Übersetzung 9 des  zu bildenden ersetzten     Transpositions-Wortes.     



  In dieser Weise kann man mit einer ver  hältnismässig sehr geringen Zahl von Bild  chen eine grosse Anzahl Wörter "abbilden".  Es hat sich ergeben, dass hierdurch     viele    neue  Wörter schnell vom Schüler erlernt     und    gut  im Gedächtnis     behalten    werden. Das ist der       Tatsache    zu verdanken, dass bei den     Transpo-          sitions-Übungen    nicht nur     mitvisuellenAsso-          ziationen,    sondern auch mit lautlichen Asso  ziationen gearbeitet wird.

   Ausserdem soll der  Schüler bei der     Transpositions-Übung    sich       gute    Rechenschaft von der     Buchstabierung     der Wörter geben, was ebenfalls grosse Vor  teile mit sich bringt.  



  Obwohl es zweckmässig ist, den Text der       Assoziations-Lektion    und der     Reproduktions-          Lektion    mit einer     Übersetzung    in die     Mutter-          sprache    zu versehen, ist eine solche Über  setzung nicht     unbedingt    notwendig. Diese  Übersetzung könnte nämlich auch in     einem     besonderen Büchlein bzw. auf einem besonde  ren     Blatt    vorkommen, oder gegebenenfalls so  gar ganz in Fortfall kommen, in welchem  letzteren Falle der Dozent für die Über  setzung Sorge tragen muss.

   Ist vom Text wohl  eine Übersetzung vorhanden, so ist es natür  lich möglich, Text und Übersetzung vonein  ander getrennt zu halten, indem diese z.     B.     nebeneinander je auf einer Hälfte der Seite  aufgenommen werden und dann gegebenen  falls ein Doppelsatz von Bildchen     verwendet         wird, und zwar ein     Satz    für den Text in der       Fremdsprache    und ein weiterer Satz für die       Übersetzung    in die Muttersprache.

   Es emp  fiehlt sich jedoch, wenn sowohl in der     Asso-          ziations-Lektion,    wie auch in der     Reproduk-          tions-Lektion,    unter jeder Zeile des in der  Fremdsprache abgefassten Textes die Über  aet7ung dieser Zeile in die     Muttersprache    vor  kommt, und in der     Assoziations-Lektion    je  eine Abbildung einem Wort in der     Fremd-          spraclle    und dem darunter befindlichen,     ent-          ,#prechenden    Wort in der Muttersprache zu  geordnet     ist,

      während in der     Reproduktions-          Lektion    je eine Abbildung ein ausgelassenes  Wort in der Fremdsprache und das dement  sprechende, ebenfalls. ausgelassene     Wort    in  der Muttersprache ersetzt. Die Abbildungen  bilden in dieser Weise nicht nur mit dem  Text in der     F'remdisprache,    sondern auch mit  der Übersetzung     dieses    Textes in die Mutter  sprache ein untrennbares Ganzes.  



  Um     ein    noch     festeres    Band zwischen Bild  und Wort zu legen, ist in der     Assoziations-          Lektion    jede Abbildung     durch    eine Umrah  mung oder auf andere Weise mit dem zuge  hörigen Wort verbunden.  



  Vorteilhaft folgt auf die     Reproduktions-          Lektion    eine     Tra.nspositions-Lektion,    die aus  einem Texte in der Fremdsprache und vor  zugsweise einer Übersetzung dieses Textes in  die Muttersprache besteht, wobei im Text be  stimmte Wörter, die der     Buchstabierung    nach  grossenteils den     Assoziations-Wörtern    ent  sprechen und von diesen nur durch einen  oder einzige Buchstaben abweichen, ausgelas  sen und durch die Abbildung des betreffen  den     Assoziations-Wortes    ersetzt sind, wobei  aber bei dieser Abbildung angegeben ist,  durch     welche(n)

          Buchstaben    das ausgelas  sene Wort vom     A660ziationS-Wort    abweicht.  



  Das Besondere dieser     Transpositions-Lek-          tion    ist, dass es nun zum ersten Mal ermög  licht wird, den     Assoziations-Gedanken    auch  auf Wörter anzuwenden, die einen abstrak  ten Begriff angeben, so dass man sich nicht  auf bestimmte Substantive zu     beschränken     braucht, sondern auch Verben, Adjektive,  Adverben, Präpositionen,     Konjuktioneu    usw.,         sowie    auch Substantive, die nicht ein be  stimmtes     konkretes    Objekt angeben, abbilden  kann.

