RU2688292C1 - Способ запоминания иностранных слов - Google Patents
Способ запоминания иностранных слов Download PDFInfo
- Publication number
- RU2688292C1 RU2688292C1 RU2018139452A RU2018139452A RU2688292C1 RU 2688292 C1 RU2688292 C1 RU 2688292C1 RU 2018139452 A RU2018139452 A RU 2018139452A RU 2018139452 A RU2018139452 A RU 2018139452A RU 2688292 C1 RU2688292 C1 RU 2688292C1
- Authority
- RU
- Russia
- Prior art keywords
- foreign
- block
- song
- line
- text
- Prior art date
Links
- 238000000034 method Methods 0.000 title claims abstract description 41
- 238000013519 translation Methods 0.000 claims abstract description 35
- 230000000007 visual effect Effects 0.000 claims abstract description 32
- 239000012141 concentrate Substances 0.000 claims abstract description 10
- 239000012634 fragment Substances 0.000 claims abstract description 8
- 230000000694 effects Effects 0.000 abstract description 5
- 230000005540 biological transmission Effects 0.000 abstract description 3
- 230000001360 synchronised effect Effects 0.000 abstract 2
- 239000000126 substance Substances 0.000 abstract 1
- 230000014616 translation Effects 0.000 description 26
- 230000008447 perception Effects 0.000 description 16
- 230000015654 memory Effects 0.000 description 15
- 230000008569 process Effects 0.000 description 12
- 239000000463 material Substances 0.000 description 10
- 238000000926 separation method Methods 0.000 description 6
- 230000007246 mechanism Effects 0.000 description 5
- 238000012549 training Methods 0.000 description 4
- 230000008859 change Effects 0.000 description 3
- 230000007717 exclusion Effects 0.000 description 3
- 230000002349 favourable effect Effects 0.000 description 3
- 230000001020 rhythmical effect Effects 0.000 description 3
- 230000001953 sensory effect Effects 0.000 description 3
- 230000009471 action Effects 0.000 description 2
- 230000019771 cognition Effects 0.000 description 2
- 230000001149 cognitive effect Effects 0.000 description 2
- 230000002996 emotional effect Effects 0.000 description 2
- 238000002474 experimental method Methods 0.000 description 2
- 230000007774 longterm Effects 0.000 description 2
- 230000008520 organization Effects 0.000 description 2
- 230000033764 rhythmic process Effects 0.000 description 2
- 230000002103 transcriptional effect Effects 0.000 description 2
- 238000012546 transfer Methods 0.000 description 2
- 241000233805 Phoenix Species 0.000 description 1
- 230000004913 activation Effects 0.000 description 1
- 230000002730 additional effect Effects 0.000 description 1
- 230000015572 biosynthetic process Effects 0.000 description 1
- 210000004556 brain Anatomy 0.000 description 1
- 230000007177 brain activity Effects 0.000 description 1
- 230000001143 conditioned effect Effects 0.000 description 1
- 239000000470 constituent Substances 0.000 description 1
- 238000011161 development Methods 0.000 description 1
- 230000006870 function Effects 0.000 description 1
- 125000000524 functional group Chemical group 0.000 description 1
- 230000006872 improvement Effects 0.000 description 1
- 238000011835 investigation Methods 0.000 description 1
- 239000000203 mixture Substances 0.000 description 1
- 210000000056 organ Anatomy 0.000 description 1
- 230000005043 peripheral vision Effects 0.000 description 1
- 238000012545 processing Methods 0.000 description 1
- 230000011514 reflex Effects 0.000 description 1
- 230000006403 short-term memory Effects 0.000 description 1
- 238000010561 standard procedure Methods 0.000 description 1
- 230000009897 systematic effect Effects 0.000 description 1
- 238000012360 testing method Methods 0.000 description 1
- 238000013518 transcription Methods 0.000 description 1
- 230000035897 transcription Effects 0.000 description 1
- 230000016776 visual perception Effects 0.000 description 1
Images
Classifications
-
- G—PHYSICS
- G09—EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
- G09B—EDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
- G09B19/00—Teaching not covered by other main groups of this subclass
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/30—Semantic analysis
-
- G—PHYSICS
- G09—EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
- G09B—EDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
- G09B19/00—Teaching not covered by other main groups of this subclass
- G09B19/06—Foreign languages
- G09B19/08—Printed or written appliances, e.g. text books, bilingual letter assemblies, charts
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/40—Processing or translation of natural language
- G06F40/58—Use of machine translation, e.g. for multi-lingual retrieval, for server-side translation for client devices or for real-time translation
-
- G—PHYSICS
- G09—EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
- G09B—EDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
- G09B19/00—Teaching not covered by other main groups of this subclass
- G09B19/06—Foreign languages
-
- G—PHYSICS
- G09—EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
- G09B—EDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
- G09B5/00—Electrically-operated educational appliances
- G09B5/06—Electrically-operated educational appliances with both visual and audible presentation of the material to be studied
Landscapes
- Engineering & Computer Science (AREA)
- Theoretical Computer Science (AREA)
- General Physics & Mathematics (AREA)
- Physics & Mathematics (AREA)
- Business, Economics & Management (AREA)
- Educational Administration (AREA)
- Educational Technology (AREA)
- Computational Linguistics (AREA)
- Entrepreneurship & Innovation (AREA)
- Health & Medical Sciences (AREA)
- Artificial Intelligence (AREA)
- Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
- General Health & Medical Sciences (AREA)
- General Engineering & Computer Science (AREA)
- Electrically Operated Instructional Devices (AREA)
Abstract
Изобретение относится к способам запоминания слов на иностранном языке путем аудиовизуальной передачи информации с использованием мультимедийного устройства. Способ предусматривает воспроизведение звуковым средством мультимедийного устройства иностранной песни и синхронную демонстрацию на дисплее мультимедийного устройства текстовых субтитров, относящихся к словам иностранной песни. Субтитры выводят на дисплей одновременно в виде расположенных друг под другом блоков (1), каждый из которых содержит фрагмент текста песни и состоит из трех отдельных строк: строки (2) текста песни на иностранном языке, строки (3) текста перевода на родной язык и строки (4) записи фонетики слов иностранной песни в символах алфавита родного языка, которая соответствует средней строке блока (1). Блок (1) разделяют на столбцы (5), в каждом из которых для строки (2) текста песни на иностранном языке приводят одно слово или словосочетание фрагмента текста, а для строк перевода (4) и фонетики (3) приводят, соответственно, перевод и фонетику указанного слова или словосочетания. Соседние столбцы (5) и строки (2, 3, 4) одного блока (1) визуально отделяют друг от друга. При воспроизведении текущий блок (1) субтитров визуально отделяют от других блоков. Причем осуществляют по крайней мере одно прослушивание песни с синхронным повторением вслух текста при одновременном просмотре субтитров таким образом, чтобы за время звучания блока сконцентрировать зрительное внимание отдельно на каждом столбце (5) этого блока, а также целиком на строке (3) фонетики этого блока. Технический результат - увеличение объема усваиваемой информации, передаваемой в аудиовизуальной форме, непосредственно в момент воспроизведения песни, выражаемом в количестве запомненных иностранных слов после однократного и/или N-кратного прослушивания песни, а также уменьшение времени, необходимого для запоминании иностранных слов. 4 з.п. ф-лы, 6 ил.
