RU2360441C1 - Flavour spice - Google Patents

Flavour spice Download PDF

Info

Publication number
RU2360441C1
RU2360441C1 RU2007138148/13A RU2007138148A RU2360441C1 RU 2360441 C1 RU2360441 C1 RU 2360441C1 RU 2007138148/13 A RU2007138148/13 A RU 2007138148/13A RU 2007138148 A RU2007138148 A RU 2007138148A RU 2360441 C1 RU2360441 C1 RU 2360441C1
Authority
RU
Russia
Prior art keywords
spice
liquid
food
flavoring
oil
Prior art date
Application number
RU2007138148/13A
Other languages
Russian (ru)
Other versions
RU2007138148A (en
Inventor
Антон Владимирович Полянский (RU)
Антон Владимирович Полянский
Владимир Васильевич Полянский (RU)
Владимир Васильевич Полянский
Original Assignee
Общество с ограниченной ответственностью "Лечебные специи и приправы"
Автономная некоммерческая организация "Саратовское конструкторское бюро тары и упаковки "Профипак"
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Общество с ограниченной ответственностью "Лечебные специи и приправы", Автономная некоммерческая организация "Саратовское конструкторское бюро тары и упаковки "Профипак" filed Critical Общество с ограниченной ответственностью "Лечебные специи и приправы"
Priority to RU2007138148/13A priority Critical patent/RU2360441C1/en
Publication of RU2007138148A publication Critical patent/RU2007138148A/en
Application granted granted Critical
Publication of RU2360441C1 publication Critical patent/RU2360441C1/en

Links

Landscapes

  • Seasonings (AREA)

Abstract

FIELD: food industry.
SUBSTANCE: invention refers to food industry. Flavour spice consists of one component (at least one liquid fatty oil) and additional component (at least one liquid extract obtained by processing of vegetable dry milled material by liquified gases. Main component is in the fluid state at 20°C and atmosphere pressure and has density 0.908-0.934 g/sm3. Additional components is in the fluid state at 20°C and atmosphere pressure and has density 0.85-1.08 g/sm3.
EFFECT: invention allows to create flavour species in liquid state; it allows for consumer effectively form his own taste and quality food characteristics and exercise medical and preventive effect o his body while cooking everyday dished independently on volume and readiness state.
6 cl

Description

Изобретение относится к пищевой промышленности и может быть использовано для получения высококачественных натуральных специй с заданными вкусоароматическими, профилактическими свойствами, применяемых как для непосредственного употребления с пищей, а также при приготовлении различных блюд с целью их обогащения вкусоароматическими веществами с биологически активными свойствами, улучшая вкус, качество потребляемой пищи, способствуя тем самым ее лучшему расщеплению, усвоению и оказывая при этом профилактическое воздействие на организм человека.The invention relates to the food industry and can be used to produce high-quality natural spices with desired flavoring, prophylactic properties, used both for direct consumption with food, as well as in the preparation of various dishes in order to enrich them with flavoring substances with biologically active properties, improving taste, quality consumed food, thereby contributing to its better breakdown, assimilation and while providing a preventive effect on organ human serpent.

Пища - источник жизни и удовольствия.Food is a source of life and pleasure.

В организм человека с пищей поступают вещества, обеспечивающие обменные процессы и восполняющие энергетические затраты.Substances that provide metabolic processes and replenish energy costs enter the human body with food.

Для обеспечения нормальной и полноценной жизнедеятельности организма необходимо соблюдение пропорций между основными пищевыми веществами и другими важными элементами питания. Особая роль в питании принадлежит тем веществам, которые не могут синтезироваться в организме из других компонентов.To ensure the normal and full functioning of the body, it is necessary to observe proportions between the main nutrients and other important nutrients. A special role in nutrition belongs to those substances that cannot be synthesized in the body from other components.

Усвояемость пищевых веществ во многом зависит от кулинарной обработки пищи, при этом немаловажную роль играет применение различных специй, приправ, пряностей.The digestibility of nutrients largely depends on the culinary processing of food, while the use of various spices, seasonings, spices plays an important role.

Промышленностью выпускается большой ассортимент сухих специй и их смесей для внесения в готовые блюда или для внесения их во время приготовления блюд, в основном в домашних условиях (www.trapeza.su).The industry produces a large assortment of dried spices and their mixtures for making them into ready-made dishes or for making them during cooking, mainly at home (www.trapeza.su).

Недостатком таких специй является то, что в них нет влаги, они плохо растворяются и распределяются в готовом блюде, выпадают в нерастворимый осадок, при этом полезные ингредиенты из сухих пряностей недостаточно насыщают пищу, что снижает биологическую, вкусовую и ароматическую ценность пряностей. Кроме того, в них присутствуют различные синтетические усилители вкуса, например глютамат натрия или альдегиды и т.п., оказывающие отрицательное воздействие на организм человека.The disadvantage of such spices is that there is no moisture in them, they are poorly soluble and distributed in the finished dish, precipitate in an insoluble precipitate, while useful ingredients from dry spices do not saturate the food enough, which reduces the biological, taste and aromatic value of spices. In addition, they contain various synthetic flavor enhancers, for example sodium glutamate or aldehydes and the like, which have a negative effect on the human body.

В литературных источниках даются различные определения понятия «специи».In literary sources, various definitions of the concept of "spices" are given.

Классик российской кулинарии В.В.Похлебкин считает, что специи это наиболее ходовые пряности. Специя - это понятие чисто бытовое. Оно объединяет совершенно разнородные продукты на том основании, что все они в той или иной мере наиболее часто служат для сдабривания пищи.Classic Russian cookery V.V. Pokhlebkin believes that spices are the most popular spices. Spice is a purely everyday concept. It combines completely dissimilar products on the grounds that all of them, to one degree or another, most often serve for flavoring food.

Представляется более обоснованным считать, что пряности, обработанные до жидкого состояния, наиболее целесообразно называть специями вкусоароматическими, исходя из их возможности влиять на вкус, ароматику и качество блюд и организм человека.It seems more justified to consider that spices processed to a liquid state are most appropriate to be called aromatic spices, based on their ability to influence the taste, aroma and quality of dishes and the human body.

Например, «под понятием специи подразумеваются свежие, сушеные или как-либо иначе обработанные части растений и грибов некоторых видов, отличающихся характерным вкусом и ароматом и служащих поэтому добавками к пище человека» (Кибала Я. Специи и пряности. Прага. Артия, 1986).For example, “the concept of spices means fresh, dried or otherwise processed parts of plants and mushrooms of certain species that differ in their characteristic taste and aroma and therefore serve as additives to human food” (Kibala J. Spices and spices. Prague. Artia, 1986) .

Специи - то же, что пряности (Большой Энциклопедический Словарь, http://mirslovarei.com).Spices - the same as spices (Great Encyclopedic Dictionary, http://mirslovarei.com).

Специи - острые приправы для кушаний, маринадов (Словарь Ожегова, http://slovar.plib.ru).Spices - spicy seasonings for dishes, marinades (Ozhegov Dictionary, http://slovar.plib.ru).

Специи - острые приправы к блюдам, маринадам, добавляемые для придания особого вкуса и аромата (Словарь Ефремовой, http://slovar.plib.ru).Spices - spicy seasonings for dishes, marinades, added to give a special taste and aroma (Efremova Dictionary, http://slovar.plib.ru).

Известны концентраты пряностей в виде сухих порошков. Их главный компонент - высушенная и растертая в пудру пряность, к которой прибавлено в разных пропорциях хорошо просушенная и также пудрообразная поваренная соль. Это ограничивает возможности их использования как по качественному, так и количественному составу ингредиентов при приготовлении конкретных видов продукции (Похлебкин В.В. Специи и приправы. - М.: Центрполиграф, 2007).Spice concentrates in the form of dry powders are known. Their main component is a dried and powdered spice, to which is added in different proportions well-dried and also powdered table salt. This limits the possibility of their use in both qualitative and quantitative composition of ingredients in the preparation of specific types of products (Pokhlebkin V.V. Spices and seasonings. - M .: Tsentrpoligraf, 2007).

Известно применение экстрактов и концентратов эфирных масел растений и рекомендовано применять их сильно разведенными из-за того, что их очень сложно дозировать для получения желаемого вкуса и аромата (Похлебкин В.В. Специи и приправы. - М.: Центрполиграф, 2007).The use of extracts and concentrates of essential oils of plants is known and it is recommended to use them highly diluted due to the fact that they are very difficult to dose to obtain the desired taste and aroma (Pokhlebkin V.V. Spices and seasonings. - M .: Tsentrpoligraf, 2007).

Известна приправа, содержащая натуральное жидкое растительное масло и натуральное твердое растительное масло, эмульгатор, вкусоароматические добавки и наполнители и другие пищевые добавки при следующем соотношении компонентов, мас.%: натуральное жидкое растительное масло 50-82; натуральное твердое растительное масло 3-15; эмульгатор 0,8-3,2; вкусоароматические добавки и наполнители 10-30 и пищевые добавки 0,01-2,0 (см. заявка РФ №2005140034, МПК A23L 1/22, опубл. 27.06.2007 г.). При этом в качестве наполнителя используют, выбранные из ряда: сухие овощи, фрукты-ягоды, пряности или их смеси, а в качестве пищевых добавок используют выбранные из ряда: красители, витамины, антиокислители, ароматизаторы или их смеси.Known seasoning containing natural liquid vegetable oil and natural solid vegetable oil, emulsifier, flavoring agents and fillers and other food additives in the following ratio of components, wt.%: Natural liquid vegetable oil 50-82; natural solid vegetable oil 3-15; emulsifier 0.8-3.2; flavoring additives and fillers 10-30 and food additives 0.01-2.0 (see RF application No. 2005140034, IPC A23L 1/22, publ. June 27, 2007). At the same time, selected from the series are used as a filler: dry vegetables, fruit berries, spices, or mixtures thereof, and food additives used are selected from the series: colorants, vitamins, antioxidants, flavorings, or mixtures thereof.

