KR100398344B1 - Sequential Interpreting Type English-Korean Translation System By Means Of Parsing Expression - Google Patents

Sequential Interpreting Type English-Korean Translation System By Means Of Parsing Expression Download PDF

Info

Publication number
KR100398344B1
KR100398344B1 KR20000025562A KR20000025562A KR100398344B1 KR 100398344 B1 KR100398344 B1 KR 100398344B1 KR 20000025562 A KR20000025562 A KR 20000025562A KR 20000025562 A KR20000025562 A KR 20000025562A KR 100398344 B1 KR100398344 B1 KR 100398344B1
Authority
KR
South Korea
Prior art keywords
english
sentence
korean
translation
structure
Prior art date
Application number
KR20000025562A
Other languages
Korean (ko)
Other versions
KR20010104129A (en
Inventor
김유길
Original Assignee
주식회사 전유시스템
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by 주식회사 전유시스템 filed Critical 주식회사 전유시스템
Priority to KR20000025562A priority Critical patent/KR100398344B1/en
Publication of KR20010104129A publication Critical patent/KR20010104129A/en
Application granted granted Critical
Publication of KR100398344B1 publication Critical patent/KR100398344B1/en

Links

Images

Abstract

본 발명은 영어문장 중 장문구조에 대해서는 쉼표나 접속사 또는 관계사를 중심으로 하여 절을 단위로 하여 동사포함 요소와 무동사요소를 분할하고 영어 특유의 분해적 표현에 의해 번역하도록 하는 분해적 표현에 의한 순차 통역식 영한번역 시스템에 관한 것으로, 문장구조 분석기를 통해 1차 순차통역식으로 표층구조를 영문 특유의 어법적 논리와 발상으로 파악하는 단계; The invention minutes to the section as a unit as a center for a comma or a conjunction or affiliates for the long structure of the English sentence divided verbs include elements with no verb element and to translate by a specific minute pirate English expression by pirates expression It relates to a sequential interpreter expression English-Korean translation system, the method comprising: identifying a surface structure with a sentence structure analyzer with primary sequential interpretation expression in English peculiar control law logic and ideas; 문장의미 유추해석기를 통해 2차 심층구조를 생략, 보충, 전환, 합성, 분할 등의 방법으로 유추하는 단계; Through the sentence analyzer further comprising: inference means infers the omitted secondary deep structure, replacement, conversion, synthesis method, such as divided; 표층구조와 심층구조 파악으로 얻어낸 번역이 미흡할 경우 '문장 배열 사전'(Collocation Dictionary)을 실행시켜 적정번역 자료를 선택토록 옵션을 제시하는 단계; When translated into eoteonaen surface structures and deep structures identified insufficient to execute a "pre-sentence arrays' (Collocation Dictionary) step of presenting an option ever choose the appropriate translation resources; 마지막으로 매끄럽게 다듬어진 번역을 위해 한국어 사전 중 '적정 한국어 유의어(類義語) 씨소러스(Thesaurus)'를 실행시켜 고르는 옵션을 제시하는 적정 한국어 검증을 수행하는 단계로 이루어져서, 종래의 20단어 이상을 가진 영어 장문에 대해 기존 영한 번역시스템에서 자동번역을 수행했을 경우보다 오역을 방지하고 보다 정확한 번역으로의 성공률을 배가시킬 수 있으므로 순발력이나 번역률의 정확도를 더욱 향상시킬 수 있는 장점이 있는 발명임. Finally smoothly for translation manicured Korean dictionary of 'proper Korean Thesaurus (類 義 語) ssiso Russ (Thesaurus)' yirueojyeoseo by performing proper Korean proven to present a pick to run the option, in English with a conventional 20 or more words avoid misinterpretation than when performing the automatic translation from the original English-Korean translation system for so long, and can double the success rate of more accurate translation Im invention, which is an advantage that can further improve the accuracy of wits and beonyeokryul.