Description
Область техники
Изобретение относится к способам запоминания слов на иностранном языке путем аудиовизуальной передачи информации с использованием мультимедийного устройства. Изобретение может быть использовано вокалистами (певцами) для облегчения запоминания текста иностранной песни при расширении репертуара, а также в качестве одного из этапов изучения иностранного языка в части освоения восприятия живой устной иностранной речи и расширения словарного запаса иностранных слов.
Уровень техники
Известен способ запоминания слов при обучении иностранному языку по методике Драгункина А. (А. Драгункин, Учебная хрестоматия англо-русских параллельных текстов, С-Петербург, 2002).
Недостатком способа является то, что обучаемому человеку информация об иностранной фразе предоставляется в текстовом виде. В результате у обучаемого отсутствует информация, относящаяся прежде всего к устной речи и которую невозможно передать с помощью текста. Это прежде всего информация о темпе иностранной речи, ее громкости, интонации, мелодике, ударности букв в словах и слов в предложении, акцентных особенностях произношения, о возможных изменениях и скорости этих изменений в процессе произношения. Следствием упомянутых недостатков является тот факт, что при обучении человек достоверно разучивает только текстовое (визуальное) написание иностранных слов. А звуковое произношение иностранных слов обучаемый разучивает на основании своего представления о том, как эти слова должны звучать в живой иностранной речи. В результате возможны ошибки в обучении, требующие корректировки полученных знаний в тот момент, когда обучаемый сталкивается с реальной устной иностранной речью. Процесс корректировки знаний является длительным и трудоемким.
Известны способы запоминания слов путем прослушивания иностранных песен с одновременным просмотром субтитров.
В частности, известно использование тройных субтитров: субтитры с транскрипцией иностранной фразы, субтитры с переводом иностранной фразы на язык, которым владеет обучаемый и субтитры записи иностранной фразы на языке, на котором звучит песня (см. сайт www.englishonlinefree.ru).
Использование данного способа имеет существенные недостатки, заключающиеся в необходимости предварительного разучивания слов песни на основе текста песни, а также предварительного знания транскрипционного алфавита и транскрипционного языка, подразумевающие, в том числе, как знание фонетики иностранного языка, так и правил произношения в том числе и фонем, отсутствующих в родном для обучаемого человека языке. При этом вынесенный за пределы парафовеального поля зрения раздел с переводами некоторых иностранных слов приводит к необходимости поиска требуемых слов и словосочетаний на экране устройства в местах, отличных от мест расположения собственно самих субтитров, занимает существенное по сравнению со временем звучания иностранной фразы время и практически не позволяет осуществлять обучение в момент звучания песни.
В статье Geza Kovacs (Stanford University Stanford, CA, USA) et Robert C. Miller (MIT CSAIL Cambridge, MA, USA). Smart Subtitles for Vocabulary Learning // In Proceedings of the SIGCHI Conference on Human Factors in Computing Systems (CHI '14) 2014 описываются возможные варианты использования субтитров при запоминании иностранных слов. Авторами предлагаются так называемые «smart» субтитры, которые предлагается показывать совместно с аудио, видео материалами. Субтитры представляют собой строку с описанием фонетического звучания на языке учащегося, строку с переводом и строку с оригинальной речью. Указанное решение является наиболее близким аналогом заявленного изобретения.
Недостатком ближайшего аналога, а также других аналогичных решений является невозможность выявления смысла иностранного слова в момент звучания иностранной фразы по причине ограниченных возможностей человека по поиску и восприятию информации в лимитированные временные интервалы времени и расположенную за пределами парафовеального поля зрения. Это обусловлено организацией стандартных тройных субтитров, при которых в момент звучания песни понять смысл отдельных слов крайне затруднительно. Это связано с тем, что обучаемому не предоставляется возможность облегченного понимания взаимосвязи между иностранным словом и его переводом в контексте песни. А необходимость осуществления человеком дополнительных действий с компьютерным манипулятором типа «мышь» или с клавиатурой для получения поясняющей информации резко увеличивает время для получения требуемой информации. Перечисленные факторы приводят к невозможности получения достаточного количества информации о переводе слова непосредственно в момент звучания иностранной фразы.
Раскрытие сущности изобретения
Задачей изобретения является устранение вышеперечисленных недостатков аналогов и разработка способа запоминания иностранных слов без предварительного разучивания фонетики иностранного языка непосредственно в момент звучания песни. Дополнительными задачами изобретения являются сокращение времени на запоминание, уменьшение количества повторных прослушивания песни до полного разучивания текста песни, и увеличение количества запомненных иностранных слов после прослушивания песни.
Технический результат изобретения заключается в увеличении объема усваиваемой информации, передаваемой в аудиовизуальной форме, непосредственно в момент воспроизведения песни, выражаемом в количестве запомненных иностранных слов после однократного и/или N-кратного прослушивания песни, а также в уменьшении времени, необходимого для запоминании иностранных слов.