Известная приправа представляет собой готовый продукт с определенным вкусом и ароматом, который не может использоваться по желанию потребителя для придания вкуса и аромата готовым блюдам или продуктам, а также в процессе приготовления различных по консистенции и степени готовности блюд. Кроме того, известная композиция не может использоваться для целенаправленного воздействия на организм человека с профилактической целью.A well-known seasoning is a finished product with a certain taste and aroma, which cannot be used at the request of the consumer to add taste and aroma to ready-made dishes or products, as well as during the preparation of dishes with different consistencies and degrees of readiness. In addition, the known composition cannot be used for targeted exposure to the human body for prophylactic purposes.

Создается своеобразное приправное единообразие, не позволяющее разнообразить вкус пищи и обеспечивать их применение вне зависимости от национальных привычек.A peculiar seasoning uniformity is created that does not allow diversifying the taste of food and ensuring their use regardless of national habits.

Известно целебное салатное масло, содержащее смесь растительных масел, включающую масло кукурузное, масло горчичное и масло тыквенное, при следующем соотношении компонентов, мас.%: масло кукурузное 55-40; масло горчичное - 30-40; масло тыквенное - 10-20, или масло кукурузное, масло горчичное и масло рыжиковое, при следующем соотношении компонентов, мас.%: масло кукурузное - 50-40; масло горчичное - 20-30; масло рыжиковое - 20-30 (см. патент РФ №2292149, МПК A23D 9/00, опубл. 27.01.2007 г.).Known healing salad oil containing a mixture of vegetable oils, including corn oil, mustard oil and pumpkin seed oil, in the following ratio, wt.%: Corn oil 55-40; mustard oil - 30-40; pumpkin oil - 10-20, or corn oil, mustard oil and camelina oil, in the following ratio of components, wt.%: corn oil - 50-40; mustard oil - 20-30; camelina oil - 20-30 (see RF patent No. 2292149, IPC A23D 9/00, published on January 27, 2007).

Известная композиция масел имеет ограниченный спектр применения, только как салатное масло, и не может достоверно обеспечивать влияние на вкусовые и ароматические качества пищи, задаваемые индивидуальным потребителем.The known composition of oils has a limited range of applications, only as salad oil, and cannot reliably provide an influence on the taste and aromatic qualities of food set by the individual consumer.

Известен пищевой функциональный продукт на основе растительных масел, при этом в качестве основы растительных масел он содержит смесь рапсового, соевого, подсолнечного масел или смесь нерафинированных подсолнечного, льняного пищевых масел и нерафинированного масла зародышей пшеницы, перекисное число основы составляет не выше 10 ммоль/кг 1/2 О, кислотное число - не более 0,4 мг КОН/г, а соотношение полинасыщенных жирных кислот омега-6 к омега-3 в основе -(9:1)-(9,9:1), причем продукт дополнительно содержит токоферолы в количестве 15,0-20,0 мг/ 100 г основы (см. патент РФ 2169478, A23D 9/00, опубл. 27.06.2001 г.).Known functional food product based on vegetable oils, while as the basis of vegetable oils it contains a mixture of rapeseed, soybean, sunflower oil or a mixture of unrefined sunflower, linseed oil and unrefined wheat germ oil, the peroxide value of the base is not higher than 10 mmol / kg 1 / 2 O, the acid number is not more than 0.4 mg KOH / g, and the ratio of omega-6 to omega-3 polysaturated fatty acids based on - (9: 1) - (9.9: 1), and the product further contains tocopherols in an amount of 15.0-20.0 mg / 100 g of the base ( see RF patent 2169478, A23D 9/00, published on June 27, 2001).

Известная композиция масел также имеет ограниченный спектр применения, только как салатное масло, и недостаточно влияет на вкусовые и ароматические качества пищи.The known composition of oils also has a limited range of applications, only as salad oil, and does not sufficiently affect the taste and aromatic qualities of food.

Наиболее близким к заявляемому техническому решению является вкусоароматическая добавка к пищевым продуктам, содержащая плодово-ягодный компонент, экстракты пряно-ароматических растений, мед и сахар, колер и водно-спиртовой экстракт боярышника, а в качестве плодово-ягодного компонента содержит настойку клюквы, или настойку яблок, или настойку облепихи, или смесь настоек клюквы с яблоками или с облепихой, причем в качестве экстракта пряно-ароматических растений вводят водно-спиртовой экстракт мяты перечной, при следующем соотношении компонентов (мас.%): мед 1-7; сахар 2-6; копер 3-10; водно-спиртовой экстракт боярышника 0,5-1,1; водно-спиртовой экстракт мяты перечной 0,7-1,8; настойки клюквы, или настойка яблок, или настойка облепихи, или смесь настоек клюквы с яблоками или с облепихой остальное (см. заявка РФ 94030620, A23L 1/221, опубл. 27.07.1996 г.).Closest to the claimed technical solution is a flavoring additive to food products containing a fruit and berry component, extracts of aromatic plants, honey and sugar, color and a water-alcohol extract of hawthorn, and as a fruit and berry component contains cranberry tincture, or tincture apples, or tincture of sea buckthorn, or a mixture of cranberry tinctures with apples or with sea buckthorn, moreover, as an extract of spicy aromatic plants, water-alcohol extract of peppermint is introduced, in the following ratio mponentov (wt.%): honey 1-7; sugar 2-6; coper 3-10; water-alcohol extract of hawthorn 0.5-1.1; water-alcohol extract of peppermint 0.7-1.8; cranberry tinctures, or tincture of apples, or tincture of sea buckthorn, or a mixture of the rest of cranberry tinctures with apples or sea buckthorn (see RF application 94030620, A23L 1/221, publ. 07.27.1996).

Состав и количественное соотношение компонентов вкусоарматической добавки не позволяют использовать ее индивидуальным потребителем для влияния по его желанию на вкусовые и качественные характеристики блюд, приготовляемых в домашних условиях, или при непосредственном их употреблении. Кроме того, рецептурные компоненты композиции обуславливают узость терапевтического спектра ее воздействия на организм человека, что не дает возможности индивидуальному потребителю целенаправленно воздействовать на свой организм в зависимости от его индивидуальных особенностей.The composition and the quantitative ratio of the components of the flavoring additives do not allow its individual consumers to use it to influence the taste and quality characteristics of dishes prepared at home, or with their direct use. In addition, the prescription components of the composition determine the narrowness of the therapeutic spectrum of its effect on the human body, which does not allow the individual consumer to purposefully affect their body, depending on its individual characteristics.

Жиры в питании человека являются основным источником энергии. При окислении в организме 1 г жиров выделяется 37,7 кДж энергии, т.е. почти в 2,5 раза больше, чем при усвоении (окислении) 1 г белков или углеводов.Fats in human nutrition are the main source of energy. When 1 g of fat is oxidized in the body, 37.7 kJ of energy is released, i.e. almost 2.5 times more than with the assimilation (oxidation) of 1 g of proteins or carbohydrates.

Средняя норма потребления жиров для человека составляет около 100 г в сутки, включая жиры, содержащиеся во всех пищевых продуктах. Однако эта норма может колебаться в зависимости от возраста человека, физической нагрузки и некоторых других факторов.The average human fat intake is about 100 grams per day, including the fats found in all foods. However, this norm may fluctuate depending on the person’s age, physical activity and some other factors.

Жиры обладают не только высокой теплотворной способностью; они имеют большое физиологическое значение, так как являются поставщиками необходимых для организма человека веществ - витаминов, незаменимых жирных кислот, фосфатидов.Fats possess not only high calorific value; they are of great physiological importance, as they are suppliers of substances necessary for the human body - vitamins, essential fatty acids, phosphatides.

Свойства масел определяются качественным составом жирных кислот, их соотношением, процентным содержанием свободных не связанных с глицерином, жирных кислот, соотношением различных триглициридов.The properties of oils are determined by the qualitative composition of fatty acids, their ratio, the percentage of free non-glycerol-related fatty acids, and the ratio of various triglycerides.

Жирные масла активно участвуют в процессе усвоения пищи, так как они играют роль проводника для жирорастворимых витаминов, ферментов, белков, углеводов и других органических соединений.Fatty oils are actively involved in the process of assimilation of food, since they play the role of a conductor for fat-soluble vitamins, enzymes, proteins, carbohydrates and other organic compounds.

Традиционно жирные масла применяются в кулинарии как вспомогательный продукт для приготовления различных блюд, или в качестве профилактического средства при различных заболеваниях. Жирные масла также входят в состав лекарственных препаратов.Traditionally, fatty oils are used in cooking as an auxiliary product for the preparation of various dishes, or as a prophylactic for various diseases. Fatty oils are also part of drugs.

Использование жирных масел в качестве профилактического и кулинарного средства осуществляется приемом внутрь по 1-2 ложки с определенной периодичностью, или как наружное средство, или в виде вспомогательного продукта при приготовлении блюд.The use of fatty oils as a prophylactic and culinary agent is carried out by ingestion of 1-2 tablespoons with a certain frequency, or as an external agent, or as an auxiliary product in cooking.

Рекомендуется в этих целях использовать, как правило, один вид жирного масла из-за того, что смеси имеют неопределенный вкус, т.е. не характерный для одного вида масла и зависимый от процентного содержания каждого масла в смеси.It is recommended for these purposes to use, as a rule, one type of fatty oil due to the fact that the mixtures have an indefinite taste, i.e. not typical for one type of oil and dependent on the percentage of each oil in the mixture.