Description

분해적 표현에 의한 순차 통역식 영한번역 시스템{Sequential Interpreting Type English-Korean Translation System By Means Of Parsing Expression} Minute consecutive interpretation formula English-Korean translation system according to the pirate expression {Sequential Interpreting Type English-Korean Translation System By Means Of Parsing Expression}

본 발명은 컴퓨터를 이용한 영한 번역 장치에 관한 것으로서, 특히 영어문장 중 장문구조에 대해서는 쉼표나 접속사 또는 관계사를 중심으로 하여 절을 단위로 하여 동사포함 요소와 무동사요소를 분할하고 영어 특유의 분해적 표현에 의한 순차 통역식 번역으로 표층구조분석과 심층구조분석을 하는 제1차 문장구조분석기 (parsing system)를 수행한후 2차로 적정 한국어 표출기를 수행하여 자연스럽게 한국말로 표현할 수 있도록 하는 분해적 표현에 의한 순차 통역식 영한번역 시스템에 관한 것이다. The present invention relates to the English-Korean translation device using a computer, in particular to the section as a unit as a center for a comma or a conjunction or affiliates for the long structure of the English sentence, and dividing the verb comprises elements and non-verb element of the English peculiar minute pirate after performing the first sentence structure analyzer (parsing system) by sequentially interpreting formula translated by the expression that the surface structure analysis with in-depth structural analysis 2 by performing an drive titration expressed in Korean minute pirate representation to naturally expressed in Korean It relates to a sequential interpreter expression English-Korean translation system according.

종래의 영한 번역 시스템들은 번역 속도가 너무 느리고, 번역할 문장도 10단어 이상을 넘어서면 프로그램 자체가 번역을 포기하는 등 갖가지 문제점을 노출해 사용자들로부터 외면을 받아왔다. Conventional English-Korean translation systems have been exposed to the exterior from the users of various problems, including giving the translation speed is too slow, Beyond the translated sentence more than 10 words translation program itself. 특히, 단문 위주의 문장은 비교적 엇비슷하게 번역해 냈지만, 한 문장의 단어 수가 많아지고 접속사와 관계대명사 등과 같은 복문들이 등장하면 프로그램 자체가 번역을 못하는 사례가 많아 사용자들의 외면 속에 사장되다시피 하므로써 기술적인 한계와 투자비용에 대한 부담으로 개발을 전면 보류하거나 중단을 했다. In particular, a short-oriented statements Despite it relatively less the same translation, it is more number of words in a sentence emerge complex sentences such as conjunctions and relative pronouns that case, the program itself can not translate many technical By You be the boss in the outer surface of the user hold the front of the development burden on marginal investment costs, or have a break.

그러다가 인터넷이라는 새로운 전기를 맞으면서 기존 텍스트 위주의 번역 기능에 인터넷 홈페이지를 실시간으로 번역할 수 있는 기능들을 추가한 제품들이 봇물을 이루고 있다. Then you can add the ability to translate your website in real-time translation of the original text oriented document is correct, a new electrical product of the Internet to achieve the botmul.

인터넷 홈페이지는 대부분 단문 형태로 채워져 있어 번역률이 높을 것으로 생각하지만, 현실적으로는 일반 텍스트 번역 기능보다도 못하다. Website're mostly filled with a simple form beonyeokryul considered high, but in reality mothada than plain-text translation capabilities. 함축적이고 은유적인 글들이 많아 문장의 뜻을 충분히 파악하지 못하면 번역 자체가 안 되는 것이나 기존 텍스트 번역 기능 수준에서 접근하다보니 성능이 떨어지는 문제점이 있었다. Implicit and metaphorical writing that does not understand the meaning of the sentence would more fully the translation itself is not poor I had access to it from an existing text translation feature-level performance problems.

근본적으로 Basically 영한번역에 있어서 불가능한 번역 요건이 무엇이냐는 점에 대해 고찰해 보아야 할 필요가 있다. It is necessary to see it considers the requirement that the Translation yinyaneun what is impossible in the English-Korean translation. 모든 영어 문장이 인공지능에 의한 자동 기계번역으로 완벽히 일괄처리 되어 적정 한국어로 번역이 된다는 발상에는 다음과 같이 논리상의 불가능한 요소가 뒤따른다. The idea that all English sentences are fully automatic batching machine translation, by Artificial Intelligence that is translated into Korean, followed by the appropriate non-logical elements on the following:

