KR101932340B1 - English Teaching and Learning through the Application of Native Speakers Video Subtitles Recognition and Interpretation Systems - Google Patents

English Teaching and Learning through the Application of Native Speakers Video Subtitles Recognition and Interpretation Systems Download PDF

Info

Publication number
KR101932340B1
KR101932340B1 KR1020170064026A KR20170064026A KR101932340B1 KR 101932340 B1 KR101932340 B1 KR 101932340B1 KR 1020170064026 A KR1020170064026 A KR 1020170064026A KR 20170064026 A KR20170064026 A KR 20170064026A KR 101932340 B1 KR101932340 B1 KR 101932340B1
Authority
KR
South Korea
Prior art keywords
english
language
hangul
sentence
interpretation
Prior art date
Application number
KR1020170064026A
Other languages
Korean (ko)
Other versions
KR20180128656A (en
Inventor
고문수
Original Assignee
주식회사 고수영어
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by 주식회사 고수영어 filed Critical 주식회사 고수영어
Priority to KR1020170064026A priority Critical patent/KR101932340B1/en
Publication of KR20180128656A publication Critical patent/KR20180128656A/en
Application granted granted Critical
Publication of KR101932340B1 publication Critical patent/KR101932340B1/en

Links

Images

Classifications

    • GPHYSICS
    • G09EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
    • G09BEDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
    • G09B19/00Teaching not covered by other main groups of this subclass
    • G09B19/06Foreign languages
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06QINFORMATION AND COMMUNICATION TECHNOLOGY [ICT] SPECIALLY ADAPTED FOR ADMINISTRATIVE, COMMERCIAL, FINANCIAL, MANAGERIAL OR SUPERVISORY PURPOSES; SYSTEMS OR METHODS SPECIALLY ADAPTED FOR ADMINISTRATIVE, COMMERCIAL, FINANCIAL, MANAGERIAL OR SUPERVISORY PURPOSES, NOT OTHERWISE PROVIDED FOR
    • G06Q50/00Information and communication technology [ICT] specially adapted for implementation of business processes of specific business sectors, e.g. utilities or tourism
    • G06Q50/10Services
    • G06Q50/20Education
    • G06Q50/205Education administration or guidance
    • G06Q50/2057Career enhancement or continuing education service
    • GPHYSICS
    • G09EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
    • G09BEDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
    • G09B5/00Electrically-operated educational appliances
    • G09B5/06Electrically-operated educational appliances with both visual and audible presentation of the material to be studied

Landscapes

  • Business, Economics & Management (AREA)
  • Engineering & Computer Science (AREA)
  • Educational Administration (AREA)
  • Educational Technology (AREA)
  • Theoretical Computer Science (AREA)
  • Physics & Mathematics (AREA)
  • General Physics & Mathematics (AREA)
  • Human Resources & Organizations (AREA)
  • Strategic Management (AREA)
  • Tourism & Hospitality (AREA)
  • Entrepreneurship & Innovation (AREA)
  • Health & Medical Sciences (AREA)
  • Economics (AREA)
  • General Health & Medical Sciences (AREA)
  • Marketing (AREA)
  • Primary Health Care (AREA)
  • General Business, Economics & Management (AREA)
  • Electrically Operated Instructional Devices (AREA)

Abstract

본 발명은 동영상과 동시에 제시되는 영어자막을 학습자가 인지하고 번역하며, 학습자가 번역한 내용을 시스템에서 해석한 것과 대비함에 의해 학습자의 번역 오류를 확인할 수 있게 함에 의해 영어 학습 효과를 높인 원어민 동영상의 자막인지 및 해석기능을 갖는 영어학습시스템을 이용한 영어교육방법에 관한 것이다. The present invention relates to a method and apparatus for recognizing and translating English subtitles presented at the same time as a moving picture, and by allowing a learner to recognize and translate the translated subtitles, And an English learning method using an English learning system having a caption recognition and analysis function.

Description

원어민 동영상의 자막인지 및 해석기능을 갖는 영어 학습시스템을 이용한 영어 교육방법{English Teaching and Learning through the Application of Native Speakers Video Subtitles Recognition and Interpretation Systems}{English Teaching and Learning through the Application of Native Speakers Video Subtitles Recognition and Interpretation Systems}

본 발명은 원어민 동영상의 자막인지 및 해석기능을 갖는 영어학습시스템을 이용한 영어교육방법에 관한 것으로, 상세하게는 동영상과 동시에 출력되는 영어자막에 대해 영어 어순 배열 그대로의 해석 학습을 할 수 있도록 하고자, 문장성분과 문장성분기능을 같이 병기하여 표시함과 아울러 이 기능을 근거로 하여 영어 어순 배열 그대로 해석된 한글자막을 반복적으로 표시함에 의해, 학습자로 하여금 영어에 대한 해석 방법을 한글 어순 해석방식으로 부터 영어 어순 배열의 해석방식으로 전환하는데 보다 효율적인 학습 효과를 얻을수 있게 한 원어민 동영상의 자막인지 및 해석기능을 갖는 영어학습시스템을 이용한 영어교육방법에 관한 것이다.The present invention relates to an English teaching method using an English learning system having a caption recognition and analysis function of a native moving picture. More particularly, the present invention relates to an English teaching method, By displaying the sentence component and the sentence component function in the same way and displaying the Korean language subtitles repeatedly in the order of the English word order on the basis of the function, the learner interprets the English interpretation method from the Hangul word order interpretation method And more particularly to a method of teaching English using an English learning system having a caption recognition and analysis function of a native-language video that enables a more efficient learning effect to be obtained in switching to an interpretation system of English word order arrangement.

교통 및 통신 기술이 발달하고 생활환경의 다변화에 따라 국내는 물론 해외로의 취업이나 진출이 활성화되고 있으며, 이에 따라 다양한 언어의 습득이 하나의 과제가 되고 있다. As the traffic and communication technologies are developed and the living environment is diversified, employment and advancement in the domestic as well as overseas are being actively promoted.

특히 영어의 경우 외국어의 개념을 넘어 제2언어로 인식되어 지고 있으며, 많은 사람이 영어를 익히기 위해 회화 또는 문법 등에 많은 시간과 노력을 할애하고 있다.In particular, English is recognized as a second language beyond the concept of a foreign language, and many people spend much time and effort in conversation or grammar to learn English.

이러한 영어는 어순이나 문장의 형식이 한국어와 다르므로 이를 습득하는 데 많은 어려움이 있고, 이를 해결하기 위해 다양한 영어 학습 방법이 개발되고 있다. 이러한 영어 학습 방법의 예로 특허문헌 1 내지 3의 기술이 있다.Since English is different from word order and sentence form in Korean, there are many difficulties in acquiring it. Various English learning methods are being developed to solve this problem. Examples of such an English learning method are described in Patent Documents 1 to 3.