   Es wird auf diese Weise zwischen den       Transpositions-Wörtern        einerseits-    und den     As-          soziations-Wörtern    und -Bildern anderseits  ein     visueller    und gegebenenfalls     akustischer          Zusammenhang    gebildet, der     beim        Memori-          sieren    für den Schüler von unschätzbarem  Wert ist.

   Ausserdem     wird    durch eine der  artige     Transpositsons-Übung    die Assoziation  des Bildes     mit    dem ursprünglichen     Assozia-          ti.ons-Wort    noch in erheblichem Masse ver  stärkt.  



  Obwohl es natürlich möglich     ist,    die       Transpositions-Lektion    und sogar auch die       Reproduktions-Lektion    auf eine andere Seite  aufzunehmen als die     Assoziations-Lektion,     empfiehlt es sich, den Stoff derart einzu  teilen,     da.ss    diese drei Lektionen auf einer  Seite vorkommen, so dass diese Lektionen,  die, wie sich aus dem     obenstehenden        ergibt,     am     engsten        miteinander    zusammenhängen,  völlig     innerhalb    des Gesichtsfeldes des Schü  lers liegen.

   Sollte dem Schüler beim Studium  der     Reproduktiöns-    bzw.     Transpositions        Uk-          tion    eine     bestimmte    Assoziation bzw. ein be  stimmtes Wort entfallen sein, so kann er  diese Assoziation bzw.     dieses-bestimmte    Wort  immer wieder in seine     Erinnerung    zurück  führen, ohne dass er     eine    Seite umzuschlagen  oder     seinen    Blick auf eine nebenliegende Seite  zu heften braucht.     Dies    fördert ein     ruhiges     und konzentriertes Studieren.



  Teaching aids for studying foreign languages. The invention relates to a teaching medium, for example in the form of a sheet, a set of sheets or a book, for studying foreign languages.



  In order to make it easier for the student to learn foreign words in particular during language studies, it has already been proposed to include images, photographs and other images in the subject matter and thus to bring about associations between words and images.



  Up to now, however, this principle of association has not been adequately worked out in the known textbooks, so that no satisfactory results have been achieved with it.



  The purpose of the present invention is to apply the known idea of the association of words and images in such a way that a real unity between word and image is created in a very suggestive way, which leaves a lasting impression on the student.



  According to the invention, the teaching material comprises, for example, on one page or on several pages one after the other, the following lessons a) an association lesson with a text in the foreign language (preferably with a translation of this text into the mother tongue), with some words one From education, for example a drawing or a photograph, of the object is assigned, which is identified by the relevant word;

    b) a reproduction lesson, with a text in the foreign language (preferably with a translation of this text into the mother tongue), some words being replaced by the image of the object denoted by the word, which images are all in a previous one Association lesson can be found again.



  The fact that the pictures or images of the words in question are sorted, the association of word and picture is strongly promoted, while this association is used directly in the reproduction lesson, where the same pictures appear as in the previous one Association Lesson. Through this reproduction, the association impression formed is set even deeper and more permanently.



  In the following, execution examples of the subject matter of the invention are explained using the drawing, which represents a page that is intended for the first lesson of a beginner in the English language.



  You can see that the page is divided into three parts 1, 2 and 3, of which part 1 contains the association lesson, part 2 the reproduction lesson and part 3 the transposition lesson. In each lesson, the German translation is included immediately below the lines containing the English text.



  In Association Lesson 1, some words from the text are provided with figures 4 that represent the objects given by these words. In this lesson, the student makes their first associations between certain words and their images. These associations are facilitated by the fact that the pictures 4 are located directly behind the assigned words. In addition, the pictures are connected to the corresponding words by a frame 5, which makes it clear which word belongs to a picture.

   This visual connection between word and image could of course also be achieved in other ways, e.g. B. by printing the word with a different type from the rest of the text.



  In reproduction lesson 2, the same images 4 from association lesson 1 or from a previous association lesson are used, but here the images 4 take the place of omitted words, both in English and in the German language, so they replace these words. The association between image and word formed in the association lesson is directly applied here.



  In the transpositions lesson 3, some pictures 4 from the association lesson are again used to replace words that have already been left out in the association lesson, as was done in the reproduction lesson.

       In addition, there are pictures with frames 6, which take the place of some new words left out of the English text, thus replacing these words.