Ⅰ 통사적 감응도(Syntactic Sensitivity)에 따른 논리상의 불가능요소 Possible elements on the logic of the Ⅰ syntactic sensitivity (Syntactic Sensitivity)

Ⅱ 구조상 애매 모호성(Structural Ambiguity)에 따른 논리상의 불가능요소 Possible elements on the logical structure according to Ⅱ ambiguous ambiguity (Structural Ambiguity)

Ⅲ 어순배열(Word Order)에 따른 모국어방해(Mother Tongue Interference)로 인한 논리상의 불가능요소 Ⅲ word order arrangement language disturbance (Mother Tongue Interference) due to impossible on a logical element according to the (Word Order)

Ⅳ 동사의 전환 및 다른 품사로의 불규칙 전환에 따른 논리상의 불가능요소 Ⅳ company's switching element in the logic and not in accordance with the irregular transition to a different part of speech

Ⅴ 삭제나 생략 어구의 유추에 따른 논리상의 불가능요소 Not on the logic element according to the analogy of Ⅴ removed or omitted terms

이를 좀 더 자세히 살펴보면, Looking at it more closely,

Ⅰ 통사적 감응도에 따른 논리상의 불가능요소 Ⅰ through possible elements on the logic of the private Sensitivity

통사적 감응도라는 말을 이해하자면 먼저 통사론(Syntax)이 뭔지 살펴보아야 한다. Gritty understanding of the term sensitivity to syntactic should first look at the syntax (Syntax) what it is. 통사론(Syntax)이란 형태론(morphology)과 함께 문법(grammar)을 구성하는 2대 부문, 혹은 음운론(phonology)을 합하여 3대 부문의 하나로서 구, 절, 문장의 구조, 다시 말하면 구, 절, 문장을 구성하는 여러 요소들의 배열 양식에 관하여 연구하는 언어학의 중요한 분야이다. Two sectors, or obtain the combined phonological (phonology) as one of the three sectors, section structure, in other words, obtain a sentence, clause, sentence constituting the syntax (grammar) with the syntax (Syntax) is the morphology (morphology) It is an important field of linguistics that studies about the arrangement of the various components that form the.

원래 syntax는 'putting together'라는 의미의 그리스어 'suntaxix'에서 나온 것이며 일반적으로 언어요소의 결합(체)를 뜻한다. The original syntax generally means a bond (body) language elements will come from the Greek 'suntaxix', meaning 'putting together'. 언어의 음성구조를 다루는부문이 음운론, 어구조를 다루는 부문이 형태론 또는 어형론(accidence), 문의 구조를 다루는 부문이 통사론이다. The sector division dealing with the structure of the speech dealing with the language phonology, morphology control structure, or morphology (accidence), a division dealing with the syntactic structure of the contact. 문의 구조를 다룬다는 것은 구체적으로 문을 구성하는 요소들 사이의 관계 및 요소의 배열형태에 관하여 연구하는 것이다. It deals with the contact structure to study about the arrangement of the elements and the relationship between the elements that make up the gate in detail.

Ben Jonson(1572-1637)이 The English Grammar(1940)의 제 2부를 syntax라 이름 붙이고 여기서 간단하게나마 품사간의 통사적 관계를 설명한 것이 영문법에 있어서 통사론의 시초라 할 수 있다. To Ben Jonson (1572-1637) it is attached a second part called syntax name of The English Grammar (1940) described the syntactic relationships between the parts of speech, where it is possible to simply hagenama la beginning of the syntax in the grammar. 그 후 많은 학자들의 연구가 거듭되다 Jespersen(1924: 39-49)에 이르러 새 관점에서 morphology와 syntax를 구별하였다. How then repeated the study of many scholars Jespersen (1924: 39-49) the morphology and syntax were indistinguishable from new perspectives came to. 언어는 외면적인 음성형식(outward form: O)과 내면적인 의미(inward meaning or notion: I)가 결합된 것이므로 O에서 I로 향하는 방법과 I에서 O로 향하는 방법이 있을 수 있어 전자를 morphology, 후자를 syntax라 하였다. Language is superficial negative format (outward form: O) with internal means (inward meaning or notion: I) is combined, because methods directed from O to I and the morphology of electronics can be a way directed from I to O, the latter It was the syntax la. 이윽고 Chomsky의 변형생성 문법체계에서 통사부문은 중심적 위치를 차지하므로 통사부문은 각각의 문장에 대해, Presently syntactic category in the modified system of generative grammar is Chomsky takes up a central position, syntactic division for each of the sentences,

⑴ 음성적으로 해석되는 표면구조(surface structure)와 ⑴ surface structure, which is interpreted as negative (surface structure) and

⑵ 의미적으로 해석되는 심층구조(deep structure)를 고려하지 않을 수 없다는 것이다. ⑵ will not be able to not consider the semantic deep structure (deep structure) to be interpreted.