특허문헌1은 영어문장의 문장구성요소를 구분하는 구성요소분류-기능단; 구분된 문장구성요소의 색상을 지정한 뒤, 각 구분된 문장구성요소와 지정된 색상을 매칭하여 데이터저장부에 저장하는 색상처리-기능단; 및 지정된 색상을 기초로 사용자에 의한 영어문장 입력을 위한 표준입력가이드인 영어문장 공식을 제공한 뒤, 사용자가 영어문장 공식에 따라 적어도 하나 이상의 단어 입력시, 입력된 단어가 구분된 문장구성요소 중 어느 것에 해당하는지를 판단하여 판단된 문장구성요소로 지정된 색상으로 변환한 뒤, 실시간 영상출력단으로 출력하는 문장공식-기능단을 구비하여 이루어진 것이고,Patent Document 1 discloses a constituent element classifying function section for classifying sentence constituents of English sentences; Color processing for specifying the colors of the classified sentence components and then storing them in the data storage unit by matching the separated sentence components with the designated colors; And an English sentence formula, which is a standard input guide for inputting English sentences by the user based on the designated color, and then, when the user inputs at least one word according to the English sentence formula, And a sentence formula-function stage for converting the color into a color designated by the determined sentence component and outputting it to a real-time image output terminal,

특허문헌2는 중앙처리장치; 주기억장치; 학습자의 조작에 의한 신호를 입력받는 입력부; 학습자의 조작에 의한 신호에 대응하는 화면을 표시하는 출력부; 제시 문장, 사용자 정의 문장, 문제, 문장 관련 문법, 단어 개체 단위 문법, 기본 학습, 및 문장 및 단어 각각에 대응하는 식별 기호들을 저장 및 관리하는 데이터베이스부; 및 데이터베이스부를 참조하여 학습자의 조작에 의한 신호에 대응하는 데이터를 출력부에 의해 출력하도록 제어하는 학습 제어부;를 포함하는 것이고,Patent Document 2 discloses a central processing unit; Main memory; An input unit for receiving a signal by operation of a learner; An output unit for displaying a screen corresponding to a signal by a learner's operation; A database unit for storing and managing identification symbols corresponding to each of sentences and words, a presentation sentence, a user defined sentence, a problem, a sentence related grammar, a word object unit grammar, a basic learning, And a learning control section that refers to the database section and controls the output section to output data corresponding to the signal by the learner's operation,

특허문헌3은 영어문장의 문장구성요소를 구분하는 제 1 단계; 구분된 문장구성요소의 색상을 지정한 뒤, 각 구분된 문장구성요소와 지정된 색상을 매칭하여 저장하는 제 2 단계; 지정된 색상을 기초로 사용자에 의한 영어문장 입력을 위한 표준입력가이드인 영어문장 공식을 제공하는 제 3 단계; 및 사용자가 영어문장 공식에 따라 적어도 하나 이상의 단어 입력시, 입력된 단어가 구분된 문장구성요소 중 어느 것에 해당하는지를 판단하여 판단된 문장구성요소로 지정된 색상으로 변환한 뒤, 실시간 출력하여 제공하는 제4단계를 포함하는 것이다.Patent Document 3 includes a first step of classifying sentence components of an English sentence; A second step of assigning colors of the classified sentence components and matching and storing the separated sentence components and the designated colors; A third step of providing an English sentence formula as a standard input guide for inputting English sentences by a user based on a designated color; And a user inputting at least one word in accordance with the English sentence formula, determining whether the input word corresponds to one of the divided sentence components, converting the converted word into a color designated by the determined sentence component, It includes four steps.

이러한 종래의 영어 학습 방법과 관련된 기술은 통상적으로 기존의 영문법 즉, 고유명사, 동명사, 관계사, 전치사, 자동사, 시제, 분사 등으로 이루어진 문장 구성 성분 분류에 따라 문장을 분리하여 분석하고 해석하는 방법을 사용하고 있으며, 이러한 영어 학습 방법은 문장을 구성하는 각 구성 성분이 복잡하여 구성 성분을 분류하는데 만 신경이 쓰여 실질적으로 문장을 해석하는 능력을 떨어뜨리는 문제가 있다.The conventional art related to the English learning method is a method of separately analyzing and analyzing sentences according to the classification of sentence constituent components such as existing English grammar, proper nouns, pronouns, related words, prepositions, automatic pronouns, tenses, This method of learning English has the problem that the components constituting the sentence are complicated and the attention is paid only to the classification of the constituent components, thereby degrading the ability to practically interpret the sentence.

즉, 영어문장의 의미를 이해하는 것이 영어 학습의 목적이지만, 문장을 구성하는 각 구성 성분을 분류하는데 만 집중하여 실질적으로 문장의 의미를 제대로 파악하지 못하는 문제가 있었다.In other words, although it is the purpose of learning English to understand the meaning of the English sentence, there was a problem that the meaning of the sentence could not be grasped substantially by concentrating only on each component constituting the sentence.

KR 대한민국 등록특허 제10-1303975호KR Korea Patent No. 10-1303975 KR 대한민국 등록특허 제10-1418450호KR Korea Patent No. 10-1418450 KR 대한민국 공개특허 제10-2013-0077857호KR Korea Patent Publication No. 10-2013-0077857

본 발명은 상기와 같은 종래 기술의 문제점을 해결하고자 개발된 것으로, 동영상과 동시에 출력되는 영어자막에 대하여 영어 어순 배열 그대로 해석할 수 있는 학습 효과를 높이고자, 문장성분과 문장성분기능을 같이 병기하여 표시함과 아울러 이 기능을 근거로 하여 영어 어순 배열 그대로 해석한 한글자막을 반복적으로 표시함에 의해, 학습자로 하여금 영어에 대한 해석 방법을 한글 어순의 해석 방식으로 부터 영어 어순이 배열된 해석 방식으로 전환하는 방법을 보다 효율적으로 학습 할 수 있게 한 원어민 동영상의 자막인지 및 해석기능을 갖는 영어학습시스템을 이용한 영어교육방법을 제공하는 것을 목적으로 한다.SUMMARY OF THE INVENTION The present invention has been developed to solve the problems of the related art as described above. In order to improve the learning effect that can be interpreted in English word sequence in English subtitles output simultaneously with moving pictures, It is possible to change the interpretation method of English from the method of analyzing the Hangul word order to the method of arranging the English word order by repeatedly displaying the Hangul subtitles interpreted in the English word order arrangement based on this function The present invention aims to provide a method of teaching English using an English learning system having a caption recognition and interpretation function of a native speaker video,