Вместе с тем существует желание придать пище многофункциональный и разноплановый вкусовой характер.At the same time, there is a desire to give food a multifunctional and diverse taste character.

Как пишет Похлебкин В.В., дать хорошую вкусовую «встряску», особенно ценную тогда, когда повседневная пища уже приедается и живой, здоровый аппетит начинает исчезать (Похлебкин В.В. Специи и приправы. - М.: Центрполиграф, 2007).According to Pokhlebkin VV, to give a good taste “shake”, which is especially valuable when everyday food is already boring and vibrant, healthy appetite begins to disappear (Pokhlebkin VV Spices and seasonings. - M .: Tsentrpoligraf, 2007).

Известно применение экстрактов и концентратов эфирных масел растений и рекомендовано применять их сильно разведенными из-за того, что их очень сложно дозировать для получения желаемого вкуса и аромата (Похлебкин В.В. Специи и приправы. - М.: Центрполиграф, 2007).The use of extracts and concentrates of essential oils of plants is known and it is recommended to use them highly diluted due to the fact that they are very difficult to dose to obtain the desired taste and aroma (Pokhlebkin V.V. Spices and seasonings. - M .: Tsentrpoligraf, 2007).

Известны концентраты пряностей в виде сухих порошков. Их главный компонент - высушенная и растертая в пудру пряность, к которой прибавлено в разных пропорциях хорошо просушенная и также пудрообразная поваренная соль. Это ограничивает возможности их использования как по качественному, так и количественному составу ингредиентов при приготовлении конкретных видов продукции (Похлебкин В.В. Специи и приправы. - М.: Центрполиграф, 2007).Spice concentrates in the form of dry powders are known. Their main component is a dried and powdered spice, to which is added in different proportions well-dried and also powdered table salt. This limits the possibility of their use in both qualitative and quantitative composition of ingredients in the preparation of specific types of products (Pokhlebkin V.V. Spices and seasonings. - M .: Tsentrpoligraf, 2007).

Задачей настоящего изобретения является создание специи вкусоароматической дозированного состава в жидком виде, позволяющей индивидуальному потребителю по своему желанию эффективно формировать вкусовые и качественные характеристики пищи и оказывать на свой организм лечебно-профилактическое воздействие, при повседневном приготовлении блюд разнообразных по консистенции и составу, независимо от их объема и степени готовности.The objective of the present invention is to create a spice of flavoring dosage composition in liquid form, which allows an individual consumer, as he wishes, to effectively formulate taste and quality characteristics of food and exert a therapeutic effect on his body during the daily preparation of dishes of various consistency and composition, regardless of their volume and degree of preparedness.

Техническим результатом, достигаемым в результате решения поставленной задачи, является обеспечение синергетического эффекта химических составов ингредиентов специи, компонентов пищи и продуктов и полной взаимной растворимости разнообъемных по массе и различного химического состава ингредиентов специи между собой и с компонентами пищи или продуктов.The technical result achieved by solving the problem is to provide a synergistic effect of the chemical compositions of the spice ingredients, food components and products and the complete mutual solubility of the spice ingredients of different sizes and different chemical composition of the spice ingredients with each other and with the components of food or products.

Поставленная задача достигается тем, что в специи вкусоароматической, состоящей из основного и дополнительного компонентов, согласно изобретению, в качестве основного компонента используют, по крайней мере, одно жидкое жирное масло, а в качестве дополнительного компонента используют, по крайней мере, один жидкий экстракт, полученный обработкой растительного сухого измельченного сырья сжиженными газами, при этом основной компонент находится в жидком состоянии при 20°С и атмосферном давлении и имеет плотность 0,908-0,934 г/см3, дополнительный компонент находится в жидком состоянии при 20°С и атмосферном давлении и имеет плотность 0,85-1,08 г/см3, а массовая доля дополнительного компонента в единице объема основного компонента составляет 10,2-42,8%.The problem is achieved in that in a flavoring spice consisting of a main and additional components according to the invention, at least one liquid fatty oil is used as the main component, and at least one liquid extract is used as an additional component, obtained by treating vegetable dry chopped raw liquefied gases wherein the primary component is in a liquid state at 20 ° C and atmospheric pressure, and has a density of 0,908-0,934 g / cm 3, further component is liquid at 20 ° C and atmospheric pressure, and has a density of 0.85-1.08 g / cm 3 and the mass fraction of the additional component in a unit volume of the main component is 10,2-42,8%.

При этом в качестве жидкого жирного масла используют, предпочтительно, масло огуречника лекарственного, рыжиковое, томатных семян, виноградных семян, горчичное, грецких орехов, калины, кукурузное, облепиховое, подсолнечное, пшеничных зародышей, рапсовое, расторопши, рисовых отрубей, сафлоровое, соевое, хлопковое, шиповника, арахисовое, арбузных семян, лесного ореха, миндальное, оливковое, персиковое, тыквенное, семян черной смородины.In this case, as liquid fatty oil, it is preferable to use medicinal borage oil, camelina, tomato seeds, grape seeds, mustard, walnuts, viburnum, corn, sea buckthorn, sunflower, wheat germ, rapeseed, milk thistle, rice bran, safflower, soybean, cottonseed, rosehip, peanut, watermelon seed, hazelnut, almond, olive, peach, pumpkin, blackcurrant seed.

Кроме того, в качестве растительного сырья используют пряное сырье, предпочтительно майоран и/или базилик, и/или мяту, и/или куркуму, и/или кориандр, и/или плод римского кмина, и/или тмин, и/или шафран, и/или анис, и/или имбирь, и/или кардамон, и/или эстрагон, и/или семена пажитника, и/или черный перец, и/или красный перец, и/или цикорий, и/или ваниль, и/или чабер, и/или чабрец, и/или шалфей, и/или мускатный орех, и/или барбарис, и/или гвоздику, и/или корицу, и/или кумин, и/или розмарин, и/или бадьян, и/или укроп, и/или петрушку, и/или сельдерей.In addition, spicy raw materials are used as plant materials, preferably marjoram and / or basil, and / or mint, and / or turmeric, and / or coriander, and / or fruit of Roman cumin, and / or caraway, and / or saffron, and / or anise and / or ginger and / or cardamom and / or tarragon and / or fenugreek seeds and / or black pepper and / or red pepper and / or chicory and / or vanilla and / or savory, and / or thyme, and / or sage, and / or nutmeg, and / or barberry, and / or clove, and / or cinnamon, and / or cumin, and / or rosemary, and / or star anise, and / or dill, and / or parsley, and / or celery.

Кроме этого в качестве растительного сырья используют сырье лекарственных растений, предпочтительно аир, и/или алтей, и/или брусника, и/или боярышник, и/или багульник, и/или береза белая, и/или бессмертник, и/или вишня, и/или вербена, и/или донник, и/или девясил, и/или душица, и/или дягиль, и/или женьшень, и/или зверобой, и/или календула, и/или крапива, и/или каштан, и/или лебеда, и/или лопух, и/или мать-мачеха, и/или можжевельник, и/или морковь, и/или одуванчик, и/или облепиха, и/или пастушья сумка, и/или полынь, и/или подорожник, и/или ромашка, и/или сирень, и/или толокнянка, и/или шиповник, и/или череда.In addition, raw materials of medicinal plants, preferably calamus, and / or marshmallow, and / or lingonberry, and / or hawthorn, and / or wild rosemary, and / or white birch, and / or immortelle, and / or cherry, are used as plant raw materials. and / or verbena and / or sweet clover, and / or elecampane, and / or oregano, and / or angelica, and / or ginseng, and / or St. John's wort, and / or calendula, and / or nettle, and / or chestnut, and / or quinoa, and / or burdock, and / or coltsfoot, and / or juniper, and / or carrots, and / or dandelion, and / or sea buckthorn, and / or shepherd’s bag, and / or wormwood, and / or plantain, and / or chamomile, and / or lilac, and / or bearberry, and / or dogrose, and / or succession.

Помимо того она дополнительно содержит вспомогательные вещества, улучшающие внешний вид, аромат и вкус продуктов, регулирующие консистенцию, способствующие увеличению срока годности пищевых продуктов, ускоряющие и облегчающие ведение технологических процессов.In addition, it additionally contains auxiliary substances that improve the appearance, aroma and taste of products, regulate the consistency, increase the shelf life of food products, and accelerate and facilitate the conduct of technological processes.

Кроме этого перед смешиванием основной и дополнительный компонент специи подвергают физико-химическому анализу и с помощью хроматографических методов разделения веществ корректируют их химический состав, добавляя или удаляя какие-либо биологически активные вещества.In addition, before mixing, the main and additional component of the spice is subjected to physical and chemical analysis and, using chromatographic separation methods, their chemical composition is adjusted by adding or removing any biologically active substances.

Заявляемая совокупность признаков позволяет обеспечить эффективное использование жидкой специи для влияния на вкусовые и качественные характеристики пищи и лечебно-профилактического воздействия на организм человека в зависимости от желания потребителя в условиях индивидуального применения при повседневном приготовлении разнообразных по консистенции, степени готовности и объему блюд.The claimed combination of features allows to ensure the effective use of liquid spice to influence the taste and quality characteristics of food and the therapeutic effect of the human body, depending on the desire of the consumer in individual use in everyday cooking, varying in consistency, degree of readiness and volume of dishes.

