KR20020034639A - 자동번역을 통한 인터넷 채팅 서비스 시스템 및 채팅서비스 방법 - Google Patents

자동번역을 통한 인터넷 채팅 서비스 시스템 및 채팅서비스 방법 Download PDF

Info

Publication number
KR20020034639A
KR20020034639A KR1020000065053A KR20000065053A KR20020034639A KR 20020034639 A KR20020034639 A KR 20020034639A KR 1020000065053 A KR1020000065053 A KR 1020000065053A KR 20000065053 A KR20000065053 A KR 20000065053A KR 20020034639 A KR20020034639 A KR 20020034639A
Authority
KR
South Korea
Prior art keywords
sentence
database
translation
input
unit
Prior art date
Application number
KR1020000065053A
Other languages
English (en)
Inventor
김정용
Original Assignee
박영철
(주)아이티아이
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by 박영철, (주)아이티아이 filed Critical 박영철
Priority to KR1020000065053A priority Critical patent/KR20020034639A/ko
Publication of KR20020034639A publication Critical patent/KR20020034639A/ko

Links

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06QINFORMATION AND COMMUNICATION TECHNOLOGY [ICT] SPECIALLY ADAPTED FOR ADMINISTRATIVE, COMMERCIAL, FINANCIAL, MANAGERIAL OR SUPERVISORY PURPOSES; SYSTEMS OR METHODS SPECIALLY ADAPTED FOR ADMINISTRATIVE, COMMERCIAL, FINANCIAL, MANAGERIAL OR SUPERVISORY PURPOSES, NOT OTHERWISE PROVIDED FOR
    • G06Q50/00Information and communication technology [ICT] specially adapted for implementation of business processes of specific business sectors, e.g. utilities or tourism
    • G06Q50/50Business processes related to the communications industry

Landscapes

  • Business, Economics & Management (AREA)
  • Health & Medical Sciences (AREA)
  • Economics (AREA)
  • General Health & Medical Sciences (AREA)
  • Human Resources & Organizations (AREA)
  • Marketing (AREA)
  • Primary Health Care (AREA)
  • Strategic Management (AREA)
  • Tourism & Hospitality (AREA)
  • Physics & Mathematics (AREA)
  • General Business, Economics & Management (AREA)
  • General Physics & Mathematics (AREA)
  • Engineering & Computer Science (AREA)
  • Theoretical Computer Science (AREA)
  • Machine Translation (AREA)

Abstract

본 발명은 자동번역을 통한 인터넷 채팅 서비스 시스템 및 채팅 서비스 방법에 관한 것으로서, 보다 구체적으로 본 시스템은 채팅 참여자가 대화에 사용할 문장을 입력하는 입력부; 상기 입력된 문장과 일치하는 문장을 예문 데이터베이스에 검색하는 검색부; 회화에 사용되는 문장을 저장하고 있는 예문 데이터베이스, 사전 데이터베이스 및 패턴 데이터베이스로 구성된 데이터베이스부; 유사예문처리기, 패턴 처리기, 형태소 분석기 및 기계번역기로 구성되어 있으며, 상기 데이터베이스부와 연동되어 입력된 문장을 번역하는 번역부와; 상기 번역부에서 번역된 내용이 디스플레이되는 출력부;를 포함하는 것을 특징으로 하며, 상기 시스템을 이용한 채팅 서비스 방법은 채팅 참여자가 채팅 서비스 시스템에 접속하여 대화에 사용할 문장을 입력하는 단계; 상기 입력된 문장과 일치하는 문장을 예문 데이터베이스에서 검색하는 단계; 상기 예문 데이터베이스에 입력문장과 일치하는 문장이 존재하는 경우에는 상기 데이터베이스에 저장되어 있는 번역된 문장을 출력하고, 상기 예문 데이터베이스에 일치하는 문장이 없는 경우에는 회화에 사용되는 문장을 저장하고 있는 예문 데이터베이스, 사전 데이터베이스 및 패턴 데이터베이스로 구성된 데이터베이스부와 연동하여 유사예문처리기, 패턴 처리기, 형태소 분석기 및 기계번역기를 통해 입력된 문장을 번역하는 단계; 상기 번역 단계에서 번역된 문장을 채팅 대화창에 디스플레이하여 출력하는 단계;를 포함하는 것을 특징으로 한다. 본 발명은 방대한 예문데이터와 기계번역 기술을 통합하여 기존 기계번역기의 성능을 자동번역 수준으로 높여, 서로 다른 언어를 사용하는 채팅 참여자들간의 원할한 의사소통이 가능한 인터넷 채팅 서비스를 제공할 수 있다.

