KR20000072018A - 中國語 文章을 英語의 5型式 文章으로 變換시키는 方案 - Google Patents

中國語 文章을 英語의 5型式 文章으로 變換시키는 方案 Download PDF

Info

Publication number
KR20000072018A
KR20000072018A KR1020000037821A KR20000037821A KR20000072018A KR 20000072018 A KR20000072018 A KR 20000072018A KR 1020000037821 A KR1020000037821 A KR 1020000037821A KR 20000037821 A KR20000037821 A KR 20000037821A KR 20000072018 A KR20000072018 A KR 20000072018A
Authority
KR
South Korea
Prior art keywords
english
chinese
sentence
sentences
patterns
Prior art date
Application number
KR1020000037821A
Other languages
English (en)
Inventor
이인섭
Original Assignee
이인섭
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by 이인섭 filed Critical 이인섭
Priority to KR1020000037821A priority Critical patent/KR20000072018A/ko
Priority to PCT/KR2000/001126 priority patent/WO2002001933A2/en
Publication of KR20000072018A publication Critical patent/KR20000072018A/ko

Links

Classifications

    • GPHYSICS
    • G09EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
    • G09BEDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
    • G09B19/00Teaching not covered by other main groups of this subclass
    • G09B19/06Foreign languages
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/20Natural language analysis
    • G06F40/253Grammatical analysis; Style critique
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/20Natural language analysis
    • G06F40/279Recognition of textual entities
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/20Natural language analysis
    • G06F40/279Recognition of textual entities
    • G06F40/289Phrasal analysis, e.g. finite state techniques or chunking
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • G06F40/55Rule-based translation

Abstract

本 出願者는 "중국어(會話 포함)를 익히려는 英語圈 외국인들에게 적절한 학습 교재가 드물다."는 新聞 記事가 某 日刊紙에 실린 것을 보았다. 이에 본 출원자는 모든 중국어 문장을 영어의 다섯 가지 문장 형식에 無差別 變換, 적용시킬 수 있는 독특한 전제 조건을 槪念化하여 發明, 창출했다.
"中國語 語法의 補語는 英文法에서 解釋上 .副詞語 機能을 行한다."
라는 명제가 그것인데, 本 出願者가 獨自的으로 發明한 이 原則을 적용하면 모든 중국어 문장이 영어의 다섯 가지 문형 내에서 영어로 변환된다. 이에 관한 구체적인 내용 전개로,
영문법 1형식(S+V) : 중국어 문법 '主+述 構文'
영문법 1형식(S+V+modifier) : 중국어 문법 '主+述_補 構文'
영문법 2형식(S+V+C) : 중국어 문법 '主+述 構文'
영문법 2형식(S+V+C) : 중국어 문법 '主+述+補 構文'
영문법 3형식(S+V+O) : 중국어 문법 '主+述+目 橫文'
영문법 3형식(S+V+O+modifier) : 중국어 문법 '主+述+目+補 構文'
영문법 4형식(S+V+I.O+D.O) : 중국어 문법 '主+述+間目+直目 構文'
영문법 5형식(S+V+O+O.C) : 중국어 문법 '主+述+目+補 構文'
의 각 사항에 해당하는 중국어와 영어 例文들을 순서대로 제시하였다.
本 出願者가 發明한 위의 原則을 적용하면 中國語圈에서 英語를 학습하려는 사람들, 英語圈에서 中國語를 학습하려는 사람들 모두를 위한 매우 효율적인 어학 학습 교재를 제품화할 수 있고 인터넷 교육 사업도 가능하다.

Description

중국어 문장을 영어의 다섯 가지 문형 (5형식 문형)에 적용시키는 방안{A plan applicable the sentence of Chinese to the patterns of five sentences in English}
본 발명은 中國語圈에서 英語를 학습하려는 사람들, 英語圈에서 中國語를 학습하려는 사람들을 위한 <매우 효율적인 중국어-영어, 영어-중국어 학습 교재의 제품화 및 인터넷 어학 교육 사업의 전개>로 兩 國語의 어학 학습자들에게 도움을 주고자 한다.
본 발명은 중국어 문장을 영어의 다섯 가지 문형으로 변환, 적용시키기 위한 언어학적 개념 창출 -- 중국어의 보어는 영문법 관점에서 해석상 부사어 기능을 행한다 -- 로 중국어 어법과 영어 문형이 일목 요연하게 대응되는 技術的 效果를 示顯했다.
본 발명으로 인해 모든 중국어 문장이 영어의 다섯 가지 문형 내에서 변환된다. 또 영어의 다섯 가지 문형이 중국어 어법의 체계로 쉽게 변환되므로 양 국어를 익히려는 어학 학습자들에게 뛰어난 학습효과를 技術的으로 얻게 한다.
본 발명의 구성은,
A. 중국어의 문장 구조(문형)
B. 특허 출원자가 발명한 개념을 적용하여 중국어 문장을 영어의 다섯 가지 문형 내에서 변환시키는 구체적인 내용으로 조직화되어 있다.
전술한 내용으로부터 모든 중국어 문장이 영어의 다섯 가지 문형 내에서 변환되고 있음을 알 수 있다. 따라서 양 국어의 어학(회화 포함)을 학습하는 사람들에게 본 출원자가 발명한 개념을 적용시킨 -- 위의 내용을 근거로 한 -- 학습 교재는 최상의 학습 효율성을 가질 것이다.