Это достигается обеспечением полной взаимной растворимости большего по массе основного компонента - жидкого масла жирного, которое находится в жидком состоянии при 20°С и атмосферном давлении и имеет плотность 0,908-0,934 г/см3, и меньшего по массе в качестве дополнительного компонента - жидких экстрактов растительного сырья, полученных обработкой данного сырья сжиженными газами, которые находятся в жидком состоянии при 20°С и атмосферном давлении и имеют плотность 0,85-1,08 кг/м3.This is achieved by ensuring the complete mutual solubility of the larger main component - fatty oil, which is in a liquid state at 20 ° C and atmospheric pressure and has a density of 0.908-0.934 g / cm 3 , and smaller in mass as an additional component - liquid extracts plant materials obtained by processing these materials with liquefied gases, which are in a liquid state at 20 ° C and atmospheric pressure and have a density of 0.85-1.08 kg / m 3 .

Физическое состояние основного и дополнительного компонентов, определяемое их плотностью при 20°С и атмосферном давлении, способствует образованию гомогенного раствора со свойствами, присущими как основному компоненту, так и дополнительному.The physical state of the main and additional components, determined by their density at 20 ° C and atmospheric pressure, promotes the formation of a homogeneous solution with properties inherent in both the main component and the additional component.

Одновременно обеспечивается синергетический эффект - взаимное усиление вкусовых, ароматических, лечебно-профилактических свойств активных составляющих специи и компонентов пищи. Данный эффект способствует более естественной и знакомой последовательности и степени приема пищи или же может создать необычные нетрадиционные вкусовые и ароматические ощущения.At the same time, a synergistic effect is ensured - a mutual enhancement of the taste, aromatic, therapeutic and prophylactic properties of the active ingredients of the spice and food components. This effect contributes to a more natural and familiar sequence and degree of food intake, or it can create unusual unconventional taste and aromatic sensations.

Это обусловлено многими факторами.This is due to many factors.

Во-первых, экстракты растительного сырья, полученные обработкой сырья сжиженным газом, это растворы с высокой концентрацией биологически активных веществ, присущих данному растению, и содержащие комплекс эфирных масел, жирных кислот, жирорастворимых витаминов, восков, органических кислот и других веществ.First, plant extracts obtained by processing raw materials with liquefied gas are solutions with a high concentration of biologically active substances inherent in this plant and containing a complex of essential oils, fatty acids, fat-soluble vitamins, waxes, organic acids and other substances.

По физическим и химическим свойствам экстракты растительного сырья, полученные его обработкой сжиженным газом, наиболее схожи с физическим и химическим свойствам жирных масел, что позволяет при их смешивании в рассчитанном соотношении получить однородный раствор с требуемым составов активных ингредиентов.The physical and chemical properties of plant extracts obtained by its treatment with liquefied gas are most similar to the physical and chemical properties of fatty oils, which allows them to be mixed in the calculated ratio to obtain a homogeneous solution with the required composition of active ingredients.

Во-вторых, в заявляемой специи масло жирное жидкое является растворителем и дозирующим компонентом и берется в том количестве, которое позволяет максимально сохранить действие, как его активных ингредиентов, так и компонентов экстрактов растительного сырья на организм, не допуская при внесении микродозами в пищу отрицательного изменения вкуса, цвета и запаха блюд и готового продукта, а также отрицательного эффекта на организм человека от передозировки активно действующих веществ масла жирного и экстракта растительного сырья.Secondly, in the inventive spice, liquid fatty oil is a solvent and a metering component and is taken in an amount that allows maximum preservation of the action of both its active ingredients and components of plant extracts on the body, avoiding negative changes when microdoses are introduced into food the taste, color and smell of dishes and the finished product, as well as the negative effect on the human body from an overdose of active substances of fatty oil and plant extract.

Кроме того, количественное соотношение жидких масла жирного и экстракта растительного сырья позволяет обеспечить организм человека необходимым и достаточным суточным потреблением биологически активных веществ, не ограничивая потребителя временными рамками, частотой употребления и индивидуальными противопоказаниями.In addition, the quantitative ratio of liquid oil to fatty and plant extract extracts provides the human body with the necessary and sufficient daily intake of biologically active substances, without limiting the consumer's time frame, frequency of use and individual contraindications.

Это позволяет дозировать в составе композиции специи оптимальное соотношение биологически активных веществ жидких масла жирного и экстрактов растительного сырья, совместно влияющих на организм человека и эффективно создающих требуемые вкусовые и ароматические свойства пищи.This allows you to dose in the composition of the spice composition the optimal ratio of biologically active substances of liquid fatty oils and plant extracts, which jointly affect the human body and effectively create the desired taste and aroma properties of food.

В-третьих, так как для жидкого состояния вещества характерно наличие объема, но отсутствие определенной формы, композиция жидкой специи вкусоароматической, попадая в различные по консистенции продукты (жидкие, вязкие, кусочкообразные и пр.), независимо от степени готовности пищи, легко с ними смешивается до однородного состояния.Thirdly, since the liquid state of the substance is characterized by the presence of volume, but the absence of a certain shape, the composition of the liquid spice is flavoring, falling into different products (liquid, viscous, piecewise, etc.), regardless of the degree of readiness of the food, it is easy with them mixes until smooth.

Поскольку пища, употребляемая человеком, как правило, имеет жидкую, полужидкую или вязкую консистенцию и температуру в пределах 25-70°С, т.е. имеет легко смачиваемое состояние, то жидкая специя вкусоароматическая не только легко смешивается с пищей, но и проникает (диффундирует) в ее структуру, насыщая ее присущими данной специи биологически активными, ароматическими и вкусовыми составляющими. Это также обусловлено тем, что диффузия осуществляется только между взаиморастворимыми и смешивающимися жидкостями. А структура пищи имеет различные фазовые состояния, но во всех случаях она имеет определенный объем жидкости, заполняющей поры твердых веществ.Since the food consumed by humans, as a rule, has a liquid, semi-liquid or viscous consistency and a temperature in the range of 25-70 ° C, i.e. Since it has an easily wettable state, the liquid aromatic spice not only mixes easily with food, but also penetrates (diffuses) into its structure, saturating it with the biologically active, aromatic and flavoring components inherent in this spice. This is also due to the fact that diffusion occurs only between mutually soluble and miscible liquids. And the structure of food has various phase states, but in all cases it has a certain volume of liquid filling the pores of solids.

Кроме того, при недлительном воздействии на пищу, т.е. когда специя добавляется в продукт питания непосредственно перед едой, происходит физическое соединение специи с ингредиентами продукта питания. При этом жидкая вкусоароматическая специя как жировая составляющая покрывает как жидкие, так и кусочкообразные компоненты пищи, макро- и микродозами - каплями и капельками в зависимости от способа внесения и вида упаковки.In addition, with a short-term effect on food, i.e. when the spice is added to the food immediately before the meal, the spice is physically combined with the ingredients of the food. At the same time, liquid flavoring spice as a fat component covers both liquid and piecewise food components, with macro- and micro-doses - drops and drops, depending on the method of application and type of packaging.

Наблюдается эффект двойного воздействия при использовании вышеуказанных способов внесения. Вкусоароматическая специя сначала отдает аромат при введении в готовое блюдо, а затем вносит с пищей в организм человека биологически активные вещества, оказывающие оздоравливающий эффект.The effect of double exposure is observed when using the above methods of application. The aromatic spice first gives off the aroma when introduced into the finished dish, and then introduces biologically active substances that have a healing effect into the human body with food.

Это позволяет целенаправленно насыщать различные по консистенции, пористости, агрегатному состоянию, степени готовности и объему компоненты блюда биологически активными веществами, присущими компонентам специи - жидким маслу жирному и экстракту растительного сырья. При этом блюду придается характерный вкус и аромат растительного сырья, а организм человека насыщается биологически активными веществами, способствующими улучшению пищеварения, очищению пищеварительного тракта, сжиганию жировых клеток.This allows you to deliberately saturate the various components of the dish in consistency, porosity, state of aggregation, degree of readiness and volume with biologically active substances inherent in the components of the spice - liquid fatty oil and plant extract. At the same time, the dish is given the characteristic taste and aroma of plant materials, and the human body is saturated with biologically active substances that help improve digestion, cleanse the digestive tract, and burn fat cells.

При этом вкусовая и ароматическая направленность специи обеспечивается соответствующими свойствами экстракта растительного сырья, а функциональная направленность специи обеспечивается совокупными свойствами экстрактов и масла жирного.At the same time, the taste and aromatic orientation of the spice is ensured by the corresponding properties of the extract of plant materials, and the functional orientation of the spice is provided by the combined properties of extracts and fatty oil.

Свойства жидких экстрактов иметь определенные вкусовые и ароматические свойства обусловлены тем, что сырьем для их приготовления могут быть пряно-ароматическое и растительно-лекарственное сырье.The properties of liquid extracts to have certain taste and aromatic properties are due to the fact that the raw materials for their preparation can be spicy-aromatic and herbal-medicinal raw materials.

Пряности - это продукт исключительно растительного происхождения, добавляемые в пищу в малых количествах для придания ему аромата и характерного привкуса.Spices are a product of exclusively plant origin, added to food in small quantities to give it a flavor and a distinctive aftertaste.

Пряности обладают способностью подавлять бактерии и тем самым способствовать более длительному хранению питательных веществ. Кроме того, пряности обладают способностью активизировать вывод различного рода шлаков из организма, способствовать его очистке от механических и биологических засорений, а также служить катализатором в ряде ферментативных процессов.Spices have the ability to suppress bacteria and thereby contribute to a longer storage of nutrients. In addition, spices have the ability to activate the removal of various kinds of toxins from the body, to facilitate its purification from mechanical and biological clogging, and also serve as a catalyst in a number of enzymatic processes.