Description

자동번역을 통한 인터넷 채팅 서비스 시스템 및 채팅 서비스 방법{System and method for internet chatting service using autotranslation}
본 발명은 자동번역을 통한 인터넷 채팅 서비스 시스템 및 채팅 서비스 방법에 관한 것으로서, 방대한 예문데이터와 기계번역 기술을 통합하여 기존 기계번역기의 성능을 자동번역 수준으로 높여, 다른 언어를 사용하는 채팅 참여자들간의 원할한 의사소통이 가능한 인터넷 채팅 서비스를 제공할 수 있다.
현재 인터넷 사용이 보편화됨에 따라 세계적으로 정보의 통로는 뚫렸으나 국가간 언어 장벽 때문에 의사소통의 통로는 막혀있다고 할 수 있다. 이로 인해 인터넷은 국경을 울타리로 한 사실상의 인트라넷에 머물고 있는 실정이다.
인터넷 기반의 채팅 사이트의 수가 현격히 증가하여 국내적으로 채팅 전문 사이트만 200여개에 이르고 있으며, 미국의 채팅 사이트인 ICQ, AOL 등에서 국제적인 채팅이 시공을 초월하여 활발하게 이루어지고 있다.
종래 영한번역기술은 영한 기계번역에 의존한 것이었다. 기계번역이란 예컨대 컴퓨터 시스템의 처리 능력을 활용하여, 외국어 텍스트를 모국어 등 다른 나라 언어 텍스트로 번역하는 기술을 말하며, 언어에 대한 지식을 모델화한 데이터베이스를 구축하여 번역 엔진이 이 데이터베이스를 참조하면서 수행되는 것을 말한다. 그러나, 자연 언어가 갖는 다의성 등의 이유로 원문 텍스트의 의도를 충실히 반영시키면서 일정 수준으로 기계 번역을 하는 것은 어려움이 많으며, 기존의 기계번역에는 다음과 같은 문제점과 한계가 있었다.
첫번째로 현실에서 사용되는 언어에는 수많은 예외가 존재하기 때문에 규칙에 기반한 전통적인 기계번역 접근 방법으로는 완전한 번역이 이루어질 수 없다는 것이다.
두번째로 오타와 같은 입력시 오류라든지 비문법적인 문장 등 규칙에 맞지 않는 입력에 대해서 대응방안이 없다는 것이다.
세번째로 이러한 기계번역은 범용성을 추구하기 때문에 교과서적이어서 특정 분야의 실제 사용에 있어서는 유용하지 않다는 것이다.
네번째로 여러가지 의미를 가지는 중의어를 처리할 수 없으며, 따라서 기계번역으로 출력되는 문장이 자연스럽지 못하다는 것이다.
상기한 여러 단순 기계 번역의 문제점을 개선하기 위하여, 예를 들어, 한국특허등록번호 265548호에는 복수의 번역 환경을 구비하여, 원문 텍스트의 내용이 속하는 쟝르, 분야, 용도 등과 관련된 번역 환경을 자동 선택하도록 하는 기계번역방법 및 장치에 대한 발명이 개시되어 있으나, 이는 번역 장치 내지 번역 방법 자체의 개선이라기 보다는 번역에 앞서 문장을 분야별로 분류한 다음 그 분야에 맞는 번역 환경을 선택하여 번역한다는 정도로 이해할 수 있을 것이다.
특허출원 제97-37040호에는 영한 자동번역 시스템의 숙어 번역 방법이 개시되어 있는데, 이 명세서에는 문장을 단어별로 분리하여 형태소 해석을 통해 번역하고, 숙어사전을 참조하여 정규표현 숙어를 처리하는 방법으로서 단어 번역에서 숙어 번역으로 범위를 넓힌 것이기는 하지만 문장 전체 번역으로 확대시키지 못한 한계가 있다.