여기서 제안된 것이 지배결속이론(Government-Binding Theory)인데 GB이론의 중심 원리는 문법의 내부 구조도 역시 조합적이라는 것이다. The center is dominated by the principle of solidarity Theory (Government-Binding Theory) inde GB theory proposed here is that the union also had internal structure of the grammar. 즉, 통사적 복잡성을 문법적 하위체계(Subsystem)의 상호작용으로 설명할 수 있으며, 이들 하위체계는 각각 일반적 원리로 규정된다고 본 것이다. That is, the syntactic complexity can be explained by the interaction of the syntactic subsystem (Subsystem), and these sub-systems is that the regulations in each general principles. 바로 이 GB이론(지배결속이론)의 호소력은 이것이 비교통사론(Comparative Syntax)을 통합한다는 점이다. Right of appeal to the GB theory (governance cohesion theory) is that it integrates the comparative syntax (Comparative Syntax). 즉, 언어유형론(linguistic typology)을 위한 이론적 기초를 제공해준다. In other words, it lets provide a theoretical basis for language typology (linguistic typology). GB이론으로 볼 때, 표면상 언어간의 주요한 구조적 차이가 각 문법적 하위체계에 약간 다른 값, 즉 <매개변수(parameter)>을 설정함으로써 설명된다는 점이다. In terms of GB theory, the major structural differences between the surface of the language is that described by slightly different values ​​for each grammatical subsystems, that is set <parameter (parameter)>. 그런데 이 매개변수는 영어와 히브리어처럼 어순과 계층적 구조가 중요한 역할을 하는 형상언어(configurational language)와, 한국어나 일본어, 또는 드라비다어나 오스트레일리아어 등과 같이 어순이 상당히 자유로우며, 표면상 "평평한(flat)" 구조를 지닌 비형상어(nonconfigurational language)는 전혀 다르다고 보았다. However, this parameter is the word order, such as English and Hebrew as the word order and hierarchy and structure (configurational language) shapes the language plays an important role, Korean or Japanese, or deurabidaeo or Australian Roasting quite free, the surface "flat (flat ) "shark-free, with a structure (nonconfigurational language) is seen entirely different. 여기서 필요한 결속조건으로서 공범주 원리와 투영원리 및 의미역 기준에 따라 문장이 나누어진 것을 분절구문(分節構文)[Cleft Construction]이라고 한다. Wherein the binary divide the sentence in accordance with the required coupling conditions, ball category principle and the projection principle and based station means a segment syntax (分 節 構 文) it is referred to as [Cleft Construction].

이 말[CC]은 Jesperson이 절의 특정요소에 대해 주제나 초점을 이루는 두드러진 부분에는 어떤 특정한 형태의 구조가 있어서 쪼개어 낼 수 있다는 뜻으로 Cleft Construction (분절구문) 이란 말을 지어낸 것이다. This means [CC] is making up words Jesperson is a prominent part of forming the subject or focus on the particular form of the structure will be broken down according to the Cleft Construction (segmented phrases) that make for a section of a particular element. 여기서 Cleft라는 말을 빌린 Quirk(1973)는 본동사가 하나만 있는 단문에서 두 부분으로 분절할 수가 있는데 한쪽이 어떤 새로운 정보에 초점을 맞추고 있는 Matrix Structure(자궁-알맹이구조)이라면 다른 한 쪽은 관계사절처럼 그 새 정보에 대해 서술적인 설명을 위한 배경-껍질구조(Background Structure)를 지닌다는 것이다. The Quirk (1973) borrowed the word Cleft is there can be segmented into two sections at short that main verb is one Matrix Structure with one focusing on any new information - if (uterine lining structure), the other side is that like gwangyesajeol We shall have a shell structure (background structure) - backdrop for the narrative describes the new information.