   These pictures are the same as those used in the Association and Reproduction Lessons, but within the frame 6 is before the. The relevant picture is indicated by "characters", in which respect the new word to be reproduced differs from the association word, with the spelling of which his own largely corresponds.

   For this purpose there are just as many in front of each picture within the frame 6. Characters as there are letters in the similar association word. The letters that have not been changed are indicated by points 7, while the letter 8 of the new .ersetz th transposition word is indicated in the case of a deviation.

    If a letter of the association word is missing in the transposition word, in that the first-mentioned word consists of a smaller number of letters, the character for the letter missing in the marriage word is formed by the letter placed between brackets. The frame 6 further includes the translation 9 of the replaced transposition word to be formed.



  In this way you can "map" a large number of words with a relatively small number of images. It has been shown that this way many new words are quickly learned by the student and are well remembered. This is thanks to the fact that the transposition exercises not only work with visual associations, but also with phonetic associations.

   In addition, during the transposition exercise, the pupil should give himself a good account of the spelling of the words, which also has great advantages.



  Although it is advisable to provide the text of the Association Lesson and the Reproduction Lesson with a translation into the mother tongue, such a translation is not absolutely necessary. This translation could in fact also appear in a special booklet or on a special sheet of paper, or possibly even be omitted, in which latter case the lecturer has to take care of the translation.

   If there is a translation of the text, it is of course possible to keep the text and the translation separate from one another. B. are added side by side on one half of the page and then, if applicable, a double set of pictures is used, namely one sentence for the text in the foreign language and another sentence for the translation into the mother tongue.

   It is advisable, however, if in the association lesson as well as in the reproduction lesson, under each line of the text written in the foreign language, the translation of this line into the mother tongue occurs, and in the association -Lesson, one figure is assigned to a word in the foreign language and the corresponding, # corresponding word in the mother tongue below,

      while in the reproduction lesson there is an illustration of an omitted word in the foreign language and the corresponding word. Replaced omitted word in native language. In this way, the images form an inseparable whole not only with the text in the foreign language, but also with the translation of this text into the mother tongue.



  In order to create an even stronger bond between image and word, each image in the association lesson is linked to the associated word by a frame or in some other way.



  The reproduction lesson is advantageously followed by a tra.nsposition lesson, which consists of a text in the foreign language and preferably a translation of this text into the mother tongue, with certain words in the text that largely correspond to the spelling of the association words speak and deviate from these only by one or a single letter, omitted and replaced by the illustration of the relevant association word, but this illustration indicates by which (s)

          Letters the omitted word differs from the A660ziationS word.



  What is special about this transposition lesson is that it is now possible for the first time to apply the association idea to words that indicate an abstract concept, so that one does not have to limit oneself to certain nouns, but also Verbs, adjectives, adverbs, prepositions, conjunctions, etc., as well as nouns that do not indicate a specific concrete object, can represent.

   In this way, a visual and possibly acoustic connection is formed between the transposition words on the one hand and the association words and images on the other, which is of inestimable value for the student when memorizing.

   In addition, the association of the image with the original association word is strengthened to a considerable extent by such a transpositons exercise.



  Although it is of course possible to include the transposition lesson and even the reproduction lesson on a different page than the association lesson, it is advisable to divide the material in such a way that these three lessons appear on one page, like this that these lessons, which, as can be seen from the above, are most closely related, are entirely within the student's field of vision.

   If the pupil should have lost a certain association or a certain word while studying reproduction or transposition, he can bring this association or this certain word back into his memory again and again without looking at a page needs to turn over or fix his gaze on an adjacent page. This promotes calm and focused study.

 

Claims (1)