또한 특허출원 제99-5383호에는 예제기반 기계번역에서 분별성이 반영된 유사도를 이용한 번역예문 선정 방법에 개시되어 있는 바, 이는 번역예문에 나타나는 단어의 의미가 목적언어 선정에 대해 가지는 분별력을 유사도 계산에 가중치로 반영하는 방법에 관한 것이다. 이 방법은 번역예문 중에서 입력문장과 가장 유사한 번역예문을 선정하기 위하여 문맥에 나타난 단어의 의미가 가지는 분별력을 수학적으로 계산하여 번역예문을 선정하는 것으로서, 기존의 단순한 기계번역보다는 향상된 번역결과를 나타낼 수 있으나 이는 주로 다의성을 갖는 단어 해석을 위한 것으로서 전반적인 번역 수준 향상에 이르지는 못하였다.
상기 문제점을 해결하기 위하여, 본 발명은 현실언어 기반의 예문 데이터베이스를 구축하여 활용하는 새로운 실시간 자동번역 채팅 서비스 시스템을 제공함으로써, 전세계의 서로 다른 언어를 사용하는 사용자간의 채팅을 가능하게 하는 것을 목적으로 한다.
본 발명의 두번째 목적은 범용성을 추구하는 기존의 기계번역과 달리 채팅이라는 특정 분야에서 많이 활용되는 예문 데이터베이스를 이용함으로써 검색의 성공률을 비약적으로 상승시킬 수 있는 자동번역을 통한 인터넷 채팅 서비스 시스템 및 서비스 방법을 제공하는 것이다.
본 발명의 세번째 목적은 현실언어를 기반으로 한 예문 데이터베이스와 기존의 기계번역 기술을 접목시켜 보다 높은 수준의 자동번역 서비스 시스템을 제공하는 것이다.
본 발명의 네번째 목적은 사용자가 참여할 수 있는 자동번역 시스템을 제공하는 것으로서, 사용자가 입력하여 사용한 새로운 예문이 본 시스템의 예문 데이터베이스에 저장되도록 함으로써 예문데이터가 계속 업데이트되도록 하여 데이터베이스의 검색 범위를 넓히는 것이다.
본 발명의 다섯번째 목적은 어형변환(스테밍), 문장 전환, 단어 치환 등의 기술을 통해 예문 데이터베이스의 활용도를 극대화하고, 세그멘테이션 기술과 바이그램 최장일치법 등을 이용하여 입력 오류를 최소화하는 것이다.
궁극적으로 본 발명은 방대한 예문데이터와 기계번역 기술을 통합하여 기존 기계번역기의 성능을 자동번역 수준으로 높여, 다른 언어를 사용하는 채팅 참여자들간의 원할한 의사소통을 가능하게 하기 위한 것이다.
그 밖의 발명의 다른 목적들은 후술하는 실시예를 통해서 알 수 있을 것이다.
도 1은 본 발명 자동번역을 통한 인터넷 채팅 서비스 시스템의 구성도이다.
상기 목적을 달성하기 위하여,
본 발명은
채팅 참여자가 대화에 사용할 문장을 입력하는 입력부;
상기 입력된 문장과 일치하는 문장을 예문 데이터베이스에 검색하는 검색부;
회화에 사용되는 문장을 저장하고 있는 예문 데이터베이스, 사전 데이터베이스 및 패턴 데이터베이스로 구성된 데이터베이스부;
유사예문처리기, 패턴 처리기, 형태소 분석기 및 기계번역기로 구성되어 있으며, 상기 데이터베이스부와 연동되어 입력된 문장을 번역하는 번역부와;
상기 번역부에서 번역된 내용이 디스플레이되는 출력부;를 포함하는 것을 특징으로 하는 자동번역을 통한 인터넷 채팅 서비스 시스템을 제공한다.
상기 입력부에는 채팅 참여자가 대화에 사용고자 하는 모국어 문장 뿐만 아니라 상대방이 대화에 사용한 외국어 문장도 입력할 수 있다. 즉, 모국어 문장을 입력하면 외국어로 번역되어 나오고, 외국어 문장을 입력하면 모국어로 번역되어 출력된다.