Лекарственные растения традиционно используются как профилактическое и лечебное средство. Как пищевой продукт лекарственные растения практически не используются, за исключением нетрадиционного питания в очень малых дозах, например в вегетарианском питании. Это обусловлено, в основном, тем, что многие лекарственные растения обладают специфическим ароматом и вкусом, зачастую не сочетаемыми с пищевыми продуктами.Medicinal plants are traditionally used as a prophylactic and therapeutic agent. Medicinal plants are practically not used as a food product, with the exception of unconventional nutrition in very small doses, for example, in vegetarian nutrition. This is mainly due to the fact that many medicinal plants have a specific aroma and taste, often not compatible with food products.

При экстракции растительного сырья сжиженными газами, например бутаном, фреонами, пищевым сжиженным диоксидом углерода и т.д., достигается частичный или полный разрыв клеток для доступа и дальнейшего использования их содержимого, сохраняя природные качества, присущие натуральному исходному сырью.When extracting plant materials with liquefied gases, such as butane, freons, food liquefied carbon dioxide, etc., a partial or complete rupture of cells is achieved for access and further use of their contents, while preserving the natural qualities inherent in natural raw materials.

Процесс обработки растительного сырья пищевым сжиженным диоксидом углерода осуществляется по известным технологиям (см., например, www.extract.ru) и позволяет избранно экстрагировать нужные группы веществ с полным отсутствием растворителя.The process of processing plant materials with edible liquefied carbon dioxide is carried out according to well-known technologies (see, for example, www.extract.ru) and allows you to selectively extract the desired groups of substances with a complete absence of solvent.

Использование в специи жидких экстрактов, полученных обработкой растительного сырья сжиженными газами, например пищевым сжиженным диоксидом углерода, придает специи такие положительные качества, как бактерицидность по отношению к микрофлоре продукта, в который ее вносят, повышает устойчивость к порче и прогорканию основного компонента - масла жирного.The use of liquid extracts in spices obtained by processing plant materials with liquefied gases, for example, food liquefied carbon dioxide, gives spices such positive qualities as bactericidal activity against the microflora of the product into which it is added, increases the resistance to spoilage and rancidity of the main component - fatty oil.

Сбалансированный состав жидкой специи вкусоароматической способствует улучшению пищеварения и усвоения пищи за счет активного участия биологически активных веществ специи в процессе расщепления компонентов пищи, снижает риск образования бактерий в полости рта, улучшая состояние зубов и десен.The balanced composition of the liquid spice flavor enhances digestion and assimilation of food due to the active participation of biologically active substances of the spice in the process of splitting food components, reduces the risk of bacteria in the oral cavity, improving the condition of teeth and gums.

Сбалансированный состав специи также позволяет устранить вредные факторы некоторых компонентов пищи, обеспечивая ее лучшую усвояемость организмом человека.The balanced composition of the spice also allows you to eliminate the harmful factors of certain components of food, ensuring its better digestibility by the human body.

Это объясняется тем, что дозированный состав жидкой специи активнее участвует в создании сбалансированного рациона питания, исходя из физиологии пищеварения, начиная от механической обработки пищи, секреции пищеварительных соков и далее до циркуляции кишечника и печени.This is due to the fact that the dosage composition of liquid spice is more actively involved in creating a balanced diet based on the physiology of digestion, starting from the mechanical processing of food, secretion of digestive juices and then to the circulation of the intestines and liver.

Кроме того, сбалансированный состав жидкой специи по соотношению вкусовых и ароматических компонентов между собой, а также в соотношении с продуктом позволяет исключить ее передозировку при внесении в пищу и обеспечить необходимое и достаточное суточное потребление биологически активных веществ, обеспечивая как их минимальную потребность, так и непревышение порога токсичности.In addition, the balanced composition of liquid spice in terms of the ratio of taste and aroma components to each other, as well as in relation to the product, eliminates its overdose when introduced into food and ensures the necessary and sufficient daily intake of biologically active substances, ensuring both their minimum demand and not exceeding toxicity threshold.

Помимо того это позволяет в зависимости от целей программ питания с учетом индустриализации общества, взаимопроникновения национальных вкусов, составления меню питания как ежедневного, так и при торжествах или лечебно-профилактических потребностях учитывать как отсутствие, так и взаимное дополнение перекрестного взаимодействия различных компонентов традиционной и нетрадиционной пищи.In addition, this allows, depending on the goals of nutrition programs, taking into account the industrialization of society, the interpenetration of national tastes, the preparation of a nutrition menu both daily and during celebrations or medical and preventive needs, to take into account both the absence and mutual complement of the cross-interaction of various components of traditional and non-traditional food .

Жидкая специя вкусоароматическая может быть легко внесена в конкретный продукт, в пищу как в готовое блюдо, так и в процессе ее приготовления, без потери эффективности ее воздействия.Flavoring liquid spice can be easily introduced into a specific product, in food, either in a finished dish, or in the process of its preparation, without losing its effectiveness.

Доказано, что регулярное употребление с различными блюдами жидкого масла жирного в повседневном питании способствует более полноценному усвоению пищи, стимулируя очистительные, обменные и защитные функции организма человека, а также улучшает его физиологическое состояние и психологический настрой.It is proved that regular consumption of liquid fatty oil in various meals in everyday nutrition contributes to a more complete assimilation of food, stimulating the cleansing, metabolic and protective functions of the human body, and also improves its physiological state and psychological mood.

В состав жирных масел входят сложные эфиры глицерина и более 200 различных жирных кислот, ненасыщенных и насыщенных.The composition of fatty oils includes glycerol esters and more than 200 different fatty acids, unsaturated and saturated.

К ненасыщенным (полиненасыщенным) жирным кислотам относятся ω-3 и ω-6 полиненасыщенные жирные кислоты. Представителем ω-3 полиненасыщенных жирных кислот является α-линоленовая кислота, в большом количестве содержащаяся в масле соевом, семян черной смородины, горчичном масле. Представителем ω-6 полиненасыщенных жирных кислот являются линолевая, α-линоленовая, дигомо-γ-линоленовая и арахидоновая кислоты. Они содержатся в подсолнечном, кукурузном, арахисовом маслах.Unsaturated (polyunsaturated) fatty acids include ω-3 and ω-6 polyunsaturated fatty acids. The representative of ω-3 polyunsaturated fatty acids is α-linolenic acid, which is found in large quantities in soybean oil, blackcurrant seeds, and mustard oil. Representative of ω-6 polyunsaturated fatty acids are linoleic, α-linolenic, dihomo-γ-linolenic and arachidonic acids. They are found in sunflower, corn, peanut oils.

Влияние жирных масел на организм человека обусловлено наличием в них вышеперечисленных кислот.The effect of fatty oils on the human body is due to the presence of the above acids.

Альфа-линоленовая кислота благоприятно влияет на липидный обмен, состояние свертывающей системы крови и воспалительные процессы, способствует предотвращению атеросклероза, тромбированию сосудов и неконтролируемого спазма сосудов.Alpha-linolenic acid favorably affects lipid metabolism, the state of the blood coagulation system and inflammatory processes, helps to prevent atherosclerosis, vascular thrombosis and uncontrolled vascular spasm.

Гамма-линоленовая кислота снижает кровяное давление у гипертоников. Это может происходить по нескольким причинам. Как компонент многочисленных фосфатидов, входящих в состав клеток артерий, она увеличивает гибкость стенок сосудов и уменьшает тенденцию клеток крови к слипанию.Gamma-linolenic acid lowers blood pressure in hypertensive patients. This can happen for several reasons. As a component of the numerous phosphatides that make up arterial cells, it increases the flexibility of blood vessel walls and reduces the tendency of blood cells to stick together.

Гамма-линоленовая кислота также помогает формированию липопротеинов высокой плотности, которые выносят использованный холестерин из организма и снижают уровень холестерина крови.Gamma-linolenic acid also helps the formation of high density lipoproteins, which remove used cholesterol from the body and lower blood cholesterol.

Гамма-линоленовая кислота уменьшает вязкость крови и одновременно позволяет капиллярам более эффективно расширяться, что положительным образом влияет на сердечно-сосудистую систему.Gamma-linolenic acid reduces blood viscosity and at the same time allows the capillaries to expand more efficiently, which positively affects the cardiovascular system.

Гамма-линоленовая кислота снижает количество необходимого инсулина при диабете, применяемого для того чтобы регулировать уровень сахара в крови. Это позволяет уменьшить нагрузку на печень и поджелудочную железу.Gamma-linolenic acid reduces the amount of insulin needed for diabetes, which is used to regulate blood sugar. This allows you to reduce the load on the liver and pancreas.

Арахидоновая кислота усиливает эффективность антиоксидантных систем организма, нормализует процессы транспорта липидов в кровяном русле, обеспечивает эффективную репарацию клеточных мембран, активацию иммунокомпетентных клеток, способствует улучшению всасывания жиров в желудочно-кишечном тракте. Эффективна при гипертонической болезни, склонности к тромбозам, при сахаром диабете, бронхиальной астме, кожных заболеваниях, иммунодефицитных состояниях.Arachidonic acid enhances the effectiveness of the antioxidant systems of the body, normalizes lipid transport in the bloodstream, provides effective repair of cell membranes, activation of immunocompetent cells, and improves the absorption of fats in the gastrointestinal tract. It is effective for hypertension, a tendency to thrombosis, diabetes mellitus, bronchial asthma, skin diseases, immunodeficiency states.

Ежедневное употребление жидких жирных масел обеспечивает поступление в организм незаменимых полиненасыщенных жирных кислот, витаминов, микроэлементов и других активных ингредиентов, способствуя не только облагораживанию пищи и продуктов питания, но и профилактическому воздействию на организм человека.Daily use of liquid fatty oils ensures the intake of irreplaceable polyunsaturated fatty acids, vitamins, trace elements and other active ingredients, contributing not only to the refinement of food and food products, but also to preventive effects on the human body.