Указанный технический результат достигается за счет того, что способ запоминания иностранных слов с использованием мультимедийного устройства включает воспроизведение звуковым средством мультимедийного устройства иностранной песни и синхронную демонстрацию на дисплее мультимедийного устройства текстовых субтитров, относящихся к словам иностранной песни и включающих текст песни на иностранном языке, текст перевода песни на родной язык и запись фонетики слов песни в символах алфавита родного языка. При этом указанные субтитры выводят на дисплей одновременно в виде расположенных друг под другом блоков, каждый из которых содержит фрагмент текста песни и состоит из трех отдельных строк: строки текста песни на иностранном языке, строки текста перевода на родной язык и строки записи фонетики слов иностранной песни в символах алфавита родного языка, которая соответствует средней строке. Указанный блок разделяют на столбцы, в каждом из которых для строки текста песни на иностранном языке приводят одно слово или словосочетание фрагмента текста, а для строк перевода и записи фонетики приводят, соответственно, перевод и фонетику указанного слова или словосочетания. Соседние столбцы одного блока визуально отделяют друг от друга по меньшей мере одним способом, выбранным из группы, включающей выполнение соседних столбцов с разными характеристиками шрифта, выполнение соседних столбцов на разном фоне, выполнение границ соседних столбцов с разными характеристиками и выполнение анимации одного из столбцов. Строку записи фонетики слов иностранной песни в символах алфавита родного языка визуально выделяют по отношению к другим строкам по меньшей мере одним способом, выбранным из группы, включающей выполнение строки с отличающимися характеристиками шрифта, выполнение строки на другом фоне, выполнение границ строки с отличающимися характеристиками. При воспроизведении текущий блок субтитров визуально отделяют от других блоков по меньшей мере одним способом, выбранным из группы, включающей динамическое изменение характеристик шрифта блока, изменение фона блока, выделения границы блока и выполнение анимации блока. Причем осуществляют по крайней мере одно прослушивание песни с синхронным повторением вслух текста при одновременном просмотре субтитров таким образом, чтобы за время звучания слов, записанных в блоке сконцентрировать зрительное внимание отдельно на каждом столбце этого блока, а также целиком на строке фонетики этого блока.
Кроме того, согласно частным вариантам реализации изобретения:
- субтитры выводят на дисплей таким образом, что строка текста песни на иностранном языке соответствует верхней строке блока, а строка текста перевода на родной язык соответствует нижней строке блока;
- при просмотре субтитров за время звучания блока дополнительно концентрируют зрительное внимание целиком на строке перевода блока;
- при просмотре субтитров за время звучания блока дополнительно концентрируют зрительное внимание целиком на строке текста песни на иностранном языке блока;
- при воспроизведении в интервалах между звучанием фрагментов блоков осуществляют просмотр субтитров предыдущего и/или следующего блока.
Отличия заявленного изобретения от известных аналогов заключаются в применении иного алгоритма в части визуальной передачи информации пользователю мультимедийного устройства за счет использования особой компоновки и структуры текстовых субтитров, которая в сочетании с использованием аудиоматериала дает возможность обучаемому усваивать больший объем информации на иностранном языке в момент воспроизведения материала и, как следствие, сократить время запоминания иностранных слов. Следует отметить, что данные отличия заключаются не только лишь в особенностях визуального представления информации, но и характеризуют иной алгоритм действий обучаемого при восприятии этой информации, что в совокупности позволяет достигнуть приведенный технический результат.
Краткое описание чертежей
Изобретение поясняется чертежами, где:
на фиг. 1 показан вариант интерфейса мультимедийного устройства для реализации заявленного способа;
на фиг. 2 показан общий вид блока субтитров;
на фиг. 3 показан вид блока субтитров при концентрации зрительного внимания на отдельном столбце;
на фиг. 4 показан вид блока субтитров при концентрации зрительного внимания на строке фонетики;
на фиг. 5 показан вид блока субтитров при концентрации зрительного внимания на строке перевода;
на фиг. 6 показан вид блока субтитров при концентрации зрительного внимания на строке иностранного текста;
Осуществление изобретения
Известно, что способности человека имеют вполне конкретные значения как в отношении объема запоминаемой информации, так и в отношении скорости реакции на внешний раздражитель и возможности восприятия предъявляемой внешней информации. Например, способности человека по запоминанию однократно непродолжительно представленной информации в среднем составляют от 5 до 9 единиц информации (что соответствует числу 7±2) (Козубовский В.М., Общая психология: познавательные процессы, Минск, 2008, стр. 153). Для обучаемого, незнакомого с фонетикой иностранного языка, на котором звучит изучаемая песня таким видом информации будут являться фонемы и слоги иностранной речи. В результате, при однократном предъявлении человек в состоянии запомнить фразы длительностью порядка 5 — 9 слогов или порядка 2 — 4 иностранных слов.
В то же время, несмотря на то, что объем сиюминутной памяти человека ограничен семью единицами информации, ее фактический объем может значительно расширяться за счет «укрупнения» или разбиения на крупные блоки — кодирование отдельных единиц в более крупных единицах. Но это не может произойти, пока не будет активирована некоторая информация из длительной внутренней памяти. Как только произошло сопоставление входящих элементов и их репрезентаций в длительной внутренней памяти, обширные знания помогают человеку систематизировать кажущийся несвязным материал. (Солсо Р. Когнитивная психология, Спб, 2006, стр. 233). В качестве такой систематизации при изучении слов иностранной песни будут являться слова, как объединение разрозненных фонем, и предложения, как объединения отдельных слов. Однако главным препятствием для осуществления данного вида действий для обучаемого является тот факт, что иностранная речь является всего лишь одним из способов кодирования информации и для получения расшифровки этой информации ученику необходимо предоставить эти пояснения, обеспечить их доступность или понятность, а также предоставить временной интервал для того, чтобы человек смог воспринять и осознать эти пояснения. При этом, для случая разучивания слов иностранной песни непосредственно в момент звучания этой песни, одним из ограничивающих факторов является время, предоставляемое обучаемому для получения необходимой поясняющей информации.
Это время ограничивается скоростью живой иностранной речи и составляет порядка 300 — 500 милисекунд на одно слово. Необходимые временные интервалы можно существенно увеличить в случае разучивания слов иностранной песни не в момент ее звучания, а предварительно без музыкального сопровождения. Однако в этом случае процесс разучивания вырождается в стандартную процедуру разучивания иностранных слов и фраз и имеет свои достаточно хорошо изученные достоинства и недостатки.
К ним относятся: длительность и трудоемкость обучения, необходимость наличия длительного этапа разучивания фонетических конструкций языка и разучивания отдельных иностранных слов, грамматических конструкций и правил; получение значимого результата, заключающегося в возможности восприятия живой иностранной речи достигается либо большим количеством занятий, либо через длительный (составляющий недели и месяцы занятий) промежуток времени.
В то же время музыкальный компонент играет большую роль в овладении устной иноязычной речью, так как исключает механическое повторение языковых и речевых моделей, заменяя его эмоционально окрашенным процессом усвоения лексического, грамматического и фонетического материала. При этом ритмизованный музыкальный или песенный материал отлично воспринимается, а систематическое повторение одних и тех же ритмических рисунков создает прочные условно-рефлекторные связи, которые способствуют формированию благоприятного состояния организма для получения и закрепления информации. Подача срифмованного лексического материала с использованием музыкального компонента обеспечивает более прочное запоминание, а многочисленные повторы, характерные для песенного жанра, способствуют легкому и непроизвольному запоминанию (Саакян С.А. «Использование музыкального компонента как эффективного средства овладения младшими школьниками устной иноязычной речи», диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук, Москва, 2015, стр. 34, 37, 38).