상기 예문 데이터베이스는 다음과 같이 구축된다. 국내외에서 확보가능한 생활영어 등 실용예문 및 국내와 해외 사이트에서 수집한 채팅 스크립트를 수집해서 가공하여 데이터베이스화시킨다. 예를 들어, 영화 스크립트, 회화책, 교과서, 참고서, 펜팔 예문 등을 들 수 있다.
상기 예문 데이터베이스는 제 1 언어 및 제 2 언어의 쌍으로 이루어진 문장, 다시 말해서 모국어 문장과 그 번역 문장의 쌍으로 구성되어 저장되어 있다.
상기 예문 데이터베이스에 채팅 참여자의 입력 문장 및 그의 번역된 문장이 계속 저장될 수 있어 방대한 데이터베이스를 용이하게 구축할 수 있으며, 실제 채팅 과정에서 사용되는 용어들이 데이터베이스화되므로 실용성이 높다.
한편, 본 발명 자동번역을 통한 인터넷 채팅 서비스 시스템은 문장 입력부에 입력된 문장은 번역부에서 번역과정을 거치기 전에 입력된 문장의 입력오류 또는 띄워쓰기 등을 수정하는 전처리부를 추가로 포함할 수 있으며, 이를 통해 번역부에서 입력된 문장을 원할하게 번역할 수 있다.
본 발명 자동번역을 통한 인터넷 채팅 서비스 시스템의 번역부를 상세히 살펴보면 다음과 같다. 영한/한영 번역을 예로 들어 설명하기로 한다.
상기 번역부는 한영/영한 예문 데이터베이스, 한영/영한 사전 데이터베이스, 패턴 데이터베이스로 구성되어 있으며, 이를 통해 예문 데이터베이스에 입력된 문장과 동일한 문장이 존재하지 않더라도 입력문과 유사한 예문을 활용하여 번역할 수 있다.
즉, 입력된 문장이 다행히 예문 데이터베이스에 저장되어 있는 예문과 일치하는 경우에는 다른 단계를 거칠 필요없이 번역된 문장이 바로 출력되어 대화창에 디스플레이된다. 그러나, 일치하는 예문이 없는 경우에는 사전 데이터베이스, 패턴 데이터베이스와 연동된 유사 예문 처리기와 패턴 처리기를 통하여 다른 번역 단계를 거치게 된다.
상기 유사 예문 처리기는 입력된 문장이 데이터베이스에 저장된 회화 예문과 명사구만 다른 표현이면, 유사예문으로 처리하여 한영 사전 데이터베이스에서 다른 명사구를 검색하여 명사구만 사전의 번역구로 치환하는 방식으로 작동된다.
또한, 명사구만 치환된 문장이 회화 예문 데이터베이스에 없는 일반 문장인 경우에는 패턴 처리기에서 처리할 수 있다. 예를 들어, 주어 + 동사 + 목적어의 3형식 문장을 하나의 패턴으로 보고, 패턴 데이터베이스에서 이러한 패턴을 검색한 후 한영/영한 사전 데이터베이스에서 필요한 단어를 검색하여 주어, 동사, 목적어에 치환함으로써 번역이 이루어진다.
채팅 사이트를 가장 많이 이용하는 청소년들의 일반적인 채팅 문장은 표준 문장/ 표준 단어가 아닌 것이 많으므로, 이러한 문장/단어/약어를 사전 조사하여 반영한다. 동일한 의미이면서 다르게 사용하는 단어는 미리 정의하여 하나로 처리하고, 한글 용언의 어미변화는 형태소 분석기를 사용하여 처리한다. 또한, 숙어적인 표현은 전체를 하나로 처리한다.
상기 유사 예문 처리기와 패턴 처리기에서도 번역되지 않는 문장은 최종적으로 기계번역기를 이용하여 번역되어 출력된다.