Оптимальное по вкусу и аромату внесение жидкой специи вкусоарматической обеспечивается процентным соотношением основного и дополнительного компонентов специи.The optimal taste and aroma application of liquid spice flavor is provided by the percentage of the main and additional components of the spice.

Граничные значения массовых долей жидких экстрактов по отношению к массовой доле жидкого масла жирного определяются с учетом придания специи желаемого вкуса и аромата и для направленного воздействия на организм человека. При этом вкусовые и ароматические качества специи соответствуют ее назначению для определенного блюда.The boundary values of the mass fractions of liquid extracts with respect to the mass fraction of liquid fatty oil are determined taking into account the spice giving the desired taste and aroma and for directed influence on the human body. At the same time, the taste and aromatic qualities of the spice correspond to its purpose for a particular dish.

Наиболее простой метод определения такого количественного соотношения - это соблюдение процентного соотношения специй, пряностей, приправ, по общепринятым рецептам и рекомендациям по приготовлению различных продуктов и блюд.The simplest method for determining such a quantitative ratio is to observe the percentage of spices, spices, seasonings, according to generally accepted recipes and recommendations for the preparation of various products and dishes.

Вместе с тем целесообразнее для обеспечения оптимального вкуса и аромата и, одновременно, наиболее эффективного оздоравливающего воздействия на организм человека проводить предварительный физико-химический анализ состава жидких масла жирного и экстрактов растительного сырья, например, с помощью хроматографических методов (Грандберг И.М. Органическая химия. - М.: Высшая школа, 1987; Стоянова О.Ф., Шкутина И.В., Мокшина Н.Я., Хохлов В.Ю., Васильева В.И., Селеменев В.Ф. Хроматографические методы в анализе лекарственных и токсичных веществ: Практикум. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 2004).At the same time, it is more expedient to conduct a preliminary physico-chemical analysis of the composition of liquid fatty oils and plant extracts, for example, using chromatographic methods (Grandberg I.M. Organic Chemistry) to ensure optimal taste and aroma and, at the same time, the most effective healing effect on the human body. . - M .: Higher school, 1987; Stoyanova O.F., Shkutina I.V., Mokshina N.Ya., Khokhlov V.Yu., Vasilyeva V.I., Selemenev V.F. Chromatographic methods in the analysis of medicinal products and toxic substances: Practitioner m - Voronezh Univ. of VSU, 2004).

Например.For example.

Химический состав масла тыквенного: 51,70 мг - токоферолы, 4,02 мг - каротины; жирно-кислотный состав триглициридов масла, % к сумме кислот - 12,85 пальмитиновая, 2,36 стеариновая, 31,17 олеиновая, 53,62 линолевая кислоты.The chemical composition of pumpkin oil: 51.70 mg - tocopherols, 4.02 mg - carotenes; fatty acid composition of oil triglycerides,% of the sum of acids - 12.85 palmitic, 2.36 stearic, 31.17 oleic, 53.62 linoleic acids.

Большое количество ненасыщенных жирных кислот, в частности линоленовой и олеиновой, способствует повышению устойчивости организма к инфекционным заболеваниям, повышению потенции, нормализации деятельности предстательной железы, снижению уровеня холестерина в крови, предотвращению образования камней в желчном пузыре, улучшению работы печени и желудочно-кишечного тракта, стабилизации жирового обмена, повышению эластичности кровеносных сосудов, выведению токсических веществ из организма.A large number of unsaturated fatty acids, in particular linolenic and oleic, helps increase the body's resistance to infectious diseases, increase potency, normalize the activity of the prostate gland, lower blood cholesterol, prevent the formation of stones in the gall bladder, improve the liver and gastrointestinal tract, stabilize fat metabolism, increase the elasticity of blood vessels, remove toxic substances from the body.

Химический состав масла лесного ореха: жирно-кислотный состав - 5,5% пальмитиновая, 0,3% пальмитолеиновая, 2,5% стеариновая, 81,5% олеиновая, 10,0% линолевая, 0,1% линоленовая кислоты, В-каратиноиды, α-, β- и δ-токоферолы, фосфолипиды, витамины группы В, С, Е, РР и Н, микроэлементы - железо, кальций, фосфор, медь.The chemical composition of hazelnut oil: fatty acid composition - 5.5% palmitic, 0.3% palmitoleic, 2.5% stearic, 81.5% oleic, 10.0% linoleic, 0.1% linolenic acid, B- carotenoids, α-, β- and δ-tocopherols, phospholipids, B, C, E, PP and H vitamins, trace elements - iron, calcium, phosphorus, copper.

Масло лесного ореха надежно защищает и укрепляет стенки сосудов, уменьшая и устраняя признаки купероза на коже. Высокая концентрация витамина Е - мощного антиоксиданта, препятствующего преждевременному старению кожи. Масло лесного ореха содержит вещества, удаляющие из клеток токсины и шлаки. Оно эффективно укрепляет кожный иммунитет.Hazelnut oil reliably protects and strengthens the walls of blood vessels, reducing and eliminating the signs of rosacea on the skin. High concentration of vitamin E - a powerful antioxidant that prevents premature skin aging. Hazelnut oil contains substances that remove toxins and toxins from cells. It effectively strengthens skin immunity.

Экстракт листьев укропа по данным хроматографического анализа содержит β-фелландрена 13,62%, лимонена 28,07%, карвона 44,17%, дигидрокавона 9,83%.According to chromatographic analysis, the dill leaf extract contains 13.62% β-fellandrene, 28.07% limonene, 44.17% carvone, and 9.83% dihydrocavone.

В экстракте укропа характерный аромат определяется наличием карвона и фелландрена, вещества семейства терпеноидов.In the dill extract, the characteristic aroma is determined by the presence of carvone and fellandrene, a substance of the terpenoid family.

Содержание лимонена оказывает синергетическое влияние на аромат специи и обуславливает антисептические и антимикробные свойства экстракта.The content of limonene has a synergistic effect on the aroma of spices and determines the antiseptic and antimicrobial properties of the extract.

Экстракт петрушки по данным хроматографического анализа содержит α-пинена 10,7%, β-пинена 8,55%, лимонена 2,2%, миристицина 25,3%, элемицина 4%, allyltetramethoxy benzene 1,1%, апиола 46,4%.According to chromatographic analysis, parsley extract contains α-pinene 10.7%, β-pinene 8.55%, limonene 2.2%, myristicin 25.3%, elemicin 4%, allyltetramethoxy benzene 1.1%, apiola 46.4 %

Высокое содержание терпеновых производных - пиненов, лимоненов обуславливает горьковато-свежий аромат экстракта петрушки и способствует восстановлению пищеварительных процессов, выведению шлаковых накоплений из кишечника, омолаживанию стенок сосудов, тонизирует вегетативную нервную систему.The high content of terpene derivatives - pinenes, limonenes - causes a bitter-fresh aroma of parsley extract and helps to restore digestive processes, remove slag deposits from the intestines, rejuvenate the walls of blood vessels, tones the autonomic nervous system.

Апиол и миристицин способствуют усилению секреции пищеварительных желез, улучшению пищеварения.Apiol and myristicin contribute to increased secretion of the digestive glands, improve digestion.

Экстракт тмина по данным хроматографического анализа содержит лимонена 48,25%, карвона 49,33%, миристицина 0,7%, апиол/дилапиол 0,8%.According to chromatographic analysis, caraway extract contains limonene 48.25%, carvone 49.33%, myristicin 0.7%, apiol / dilapiol 0.8%.

Терпеновые производные - лимонены и карвоны обуславливают характерный тминный аромат и жгуче-пряный вкус.Terpenic derivatives - limonenes and carvones determine a characteristic caraway aroma and a burning-spicy taste.

Экстракт тмина способствует усилению секреторной функции пищеварительных желез, обладает антисептическим действием.Cumin extract enhances the secretory function of the digestive glands, has an antiseptic effect.

Экстракт донника по данным хроматографического анализа содержит кумарины 22,05%, органические кислоты 19,37%, финтол 2,16%, компоненты воска 50,35%, фитоситерилы 5,33%.According to chromatographic analysis, clover extract contains coumarins 22.05%, organic acids 19.37%, fintol 2.16%, wax components 50.35%, phytositeryl 5.33%.

Наличие в экстракте донника высокого содержания компонентов слизи обуславливает обволакивающее и мягчительное действие. Благодаря этим свойствам он способствует защите слизистой оболочки желудочно-кишечного тракта от раздражения, препятствуя всасыванию различных веществ из пищеварительного тракта, и, таким образом, помогает слизи, которая синтезируется в желудочно-кишечном тракте.The presence in the clover extract of a high content of mucus components causes an enveloping and emollient effect. Due to these properties, it helps to protect the mucous membrane of the gastrointestinal tract from irritation, preventing the absorption of various substances from the digestive tract, and thus helps the mucus that is synthesized in the gastrointestinal tract.

Кумарины - это соединения, в основе строения которых лежит бензо-альфа-пирон, обладают антикоагулянтными, сосудорасширяющими, болеутоляющими, бактериостатическими свойствами и спазмолитической активностью.Coumarins are compounds based on benzo-alpha-pyrone, which have anticoagulant, vasodilating, analgesic, bacteriostatic properties and antispasmodic activity.