그런데 CC형태로 전달되는 정보를 구조적으로 파악하여 말귀를 알아듣는 정도를 통사적 감응도라고 정의를 내린다면 주어진 정보를 처리하는 과정에서 대답하려는 항목에 대해 사람들마다 구조적으로 다른 차이를 보인다는 것이다. But if it is made as to define the extent of getting to catch on to what information is passed to the CC forms a structural syntactic sensitivity seems other people every structural differences for the item you want to answer in the course of processing the given information. 다시 말하면 질문자와 응답자 사이에 개재되는 통사적 감응도에 따라 말귀 알아듣는 정도가다르다는 사실이다. In other words, the fact that the degree of hearing learn to catch on in accordance with the syntactic sensitivity is interposed between the questioner and the respondent are different.

가령 "It is…that…"라는 분절구문(CC)은 특정의 정보가 의미적으로 분절되는데 그 형식은 "It is…"의 S+V+C의 구조를 지닌 Matrix Structure(주문구조)와 Complementary Structure(보문구조)로 구분된다. For example, "It is ... that ..." that segment syntax (CC) is there is specific information segment semantically that format "It is ..." Matrix Structure (ordered structure) with the structure of S + V + C with Complementary separated by structure (Article structure). 말하자면 "It is…that…"라는 강조 용법에 넣어 어떤 질문에 대해 대답하는 말을 들려주니까 B:Native Group(원어민 그룹)은 A:Non-native Group(비원어민 그룹)보다 오히려 통사적 감응도가 낮게 나타난다는 사실이었다. Say it gives them put the emphasis on usage of "It is ... that ..." hear the words of answer to any question B: Native Group (Native Group) A: low rather syntactic sensitivity than Non-native Group (non-native groups) when it was true. 말하자면 원어민들이 비원어민들 보다 문법적인 구조에 따른 생각에 얽매어 있지 않다는 결론이 난 것이다. I will say, this conclusion does not think eolmaeeo the native speakers of the grammatical structure than non-native speakers.

즉, 통사론이나 의미론에 구애를 받지 않고 실용적인 빈도(pragmatic frequency)에 따른 친숙성이 중요하다는 말이다. In other words, it said that the friendliness is important according to the practical frequency (pragmatic frequency), without regard to the syntax and semantics. 그러니까 영한 번역에 있어서 통사적 감응도가 높게 나타난 한국사람이 문법적인 어법에 따라 한국인에게 알맞는 방식으로 번역기를 개발한다고 해도 결국은 영어의 표층구조와 심층구조 파악을 제대로 못한다는 말이다. So says in the English-Korean translation syntactic sensitivity is highly represented Korea person in accordance with grammatical usage that may develop as a translator in a manner suitable to the Koreans eventually fail to identify surface structures and deep structures of the English properly. 영어는 영어 어순 그대로, 통사적 감응도에 민감한 문법에 구애되지 않고 말귀를 알아들을수록 자연스런 말이 된다는 것이다. The English get the catch on without regard to sensitive grammar in English word order literally, syntactic sensitivity is that the natural sense.

바로 여기서 본 발명은 영어를 분해적 표현에 따른 분절구문을 이해는 하지만 이를 무시하고 영문 어순 그대로 순차통역식 번역 방식을 택하게 된 것이다. This is where the present invention is understood the phrase segments according to the minutes of English pirates, but expressed the will to ignore it and just select the word order in English translation Consecutive interpreting expression system.

Ⅱ 구조상 애매 모호성에 따른 논리상의 불가능요소 Not on the logical element according to Ⅱ structural ambiguity elusive

흔히들 전치사 of를 우리말로 어떻게 번역해야 할지 몰라 인공지능 컴퓨터로 자동번역이 어렵다고 말한다. I do not know what to do heunhideul translation of prepositions is difficult to speak Korean is automatically translated into an artificial intelligence computer. 그러나 아래항목과 같이 1)의 속격 60%와 2)의 동격또는 목적어적 관계 18%를 합치면 of 용법 전체의 78%에 해당한다. However, it combined the apposition or object relationship genitive 18% of 60%, and 2) 1) as shown in the following items corresponds to 78% of the total of usage. 3)의 처격 in과 5)의 처격 among이 8%이고 보면 나머지는 각기 1%씩이다. In 3) of cheogyeok among the 8% of cheogyeok in and 5) and the other is respectively 1%. 따라서 1)의 속격 have관계와 2)의 동격적 연결의 주격관계나 목적격 관계만 살피면 사실상 그리 문제될 것이 없다. Thus s 1) have genitive relationship, 2) subjective or objective relationship between the apposition linkage to the salpimyeon not to be practically very problem.