또한, 본 발명 자동번역을 통한 인터넷 채팅 서비스 방법은
채팅 참여자가 채팅 서비스 시스템에 접속하여 대화에 사용할 문장을 입력하는 단계;
상기 입력된 문장과 일치하는 문장을 예문 데이터베이스에서 검색하는 단계;
상기 예문 데이터베이스에 입력문장과 일치하는 문장이 존재하는 경우에는 상기 데이터베이스에 저장되어 있는 번역된 문장을 출력하고,
상기 예문 데이터베이스에 일치하는 문장이 없는 경우에는 회화에 사용되는 문장을 저장하고 있는 예문 데이터베이스, 사전 데이터베이스 및 패턴 데이터베이스로 구성된 데이터베이스부와 연동하여 유사예문처리기, 패턴 처리기, 형태소 분석기 및 기계번역기를 통해 입력된 문장을 번역하는 단계;
상기 번역 단계에서 번역된 문장을 채팅 대화창에 디스플레이하여 출력하는 단계;를 포함하는 것을 특징으로 한다.
먼저, 채팅에 참여하는 대화자가 본 발명 자동번역을 통한 인터넷 채팅 서비스 사이트에 접속하면 채팅을 위한 두개의 창이 뜨게 된다. 하나의 창은 대화자가 직접 문장을 입력하는 입력란과 본 시스템의 번역부를 통해 번역된 문장이 출력되는 출력란이 있는 창이다. 이때, 출력란에 번역된 문장은 사용자가 수정할 수도 있다.
또 하나의 창은 상기 출력란에 번역된 문장을 사용자가 승인한 경우 그 내용이 올라가는 채팅창이다. 즉, 상대방에게 동시에 디스플레이되는 대화 내용이 연속적으로 게시되는 창을 말한다.
번역부에서의 번역과정은 상기 시스템에 대한 설명에서와 같이 예문 데이터베이스에서 입력 문장과 일치하는 예문을 검색하고, 일치하는 예문이 없는 경우에는 유사 예문 처리기와 패턴 처리기를 통해 번역되는 방식으로 이루어진다.
이하 실시예를 통해 상세히 설명하겠다. 하기 실시예는 단지 예시적으로 기술된 것이며, 본 발명의 범위를 제한하지 않는다.
먼저, 본 발명 예문 데이터베이스에는 회화나 채팅에 주로 사용되는 구어체 문장이 데이터베이스로 구축되어 있다. 예를 들어, "반가와요." - "Nice to meet you.", "안녕하세요." - "Hi.", "모두 안녕." - "Hi, everybody.", "맞아요." - "Right.", "저두요." - "Me, too.", "도대체 무슨 말이죠?" -"What are you talking about?" "가야 돼요?" - "Do you need to leave?"와 같이 한글 표현과 영어 표현의 쌍으로 이루어진 문장이 데이터베이스에 저장되어 있어, 이와 동일한 문장이 입력되면 검색부에서 상기 데이터베이스를 검색하여 즉각적으로 번역문이 디스플레이되는 것이다. 문장을 분리, 분석하고 조합하는 과정이 없이 이루어지므로 번역문이 디스플레이되는 속도가 매우 빠르다.
다음은 입력문과 일치하는 예문이 없는 경우, 사전 데이터베이스와 예문 데이터베이스와 연동된 유사 예문 처리기를 통해 번역하는 방식을 설명하겠다.