상기 목적을 이루기 위한 본 발명에 따른 원어민 동영상의 자막인지 및 해석기능을 갖는 영어학습시스템을 이용한 영어학습방법은, 모바일, PC, TV 중 어느 하나에 구비된 영어학습관리프로그램의 구동에 의해 진행되는 영어학습시스템을 통해 이루어지는 영어학습 방법으로, 상기 영어학습관리프로그램에 의해 원어로 대화가 이루어지는 원어민 동영상출력과 아울러 영어자막을 표시하되, 상기 영어자막에는 문장성분과 문장성분기능을 같이 표시하여, 상기 문장성분인 명사, 동사, 형용사, 부사인 4품사는 소문자인 n, v, a, ad로 각각 표기하고, 상기 문장성분기능인 주어, 동사, 보어, 목적어, 수식어(Modification), 묘사어(Ample Description)는 대문자인 S, V1-5,C,O,M,AD로 각각 표기하여, 상기 명사는 주어, 보어, 혹은 목적어의 기능임을, 상기 동사는 동사의 성격에 따라 엉어문장 형식을 5가지(V1-5)문장형식으로 표시하여 영어자막을 9가지의 영어식사고로 분류하는 기능임을, 상기 형용사는 보어 기능 혹은 명사앞수식어(M+n)와 명사뒤수식어(n+M)로 구분되게 표시하여 수식어 기능임을, 상기 부사는 문장전체의 동사, 형용사, 다른부사를 시점, 장소, 이유, 방법으로 표현하는 묘사어 기능임을 표시하는 단계; 상기한 문장성분과 문장성분 표시기능에 의해 영어식해석자막생성부는 영어자막을 영어 어순 배열 그대로 해석하여 한글 어순 해석과는 다르게 출력하여 표시하고, 한글식해석자막생성부는 상기 영어식해석자막생성부에 의해 한글 어순과 다르게 해석한 한글을 한글 어순 해석에 맞게 변환 표시하여, 상기 영어식해석자막생성부에 의해 영어 어순 배열에 따라 해석된 한글자막과 상기 한글식해석자막생성부에 의해 한글 어순으로 해석된 한글자막을 비교 표시하는 단계; 상기 영어식해석자막생성부에 의한 영어 어순에 따른 한글해석과 상기 한글식해석자막생성부에 의한 한글어순에 따른 한글해석중 상기 영어식해석자막생성부에 의한 해석 방법을 학습자의 이해를 위하여 VOD강좌부로부터 음성으로 출력하는 단계; 위의 단계는 동영상재생부와 음성반복재생부에 의해 반복하여 영상과 음성으로 출력하되 저속으로 발성하는 쉐도잉(shadowing)으로 출력할 수 있게 한 것을 특징으로 한다.In order to achieve the above object, an English learning method using an English learning system having a caption recognition and analysis function of a native-language video according to the present invention is performed by driving an English learning management program provided in any one of mobile, PC, A method of teaching English through an English learning system, the method comprising: displaying an English subtitles together with a native-speaker video output in which a conversation is performed in a native language by the English learning management program, wherein the English subtitles display a sentence component and a sentence component function together, The sentence component nouns, verbs, adjectives, adverbs, and four parts of speech are denoted by lowercase letters n, v, a, and ad, and the sentence component functions such as subject, verb, bore, object, modifier, ) is an upper case S, V 1-5, C, O, M, respectively referred to as AD, the noun is given, bore, or that the feature of the object, the company has the company's personality The eongeo form text along five kinds (V 1-5) represented by the statement that the type and function of classifying the English subtitles furnace 9 types of English meal, the adjective or a noun function bore front modifier (M + n) and a noun modifier after (n + M), indicating that the adverbial function is a descriptive word function that expresses verbs, adjectives, and other adverbs in a sentence as a point of view, a place, a reason, and a method; According to the sentence component and the sentence component display function, the English-language interpreted caption generation unit interprets the English caption in the English word order arrangement and outputs and displays it differently from the Hangul word order interpretation, and the English- And the Hangul language interpreted by the Hangul language interpretation subtitle generation unit in accordance with the English word order arrangement and the Hangul language interpretation subtitle language generation unit by the Hangul language interpretation caption generation unit Comparing and displaying the analyzed Korean subtitles; The interpretation method by the English-language interpreted caption generation part of the Korean language interpretation according to the English language word order by the English language interpretation caption generation part and the Hangul language analysis by the Hangul language interpretation caption generation part by the English language caption generation part, Outputting a voice from the lecture unit; The above step is characterized in that it is possible to reproduce the video and audio by repeatedly reproducing the video and audio repeatedly by the moving picture reproducing unit and the audio repeated reproducing unit, and outputting the shadowing by voicing at low speed.

삭제delete

삭제delete

삭제delete

삭제delete

삭제delete

삭제delete

삭제delete

삭제delete

본 발명에 의하면, 동영상과 동시에 출력되는 영어자막에 대한 영어 어순의 배열 그대로 해석하는 학습 효과를 높이기 위해, 문장성분과 문장성분기능을 같이 병기하여 표시함과 아울러 이 기능을 근거로 해석한 영어 어순의 배열 그대로 해석한 한글자막을 반복적으로 표시함에 의해, 학습자로 하여금 영어에 대한 해석 방법을 한글 어순 해석 방식으로 부터 영어 어순 배열 그대로 해석하는 방식으로 전환하는 방법을 보다 효율적으로 학습할 수 있게 한 효과를 갖게 한 것이다.According to the present invention, in order to enhance the learning effect of interpreting the English words and phrases of the English subtitles output simultaneously with the moving picture, the sentence components and the sentence component functions are displayed in the same manner, and the English words It is possible to more effectively learn a method of converting a method of analyzing English into a method of analyzing a method of translating Korean from a Hangul word order method to an English word order by repeatedly displaying Hangul characters .

삭제delete

도 1은 본 발명에 따른 원어민 동영상의 자막인지 및 해석기능을 갖는 영어학습시스템의 구성도이고,
도 2는 본 발명에 따른 원어민 동영상의 자막인지 및 해석기능을 갖는 영어학습시스템을 이용한 영어학습방법을 설명하기 위해, 동사의 성격에 따른 영어 어순 배열 그대로 해석하는 방식을 도시한 도표이며,
도 3은 본 발명에 따른 원어민 동영상의 자막인지 및 해석기능을 갖는 영어학습시스템을 이용한 영어학습방법을 설명하기 위한 문장성분기능에 따른 문장성분을 표시한 도표이고,
도 4는 본 발명에 따른 원어민 동영상의 자막인지 및 해석기능을 갖는 영어학습시스템을 이용한 영어학습방법을 설명하기 위한 영어 어순 배열의 해석과 한글 어순 해석 비교표이며,
도 5는 본 발명에 따른 원어민 동영상의 자막인지 및 해석기능을 갖는 영어학습시스템을 이용한 영어학습방법을 설명하기 위한 과정도이다.
FIG. 1 is a configuration diagram of an English learning system having a caption recognition and analysis function of a native speaker moving picture according to the present invention,
FIG. 2 is a diagram illustrating a method of interpreting an English word order according to the nature of a verb in order to explain an English learning method using an English learning system having a caption recognition and analysis function of a native-speaker moving picture according to the present invention,
FIG. 3 is a diagram showing a sentence component according to a sentence component function for explaining an English learning method using an English learning system having a caption recognition and analysis function of a native speaker moving picture according to the present invention,
FIG. 4 is an example of an English word order arrangement and a Hangul word order comparison table for explaining an English learning method using an English learning system having a caption recognition and analysis function of a native speaker video according to the present invention,
FIG. 5 is a flowchart illustrating an English learning method using an English learning system having a caption recognition and analysis function of a native speaker video according to the present invention.

본 발명은 다양한 변경을 가할 수 있고 여러 가지 실시예를 가질 수 있는 바, 특정 실시예들을 도면에 예시하고 상세한 설명에 상세하게 설명하고자 한다. 그러나 이는 본 발명을 특정한 실시 형태에 대해 한정하려는 것이 아니며, 본 발명의 사상 및 기술 범위에 포함되는 모든 변경, 균등물 내지 대체물을 포함하는 것으로 이해되어야 한다.While the invention is susceptible to various modifications and alternative forms, specific embodiments thereof are shown by way of example in the drawings and will herein be described in detail. It is to be understood, however, that the invention is not to be limited to the specific embodiments, but includes all modifications, equivalents, and alternatives falling within the spirit and scope of the invention.