При благоприятном воздействии музыки объем запомненной информации существенно расширяется и имеет больший по времени период хранения. При этом музыка не только является благоприятствующим фактором для активизации мозговой деятельности и улучшения запоминания, но и выступает в качестве интонационного контура, который как правило очень схож с интонационным контуром устной речи, звучащей в песне. Это безусловно облегчает запоминание слов во время песни, особенно в сравнении с таким же запоминаем слов, но не сопровождаемых музыкой.
Таким образом, разучивание слов песни в момент звучания исполнения песни является более эффективным и позволяет сократить время на обучение словам песни, улучшить запоминание незнакомого для обучаемого иноязычного материала.
Следует отметить, что речевая информация, как и любой другой аудиальный процесс — это процесс растянутый по времени, что приводит к тому, что для обучаемого, загруженного большим количеством незнакомой информации, включающей как фонетику, так и лексику, грамматику и перевод иностранной фразы, будет затруднительно хранить в памяти всю фразу целиком от начала до конца. Как правило хорошо запоминается начало и конец фразы, что приводит к существенной потере информации и невозможности ее понимания, группировки и запоминания.
Следует обратить особое внимание на то, что у человека, помимо кратковременной памяти со сравнительно небольшим объемом хранения информации, имеется также мгновенная (сенсорная) память, удерживающая информацию, воспринятую органами чувств без ее переработки и обладающая максимальным объемом, но сравнительно коротким временем хранения информации (Козубовский В.М., Общая психология: познавательные процессы, Минск, 2008, стр. 153).
Так, опыты Сперлинга показали, что объем непосредственной, сенсорной визуальной или иконической памяти может содержать больше информации, чем человек может запомнить, а длительность иконического хранения равна примерно 250 мс. Аналогичные опыты, проведенные Нейсером в отношении звуковой или эхоической памяти показали схожие существенно большие, чем возможные к запоминанию объемы непосредственной звуковой памяти и длительностью эхоического хранения равная примерно 1-2 сек. (Солсо Р. Когнитивная психология, Спб, 2006, стр. 102 — 106).
Из изложенного можно сделать вывод, что у обучаемого имеется временной интервал около двух секунд после звучания иностранной фразы или слова, в течение которого у обучаемого хранится максимум информации об этой иностранной фразе и именно в этот момент объяснение значений иностранных слов (и иностранной фонетики) будет максимально эффективным для группировки и запоминания. А повторение обучаемым вслух услышанной иностранной фразы задействует максимальное количество видов памяти, включая моторный, слуховой и зрительный вид памяти.
Пояснения (объяснения) могут быть представлены в визуальной или аудиальной форме. При этом очевидно, что визуальная форма имеет существенные преимущества перед аудиальной по причине существенно большего объема предоставляемой информации, а также существенно меньшего времени, требуемого для его восприятия (изображение может быть воспринято за доли секунды, при чем, непосредственно в момент звучания иностранной фразы, а звуковые пояснения имеют длительность звучания и могут быть даны после завершения звучания иностранной фразы).
Для максимизации эффекта от воздействия поясняющей информации необходимо, чтобы был представлен как можно меньший объем данных (чтобы не перегружать мозг и не отвлекать ненужной информацией), но при этом обучаемому предоставлялась вся необходимая информация для ответа на большинство возникающих в процессе прослушивания этой фразы вопросов.
Указанные принципы были положены в основу заявленного способа, который предусматривает использование мультимедийного устройства, обеспечивающего передачу обучаемому аудиовизуальной информации, касающихся запоминаемых иностранных слов.
Согласно изобретению одновременно со звуковым воспроизведением иностранной песни осуществляют синхронную демонстрацию на дисплее устройства субтитров в виде расположенных друг под другом блоков (1), каждый из которых включает три строки субтитров: строку (2) текста песни на иностранном языке (далее – строка иностранного текста), строку (3) записи фонетики слов иностранной песни в символах алфавита родного для обучаемого языка (далее - строка фонетики) и строку (4) текста перевода на родной язык обучаемого (далее - строка перевода). Для удобства восприятия является важным, чтобы строка фонетики (2) располагалась в середине блока (1). При этом предпочтительной с точки зрения удобства восприятия является компоновка строк, при которой строка иностранного текста (2) соответствует верхней строке блока, а строка (4) перевода – нижней строке (см. фиг.1). Однако возможно изменение положения строк (2) и (4), что также будет обеспечивать достижение указанного технического результата.
При этом указанные блоки (1) также разбиты на отдельные столбцы (5), в каждом из которых для строки иностранного текста (2) приведено одно слово или словосочетание фрагмента блока (1), а для строки фонетики (3) и перевода (4) указана, соответственно, фонетика этого слова или словосочетания и ее перевод.
Содержание поясняющей информации субтитров согласно заявленному изобретению обусловлено тем, что для максимизации эффекта группировки незнакомой для обучаемого информации, содержащейся в звучащей в песне иностранной речи необходимо, чтобы в поясняющих субтитрах человеку максимально понятно пояснялись ответы на два вопроса:
- что означает (каждое слово и фраза целиком)?
- как повторить (или фонетика прозвучавшей фразы)?
Вполне естественно, что эти пояснения должны опираться на предыдущий опыт человека для того, чтобы эта группировка в функциональные группы проходила максимально эффективно.
С точки зрения предыдущего опыта в отношении фонетики иностранной фразы следует использовать запись фонетики иностранной фразы в символах алфавита того языка, которым владеет обучаемый. В этом случае эта фонетическая запись будет выполнять роль некоего контекста при восприятии иностранной речи, упростит идентификацию отдельных слов, позволит привыкнуть ученику к мелодике и ритмике иностранной речи, а собственно текст фонетики, записанный в символах знакомого ученику алфавита будет как легко читаться, так и восприниматься и запоминаться. Кроме этого, одной из функций фонетической записи иностранной фразы будет некая связь, привязка или синхронизация переводов слов со звуком иностранной речи, что обусловлено тем, что не всегда имеется возможность выделения непосредственно звучащего иностранного слова от остальных слов в фразе. В то же время по записанной фонетике ученик сможет понять, какое именно звучит в настоящий момент слово и прочитать его перевод.
На начальном этапе изучения иностранного языка чрезвычайно важным является необходимость четкого разделения непрерывно звучащей речи на слова, которые являются начальной смысловой единицей. При этом сама устная речь может не давать в полном объеме всей необходимой информации (паузы между словами могут быть на столько малыми, что практически неразличимы). Т.е. использование титров фонетики позволяет идентифицировать слова.