Claims (1)

  1. 모든 중국어 문장을 영어의 다섯 가지 문형 내에서 변환시키기 위한 전제 조건(특허 출원자가 발명한 개념), 즉 "中國語 語法의 補語는 英文法에서 解釋上 副詞語 機能을 行한다."라는 개념을 '중국어-영어, 영어-중국어 어학 학습물(책자, 테이프, CD, 인터넷 어학 학습 프로그램)'에 사용하는 것.
KR1020000037821A 2000-07-03 2000-07-03 中國語 文章을 英語의 5型式 文章으로 變換시키는 方案 KR20000072018A (ko)

Priority Applications (2)

Application Number Priority Date Filing Date Title
KR1020000037821A KR20000072018A (ko) 2000-07-03 2000-07-03 中國語 文章을 英語의 5型式 文章으로 變換시키는 方案
PCT/KR2000/001126 WO2002001933A2 (en) 2000-07-03 2000-10-11 A plan to convert chinese to the five sentence patterns of english

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
KR1020000037821A KR20000072018A (ko) 2000-07-03 2000-07-03 中國語 文章을 英語의 5型式 文章으로 變換시키는 方案

Publications (1)

Publication Number Publication Date
KR20000072018A true KR20000072018A (ko) 2000-12-05

Family

ID=19675986

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
KR1020000037821A KR20000072018A (ko) 2000-07-03 2000-07-03 中國語 文章을 英語의 5型式 文章으로 變換시키는 方案

Country Status (2)

Country Link
KR (1) KR20000072018A (ko)
WO (1) WO2002001933A2 (ko)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR100802740B1 (ko) * 2006-10-25 2008-02-12 현대자동차주식회사 주차 보조시스템

Citations (5)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US6002997A (en) * 1996-06-21 1999-12-14 Tou; Julius T. Method for translating cultural subtleties in machine translation
KR20000024594A (ko) * 2000-02-22 2000-05-06 염종원 영어(기타 불어, 중국어, 독어, 러시아어, 스페인어, 일어등의 외국어 포함)작문 소프트웨어 프로그램
JP2000132550A (ja) * 1998-10-26 2000-05-12 Matsushita Electric Ind Co Ltd 機械翻訳のための中国語生成装置
KR101100825B1 (ko) * 2009-01-15 2012-01-02 서울과학기술대학교 산학협력단 이단 플라스틱 하모닉 감속기
KR102060570B1 (ko) * 2019-05-27 2019-12-30 양승현 지붕 구조물의 갤러리 창호 자동 개폐장치

Patent Citations (5)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US6002997A (en) * 1996-06-21 1999-12-14 Tou; Julius T. Method for translating cultural subtleties in machine translation
JP2000132550A (ja) * 1998-10-26 2000-05-12 Matsushita Electric Ind Co Ltd 機械翻訳のための中国語生成装置
KR20000024594A (ko) * 2000-02-22 2000-05-06 염종원 영어(기타 불어, 중국어, 독어, 러시아어, 스페인어, 일어등의 외국어 포함)작문 소프트웨어 프로그램
KR101100825B1 (ko) * 2009-01-15 2012-01-02 서울과학기술대학교 산학협력단 이단 플라스틱 하모닉 감속기
KR102060570B1 (ko) * 2019-05-27 2019-12-30 양승현 지붕 구조물의 갤러리 창호 자동 개폐장치

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR100802740B1 (ko) * 2006-10-25 2008-02-12 현대자동차주식회사 주차 보조시스템

Also Published As

Publication number Publication date
WO2002001933A2 (en) 2002-01-10

Similar Documents

Publication Publication Date Title
Tschirner Language acquisition in the classroom: The role of digital video
Jones Endangered languages and new technologies
Punske et al. Language invention in linguistics pedagogy
US20070136334A1 (en) Communication system and methods
Sipe et al. Urban Kindergartners' Literary Understanding of Picture Storybooks.
Leow Simplification and second language acquisition
KR20000072018A (ko) 中國語 文章을 英語의 5型式 文章으로 變換시키는 方案
Seegers et al. Special technological possibilities for students with special needs
Pennington Cross-language effects in biliteracy
Noerjanah Translation of children’s storybook from the skopos theory perspective
Crosby GUEST EDITORIAL CALL IN L1
Noobutra Syllable structure in Thai and English
Heltai Message adjustment in translation
Behrmann et al. Assistive Technology for Students with Mild Disabilities: Update 2002. ERIC Digest.
Santoso The Translation Result Evaluation Of Non-Standard English Simple Sentences (African American Vernacular English) Into Indonesian In The Novel Entitled The Help By Kathryn Stockett
Mazur et al. Humorous miniature as material and means for teaching translation.
Berry et al. An Introduction to Akan.
Hatzitheodorou et al. “It is more than true that television reproduces life”: The effect of Greek rhetorical conventions on Greek learners’ academic writing in English
Retnomurti THE TRANSLATION OF INDONESIAN COMPOUND WORDS INTO ENGLISH IN PRAMOEDYA ANANTA’ S NOVEL
Verma et al. Video To Braille Transcription For Visually Impaired People
Naudé Translating Scripture for sound and performance: new directions in Biblical Studies, JA Maxey and ER Wendland (Eds.): book review
Srithongkham Contrastive Analysis of Persuasive Text Translation: An exploratory Study of Vietnamese and Chinese Students in Thailand EFL Context
Yoldoshevich et al. THE PLACE AND ROLE OF THE DICTIONARY IN LITERARY TRANSLATION
CN2519354Y (zh) 有声识字卡片
安井美代子 Advantages of icon fonts in e learning for language education/training

Legal Events

Date Code Title Description
A201 Request for examination
E902 Notification of reason for refusal
E601 Decision to refuse application