각 도면을 설명하면서 유사한 참조부호를 유사한 구성요소에 대해 사용하였다. 본 발명을 설명함에 있어서 관련된 공지 기술에 대한 구체적인 설명이 본 발명의 요지를 흐릴 수 있다고 판단되는 경우 그 상세한 설명을 생략한다.Like reference numerals are used for like elements in describing each drawing. DETAILED DESCRIPTION OF THE PREFERRED EMBODIMENTS Hereinafter, the present invention will be described in detail with reference to the accompanying drawings.

이하 본 발명의 바람직한 실시예에 대하여, 첨부도면을 참조하여 상세하게 설명한다.Hereinafter, preferred embodiments of the present invention will be described in detail with reference to the accompanying drawings.

본 발명은 동영상 재생과 동시에 출력되는 영어자막에, 영어자막과 같이 표시되는 영어 어순 배열 그대로의 한글 해석 자막과 한글 어순의 해석 자막의 반복 출력에 따라 영어 해석에 대한 학습 효과를 높일 수 있게 한 것이다. The present invention can improve the learning effect on the English interpretation in accordance with the repetition output of the Korean subtitle interpretation subtitle and the Korean subtitle interpretation subtitle in an English word sequence, .

본 발명은 영어 문장을 해석할 때 한글 방식으로 해석하는 것이 아니라, 먼저 원어민의 영어 어순 배열 그대로 해석한 후, 이를 한글 어순 방식으로 재 해석하는 학습과정을 반복함에 의해 영어 문장을 쉽게 해석할 수 있게 한 것으로, 모든 영어문장을 동사의 성격에 따라 도면1에 도시한 바와 같이, 9가지로 분류한 원리에 근거하여 원어민의 영어 어순 배열 그대로 한글로 해석할 수 있게 하였다("영어식사고"라 표현한다). The present invention is not to interpret the English sentence in the case of interpreting the English sentence but to interpret the sentence in the English word order of the native speaker first and then to reinterpret it in the Hangul word order method Based on the principle that all English sentences are classified according to the nature of the verb, as shown in the drawing 1, it is possible to interpret them in the order of the English word order of the native speakers (" do).

모든 영어문장에 대한 영어 어순 배열 그대로의 해석 방식은, 본 발명의 9가지 분류중 어느 한 개에 해당하며, 이러한 영어 어순 배열 그대로의 해석 방식은, 동사의 성격, 4가지 문장성분(4품사)과 문장성분기능(S, V1-5, C, O, M, AD)의 병기(도 3 참조), 영어와 한글의 어순에 근거하여 도출되는데, 이에 대한 것을 이하에서 상세하게 설명한다. The interpretation method of the English word order for all English sentences corresponds to any one of the nine categories of the present invention, and the interpretation method in the English word order arrangement is as follows: the verb's personality, four sentence components (four parts) And sentence component functions (S, V 1-5 , C, O, M, and AD) (see FIG. 3), and English and Hangul words, which will be described in detail below.

본 발명에 따른 원어민 동영상의 자막인지 및 해석기능을 갖는 영어학습시스템은, 도 1의 표시와 같이, 제어부(100)의 제어에 의해 디스플레이(100d)에 동영상을 출력하는 비디오 장치를 이용하여 구성될 수 있다.The English learning system having the caption recognition and analysis function of the native-language moving picture according to the present invention may be configured using a video apparatus that outputs a moving picture to the display 100d under the control of the control unit 100 as shown in Fig. 1 .

본 발명의 영어학습시스템은, 이러한 비디오 장치에 영어자막의 해석과, 영어구문소리를 반복 출력하여 학습을 할 수 있도록 도움을 주는 영어학습관리프로그램(100m)을 구비하고 있다. 이 영어학습관리프로그램(100m)은 아래의 장치들을 구동하게 제어하여 영어학습을 할 수 있게 한다. The English learning system of the present invention is provided with an English learning management program (100m) for helping interpretation of English subtitles and repeatedly outputting English phrase sounds to such a video apparatus. This English learning management program (100m) enables you to study English by controlling the following devices.

본 발명의 영어학습시스템은 (A)원어민의 원어로 음성과 동영상을 디스플레이로 출력하는 동영상재생부(10); (B)영어자막을 출력하는 영문자막생성부(21)와 한글자막을 출력하는 해석자막생성부(22)를 포함하는 자막생성부(20); (C)학습자료인 원어민의 영어를 자막생성부(20)로 하여금 문장성분(4품사)과 문장성분기능(S, V1-5,C,O,M,AD)에 의해 영어 어순 배열 그대로 해석한 한글자막과 영어를 한글 어순 으로 해석한 한글자막을 동시에 표시하여, 영어 어순 배열 그대로의 한글 해석과 한글 어순의 한글 해석중 영어 어순 배열에 따른 해석 방법을 음성으로 출력하는 VOD강좌부(30); (D)동영상 중의 영어구문소리를 반복적으로 재생하는 영어음성반복재생부(40)를 포함한다. The English learning system of the present invention comprises: (A) a moving picture reproducing unit (10) for outputting a voice and a moving picture on a display in a native language of a native speaker; (B) a caption generation unit (20) including an English caption generation unit (21) for outputting English caption and an interpretation caption generation unit (22) for outputting Korean caption; (C) the English of the native speaker who is the learning material to the caption generation unit 20 by using the sentence component (4 parts of speech) and the sentence component function (S, V 1-5 , C, O, M, AD) The VOD lecture section (30) which displays the analyzed Korean language subtitles and the Korean subtitles in which English is translated in Hangul word order are displayed at the same time. ); (D) an English speech repeating unit (40) for repeatedly reproducing the English phrase sound in the moving picture.

상기 동영상재생부(10)는 통상의 비디오 장치와 동일하게 영어자막을 포함하는 동영상을 재생하는 것을 제어하는 기능을 한다.The moving picture reproducing unit 10 controls the reproduction of a moving picture including English subtitles in the same manner as a normal video apparatus.

상기 자막재생부(20)는 디스플레이(100d)로 출력되는 동영상과 동시에 자막을 생성하고,자막 출력을 제어하기 위한 것으로, 통상의 비디오 장치에서도 사용되고 있으나, 본 발명에서는 단순한 자막 생성 및 재생이 아니라, 영어 자막을 한글 자막으로 변환하여 출력하되, 한글자막은 영어 어순의 배열 그대로 해석한 한글 자막을 출력하여, 영어 어순의 배열 그대로 해석한 한글 자막과 동시에 또는 후순으로 한글 어순의 한글 해석 자막을 출력하여 영문 해석 방법을 효율적으로 익힐 수 있게 하였다. 즉, 상기 자막재생부(20)는 도 1의 표시와 같이, 영문자막생성부(21)와 해석자막생성부(22)를 구비하고 있다. 상기 해석자막생성부(22)는 영어식해석자막생성부(22e)와 한글식해석자막생성부(22k)를 구비하여, 영문자막과 한글자막을 동시에 또는 순차적으로 디스플레이에 출력할 수 있게 하여 학습자가 영문자막을 해석하는 기법을 익힐 수 있게 하였다. The subtitle reproducing unit 20 is for generating a subtitle at the same time as a moving picture outputted to the display 100d and controlling the output of the subtitle and is also used in a normal video apparatus. However, in the present invention, The English subtitles are converted into Korean subtitles, and the Korean subtitles are output as Hangul subtitles, which are interpreted in the order of English words. The subtitles are output at the same time as or after the Hangul subtitles, I can learn English interpretation method efficiently. That is, the subtitle playback unit 20 includes an English subtitle generation unit 21 and an interpreted subtitle generation unit 22 as shown in FIG. The analyzing subtitle generating unit 22 includes an English interpretation subtitle generating unit 22e and a Hangul interpreting subtitle generating unit 22k to output English subtitles and Korean subtitles simultaneously or sequentially to a display, To learn how to interpret English subtitles.