В качестве ответа ученику на вопрос «что означает?» используется пословный перевод иностранной речи на родной язык ученика.
Чрезвычайно важными являются следующие факторы:
- необходимо донести до ученика значение каждого значимого слова в иностранной фразе;
- значение слова должно указываться именно в отношении той конкретной ситуации, которая звучит непосредственно в настоящий момент без приведения разнообразных значений и трактовок, чтобы не усложнять мыслительный процесс обучаемому.
Формат представленных субтитров обусловлен тем, что визуальное отображение поясняющей информации должно обеспечивать максимально возможно легкое восприятие предоставленной информации.
При использовании нескольких строк для каждого из типов субтитров появляется проблема визуального поиска соответствий значений для одного и того же слова, но изложенного в разных видах субтитров (строках). Упорядочивание информации с помощью столбцов (5) облегчает визуальный поиск при перемещении взгляда от одного типа субтитров к другому. Вся организация субтитров (как перемещение взгляда по горизонтали (по строке), так и по вертикали (по столбцам)) направлена на уменьшение времени поиска интересующей ученика информации. Несмотря на кажущую простоту, поиск, на самом деле, занимает достаточное длительное время, которое не позволяет использовать в качестве обучающего материала живую иностранную речь, которая звучит в песнях.
Так, время, затрачиваемое на поиск визуальной информации, предоставляемой человеку на экране либо странице книги можно оценить путем анализа времени, затрачиваемого на проведение теста с использованием таблиц Шульте. Таблица Шульте представляет собой разграфленный на 25 одинаковых ячеек квадрат размером 20 — 25 см со вписанными в ячейки в беспорядке числами от 1 до 25. Известно, что время затрачиваемое человеком на поиск всех чисел, входящих в таблицу Шульте составляет от 7 — 8 секунд для лучших вариантов до 25 — 30 секунд для подготовленных людей и минуту и более для неподготовленных людей (Андреев О.А., Техника быстрого чтения: Программа «Доминанта», Ростов н/Д: Феникс, 2005, стр. 117). Таким образом, время, затрачиваемое на поиск одного информационного элемента на странице с предоставляемой человеку информацией составляет не менее 0,3 секунды, при типовом значении около 0,5 секунды для подготовленного человека до 1 — 3 секунд для неподготовленного человека. Очевидно, что такие временные интервалы превышают требуемые 300 — 500 мсек на одно слово для случая живой иностранной речи.
Для облегчения группировки представленных субтитров применяют визуальное отделение рядом стоящих элементов - строк и столбцов - друг от друга.
Разделение столбцов (5) осуществляется одним или несколькими способами, предусматривающими: выполнение соседних столбцов с разными характеристиками шрифта (тип шрифта, размер, толщина, межбуквенный интервал, заливка, цвет, заливка букв, анимация шрифта и т.д.); выполнение соседних столбцов на разном фоне (по цвету, прозрачности, орнаменту, анимации и т.п.); выполнение границ соседних столбцов с разными характеристиками (наличие по границам линий, их различие в цвете, заливке, толщине, анимаци и т.д.); выполнение анимации столбцов.
Для визуального разделения строк (2,3,4) блока (1) применяется выделение средней строки (3) фонетики, которое может быть осуществлено путем выполнения строки с отличающимися характеристиками шрифта (по отношения к другим строкам) или на ином фоне, выделения границ средней строки.
Кроме того, осуществляется визуальное отделение блока (1), относящегося к звучащей непосредственно в текущий момент фразы от других рядом расположенных блоков субтитров. Для этого также может быть использовано изменение характеристик шрифта блока, изменение фона блока, выделение границ блока или выполнение анимации.
В качестве примера на фиг. 1 показан один из вариантов визуального разделения элементов, при котором средняя строка (строка фонетики 3) выделена жирным шрифтом, соседние столбцы (5) имеют фон разного цвета, а воспроизводимый в текущий момент блок (1) «подсвечивается» путем изменения фона.
В частном варианте реализации также может использоваться динамическое визуальное выделение столбцов, которые относятся к воспроизводимому в текущий момент слову или словосочетанию из песни. Для этого может быть использован один из перечисленных выше способов. Кроме того, выделение столбца может быть реализовано с применением бегунка, указывающего на звучащее в данный момент времени слово (на фигурах не показан).
Приведенная визуальная группировка не будет требовать дополнительных усилий по поиску необходимой информации на экране и не будет занимать время, требующее на переключение внимания, что значительно меньше упомянутого ранее времени.
С целью достижения максимального эффекта запоминания следует, с одной стороны, обеспечить узнавание в момент звучания иностранной фразы максимум хранящейся во фразе информации, а с другой стороны, в тот момент, когда информация об иностранной фразе хранится в сенсорной памяти задействовать максимальное количество видов памяти по типам восприятия. Для этого, необходимо, чтобы обучаемый в момент, когда услышал иностранную фразу и осознал ее фонетический состав с разбивкой на слова, повторил в слух то, что он услышал.
В результате задействуются следующие виды памяти: слуховая, так как была услышана фраза; зрительная, так как обучаемый прочитал текст с информацией об иностранной фразе; моторная, так как обучаемый человек произнес иностранную фразу и органы звуковоспроизведения у человека были задействованы и запомнили каким образом осуществлялось это звуковоспроизведение. При всем этом, ритмы и тоны музыки в песне, а также тональности голоса исполнителя оказывают эмоциональное воздействие на обучаемого и максимизируют эффективность запоминания информации.
Для передачи обучаемому информации, содержащей максимально возможные данные о смысловом содержании фразы, и зависимостях входящих в нее компонентов, и сохранения положительного воздействия от музыкального и ритмического воздействия песни на обучаемого, он должен во время воспроизведения блока субтитров сфокусировать свое зрительное внимание на его отдельных элементах (см. фиг.2):
- на каждом столбце (5) субтитров блока,
- на строке (3) фонетики блока в целом,
- на строке (4) перевода блока в целом,
- на строке (2) иностранного текста блока в целом.
При этом будут реализовываться четыре типа восприятия:
1. Для восприятия точного смысла каждого иностранного слова, обучаемый концентрирует свое зрительное внимание на одном столбце, либо на некотором выделении или указателе, охватывающих иностранные слова с их переводами для каждого из видов субтитров и с точки зрения фигурно-фонового восприятия будет воспринимать предоставленные ему тройные субтитры приблизительно так, как показано на фиг. 3.
2. При восприятии информации о фонетике иностранной фразы, обучаемый концентрирует свое внимание на соответствующей строке (3) субтитров и с точки зрения фигурно-фонового восприятия будет воспринимать предоставленные ему тройные субтитры приблизительно так, как показано на фиг. 4.