Органические кислоты активно принимают участие в биохимических процессах организма человека. Они участвуют при обменных процессах, поддерживают нормальное кислотно-щелочное равновесие, повышают выделение желчи и панкреатического сока, улучшают пищеварение и т.д.Organic acids are actively involved in the biochemical processes of the human body. They participate in metabolic processes, maintain normal acid-base balance, increase the excretion of bile and pancreatic juice, improve digestion, etc.

Определив состав и физико-химические свойства активно действующих веществ жидких масла жирного и экстрактов растительного сырья разрабатывают рецептуру и концентрацию вкусоароматической специи для определенного блюда или продукта.Having determined the composition and physico-chemical properties of the active ingredients of liquid fatty oils and plant extracts, the formulation and concentration of flavoring spices for a particular dish or product are developed.

При этом учитывается синергетическое, комплиментарное и ингибирующее действие компонентов.This takes into account the synergistic, complementary and inhibitory effect of the components.

Минимальные значения концентрации специи определяют наличие у нее устойчивого аромата и характерного вкуса, а максимальные значения ограничены отсутствием неприятного вкуса (горечи, излишней жгучести) и резкого запаха.The minimum concentration values of the spice determine the presence of a stable aroma and characteristic taste, and the maximum values are limited by the absence of an unpleasant taste (bitterness, excessive burning) and a pungent odor.

После определения количественного и качественного состава составляющих ингредиентов специи, состав масла жирного и экстрактов растительного сырья может быть скорректирован.After determining the quantitative and qualitative composition of the constituent ingredients of the spice, the composition of the fatty oil and extracts of plant materials can be adjusted.

С помощью хроматографических методов разделения веществ из состава масла и/или экстракта может быть удалена или заменена нежелательная фракция или снижено ее содержание. Например, в экстракте петрушки нежелательно присутствие высокого содержания элемицина, так он обладает психотропным действием при приеме внутрь.Using chromatographic methods of separation of substances from the composition of the oil and / or extract, an unwanted fraction can be removed or replaced or its content reduced. For example, in a parsley extract, the presence of a high content of elemicin is undesirable, as it has a psychotropic effect when taken orally.

Подготовленные таким образом составляющие ингредиенты специи смешиваются в требуемом соотношении.Spices thus prepared constitute the ingredients and are mixed in the required ratio.

Примеры.Examples.

Специя вкусоароматическая к соусу для спагетти содержит:Spice flavoring for spaghetti sauce contains:

- экстракт петрушки - 2,5 г- parsley extract - 2.5 g

- экстракт донника - 0,5 г- clover extract - 0.5 g

- масло лесного ореха - 97 г- hazelnut oil - 97 g

Данная специя может вноситься в спагетти с соусом путем распыления на готовую порцию и последующего перемешивания. Специя придает блюду слегка пряный свежий аромат, употребление специи способствует улучшению пищеварения, выведению шлаковых накоплений из кишечника, омолаживанию стенок сосудов, тонизирует вегетативную нервную систему.This spice can be made in spaghetti with sauce by spraying on the finished portion and then mixing. Spice gives the dish a slightly spicy fresh aroma, the use of spices helps to improve digestion, remove slag deposits from the intestines, rejuvenate the walls of blood vessels, tones the autonomic nervous system.

Специя вкусоароматическая для борща содержит:Flavoring spice for borsch contains:

- экстракт укропа - 2,5 г- dill extract - 2.5 g

- экстракт петрушки - 2,5 г- parsley extract - 2.5 g

- экстракт тмина - 1,5 г- caraway extract - 1.5 g

- масло тыквенное - 93,5 г- pumpkin oil - 93.5 g

Данная специя может вноситься в готовый борщ индивидуально прямо в тарелку 2-3 капли на порцию.This spice can be added to the finished borsch individually directly in a plate 2-3 drops per serving.

Кроме того, жидкая специя вкусоароматическая может дополнительно содержать вспомогательные вещества, улучшающие внешний вид, аромат и вкус продуктов, регулирующие консистенцию, способствующие увеличению срока годности пищевых продуктов, ускоряющие и облегчающие ведение технологических процессов.In addition, the flavoring liquid spice may additionally contain auxiliary substances that improve the appearance, aroma and taste of the products, regulate the consistency, help to increase the shelf life of food products, accelerate and facilitate the conduct of technological processes.

В качестве вспомогательных веществ, улучшающих внешний вид продуктов, используются пищевые красители, отбеливающие и цветорегулирующие добавки.As auxiliary substances that improve the appearance of products, food coloring, bleaching and color-regulating additives are used.

Наиболее целесообразно в качестве пищевых красителей использовать натуральные красители, например куркумин, свекольный краситель и т.п. Кроме красящих компонентов в состав натуральных красителей входят антоцианы, каратиноиды, флаваноиды и т.д., оказывающие положительное влияние на организм человека.It is most advisable to use natural dyes as food dyes, such as curcumin, beetroot dye, etc. In addition to coloring components, natural dyes include anthocyanins, carotenoids, flavanoids, etc., which have a positive effect on the human body.

В качестве вспомогательных веществ, улучшающих вкус и аромат продуктов, могут быть использованы ароматические эссенции, эфирные масла, глутамат натрия, подсластители, подкислители и пр.As auxiliary substances that improve the taste and aroma of products, aromatic essences, essential oils, monosodium glutamate, sweeteners, acidifiers, etc. can be used.

В качестве вспомогательных веществ, регулирующих консистенцию, могут быть использованы пищевые поверхностно-активные вещества, например фосфолипиды, эфиры сорбита, сахарозы. Кроме того, могут быть использованы загустители, стабилизаторы и гелеобразователи, например желатин, пектин, крахмал, камедь.As an auxiliary substance, regulating the consistency, edible surfactants, for example phospholipids, sorbitol esters, sucrose, can be used. In addition, thickeners, stabilizers and gelling agents, for example gelatin, pectin, starch, gum, can be used.

В качестве вспомогательных веществ, способствующих увеличению, срока годности пищевых продуктов, могут быть дополнительно использованы антиоксиданты, например токоферолы.Antioxidants, for example, tocopherols, can be additionally used as auxiliary substances to increase the shelf life of food products.

В качестве вспомогательных веществ, ускоряющих и облегчающих ведение технологических процессов, могут быть использованы ферменты, например протеины, липиды.As auxiliary substances that accelerate and facilitate the conduct of technological processes, enzymes, for example proteins, lipids, can be used.

Жидкая специя вкусоароматическая может быть без особых проблем внесена в готовые продукты или полуфабрикаты, такие как, например, кефир, йогурт, творог, на бутерброд, в масла сливочные, маргарины, пельмени и т.д.Flavoring liquid spice can be added to finished products or semi-finished products, such as kefir, yogurt, cottage cheese, a sandwich, butter, margarines, dumplings, etc. without any problems.

Наличие вспомогательных веществ позволяет создать оригинальные композиции специи для придания разнообразного аромата и цвета, например, маслу сливочному, творогу.The presence of excipients allows you to create original spice compositions to give a diverse aroma and color, for example, butter, cottage cheese.

Например, для кондитерских изделий, приготовляемых в домашних условиях, небольшие порции масла могут быть обогащены различными ароматами, например цитрусовых, ягодных, кофе, ореховых, и окрашены различные цвета.For example, for home-made confectionery, small portions of the oil can be enriched with various flavors, such as citrus, berry, coffee, walnut, and various colors are painted.

Таким образом, варьируя различные экстракты пряностей и лекарственных растений в масле льняном, можно получить широкий ассортимент жидких специй вкусоароматических практически для всех блюд, которые кроме облагораживания потребляемой пищи способствуют профилактическому воздействию на организм человека.Thus, by varying various extracts of spices and medicinal plants in linseed oil, you can get a wide range of liquid flavoring spices for almost all dishes, which, in addition to the refinement of food consumed, contribute to the preventive effect on the human body.

Claims (7)