먼저, 일상적인 회화나 채팅에 사용되는 구어체 표현이면서 명사구만 다른 것은 유사예문으로 처리한다. 예를 들어, "내 취미는 게임이야." - "I love game.", "내 취미는 컴퓨터야." - "I love computer.", "내 취미는 음악감상이야." - "I love music."를 살펴보면, 전부 "I love 000."라는 형태를 기본표현으로 하고 있음을 할 수 있다. 즉, 이렇게 명사구만 다른 것은 그 다른 명사구를 사전 데이터베이스에서 검색하여 찾아낸 다음, "게임", "컴퓨터", "음악감상"을 "game", "computer", "music"으로 치환한다. 또 다른 예로서, "너는 학생이다." - "You are a student.", "너는 좋은 학생이다." - "You are a good student."인 경우에는 마찬가지로 "You are 000."을 기본 표현으로 하고 있으므로 한영사전을 검색하여, "학생", "좋은 학생"을 "student", "good student"로 치환한다.
이때, 유사예문은 명사구에서만 변화를 주며 동사에는 변화를 주지 않는 다는 것이 특징이다.
다음은 명사구 치환만으로 일치되지 않는 일반 문장의 처리방법을 설명하겠다. 이런 경우에는 패턴 데이터베이스, 사전 데이터베이스와 연동된 패턴 처리기를이용한다. 패턴 데이터베이스에는 주어, 목적어, 동사 등으로 조합된 여러 형식의 패턴이 저장되어 있으므로, 입력된 문장의 기본패턴을 찾아낸 다음 사전 데이터베이스를 검색하여 주어, 동사, 목적어를 치환하는 방식으로 이루어진다. 예를 들어, "태양은 우리에게 빛을 준다." - "The sun gives us light.", "나는 그녀에게 영어를 가르킨다. - "I teach her English."의 경우 "주어+동사+직접목적어+간접목적어"의 기본패턴에 한영사전을 검색하여 주어, 동사, 목적어를 영어로 치환하는 것이다.
동일한 의미면서 다르게 사용하는 단어는 미리 정의하여 하나로 처리하는데, 예를 들어, "저의", "제", "나의", "내" 는 모두 "my"로, "당신", "너", "니"는 모두 "you"로 처리한다.
한글용언의 어미변화는 형태소분석기를 사용하여 처리하는데, 예를 들어, "공부하다", "공부합니다", 공부하세요", 공부해요", "공부한다", "공부하고 있다"와 같은 것이 있으며, 숙어적인 표현 예를 들어, "피아노를 치다" - "play the piano", "연설을 하다" - "make a speech", "공부를 하다" - "make my lessons"는 전체 구문을 하나로 처리한다.
본 발명은 현실언어 기반의 예문 데이터베이스를 구축하여 활용하는 새로운 실시간 자동번역 솔루션을 제공함으로써, 서로 다른 언어를 사용하는 사용자들이 인터넷상에서 원할한 대화를 할 수 있도록 한다.
본 발명은 현실언어를 기반으로 한 예문 데이터베이스와 기존의 기계번역 기술을 접목시켜 보다 높은 수준의 자동번역 시스템을 제공할 뿐만 아니라 유사 예문 처리기와 패턴 처리기를 이용하여 번역의 질을 한층 높일 수 있다.
또한, 본 발명은 사용자가 참여할 수 있는 자동번역 시스템으로서, 사용자가 입력하여 사용한 새로운 예문이 본 시스템의 예문 데이터베이스에 저장되도록 함으로써 예문데이터가 계속 업데이트되도록 하여 데이터베이스의 검색 범위를 넓힐 수 있으며, 어형변환(스테밍), 문장 전환, 단어 치환 등의 기술을 통해 예문 데이터베이스의 활용도를 극대화하였다는 특징이 있다.