3. При восприятии информации о переводе иностранной фразы на родной для обучаемого человека язык, он концентрирует свое внимание на строке (4) и с точки зрения фигурно-фонового восприятия будет воспринимать предоставленные ему тройные субтитры приблизительно так, как показано на фиг. 5.
4. При восприятии текстового изображения на языке звучания иностранной песни обучаемый концентрирует свое внимание на строке (2) и с точки зрения фигурно-фонового восприятия будет воспринимать предоставленные ему тройные субтитры приблизительно так, как показано на фиг. 6.
При обучении словам на начальных этапах достаточно, чтобы обучаемый успевал во время воспроизведения фразы концентрировать свое внимание на отдельных столбцах (5), а также на строке фонетики (3), реализуя первый и второй механизмы запоминания. В дальнейшем у обучаемого появляется возможность дополнительно подключить третий, а затем четвертый механизмы запоминания.
Следует отметить, что при фокусировке внимания на отдельных элементах блока, помимо информации, содержащейся в данных элементах, обучаемый параллельно будет зрительно воспринимать информацию и других элементов за счет задействования механизмов периферического зрения, что будет усиливать эффект запоминания.
Кроме того, важным аспектом представления субтитров является расположение блоков друг под другом, что дает возможность обучаемому в промежутках между воспроизведением блоков повторить предыдущий, только что озвученный фрагмент и/или предварительно изучить следующий, подготовившись к его восприятию.
Таким образом, исключение любого из элементов представленных субтитров (блоков, строк, столбцов, их расположения и средств визуального выделения), приведет к невозможности реализации обучаемым вышеописанных алгоритмов восприятия информации, что в свою очередь повлечет за собой значительное ограничение в возможности осознания обучаемом незнакомой иностранной фразы и/или к исключению из процесса запоминания одного из видов памяти, и/или к уменьшению объема осознанной информации. Все эти факторы значительно ухудшают эффективность запоминания информации на иностранном языке.
Другими словами, только лишь комбинирование всех вышеперечисленных приемов формирования, предоставления и передачи аудиовизуальной информации позволит достичь эффективность восприятия информации, которая превышает известные способы обучения иностранным словам с использованием песен.
Так, при исключении из восприятия информации о фонетики (визуально сгруппированной по словам или словосочетаниям, как было описано выше), иностранная речь, особенно с незнакомым или неразборчивым произношением, оказывается нераспознанной в части установления словарного состава и границ слов. В результате отсутствует исходная информация для запоминания. Объем запомненной информации в этой ситуации не превысит 5 — 9 слогов иностранных слов и будет легко вытеснен последующей незнакомой информацией об иностранных фразах.
При исключении сгруппированной информации о переводе, для обучаемого будет неясен смысл перевод звучащей иностранной фразы. Объем запомненной информации не превысит 5 — 9 слогов иностранных слов, может быть легко вытеснен последующей незнакомой информацией об иностранных фразах.
При исключении информации о написании иностранной речи, у обучаемого не будет задействован визуальный вид памяти и наработки навыков чтения текстов на иностранном языке.
В случае же исключения из процесса запоминания возможности визуального восприятия каждого столбца по отдельности (механизм 1) у обучаемого будет отсутствовать информация о смысле каждого из иностранных слов, что приведет к необходимости разучивания целых иностранных фраз (с представлением о произношении и о значении фраз), а не отдельных слов, что является существенно более простым.
Если в процессе обучения человек забудет отдельное иностранное слово, за счет использования первого механизма запоминания он сможет быстро восстановить свои знания за минимальный интервал времени, без необходимости поиска в словарях значения этого единственного слова, что является чрезвычайно длительным и существенно увеличит процесс обучения.
Следует отметить, что скорость запоминания слов также будет определяться способностью обучаемого увидеть, прочитать, осознать и запомнить текстовую информацию со скоростью, превышающую скорость звучания устной речи в 4 — 5 раз. Если принять скорость устной речи 120 слов в минуту и средний размер слова порядка 6 символов, то требуемая скорость чтения составит 3600 символов в минуту. Следовательно, для повышения эффективности предлагаемого способа, обучаемому желательно овладеть навыками быстрого чтения. Указанные навыки формируются достаточно быстро, даже начальный этап обучения техникам быстрого чтения предполагает достижение результата скорости около 5000 символов в минуту (Андреев О.А., Техника быстрого чтения: Программа «Доминанта», Ростов н/Д: Феникс, 2005, стр. 7).
Техническая реализация способа не представляет особых трудностей и может быть организована с помощью большинства известных мультимедийных устройств, имеющих возможность воспроизведения аудио и снабженных дисплеем для отображения субтитров. В качестве таких мультимедийных устройств могут использоваться персональный компьютер, мобильные устройства (смартфон, планшет и т.п.), телевизор.
В результате использования изобретения появляется возможность обучать словам иностранных песен учеников с различным уровнем предварительного знания иностранного языка непосредственно в момент звучания песни. Кроме того, за счет задействования эмоциональной составляющей, обусловленной музыкальной компонентой, повысить эффективность запоминания незнакомого иноязычного материала.
Claims (11)
1. Способ запоминания иностранных слов с использованием мультимедийного устройства, включающий воспроизведение звуковым средством мультимедийного устройства иностранной песни и синхронную демонстрацию на дисплее мультимедийного устройства текстовых субтитров, относящихся к словам иностранной песни и включающих текст песни на иностранном языке, текст перевода песни на родной язык и запись фонетики слов песни в символах алфавита родного языка, отличающийся тем, что
указанные субтитры выводят на дисплей одновременно в виде расположенных друг под другом блоков (1), каждый из которых содержит фрагмент текста песни и состоит из трех отдельных строк: строки (2) текста песни на иностранном языке, строки (3) текста перевода на родной язык и строки (4) записи фонетики слов иностранной песни в символах алфавита родного языка, которая соответствует средней строке блока (1),
при этом указанный блок (1) разделяют на столбцы (5), в каждом из которых для строки (2) текста песни на иностранном языке приводят одно слово или словосочетание фрагмента текста, а для строк перевода (4) и фонетики (3) приводят, соответственно, перевод и фонетику указанного слова или словосочетания,
соседние столбцы (5) одного блока (1) визуально отделяют друг от друга по меньшей мере одним способом, выбранным из группы, включающей выполнение соседних столбцов с разными характеристиками шрифта, выполнение соседних столбцов на разном фоне, выполнение границ соседних столбцов с разными характеристиками и выполнение анимации одного из столбцов,
строку (2) записи фонетики слов иностранной песни в символах алфавита родного языка визуально выделяют по отношению к другим строкам по меньшей мере одним способом, выбранным из группы, включающей выполнение строки с отличающимися характеристиками шрифта, выполнение строки на другом фоне, выполнение границ строки с разными характеристиками,
а при воспроизведении текущий блок (1) субтитров визуально отделяют от других блоков по меньшей мере одним способом, выбранным из группы, включающей динамическое изменение характеристик шрифта блока, изменение фона блока, выделение границы блока и выполнение анимации блока,
причем осуществляют по крайней мере одно прослушивание песни с синхронным повторением вслух текста при одновременном просмотре субтитров таким образом, чтобы за время звучания блока сконцентрировать зрительное внимание отдельно на каждом столбце (5) этого блока, а также целиком на строке (3) фонетики этого блока.