1) NP₁(명사구₁)+OF(속격)+NP₂(명사구₂) NP₂(명사구₂)+HAVE+NP₁(명사구₁) 1) NP₁ (noun phrase ₁) + OF (genitive) + NP₂ (noun phrase ₂) NP₂ (noun phrase ₂) + HAVE + NP₁ (noun phrase ₁)

2) NP₁(명사구₁)+OF(동격)+NP₂(명사구₂) NP₂(명사구₂)+BE+NP₁(명사구₁) 2) NP₁ (noun phrase ₁) + OF (apposition) + NP₂ (noun phrase ₂) NP₂ (noun phrase ₂) + + BE NP₁ (noun phrase ₁)

3) NP₁(명사구₁)+OF(처격)+NP₂(명사구₂) NP₂(명사구₂)+in+NP₁(명사구₁) 3) NP₁ (noun phrase ₁) + OF (cheogyeok) + NP₂ (noun phrase ₂) NP₂ (noun phrase ₂) + in + NP₁ (noun phrase ₁)

4) NP₁(생물명사 또는 비실명사)+OF+NP₂(명사구₂) 4) NP₁ (noun or biological bisilmyeong yarn) + OF + NP₂ (noun phrase ₂)

(Someone)+Verb form of NP₁(명사₁의 동사형)+NP₂(목적어) (Someone) + Verb form of NP₁ (verb forms of nouns ₁) + NP₂ (object)

5) 5)

6) NP(명사구)=OF+ which Clause 6) NP (noun phrase) = OF + which Clause

strip of rhetoric 수식을 빼다. strip of rhetoric deflate the formula.

7) Verb(자동사)+OF+NP(전치사 목적어 명사구) ⇒ Verb(타동사)+NP(명사목적어구) of special interest ⇒ specially interesting (특별히 흥미를 끄는) 7) Verb (intransitive) + OF + NP (noun phrase prepositional object) ⇒ Verb (transitive) + NP (noun phrase purposes) of special interest ⇒ specially interesting (especially of interest)

8) Φ+OF(기술속격)+NP(명사) ⇒ OF+추상명사=형용사 8) Φ + OF (genitive technology) + NP (noun) ⇒ OF + noun = abstract adjectives

Of all odd things in the world, (하고 많은 기이한 세상사 중 하필이면,) Of all odd things in the world, (and if hapil of the many quaint sesangsa,)

"of human bondage" (인간의 굴레) "Of human bondage" (human bondage)

말하자면 OF를 우리말로 무조건 "의"로 처리한다든지 소유격의 "~'s"를 역시 "~의"로 처리한다면 영문 구조상 격(Case)에 따른 애매 모호성(Structural Ambiguity)의 벽을 넘을 수 없는 논리상의 불가능이 뒤따른다. Logical to say, if the matter is treated the OF as "the" unconditional as Korean possessive "~ 's" is also treated as "... of" insurmountable wall of vague ambiguity of the English structural price (Case) (Structural Ambiguity) followed by a not on.