PATENTANSPRUCH: Lehrmittel zum Studium vom Fremdspra chen, dadurch gekennzeichnet, dass es fol gende Lektionen umfasst: a) eine Assoziations-Lektion mit einem Text in der Fremdsprache, wobei einigen Wörtern eine Abbildung des Gegenstandes zugeordnet ist, der durch das betreffende Wort bezeichnet wird; CLAIM OF THE PATENT: Teaching material for studying a foreign language, characterized in that it comprises the following lessons: a) an association lesson with a text in the foreign language, with some words being assigned an image of the object that is identified by the word in question; b) eine Reproduktions-Lektion mit. einem Text in der Fremdsprache, wobei einige Wör ter durch die Abbildung des Gegenstandes, den das Wort bezeichnet, ersetzt sind, welche Abbildungen alle in einer vorhergehenden Assoziations-Lektion wiederzufinden sind. b) a reproduction lesson with. a text in the foreign language, some words being replaced by the image of the object that the word describes, which images can all be found in a previous association lesson. UN TERA NSPRüCHE 1. Lehrmittel nach Patentanspruch, da durch gekennzeichnet, dass sowohl in der Assoziations-Lektion (1) wie auch in der Reproduktions-Lektion (2) unter jeder Zeile des in der Fremdsprache abgefassten Textes die Übersetzung in die Muttersprache dieser Zeile steht und dass in der Assoziationss-Lek- tion (1) UN TERA NSPRüCHE 1. Teaching aids according to patent claim, characterized in that in the association lesson (1) as well as in the reproduction lesson (2) under each line of the text written in the foreign language there is the translation into the mother tongue of this line and that in the association lesson (1) jeder Abbildung (4) unter dem Wort in der Fremdsprache das entsprechende Wort in der Muttersprache zugeordnet ist, während ix der Reproduktions-Lektion (2) jede Ab bildung (4) sowohl das Wort in der Fremd sprache als auch das entsprechende Wort in der Muttersprache ersetzt. 2. each figure (4) under the word in the foreign language is assigned the corresponding word in the mother tongue, while ix the reproduction lesson (2) every figure (4) both the word in the foreign language and the corresponding word in the mother tongue replaced. 2. Lehrmittel nach Patentanspruch und Unteranspruch 1, dadurch gekennzeichnet, da,ss in der Assoziations-Lektion (1) jede Ab bildung (4) durch eine Umrahmung (5) mit dem zugehörigen Wort in der Fremdsprache verbunden ist. ' 3. Teaching material according to claim and dependent claim 1, characterized in that in the association lesson (1) each image (4) is connected to the associated word in the foreign language by a frame (5). '3. Lehrmittel nach Patentanspruch und den Unteransprüchen 1 und 2, dadurch ge kennzeichnet, dass auf die Reproduktions- Lektion (2) eine Transpositions-Lektion (3) folgt, bestehend aus einem Text in der Fremd sprache, und dass in dieser Transpositions- Lektion Wörter, deren Buchstabierung gröss tenteils mit derjenigen von Wörtern in der Assoziations-Lektion übereinstimmt, Teaching material according to claim and dependent claims 1 and 2, characterized in that the reproduction lesson (2) is followed by a transposition lesson (3), consisting of a text in the foreign language, and that in this transposition lesson words whose spelling largely corresponds to that of words in the Association Lesson, durch Abbildungen (4), die in der Assoziations- Lektion dieser ähnlichen Assoziations-Worten zugeordnet sind, ersetzt sind, wobei aber bei diesen Abbildungen angegeben. ist, durch welche Buchstaben das jeweils ersetzte Tra.ns- positions-Wort von dem den Gegenstand der Abbildung bezeichnenden Assoziations-Wort abweicht. are replaced by figures (4), which are assigned to these similar association words in the association lesson, but are indicated in these figures. is the letters by which the respectively replaced tra.ns- position word deviates from the association word designating the object of the illustration. 4. Lehrmittel nach Patentanspruch und den Unteransprüchen 1-3, dadurch gekenn zeichnet, dass jede Abbildung (4) einer Trans- positions-Lektion durch eine Umrahmung (6) mit so viel Schriftzeichen (7, 8) verbunden ist, als das ähnliche Assoziationswort Buch staben aufweist, welche Schriftzeichen Punkte (7) sind für die Buchstaben des ersetzten Transpositions-Wortes, 4. Teaching aid according to claim and the dependent claims 1-3, characterized in that each figure (4) of a transposition lesson is connected by a frame (6) with as many characters (7, 8) as the similar association word Letters, which characters are points (7) for the letters of the replaced transposition word, die mit den Buchsta ben an gleicher Stelle des ähnlichen Assozia- tions-Wortes übereinstimmen, während an denjenigen Stellen, wo Abweichungen beste hen, das Schriftzeichen durch den Buchsta ben (8) des ersetzten TranspositionsWortes gebildet ist und das Schriftzeichen für einen Buchstaben des Assoziations-Wortes, der an der entsprechenden Stelle des Transpositions- Wortes nicht vorkommt, which match the letters in the same place of the similar association word, while in those places where there are deviations, the character is formed by the letter (8) of the replaced transposition word and the character for a letter of the association word Word that does not appear in the corresponding position of the transposition word, durch den in Klam mern gesetzten Buchstaben gebildet wird. 5. Lehrmittel nach Patentanspruch und den Unteransprüchen 1--4, dadurch gekenn zeichnet, dass eine Assoziations-Lektion (1), eine Reproduktions-Lektion (2) und eine Transpositions-Lektion (3) auf der gleichen Seite angeordnet sind. is formed by the letter in brackets. 5. Teaching material according to claim and the dependent claims 1-4, characterized in that an association lesson (1), a reproduction lesson (2) and a transposition lesson (3) are arranged on the same page.
CH252785D 1945-09-17 1946-08-31 Teaching aids for studying foreign languages. CH252785A (en)