상기한 바와 같이 본 발명은 영문자막을 학습자로 하여금 영어 어순 배열 그대로하여, 도 2의 표시와 같이, 9가지의 분류 방식으로 인지하게 하고, 문장성분은 도 3의 표시와 같이 4품사로 구분할 수 있게 하였다. As described above, according to the present invention, the English caption is made to be recognized by the learner in the English word order and recognized by nine classification methods as shown in FIG. 2, and the sentence components can be classified into four parts as shown in FIG. 3 .

도 3에 표시한 문장 성분 구성에서, 소문자(n, v, a, ad)는 문장성분을, 대문자(S, V1-5,C,O,M,AD)는 각 문장성분 기능을 나타낸다.
n(noun: 명사)는 ①주어(S: Subject), ②보어(C: Complement), 혹은 ③목적어(O: Object)의 기능을 하는 것임을 표시한다.
In the sentence component configuration shown in Fig. 3, the lower case letters (n, v, a, ad) represent sentence components and the upper case letters (S, V 1-5 , C, O, M, AD)
n (noun: noun) indicates that it is a function of ① Subject, ② Complement, or ③ Object.

v(verb: 동사)는 ①동사의 성격에 따라 영어문장의 형식을 5가지(V1-5)의 문장형식으로 분류하여, 도 2에 도시한 바와 같이, 모든 영어문장이 9가지 영어 어순 배열로 분류한 기능임을 표시한다. (verb: verb) ① classify English sentence form into five sentences (V 1-5 ) according to the nature of the verb, and as shown in FIG. 2, all English sentences are arranged in nine English word order Is a function classified as a function.

a(adjective: 형용사)는 ①보어(C: Complement), 혹은 ②수식어(M: Modification)기능을 하는 것임을 표시하는데, 수식어는 명사앞수식어(M+n)와 명사뒤수식어(n+M)의 기능을 하는 것으로 분류하여 표시한다. a (adjective) indicates that it is a function of ① Complement or ② Modification. The modifier is the modifier (M + n) before the noun and the modifier (n + M) after the noun And displays them classified as functions.

삭제delete

ad(adverb: 부사)는 문장전체의 동사, 형용사, 다른 부사를 시점, 장소, 이유, 방법으로 표현하는 묘사어(AD: Ample Description)기능을 하며, 다른 문장성분과 달리 유일하게 문장 내 에서의 위치가 매우 불규칙적이다.ad (adverb) is an ample description function that expresses verbs, adjectives, and other adverbs throughout the sentence in terms of point, place, reason, and method. Unlike other sentence components, The location is very irregular.

본 발명은 이처럼 문장성분과 문장성분기능을 분리하여, 단순화 함으로써 학습자들이 복잡한 문법용어의 방해를 받지 않고, 동사의 성격에 따라 어떤 문장기능을 가진 성분이 나올지 쉽게 인지할 수 있게 하여, 영어자막의 해석을 영어 어순의 배열된 상태 그대로 할 수 있게 하는 학습 효과를 달성할 수 있게 한다.By separating and simplifying the sentence component and the sentence component function, the present invention enables the learners to easily recognize the components having a sentence function according to the nature of the verb without being disturbed by complicated grammatical terms, This makes it possible to achieve the learning effect that allows the analysis to be arranged in the English word order.

학습자가 인식할 수 있는 영어자막의 해석 방법은 도 4의 표시와 같이, 원어민사고방식에 따른 영어 어순 배열 그대로 해석할 수 있게 하고, 이렇게 해석된 원어민사고방식의 한글 해석은 다시 한글사고방식에 따라 한글 어순으로 재배열된 상태로 학습자가 인식할 수 있게 함에 따라 학습자는 영어의 해석 방법을 쉽게 이해할 수 있다. As shown in FIG. 4, the interpretation method of the English subtitles that the learners can perceive can be interpreted in the order of the English word order according to the native-speaker way of thinking, and the interpretation of the Hangul in the native- The learner can easily understand the interpretation method of English as the learner can recognize it in a state rearranged in Hangul word order.

이를 위해 상기 자막생성부(20)의 한글자막생성부(22)는 영어식해석자막생성부(22e)와 한글식해석자막생성부(22k)로 구성하였다. For this, the Hangul caption generation unit 22 of the caption generation unit 20 includes an English expression caption generation unit 22e and a Hangul expression caption generation unit 22k.

상기 영어식해석자막생성부(22e)는, 도 4의 표시와 같이, 영어 자막을 영어 어순의 배열 그대로 해석한 한글 해석을 생성함에 의해, 한글 해석 어순이 한글어순 해석과 다르게 출력하는 기능을 하는 것이고, 상기 한글식해석자막생성부(22k)는 영어식해석자막생성부(22e)에서 해석된 원어민사고방식 해석 즉, 영어 어순 배열 그대로 해석된 한글 어순 배열을 변환하여 한글의 어순에 맞게 재 배열하는 표시기능을 한다. As shown in Fig. 4, the English-language interpretation subtitle generation unit 22e generates a Hangul analysis in which the English subtitles are interpreted in an array of English words in the same order, thereby performing a function of outputting the Hangul analysis order differently from the Hangul word order analysis , And the Korean-language analysis subtitle generating unit 22k converts the interpreted native speaker thinking method interpreted by the English-language interpreted caption generating unit 22e, that is, the Korean word order array interpreted in the English word order arrangement, and rearranges .

이러한 영어식해석자막생성부(22e)와 한글식해석자막생성부(22k)로부터 생성되어 출력되는 한글자막은 학습관리프로그램(100m)의 제어에 의해 순차적으로 또는 동시에 디스플레이(100d)에 표시될 수 있으며, 바람직한 표시 순서는 영어식해석자막생성부(22e)와 한글식해석자막생성부(22k)의 자막을 동시에 표시하되, 영어식해석자막생성부(22e)로부터 생성되어 표시된 한글자막 일측에 한글식해석자막생성부(22k)로부터 생성된 한글자막을 같이 표시되게 하여, 표시된 한글 자막들을 서로 비교할 수 있게 하였다. The Korean subtitles generated and output from the English-language interpreted caption generation section 22e and the Korean-language interpreted caption generation section 22k can be displayed on the display 100d sequentially or simultaneously under the control of the learning management program 100m The preferred display order is to simultaneously display the captions of the English-language interpretation caption generation section 22e and the caption generation section 22k of the English-language interpretation caption generation section 22k, The Korean subtitles generated from the expression analysis subtitle generating unit 22k are displayed together so that the displayed Korean subtitles can be compared with each other.