Claims (9)

  1. 채팅 참여자가 대화에 사용할 문장을 입력하는 입력부;
    상기 입력된 문장과 일치하는 문장을 예문 데이터베이스에 검색하는 검색부;
    회화에 사용되는 문장을 저장하고 있는 예문 데이터베이스, 사전 데이터베이스 및 패턴 데이터베이스로 구성된 데이터베이스부;
    유사예문처리기, 패턴 처리기, 형태소 분석기 및 기계번역기로 구성되어 있으며, 상기 데이터베이스부와 연동되어 입력된 문장을 번역하는 번역부와;
    상기 번역부에서 번역된 내용이 디스플레이되는 출력부;를 포함하는 것을 특징으로 하는 자동번역을 통한 인터넷 채팅 서비스 시스템.
  2. 제 1항에 있어서,
    상기 입력부에 입력되는 문장이 채팅 참여자의 모국어 문장 또는 채팅 상대방의 외국어 문장인 것을 특징으로 하는 자동번역을 통한 인터넷 채팅 서비스 시스템.
  3. 제 1항에 있어서,
    상기 번역부의 예문 데이터베이스에 제 1 언어 및 제 2 언어의 쌍으로 이루어진 문장이 저장되어 있는 것을 특징으로 하는 자동번역을 통한 인터넷 채팅 서비스 시스템.
  4. 제 1항에 있어서,
    상기 번역부의 예문 데이터베이스에 채팅 참여자가 입력한 문장 및 그의 번역된 문장이 추가로 저장되는 것을 특징으로 하는 자동번역을 통한 인터넷 채팅 서비스 시스템.
  5. 제 1항에 있어서,
    상기 문장 입력부에 입력된 문장의 오타 및 맞춤법 이상을 포함한 입력 오류를 수정하는 전처리부가 추가로 포함되는 것을 특징으로 하는 자동번역을 통한 인터넷 채팅 서비스 시스템.
  6. 채팅 참여자가 채팅 서비스 시스템에 접속하여 대화에 사용할 문장을 입력하는 단계;
    상기 입력된 문장과 일치하는 문장을 예문 데이터베이스에서 검색하는 단계;
    상기 예문 데이터베이스에 입력문장과 일치하는 문장이 존재하는 경우에는상기 데이터베이스에 저장되어 있는 번역된 문장을 출력하고,
    상기 예문 데이터베이스에 일치하는 문장이 없는 경우에는 회화에 사용되는 문장을 저장하고 있는 예문 데이터베이스, 사전 데이터베이스 및 패턴 데이터베이스로 구성된 데이터베이스부와 연동하여 유사예문처리기, 패턴 처리기, 형태소 분석기 및 기계번역기를 통해 입력된 문장을 번역하는 단계;
    상기 번역 단계에서 번역된 문장을 채팅 대화창에 디스플레이하여 출력하는 단계;를 포함하는 것을 특징으로 하는 자동번역을 통한 인터넷 채팅 서비스 방법.
  7. 제 5항에 있어서,
    상기 번역 단계에서 유사 예문 처리기는 예문 데이터베이스에 저장된 예문 중 명사구만 다른 문장은 사전 데이터베이스를 검색하여 명사구를 치환하는 방식으로 번역하는 것을 특징으로 하는 자동번역을 통한 인터넷 채팅 서비스 방법.
  8. 제 5항에 있어서,
    상기 번역 단계에서 패턴 처리기는 입력된 문장과 일치하는 문장 패턴을 찾은 후, 형태소 분석기를 통해 그 문장의 단어를 분리하여 사전 데이터베이스를 검색하여 치환하는 것을 특징으로 하는 자동번역을 통한 인터넷 채팅 서비스 방법.
  9. 제 5항에 있어서,
    상기 번역 단계에서 동일한 의미이면서 다르게 사용하는 단어는 미리 정의하여 하나로 처리하고, 한글 용언의 어미 변화는 형태소분석기를 사용하여 처리하며, 숙어적 표현은 전체를 하나로 처리하는 것을 특징으로 하는 자동번역을 통한 인터넷 채팅 서비스 방법.
KR1020000065053A 2000-11-02 2000-11-02 자동번역을 통한 인터넷 채팅 서비스 시스템 및 채팅서비스 방법 KR20020034639A (ko)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
KR1020000065053A KR20020034639A (ko) 2000-11-02 2000-11-02 자동번역을 통한 인터넷 채팅 서비스 시스템 및 채팅서비스 방법