2. Способ по п.1, отличающийся тем, что субтитры выводят на дисплей таким образом, что строка (2) текста песни на иностранном языке соответствует верхней строке блока (1), а строка (4) текста перевода на родной язык соответствует нижней строке блока.
3. Способ по п.1, отличающийся тем, что при просмотре субтитров за время звучания блока (1) дополнительно концентрируют зрительное внимание целиком на строке (4) перевода блока.
4. Способ по п.3, отличающийся тем, что при просмотре субтитров за время звучания блока (1) дополнительно концентрируют зрительное внимание целиком на строке (2) текста песни на иностранном языке блока.
5. Способ по п.1, отличающийся тем, что при воспроизведении в интервалах между звучанием фрагментов блоков осуществляют просмотр субтитров предыдущего и/или следующего блока.
Priority Applications (4)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
RU2018139452A RU2688292C1 (ru) | 2018-11-08 | 2018-11-08 | Способ запоминания иностранных слов |
US17/287,881 US11941998B2 (en) | 2018-11-08 | 2019-10-17 | Method for memorizing foreign words |
EA202191233A EA202191233A1 (ru) | 2018-11-08 | 2019-10-17 | Способ запоминания иностранных слов |
PCT/RU2019/050187 WO2020096496A1 (ru) | 2018-11-08 | 2019-10-17 | Способ запоминания иностранных слов |
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
RU2018139452A RU2688292C1 (ru) | 2018-11-08 | 2018-11-08 | Способ запоминания иностранных слов |
Publications (1)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
RU2688292C1 true RU2688292C1 (ru) | 2019-05-21 |
Family
ID=66636558
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
RU2018139452A RU2688292C1 (ru) | 2018-11-08 | 2018-11-08 | Способ запоминания иностранных слов |
Country Status (4)
Country | Link |
---|---|
US (1) | US11941998B2 (ru) |
EA (1) | EA202191233A1 (ru) |
RU (1) | RU2688292C1 (ru) |
WO (1) | WO2020096496A1 (ru) |
Families Citing this family (2)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
US20220020289A1 (en) * | 2020-07-15 | 2022-01-20 | IQSonics LLC | Method and apparatus for speech language training |
EP4036755A1 (de) * | 2021-01-29 | 2022-08-03 | Deutsche Telekom AG | Verfahren zur generierung und bereitstellung einer einem nutzer dargebotenen information eines dienstes |
Citations (10)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
DE3346438A1 (de) * | 1983-12-22 | 1985-07-04 | Lothar 7580 Bühl Tillenburg | Lehr- und lernmittel |
RU2178204C1 (ru) * | 2001-03-27 | 2002-01-10 | Яновская Наталья Николаевна | Способ обучения (варианты) |
RU2195708C2 (ru) * | 1993-09-24 | 2002-12-27 | Ридспик, Инк. | Звуковизуальное представление с надписями на нем, способ связывания выразительных устных произнесений с записями по порядку на звуковизуальном представлении и устройство, предназначенное для линейного и интерактивного представления |
WO2003021374A2 (en) * | 2001-09-06 | 2003-03-13 | Nir Einat H | Language-acquisition apparatus |
RU80000U1 (ru) * | 2008-09-10 | 2009-01-20 | Владимир Васильевич Савченко | Устройство для фонетического анализа речи |
RU2383057C1 (ru) * | 2008-09-16 | 2010-02-27 | Тахир Хусанович Холматов | Способ обучения произношению букв английского алфавита, написанию слов на английском языке и проверке корректного произношения и написания этих слов |
UA90224C2 (ru) * | 2009-04-01 | 2010-04-12 | Наталия Ивановна Джима | Способ обучения иностранного языка |
RU2436169C2 (ru) * | 2010-06-25 | 2011-12-10 | Елена Васильевна Алексеева | Способ запоминания слов |
RU2479867C2 (ru) * | 2010-12-29 | 2013-04-20 | Олег Владимирович Горохов | Способ работы пользовательского лингвистического интерфейса |
RU2668721C1 (ru) * | 2017-04-17 | 2018-10-02 | Общество с ограниченной ответственностью "Образовательные технологии" | Способ для отображения субтитров в процессе воспроизведения медиаконтента (варианты) |
Family Cites Families (23)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
US3369308A (en) * | 1965-09-16 | 1968-02-20 | Charles A. Curran | Teaching machine and method |
US4170834A (en) * | 1974-12-24 | 1979-10-16 | Smart Ian R | Method and device for foreign language learning and teaching by means of recordings |
US5433609A (en) * | 1994-03-31 | 1995-07-18 | Deaver Corporation | Foreign lyric instructional device and method |
US5810598A (en) * | 1994-10-21 | 1998-09-22 | Wakamoto; Carl Isamu | Video learning system and method |
US5713739A (en) * | 1996-12-12 | 1998-02-03 | Yu; Jyu-Fang | Learning aid for use in language education |
US6370498B1 (en) * | 1998-06-15 | 2002-04-09 | Maria Ruth Angelica Flores | Apparatus and methods for multi-lingual user access |
US6438515B1 (en) * | 1999-06-28 | 2002-08-20 | Richard Henry Dana Crawford | Bitextual, bifocal language learning system |
US6341958B1 (en) * | 1999-11-08 | 2002-01-29 | Arkady G. Zilberman | Method and system for acquiring a foreign language |
US6890180B2 (en) * | 2000-09-18 | 2005-05-10 | Creative Action Llc | Phonetic transliteration card display |
US7524191B2 (en) * | 2003-09-02 | 2009-04-28 | Rosetta Stone Ltd. | System and method for language instruction |
US7271329B2 (en) * | 2004-05-28 | 2007-09-18 | Electronic Learning Products, Inc. | Computer-aided learning system employing a pitch tracking line |
JP2009525492A (ja) * | 2005-08-01 | 2009-07-09 | 一秋 上川 | 英語音、および他のヨーロッパ言語音の表現方法と発音テクニックのシステム |
US20090023119A1 (en) * | 2007-07-17 | 2009-01-22 | Samuel Gordon Breidner | Method for learning a foreign language |
US8135574B2 (en) * | 2007-11-15 | 2012-03-13 | Weikel Bryan T | Creating and displaying bodies of parallel segmented text |