또한 상기한 바와 같이 영어 자막의 해석 방법을 학습하는 과정에서 해석 방법에 대한 이해가 불충분할 경우, 이를 보다 심층적으로 학습할 수 있도록 하기 위해 상기 VOD강좌부(30)를 구비하고 있다. As described above, the VOD lecture unit 30 is provided in order to enable the user to learn the interpretation method of the English subtitles more in-depth when the understanding of the interpretation method is insufficient.

상기 VOD강좌부(30)는 다수의 영어 문장에 대한 해석 방법을 구체적으로 설명하는 강의 영상을 구비한 것으로, 강좌 내용은 학습관리프로그램(100m)에 저장되어 있으며, 본 발명의 영어학습시스템에 구비된 소정의 작동 수단을 작동시킴에 의해 학습프로그램이 이를 불러와 구동시킬 수 있게 하였다. The VOD lecture unit 30 has a lecture image that specifically explains interpretation methods for a plurality of English sentences. The lecture contents are stored in a learning management program 100m, and are provided in the English learning system of the present invention And the learning program can be called and driven by operating the predetermined operation means.

즉, 제어부(100)는 디스플레이(100d)의 일측에 구비된 VOD강좌부(30)에의한 제어신호에 의해 상기 영어학습프로그램(100m)에 저장된 VOD강좌부(30)의 영상을 디스플레이(100d)를 통해 표시하는 것이다. That is, the control unit 100 displays the image of the VOD course unit 30 stored in the English learning program 100m on the display 100d by a control signal from the VOD course unit 30 provided at one side of the display 100d, .

상기 VOD강좌부(30)의 강좌 내용 출력은 동영상이 출력되는 동안 언제라도 출력할 수 있으며, VOD강좌부(30)와 관련된 동영상은 출력되는 동영상 화면의 일측에 표시될 수 있다. The lecture contents output of the VOD lecture unit 30 can be output at any time while the moving picture is being outputted, and the moving picture related to the VOD lecture unit 30 can be displayed at one side of the moving picture screen to be outputted.

상기한 구성요소들은 영문 해석 방법을 학습하기 위한 것이고, 영어 듣기 학습을 위해 상기 영어음성반복재생부(40)를 구비하고 있다. The above-mentioned components are for learning English interpretation method and include the above-described English voice repeat playback part 40 for English listening learning.

상기 영어음성반복재생부(40)는 시청하고 있는 동영상 중 청취가 어려운 부분을 반복하여 재생함에 따라 해당 부분의 영문을 보다 쉽게 들을 수 있게 하는 기능을 하는 것이다. 물론, 이때 동영상도 동시에 재생시킬 수 있다. The English speech repeating and reproducing unit 40 functions to make it easier to hear the English of the portion of the moving picture that is being watched, by repeatedly reproducing the difficult to hear portion. Of course, the video can also be played back at the same time.

또한 본 발명의 영어학습시스템은 출력되는 음성 또는 음성을 포함하는 동영상을 따라 하기 쉽도록 저속으로 출력하는 쉐도잉출력부(50)를 구비하고 있다. In addition, the English learning system of the present invention is provided with a shadowing output unit 50 for outputting a moving image including audio or voice to be outputted at a low speed so as to be easily followed.

통상적으로 영화나 축제 등의 동영상은, 동영상의 내용에 따라 출력되는 음성의 속도가 빠르거나 늦고, 빠를 경우 학습자가 쉽게 발음을 따라할 수 없을 뿐만 아니라 청취가 어렵다. Generally speaking, videos such as movies and festivals can not easily follow the pronunciation of a learner when the speed of the voice outputted according to the content of the video is fast, slow, or fast, and it is difficult to listen.

이에 따라 상기 쉐도잉출력부(50)를 구비하여 출력되는 음성을 저속으로 출력 함에 따라 학습자가 영어를 쉽게 알아듣고 따라할 수 있게 한 것이다. Accordingly, the shadow output unit 50 outputs the voice output at a low speed so that the learner can easily understand and listen to English.

물론, 출력의 속도는 학습자가 임의로 조절할 수 있으며, 수회 반복하여 청취 및 발음 후에는 속도를 높여가며 반복함에 따라 듣기 훈련 및 발음 훈련을 할 수 있다. Of course, the speed of the output can be controlled by the learner, and it is possible to perform listening and pronunciation training repeatedly by repeating several times to increase speed after listening and pronouncing.

이하 본 발명에 따른 원어민 동영상의 자막인지 및 해석시스템을 이용한 영어 교육 방법을 도 5를 참조하여 상세하게 설명한다. Hereinafter, an English education method using a caption recognition and interpretation system of a native-speaker moving picture according to the present invention will be described in detail with reference to FIG.

먼저, 모바일, PC, TV 중 어느 하나에 구비된 영어학습시스템에 기 저장된 동영상 중 어느 하나를 디스플레이한다.First, any one of videos previously stored in an English learning system provided in any one of mobile, PC, and TV is displayed.

동영상의 최초 화면에는 영어학습용임을 알리는 자막과, 해석 방법에 대한 안내 문구가 디스플레이(100d)에 표시된다. On the initial screen of the moving picture, a subtitle indicating that the English language learning is for learning and a guideline for the interpretation method are displayed on the display 100d.

출력되는 동영상은 원어로 대화가 이루어지고, 이 동영상에는 도5의 ①에 예시한 영어자막 표시와 아울러 이 영어자막에는 도5의 ②에 표시한 영어 어순의 배열 그대로 해석할 수 있게 하는 문장성분과 문장성분기능이 같이 표시된다. 5, the English subtitles and the English subtitles include a sentence component that allows interpretation of the English subtitles in the arrangement of English words shown in Fig. 5 The sentence component function is displayed together.

이때 학습자는 영문자막을 원어민사고 방식 즉, 영어 어순의 배열된 그대로 순차적으로 해석하는 방식으로 학습할 수 있고, 필요에 따라서 해석된 내용은 학습자가 시스템에 입력하여 저장할 수도 있다. In this case, the learner can learn the English subtitles in a manner of sequential interpretation of the native speaker thinking method, that is, the arrangement of the English word order, and the learner can input and store the interpreted contents as needed.

상기 자막생성부(20)에서는 영어자막을 해석하여 한글자막으로 표시한다. 이때 영어자막과 해석된 한글자막이 동시에 또는 순차적으로 표시할 수 있다. 또한, 학습 효과를 높이기 위해서 한글자막 만을 표시하는 것이 바람직하고, 한글자막은 도 4 및 도 5 ③의 a와 같이, 영어 어순의 배열에 따른 순서로 이루어진 한글 해석자막이 될 수 있다. 물론, 한글자막은 영어 어순 배열 그대로 해석된 한글자막 만으로 표시되거나 이를 한글식 어순으로 전환한 한글식해석자막이 동시에 표시될 수도 있다. The subtitle generation unit 20 interprets the English subtitle and displays it as a Korean subtitle. At this time, English subtitles and analyzed Korean subtitles can be displayed simultaneously or sequentially. In order to increase the learning effect, it is preferable to display only the Korean subtitles, and the Korean subtitles can be Korean-language interpreted subtitles in the order of the English word order as shown in Fig. 4 and Fig. 5 (3) a. Of course, the Korean subtitles may be displayed only with the Korean subtitles interpreted in the order of the English word order, or the Korean translation interpreted subtitles converted into the Korean word order may be simultaneously displayed.