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
KR1020000065053A KR20020034639A (ko) 2000-11-02 2000-11-02 자동번역을 통한 인터넷 채팅 서비스 시스템 및 채팅서비스 방법

Publications (1)

Publication Number Publication Date
KR20020034639A true KR20020034639A (ko) 2002-05-09

Family

ID=19697025

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
KR1020000065053A KR20020034639A (ko) 2000-11-02 2000-11-02 자동번역을 통한 인터넷 채팅 서비스 시스템 및 채팅서비스 방법

Country Status (1)

Country Link
KR (1) KR20020034639A (ko)

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US9529796B2 (en) 2011-09-01 2016-12-27 Samsung Electronics Co., Ltd. Apparatus and method for translation using a translation tree structure in a portable terminal
KR20210037517A (ko) * 2019-09-27 2021-04-06 주식회사 엔디소프트 자동 번역 기능을 이용한 실시간 다국어 다중 번역 채팅 방법

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US9529796B2 (en) 2011-09-01 2016-12-27 Samsung Electronics Co., Ltd. Apparatus and method for translation using a translation tree structure in a portable terminal
KR20210037517A (ko) * 2019-09-27 2021-04-06 주식회사 엔디소프트 자동 번역 기능을 이용한 실시간 다국어 다중 번역 채팅 방법

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US9552354B1 (en) Method and apparatus for cross-lingual communication
Alqudsi et al. A hybrid rules and statistical method for Arabic to English machine translation
Kang Spoken language to sign language translation system based on HamNoSys
Khudoyberdievna The main features of translation of phraseology from english into uzbek
KR20140116259A (ko) 자동 번역 솔루션을 이용한 온라인상의 채팅 시스템 및 그 방법
Marton et al. Filtering antonymous, trend-contrasting, and polarity-dissimilar distributional paraphrases for improving statistical machine translation
Chatterjee Automatic post-editing for machine translation
Zughoul et al. English/Arabic/English machine translation: A historical perspective
Seiffe et al. Subjective text complexity assessment for German
Berrichi et al. Benefits of morphosyntactic features on English-Arabic statistical machine translation
Toyoda Evaluation of computerised reading-assistance systems for reading Japanese texts–from a linguistic point of view
KR20020034639A (ko) 자동번역을 통한 인터넷 채팅 서비스 시스템 및 채팅서비스 방법
Nguyen et al. Code-switching input for machine translation: a case study of Vietnamese–English data
Büyük et al. Learning from mistakes: Improving spelling correction performance with automatic generation of realistic misspellings
Jia et al. Bilingual terminology extraction from comparable e-commerce corpora
Dementieva et al. Detecting text formality: A study of text classification approaches
Mosavi Miangah Applications of corpora in translation
Kim et al. A Study on Machine Translation Outputs: Korean to English Translation of Embedded Sentences: Korean to English Translation of Embedded Sentences
Minwei A corpus-based study on adverbs of degree in ce translation of Xi Jinping: The Governance of China
Kumaravithana et al. W. E,“Sinhala–english bilingual translator,”
Zhu Weblio pre-reordering statistical machine translation system
S El Falaky Evaluating the Performance of MyMemory: A Case Study of Computer-aided Translation of Hemingway’s Homage to Switzerland
Khan et al. A Cross-lingual Messenger with Keyword Searchable Phrases for the Travel Domain
Wołk et al. Multilingual Chatbot for E-Commerce: Data Generation and Machine Translation
Liang et al. Post-editing challenges in Chinese-to-English neural machine translation of movie subtitles

Legal Events

Date Code Title Description
A201 Request for examination
E902 Notification of reason for refusal
E601 Decision to refuse application