Ⅲ 어순배열(Word Order)에 따른 모국어방해(Mother Tongue Interference)로 인한 불가능요소 Ⅲ word order array element is not possible due to the native language disturbance (Mother Tongue Interference) according to the (Word Order)

중·고등 학습자의 경우는 영어학습과정에서 모국어인 우리말의 (Mother-Tongue Interference)영향으로 인해 어느 정도까지 영어의 어순에 혼란을 일으키게 마련이다. For middle and high school students are learning English because in the process (Mother-Tongue Interference) the impact of the Korean language are bound to cause confusion in the word order of English to some extent. 우리말은 조사가 고도로 발달한 교착어 (Agglutinating Language)의 일종으로서 그 어순이 비교적 자유스런 반면에 영어의 어순은 거의 고정된 채 가변성(flexibility)이 없다. Korean is a kind of agglutinative (Agglutinating Language) A survey is highly developed that the word order word order, while relatively jayuseureon English is not nearly two fixed variable (flexibility). 고정된 영어의 어순이 무너졌을 때 의미의 전달은 거의 불가능하게 된다. When the transfer of the fixed word order of English collapsed meaning is almost impossible. Marina K. Burt(1975: 53-63)의 주장에 따르면 오류는 크게 국소적 오류와 광역 오류로 구분되는데 국부적 오류는 관사, 굴절어미, 조동사 등에서 발생하는 군소적인 오류를 말하는 것으로 의미전달에는 큰 지장을 초래하지 않는 반면에 어순, 접속사, 암시어 등에서 생기는 광역 오류는 의사소통에 지대한 영향을 끼친다는 것이다. Marina K. Burt: According to the captain (1975 53-63) error is significantly localized failures and errors are classified as regional local error has great difficulty passing meant to say the minor errors generated in the article, the refractive mother, auxiliary Greater errors occur, etc. on the other hand order, conjunctions, the language does not imply cause is that exerts a great influence on communication.

학생들이 흔히 학습 도중에 일으키는 오류의 원인에 비해 Jack C. Richards (1971: 204-219)는 다음의 세 가지 요인으로 분류하고 있다. Students often than the cause of the error causes during the study Jack C. Richards (1971: 204-219) has been categorized into the following three factors.

첫째로 모국어의 방해가 오류의 원인이 된다는 것이다. First is the way the language that is causing the error. 다시 말해 모국어의 언어체계가 목표언어(Target Language)[TL]의 그것과 현저하게 다를 경우 학습자들은 이미 내재화된 모국어의 영향으로 인해 오류를 범하게 된다는 뜻이다. In other words, it means that if the native language system differ significantly from that of the target language (Target Language) [TL] learners mistakes due to the impact of the already internalized language.

둘째 이유로서 Richards는 언어자치의 복잡성을 들고 있다. As a second reason why Richards is holding the complexity of the language autonomy. 모든 언어가 나름대로의 복잡한 체계를 지니고 있으나 그 중에서도 영어만큼 복잡한 언어도 드물 것이다. All language has a complex system of its own, but among them is rare and complex language as English. 영어를 학습해 나가는 과정에서 학생들은 영어의 복잡한 규칙을 잘못 적용한다거나 적용되는 상황을 잘못 이해함으로써 오류를 범하기가 쉽다. During the outgoing year, students learning English is easy to commit errors by misunderstanding the situation that applies handageona misapplied the complex rules of the English language.

세째로는 발전적 오류(developmental error)로서 이것은 학생들이 TL의 언어체계에 대해 완전히 이해하지 못한 상태에서 그릇된 가정을 세우기 때문에 발생하는 오류를 뜻한다. A third is a progressive failure (developmental error) This means that the error occurred because the wrong build a home in the state of students did not fully understand the language of the TL system.

이상에서 밝힌 오류의 종류와 그 원인들을 종합해 볼 때 의사소통에 중대한영향을 끼치는 어순을 소재로 우리말의 방해 때문에 우리 나라 영어학습자들이 겪고 있는 어려움을 진단하고 그 보완책을 모색하여 순차통역식 영한번역기의 개발에 번역률을 높이려는데 도움을 얻고자 한다. Taken together the ideals of the error type and the cause stated in the decision due to communication obstruction of Korean material the word order damaging a significant impact on our country English learners English - Korean consecutive interpretation expressions to seek diagnosis and its complement the difficulties facing translator It reaches a height beonyeokryul the development of the party and get help.

(1) 우리나라 중고등 학교 영어학습자들이 영어의 어순을 배열하는 과정에서 발생한 전체 오류중에서 약 60%가량이 모국어의 방해 때문에 발생한 것으로 나타났다. (1) it showed that approximately 60% of the total errors in the process of our country middle and high school English learners to arrange word order in English is caused by obstruction of language.