US20110020774A1 (en) * | 2009-07-24 | 2011-01-27 | Echostar Technologies L.L.C. | Systems and methods for facilitating foreign language instruction |
US20120115112A1 (en) * | 2010-11-10 | 2012-05-10 | Ravi Purushotma | Language training system |
US9058751B2 (en) * | 2011-11-21 | 2015-06-16 | Age Of Learning, Inc. | Language phoneme practice engine |
US8943404B1 (en) * | 2012-01-06 | 2015-01-27 | Amazon Technologies, Inc. | Selective display of pronunciation guides in electronic books |
WO2014186346A1 (en) * | 2013-05-13 | 2014-11-20 | Mango Languages | Method and system for motion picture assisted foreign language learning |
US11024199B1 (en) * | 2015-12-28 | 2021-06-01 | Audible, Inc. | Foreign language learning dictionary system |
US11455476B2 (en) * | 2017-04-05 | 2022-09-27 | TSTREET Pty Ltd | Language translation aid |
WO2019125704A1 (en) * | 2017-12-20 | 2019-06-27 | Flickray, Inc. | Event-driven streaming media interactivity |
US20220051588A1 (en) * | 2020-08-17 | 2022-02-17 | Thomas David Kehoe | Technology to Train Speech Perception and Pronunciation for Second-Language Acquisition |
-
2018
- 2018-11-08 RU RU2018139452A patent/RU2688292C1/ru active
-
2019
- 2019-10-17 WO PCT/RU2019/050187 patent/WO2020096496A1/ru active Application Filing
- 2019-10-17 US US17/287,881 patent/US11941998B2/en active Active
- 2019-10-17 EA EA202191233A patent/EA202191233A1/ru unknown
Patent Citations (10)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
DE3346438A1 (de) * | 1983-12-22 | 1985-07-04 | Lothar 7580 Bühl Tillenburg | Lehr- und lernmittel |
RU2195708C2 (ru) * | 1993-09-24 | 2002-12-27 | Ридспик, Инк. | Звуковизуальное представление с надписями на нем, способ связывания выразительных устных произнесений с записями по порядку на звуковизуальном представлении и устройство, предназначенное для линейного и интерактивного представления |
RU2178204C1 (ru) * | 2001-03-27 | 2002-01-10 | Яновская Наталья Николаевна | Способ обучения (варианты) |
WO2003021374A2 (en) * | 2001-09-06 | 2003-03-13 | Nir Einat H | Language-acquisition apparatus |
RU80000U1 (ru) * | 2008-09-10 | 2009-01-20 | Владимир Васильевич Савченко | Устройство для фонетического анализа речи |
RU2383057C1 (ru) * | 2008-09-16 | 2010-02-27 | Тахир Хусанович Холматов | Способ обучения произношению букв английского алфавита, написанию слов на английском языке и проверке корректного произношения и написания этих слов |
UA90224C2 (ru) * | 2009-04-01 | 2010-04-12 | Наталия Ивановна Джима | Способ обучения иностранного языка |
RU2436169C2 (ru) * | 2010-06-25 | 2011-12-10 | Елена Васильевна Алексеева | Способ запоминания слов |
RU2479867C2 (ru) * | 2010-12-29 | 2013-04-20 | Олег Владимирович Горохов | Способ работы пользовательского лингвистического интерфейса |
RU2668721C1 (ru) * | 2017-04-17 | 2018-10-02 | Общество с ограниченной ответственностью "Образовательные технологии" | Способ для отображения субтитров в процессе воспроизведения медиаконтента (варианты) |
Also Published As
Publication number | Publication date |
---|---|
EA202191233A1 (ru) | 2021-08-24 |
US20210398451A1 (en) | 2021-12-23 |
WO2020096496A1 (ru) | 2020-05-14 |
US11941998B2 (en) | 2024-03-26 |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
US6632094B1 (en) | Technique for mentoring pre-readers and early readers | |
US6755657B1 (en) | Reading and spelling skill diagnosis and training system and method | |
KR101054052B1 (ko) | 문장의 블랭크를 이용한 외국어 학습 제공 시스템 | |
Li et al. | Observing and producing durational hand gestures facilitates the pronunciation of novel vowel-length contrasts | |
WO2000030059A1 (en) | Method and apparatus for increased language fluency | |
US20220051588A1 (en) | Technology to Train Speech Perception and Pronunciation for Second-Language Acquisition | |
US20120164609A1 (en) | Second Language Acquisition System and Method of Instruction | |
RU2688292C1 (ru) | Способ запоминания иностранных слов | |
Yusuf | English pronunciation based on the phonetic transcription application (Study of ToPhonetics. App) | |
Bailly et al. | Synchronous reading: learning French orthography by audiovisual training | |
Diaz | Towards Improving Japanese EFL Learners' Pronunciation: The Impact of Teaching Suprasegmentals on Intelligibility | |
US20090291419A1 (en) | System of sound representaion and pronunciation techniques for english and other european languages | |
Chen | Chinese learners’ acquisition of English word stress and factors affecting stress assignment | |
JPH10116020A (ja) | 外国語音声学習方法及びこの方法に用いられる外国語音声学習教材 | |
Walker et al. | Teaching English Pronunciation for a Global World | |
ISHONKULOV | COMMUNICATION AS THE BASIS OF COMMUNICATIVE EDUCATION. | |
Mouquet et al. | Orthography and the mental lexicon: the effects of English silent letters on French learners | |
Mangersnes | Spoken word production in Norwegian-English bilinguals Investigating effects of bilingual profile and articulatory divergence | |
Çekiç | The effects of computer assisted pronunciation teaching on the listening comprehension of Intermediate learners | |
KR20180013475A (ko) | 외국어 문자 없이 순수 한글 자막이 부가된 영상자료를 활용한 외국어 학습 시스템 | |
Boucetta | Exploring EFL students’ problems in comprehending phonetics courses A Case of first year LMD Students at Mohamed Kheider University of Biskra | |
RU2015121273A (ru) | Заочный способ конвейерного изучения иностранных языков | |
Uppstad | The dynamics of written language acquisition | |
Mora et al. | Contrastive input enhancement in captioned video for L2 pronunciation learning | |
Vovchenko | Developing a web-based module for teaching IPA symbols to English language learners in Russia |