상기의 과정에서 학습자는 학습관리프로그램에 의해 표시되는 한글식해석자막과 영어 어순 배열에 따라 해석된 한글자막을 대비할 수 있고, 그 결과는 필요에 따라서 디스플레이(100d)의 일측에 비교 표시될 수 있다. 동영상을 시청하는 동안 이러한 과정을 반복하여 수행할 수 있다. 동영상의 시청이 종료된 후에는 전 과정에서 이루어진 학습자가 해석한 한글과 기 설정된 영어 어순 배열에 따라 해석된 한글자막의 비교 결과를 디스플레이에 출력하여 확인할 수도 있다. In the above process, the learner can compare the Hangul-language interpreted caption displayed by the learning management program with the Hangul caption interpreted according to the English word arrangement, and the result can be compared and displayed on one side of the display 100d as needed . This process can be repeated while viewing the video. After the viewing of the moving picture is completed, the comparison result of the Hangul translated by the learner and the Hangul subtitle interpreted according to the predetermined English word sequence can be outputted and displayed on the display.

또한, 동영상의 시청 과정에서 이루어진 해석 결과가 학습자에게 이해가 되지 않을 때에는 시스템의 일측에 구비된 VOD강좌부(30)에 의해 영어 어순 배열의 해석 방법을 추가적으로 학습할 수 있다. In addition, when the interpretation result obtained during the watching process of the moving picture is not understood by the learner, the VOD lecture unit 30 provided at one side of the system can additionally learn the method of analyzing the English word order arrangement.

즉, 동영상을 시청하면서 해석된 한글을 학습자가 이해할 수 없는 상태가 되었을 때 학습자는 VOD강좌부(30)로부터 정보를 끌어 내어 디스플레이에 강조 내용을 표시할 수도 있다. 또한 위의 단계를 반복하는 과정에서 학습자가 원어민의 영어 발음이 명확하게 들리지 않으면, 영어음성반복재생부(40)에 의한 반복출력으로 영어구문소리를 반복하여 학습할 수 있다. That is, when the learner can not understand the Hangul interpreted while viewing the moving picture, the learner may draw information from the VOD lecture unit 30 and display the highlighted content on the display. In the course of repeating the above steps, if the learner can not clearly hear the English pronunciation of the native speaker, the English speech repeatedly reproduced by the English speech repeating / reproducing unit 40 can be repeatedly learned.

이렇게 듣기 훈련 중 학습자가 동영상을 반복 시청하며 영어구문소리를 반복하여 발성하되, 청취되는 영어 원문의 재생 속도가 빨라 듣기 어려울 때에는 쉐도잉(shadowing)출력부(50)에 의하여 저속으로 출력하면서 학습할 수 있다. When the learner repeatedly watches the moving picture and repeatedly utteres the English sentence sound while the listening speed of the original English text is difficult to hear and is difficult to hear, the shadowing output unit 50 outputs the low- .

상기한 전반 과정을 통해 해당 동영상에 속하는 영어 원문에 대한 해석이 이루어진 후에는 다시 한 번 동영상을 재생하되, 자막을 제거한 상태에서 재생하면서 원어민의 영어 음성을 직접 학습자가 청취하면서 이해 정도를 확인함에 따라 이전의 학습 내용을 확인할 수 있다. After the interpretation of the English original sentence belonging to the moving picture is performed through the above-described first step, the moving picture is once again played back. However, since the learners listen to the English voice of the native speaker while confirming the degree of understanding You can check the previous learning contents.

10: 동영상재생부
20: 자막생성부
21: 영문자막생성부
22: 해석자막생성부 22e: 영어식해석자막생성부
21k: 한글식해석자막생성부
30: VOD강좌부
40: 영어음성반복재생부
50: 쉐도잉출력부
100: 제어부
100m: 메모리
100d: 디스플레이
10:
20:
21: English subtitle generation unit
22: interpretation caption generation section 22e: English expression interpretation caption generation section
21k: Korean-language analysis subtitle generation unit
30: VOD course section
40: English voice repeat playback unit
50: Shadowing output section
100:
100m: Memory
100d: Display

Claims (8)

모바일, PC, TV 중 어느 하나에 구비된 영어학습관리프로그램의 구동에 의해 진행되는 영어학습시스템을 통해 이루어지는 영어교육 방법으로,
상기 영어학습관리프로그램에 의해 원어로 대화가 이루어지는 원어민 동영상출력과 아울러 영어자막을 표시하되, 상기 영어자막에는 문장성분과 문장성분기능을 같이 표시하여, 상기 문장성분인 명사, 동사, 형용사, 부사인 4품사는 소문자인 n, v, a, ad로 각각 표기하고, 상기 문장성분기능인 주어, 동사, 보어, 목적어, 수식어(Modification), 묘사어(Ample Description)는 대문자인 S, V1-5,C,O,M,AD로 각각 표기하여, 상기 명사는 주어, 보어, 혹은 목적어의 기능임을, 상기 동사는 동사의 성격에 따라 영어문장 형식을 5가지(V1-5)문장형식으로 표시하여 영어자막을 9가지의 영어식사고로 분류하는 기능임을, 상기 형용사는 보어 기능 혹은 명사앞수식어(M+n)와 명사뒤수식어(n+M)로 구분되게 표시하여 수식어 기능임을, 상기 부사는 문장전체의 동사, 형용사, 다른부사를 시점, 장소, 이유, 방법으로 표현하는 묘사어 기능임을 표시하는 단계;
상기한 문장성분과 문장성분 표시기능에 의해 영어식해석자막생성부는 영어자막을 영어 어순 배열 그대로 해석하여 한글 어순 해석과는 다르게 출력하여 표시하고, 한글식해석자막생성부는 상기 영어식해석자막생성부에 의해 한글 어순과 다르게 해석한 한글을 한글 어순 해석에 맞게 변환 표시하여, 상기 영어식해석자막생성부에 의해 영어 어순 배열에 따라 해석된 한글자막과 상기 한글식해석자막생성부에 의해 한글 어순으로 해석된 한글자막을 비교 표시하는 단계; 및
상기 영어식해석자막생성부에 의한 영어어순 배열에 따른 한글해석과 상기 한글식해석자막생성부에 의한 한글어순에 따른 한글해석중 상기 영어식해석자막생성부에 의한 한글해석 방법을 학습자의 이해를 위하여 VOD강좌부로부터 음성으로 출력하는 단계;를 포함하고,
위의 단계는 동영상재생부와 음성반복재생부에 의해 반복하여 영상과 음성으로 출력하되 저속으로 발성하는 쉐도잉(shadowing)으로 출력할 수 있게 한 것을 특징으로 하는 원어민 동영상의 자막인지 및 해석기능을 갖는 영어 학습시스템을 이용한 영어 교육방법.
A method of teaching English through an English learning system driven by driving an English learning management program provided in any one of a mobile, a PC, and a TV,
Wherein the English learning management program displays a native-language video output in which a conversation is performed in the original language with the English-language learning management program, and displays an English subtitle, wherein the English subtitle includes a sentence component and a sentence component function, V, a, and ad, and the sentence component functions such as subject, verb, bore, object, modification, and ample description are capital letters S, V 1-5 , C, O, M, and AD, and the noun is a function of subject, bore, or object, and the verb displays the English sentence form in five (V 1-5 ) sentence formats according to the personality of the verb The adjective is a function of classifying the English subtitles into nine kinds of English language expressions, and the adjective is a function of a modifier word by distinguishing it from a bore function or a noun prefix (M + n) and a noun posterior modifier (n + M) All verbs, adjectives, other adverbs Displaying that describe language ability to express a point in time, place, reason, method;
According to the sentence component and the sentence component display function, the English-language interpreted caption generation unit interprets the English caption in the English word order arrangement and outputs and displays it differently from the Hangul word order interpretation, and the English- And the Hangul language interpreted by the Hangul language interpretation subtitle generation unit in accordance with the English word order arrangement and the Hangul language interpretation subtitle language generation unit by the Hangul language interpretation caption generation unit Comparing and displaying the analyzed Korean subtitles; And
The Korean language interpretation method by the English-language interpreted caption generation section and the Korean language interpretation method by the English-language interpreted caption generation section during the Hangul analysis according to the Hangul word order by the Hangul expression caption generation section And outputting a voice from the VOD lecture unit,
The above-described steps are repeatedly outputting video and audio by the video reproducing unit and the audio repeating reproducing unit, and outputting the video data as shadowing that occurs at a low speed. English Teaching Method Using English Learning System.
삭제delete 삭제delete 삭제delete 삭제delete 삭제delete 삭제delete 삭제delete
KR1020170064026A 2017-05-24 2017-05-24 English Teaching and Learning through the Application of Native Speakers Video Subtitles Recognition and Interpretation Systems KR101932340B1 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
KR1020170064026A KR101932340B1 (en) 2017-05-24 2017-05-24 English Teaching and Learning through the Application of Native Speakers Video Subtitles Recognition and Interpretation Systems