1. Специя вкусоароматическая, состоящая из основного компонента в виде, по крайней мере, одного жидкого жирного масла, и дополнительного компонента в виде, по крайней мере, одного жидкого экстракта, полученного обработкой растительного сухого измельченного сырья сжиженными газами, отличающаяся тем, что основной компонент находится в жидком состоянии при 20°С и атмосферном давлении и имеет плотность 0,908-0,934 г/см3, а дополнительный компонент находится в жидком состоянии при 20°С и атмосферном давлении и имеет плотность 0,85-1,08 г/см3.1. Flavoring spice, consisting of a main component in the form of at least one liquid fatty oil, and an additional component in the form of at least one liquid extract obtained by treating plant dry powdered raw materials with liquefied gases, characterized in that the main component is in a liquid state at 20 ° C and atmospheric pressure and has a density of 0.908-0.934 g / cm 3 and the additional component is in a liquid state at 20 ° C and atmospheric pressure and has a density of 0.85-1.08 g / cm 3 . 2. Специя вкусоароматическая по п.1, отличающаяся тем, что массовая доля дополнительного компонента в единице объема основного компонента составляет 10,2-42,8%.2. The flavoring spice according to claim 1, characterized in that the mass fraction of the additional component per unit volume of the main component is 10.2-42.8%. 3. Специя вкусоароматическая по п.1, отличающаяся тем, что в к качестве жидкого жирного масла используют предпочтительно масло огуречника лекарственного, рыжиковое, томатных семян, виноградных семян, горчичное, грецких орехов, калины, кукурузное, облепиховое, подсолнечное, пшеничных зародышей, рапсовое, расторопши, рисовых отрубей, сафлоровое, соевое, хлопковое, шиповника, арахисовое, арбузных семян, лесного ореха, миндальное, оливковое, персиковое, тыквенное, семян черной смородины.3. The flavoring spice according to claim 1, characterized in that preferably liquid borage oil, camelina, tomato seeds, grape seeds, mustard, walnuts, viburnum, corn, sea buckthorn, sunflower, wheat germ, rapeseed are used as liquid fatty oil; , thistle, rice bran, safflower, soybean, cottonseed, rosehip, peanut, watermelon seed, hazelnut, almond, olive, peach, pumpkin, blackcurrant seed. 4. Специя вкусоароматическая по п.1, отличающаяся тем, что в качестве растительного сырья используют пряное сырье, предпочтительно майоран, и/или базилик, и/или мяту, и/или куркуму, и/или кориандр, и/или плод римского кмина, и/или тмин, и/или шафран, и/или анис, и/или имбирь, и/или кардамон, и/или эстрагон, и/или семена пажитника, и/или черный перец, и/или красный перец, и/или цикорий, и/или ваниль, и/или чабер, и/или чабрец, и/или шалфей, и/или мускатный орех, и/или барбарис, и/или гвоздику, и/или корицу, и/или кумин, и/или розмарин, и/или бадьян, и/или укроп, и/или петрушку, и/или сельдерей.4. The flavoring spice according to claim 1, characterized in that spicy raw materials, preferably marjoram, and / or basil, and / or mint, and / or turmeric, and / or coriander, and / or the fruit of Roman cumin, are used as plant raw materials. and / or caraway and / or saffron, and / or anise, and / or ginger, and / or cardamom, and / or tarragon, and / or fenugreek seeds, and / or black pepper, and / or red pepper, and / or chicory, and / or vanilla, and / or savory, and / or thyme, and / or sage, and / or nutmeg, and / or barberry, and / or clove, and / or cinnamon, and / or cumin, and / or rosemary and / or star anise and / or dill, and / or parsley and / or celery. 5. Специя вкусоароматическая по п.1, отличающаяся тем, что в качестве растительного сырья используют сырье лекарственных растений, предпочтительно аир, и/или алтей, и/или брусника, и/или боярышник, и/или багульник, и/или береза белая, и/или бессмертник, и/или вишня, и/или вербена, и/или донник, и/или девясил, и/или душица, и/или дягиль, и/или женьшень, и/или зверобой, и/или календула, и/или крапива, и/или каштан, и/или лебеда, и/или лопух, и/или мать-мачеха, и/или можжевельник, и/или морковь, и/или одуванчик, и/или облепиха, и/или пастушья сумка, и/или полынь, и/или подорожник, и/или ромашка, и/или сирень, и/или толокнянка, и/или шиповник, и/или череда.5. The flavoring spice according to claim 1, characterized in that the raw materials of medicinal plants are used as plant raw materials, preferably calamus, and / or marshmallow, and / or lingonberry, and / or hawthorn, and / or wild rosemary, and / or white birch , and / or immortelle, and / or cherry, and / or verbena, and / or sweet clover, and / or elecampane, and / or oregano, and / or angelica, and / or ginseng, and / or St. John's wort, and / or calendula and / or nettle and / or chestnut and / or quinoa and / or burdock and / or coltsfoot and / or juniper and / or carrots and / or dandelion and / or sea buckthorn and / or shepherd’s bag, and / or wormwood, and / or plantain, and / or chamomile, and / or lilac, and / or bearberry, and / or dogrose, and / or a string. 6. Специя вкусоароматическая по п.1, отличающаяся тем, что она дополнительно содержит вспомогательные вещества, улучшающие внешний вид, аромат и вкус продуктов, регулирующие консистенцию, способствующие увеличению срока годности пищевых продуктов, ускоряющие и облегчающие ведение технологических процессов.6. Spice flavoring according to claim 1, characterized in that it additionally contains auxiliary substances that improve the appearance, aroma and taste of the products, regulating the consistency, helping to increase the shelf life of food products, accelerating and facilitating the conduct of technological processes. 7. Специя вкусоароматическая по п.1, отличающаяся тем, что перед смешиванием основной и дополнительный компонент специи подвергают физико-химическому анализу и с помощью хроматографических методов разделения веществ корректируют их химический состав, добавляя или удаляя какие-либо биологически-активные вещества. 7. The flavoring spice according to claim 1, characterized in that before mixing the main and additional component of the spice is subjected to physico-chemical analysis and, using chromatographic separation methods, adjust their chemical composition by adding or removing any biologically active substances.
RU2007138148/13A 2007-10-15 2007-10-15 Flavour spice RU2360441C1 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
RU2007138148/13A RU2360441C1 (en) 2007-10-15 2007-10-15 Flavour spice

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
RU2007138148/13A RU2360441C1 (en) 2007-10-15 2007-10-15 Flavour spice

Publications (2)

Publication Number Publication Date
RU2007138148A RU2007138148A (en) 2009-04-20
RU2360441C1 true RU2360441C1 (en) 2009-07-10

Family

ID=41017446

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
RU2007138148/13A RU2360441C1 (en) 2007-10-15 2007-10-15 Flavour spice

Country Status (1)

Country Link
RU (1) RU2360441C1 (en)

Cited By (7)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
RU2565023C1 (en) * 2014-06-03 2015-10-10 Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Воронежский государственный университет инженерных технологий" Salad oil
RU2599551C1 (en) * 2015-06-24 2016-10-10 Владимир Викторович Черниченко Seasoning
RU2616795C1 (en) * 2015-10-28 2017-04-18 Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Кубанский государственный технологический университет" (ФГБОУ ВО "КубГТУ") Confectionery powdered flavours
RU2658974C1 (en) * 2018-01-30 2018-06-26 Екатерина Михайловна Швецова Method of producing sugar-containing mixture for marinade preparation
RU2658973C1 (en) * 2018-01-30 2018-06-26 Екатерина Михайловна Швецова Method of producing sugar-containing mixture for marinade preparation
RU2658975C1 (en) * 2018-01-30 2018-06-26 Екатерина Михайловна Швецова Method of producing sugar-containing mixture for marinade preparation
RU2725709C1 (en) * 2019-10-31 2020-07-03 Федеральное государственное бюджетное учреждение науки "Научно-исследовательский институт сельского хозяйства Крыма "ФГБУН НИИСХ Крыма" Vegetable flavored salad oil production method

Non-Patent Citations (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Title
СТОПСКИЙ B.C. и др. Химия жиров и продуктов переработки жирового сырья. - М.: Колос, 1992, с.163, 168. КАСЬЯНОВ Г.И. Технологические основы СО 2 - обработки растительного сырья. - М.: РУСОЗ, 1994, с.78-80. *

Cited By (7)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
RU2565023C1 (en) * 2014-06-03 2015-10-10 Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Воронежский государственный университет инженерных технологий" Salad oil
RU2599551C1 (en) * 2015-06-24 2016-10-10 Владимир Викторович Черниченко Seasoning
RU2616795C1 (en) * 2015-10-28 2017-04-18 Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Кубанский государственный технологический университет" (ФГБОУ ВО "КубГТУ") Confectionery powdered flavours
RU2658974C1 (en) * 2018-01-30 2018-06-26 Екатерина Михайловна Швецова Method of producing sugar-containing mixture for marinade preparation
RU2658973C1 (en) * 2018-01-30 2018-06-26 Екатерина Михайловна Швецова Method of producing sugar-containing mixture for marinade preparation
RU2658975C1 (en) * 2018-01-30 2018-06-26 Екатерина Михайловна Швецова Method of producing sugar-containing mixture for marinade preparation
RU2725709C1 (en) * 2019-10-31 2020-07-03 Федеральное государственное бюджетное учреждение науки "Научно-исследовательский институт сельского хозяйства Крыма "ФГБУН НИИСХ Крыма" Vegetable flavored salad oil production method

Also Published As

Publication number Publication date
RU2007138148A (en) 2009-04-20

Similar Documents

Publication Publication Date Title
RU2360441C1 (en) Flavour spice
US8828472B2 (en) Food products containing omega-3 fatty acids
JP5025657B2 (en) Compositions containing whey proteins and lipids and methods for preparing them
JPH05500162A (en) Foods with preventive and/or therapeutic effects and methods for producing them
RU2360440C1 (en) Food products aromatisation and organoleptical changes and flavour spice
McClements Ultraprocessed plant‐based foods: Designing the next generation of healthy and sustainable alternatives to animal‐based foods
RU2335146C1 (en) Food fatty composition for functional feeding and method of production thereof
Rajamohan et al. Nutrition and health aspects of coconut
CA3203958A1 (en) Omega-6/omega-3 balanced polyunsaturated fatty acids composition
JP2007282620A (en) Health food
RU2292149C2 (en) Healthy salad oil (variants)
RU2632000C2 (en) Flavoured vegetable oil - mixture
CN104431934B (en) A kind of tea-seed oil mashed garlic condiment
RU2678118C1 (en) Method of production of meat-and-vegetable cutlets with ostrich meat
RU2524821C1 (en) Mayonnaise
RU2798514C1 (en) Method for producing mayonnaise sauce with nanostructured dry extract of wormwood
JPH02227030A (en) Fatty or oily food enriched with alpha-linolenic acid
RU2305416C2 (en) Food emulsion paste and method for production thereof
RU2186504C2 (en) Salad
RU2423054C2 (en) Emulsion food product
JP3443767B2 (en) DHA capsule for cooking or cooking
RU2759759C1 (en) Method for producing mayonnaise sauce with nanostructured dry boswellia extract
RU2706585C1 (en) Functional preserved fish composition
US20220369660A1 (en) Glycyrrhiza and the prevention of lc-pufa oxidation
RU2370150C2 (en) Flavour additive (spice) and method of its production

Legal Events

Date Code Title Description
NF4A Reinstatement of patent

Effective date: 20110827

MM4A The patent is invalid due to non-payment of fees

Effective date: 20141016