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
NL252785X 1945-09-17

Publications (1)

Publication Number Publication Date
CH252785A true CH252785A (en) 1948-01-31

Family

ID=19781178

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
CH252785D CH252785A (en) 1945-09-17 1946-08-31 Teaching aids for studying foreign languages.

Country Status (1)

Country Link
CH (1) CH252785A (en)

Cited By (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US4177578A (en) * 1977-03-02 1979-12-11 Takeshi Yamamoto Multi-page problem and answer workbook
US5649826A (en) * 1996-03-19 1997-07-22 Sum Total, Inc. Method and device for teaching language
WO1999018557A1 (en) * 1997-10-08 1999-04-15 Sandlin Brad A Language translation pad
WO2013153447A3 (en) * 2012-04-13 2014-03-20 Rodriguez, Carlos Processes to use pictures as language units

Cited By (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US4177578A (en) * 1977-03-02 1979-12-11 Takeshi Yamamoto Multi-page problem and answer workbook
US5649826A (en) * 1996-03-19 1997-07-22 Sum Total, Inc. Method and device for teaching language
WO1999018557A1 (en) * 1997-10-08 1999-04-15 Sandlin Brad A Language translation pad
WO2013153447A3 (en) * 2012-04-13 2014-03-20 Rodriguez, Carlos Processes to use pictures as language units

Similar Documents

Publication Publication Date Title
Theis et al. Handbuch Christian Wolff
CH252785A (en) Teaching aids for studying foreign languages.
DE2809051A1 (en) WORKBOOK
DE1572938A1 (en) Teaching and information device
Nünlist Schutz und Andacht im Islam: Dokumente in Rollenform aus dem 14.–19. Jh.
Kiprop Daf in Kenia: Eine Kritische Untersuchung der sprechübungen und aufgaben des lehrwerks safari Deutsch.
Schoeler Wāliba b. al-Ḥubāb und Ḫalaf al-Aḥmar: Die beiden wichtigsten Lehrer des Dichters Abū Nuwās
Prifti DEVELOPMENT OF THE PASSIVE VOICE IN GERMAN AND ALBANIAN
Simonsen Collocations in Academic Language in German and Danish
Tendai Zur Unterrichtung der Deutschen aussprache von nicht-muttersprachlern: der fall von der Universität von Simbabwe.
Kapriev Die scotische Unterscheidung von Essenz und Energie bei Georgios Scholarios und die inneren Quellen der palamitischen Tradition
Iseini et al. INTERLANGUAGE (LERNERSPRACHE ODER INTERIMSSPRACHE)
Herweg WIDER DIE SCHWARZE KUNST?
DE87074C (en)
Herrmann et al. The role of participation and scaffolding for science learning in primary school classes with high and low proportion of multilingual pupils
Nünlist Gegenstand der Arbeit und ideologische Kontextualisierung
Retelj BELIEFS OF SLOVENIAN TEACHERS OF GERMAN AS A FOREIGN LANGUAGE ABOUT MULTILINGUALISM
DE1497724A1 (en) Textbook
Gemeinhardt Lehrer des Glaubens in der Alten Kirche: Jesus Christus und sein Bodenpersonal
Bloch Lebenslinien
Neubauer et al. Teacher Student Assessment Austria (TESAT) Concept, characteristics, and first findings
Mohr Bericht uber den 2. Internationalen Kongress fur Angewandte Linguistik (Report on the Second International Congress for Applied Linguistics).
DE510810C (en) Device to facilitate the transmission in multi-column books
DE2531331A1 (en) COLLECTION OF TASK SHEETS WITH SOLUTION CONTROL
Koenen et al. Scientific Inquiry: Learning Potentials of Worked-Examples and Hands-on Experiments