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
KR1020170064026A KR101932340B1 (en) 2017-05-24 2017-05-24 English Teaching and Learning through the Application of Native Speakers Video Subtitles Recognition and Interpretation Systems

Publications (2)

Publication Number Publication Date
KR20180128656A KR20180128656A (en) 2018-12-04
KR101932340B1 true KR101932340B1 (en) 2019-03-20

Family

ID=64669300

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
KR1020170064026A KR101932340B1 (en) 2017-05-24 2017-05-24 English Teaching and Learning through the Application of Native Speakers Video Subtitles Recognition and Interpretation Systems

Country Status (1)

Country Link
KR (1) KR101932340B1 (en)

Families Citing this family (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
CN110610630B (en) * 2019-08-02 2021-05-14 广州千课教育科技有限公司 Intelligent English teaching system based on error dispersion checking
CN113473238B (en) * 2020-04-29 2022-10-18 海信集团有限公司 Intelligent device and simultaneous interpretation method during video call
KR102525090B1 (en) * 2020-07-10 2023-04-24 주식회사 제네시스랩 Methods, Systems and Computer-Readable Medium for Teaching in Interviews Evaluation

Family Cites Families (7)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR100398344B1 (en) * 2000-05-13 2003-09-19 주식회사 전유시스템 Sequential Interpreting Type English-Korean Translation System By Means Of Parsing Expression
KR100392473B1 (en) * 2000-10-30 2003-07-22 하용철 Method for process of learning language using moving picture in internet
KR101281621B1 (en) * 2010-08-26 2013-07-03 손호진 Method for teaching language using subtitles explanation in video clip
KR20120140116A (en) * 2011-06-20 2012-12-28 김재용 The program of english
KR101303975B1 (en) 2011-12-16 2013-09-04 차승영 Computer-readable recording medium storing program of learning english sentence
KR101418450B1 (en) 2013-05-01 2014-07-14 조광석 System and method for educating english sentences using words identifier codes and symbol of matching
KR20130077857A (en) 2013-06-18 2013-07-09 차승영 Method for learning english sentence, and computer-readable recording medium storing program of learning english sentence

Also Published As

Publication number Publication date
KR20180128656A (en) 2018-12-04

Similar Documents

Publication Publication Date Title
KR101990023B1 (en) Method for chunk-unit separation rule and display automated key word to develop foreign language studying, and system thereof
Neves Interlingual subtitling for the deaf and hard-of-hearing
US20130196292A1 (en) Method and system for multimedia-based language-learning, and computer program therefor
KR20160111275A (en) Foreign language learning system and foreign language learning method
JP2005504395A (en) Multilingual transcription system
KR101932340B1 (en) English Teaching and Learning through the Application of Native Speakers Video Subtitles Recognition and Interpretation Systems
CN110781649A (en) Subtitle editing method and device, computer storage medium and electronic equipment
Jeong-Hwa et al. An analysis of the errors in the auto-generated captions of university commencement speeches on youtube
KR102185387B1 (en) Sound recognition subtitle production system and control method thereof
Wu et al. Effectiveness of textually-enhanced captions on Chinese High-school EFL learners’ incidental vocabulary learning
KR102396263B1 (en) A System for Smart Language Learning Services using Scripts
JP6231510B2 (en) Foreign language learning system
KR20030079497A (en) service method of language study
KR20140075994A (en) Apparatus and method for language education by using native speaker's pronunciation data and thought unit
CN110675672B (en) Foreign language teaching system for original film and television
KR20140087951A (en) Apparatus and method for learning english grammar by using native speaker's pronunciation data and image data.
Zhu et al. The effects of watching subtitled videos on the perception of L2 connected speech by L1 Chinese-L2 English speakers
KR20140073768A (en) Apparatus and method for language education by using native speaker's pronunciation data and thoughtunit
Jazini KILLING TWO BIRDS WITH ONE STONE: TRANSLATION OF THE UNSEEN AND OFF CAMERA SPEECH AND SOUNDS IN ENGLISH MOVIES SUBTITLED INTO PERSIAN
McDonald Reviewing the Translation of the Chinese Animation Film Ne Zha: Birth of the Demon Child in North America from the Perspective of Eco-translatology
Al Tamimi et al. Subtitling Research in the Arab World
Chichoune et al. Subtitling and Didactic Implications: Teachers’ Attitudes about The Role of Subtitled Videos in Enhancing EFL Learners' Understanding of Audiovisual Texts
Agung Subtitling and Dubbing of Idiomatic Expressions in the American TV Series WandaVision
KR20140077081A (en) Apparatus and method for learning english preposition by using native speaker's pronunciation data and image data.
Du Toit Mitigating the cognitive load of South African Sign Language interpreters on national television

Legal Events

Date Code Title Description
A201 Request for examination
A302 Request for accelerated examination
E902 Notification of reason for refusal
E902 Notification of reason for refusal
N231 Notification of change of applicant
E902 Notification of reason for refusal
E701 Decision to grant or registration of patent right
GRNT Written decision to grant