(2) 학생들이 영어의 어순을 배열하는 과정에서 일으킨 전형적인 오류의 유형은 주어, 보어, 목적어, 수식어들 간의 어순이 대체로 무질서하며 이는 어순이 비교적 자유스런 우리말의 영향 때문인 것으로 여겨진다. (2) The students of this type of typical errors caused in the process of arranging the word order in English is given, bore, object, and between modifiers word order it is generally believed to be due to disorders which affect the word order is relatively jayuseureon Korean.

(3) 전치수식어의 어순이나 또는 부사의 위치선정 등에서 발생한 오류의 주된 원인으로는 모국어의 방해가 43%, 영어자체의 복잡성 때문이 47.6%로 나타났다. (3) displaced as the main cause of failure, etc. Location of the word order or a vice or a qualified selection of the interference of the mother tongue and 43%, due to the complexity of English itself is found to be 47.6%. 이 영역에서 만든 모국어의 방해보다는 언어내의 오류가 더 큰 요인으로 작용한 것 같으며 이는 영어가 다른 언어에 비해 학습하기가 결코 쉽지 않음을 보여주는 예이다 It equals one would act as a bigger factor in the failure of the native language, rather than interfere made in this area, which is an example of how English is not never easy to learn compared to other languages

(4) 일반적으로 고학년보다는 저학년 층에서 모국어의 방해를 더욱 많이 받는 것으로 나타났으며 학습이 진행됨에 따라 점차 방해로부터 벗어나는 것으로 보인다. (4) In general, older than appeared to be receiving more and more the mother tongue interference in the lower grades story was seen as a departure from the increasingly disturbing depending on the learning progresses. 이외에도 모국어의 방해는 짧은 문장보다는 긴 문장에서 더욱 심각하게 작용하는 것으로 여겨진다. It is believed that in addition to the acts disturbing language is even more serious in the short sentences than long sentences.

그러므로 영한번역은 우리 나라 말 표현이 약간 어색하거나 다소 부자연스럽다고 하더라도 순차통역식 번역을 지향함으로서 향후 학습자들 뿐 아니라 영어 사용자들을 위해 궁국적인 도움이 되는 것이다. English-Korean translation therefore is that the national palace helpful for English speakers, as well as future-oriented learners by sequential interpreter translated even loved the way our country represented the end of a few somewhat awkward or unnatural.

Ⅳ 동사의 전환 및 다른 품사로의 불규칙 전환에 따른 논리상의 불가능요소 Ⅳ company's switching element in the logic and not in accordance with the irregular transition to a different part of speech

인공지능에 의한 영한 기계번역은 통사적 감응도에 크게 의존하여 융통성 없이 번역하는 한 논리상 불가능하다. English-Korean Machine Translation by artificial intelligence is impossible to translate the logical flexibility without the barrel rely heavily on private Sensitivity.

가령 영어문장의 주어를 우리말로 부사처럼 번역을 한다든지 목적어를 주어처럼, 보어를 술어처럼, 동사를 조사처럼 종횡무진으로 문법을 녹여 번역한다는 것은 상상할 수가 없다. For example, it means that any translation should translate as an adverb the subject of an English sentence given to a Korean like an object, like a predicate bore, melt the grammar longitudinally Wujin the company as a survey can not imagine. 무생물 주어 구문을 예로 들자면 다음과 같은 융통성과 상상력을 기대할 수가 없다. Given inanimate instance the statement examples can not expect the following flexibility and imagination like.

Her only son's sudden death drove her mad . ① Her only son's sudden death drove her mad.

(그녀는) 외아들이 느닷없이 죽는 통에(바람에) 급사하자 그만(어쩔 수 없이) 그녀는 실성하고 말았다. (She) let the only son (the wind), the sudden death through a sudden stop (reluctantly), she fell and insane.

We are reading many books for instruction, and the best we can hope ② We are reading many books for instruction , and the best we can hope

우리가 읽고있는 많은 책들은 교훈을 목적으로 한다. Many books we read are for the purpose of the lesson. 그런데 가장 바람직한 우리가 할 수 있는 희망이란 But most desirable hope that we can do is

is that need for it will enable us to get through them without tedium. is that need for it will enable us to get through them without tedium.

즉, 필요한 교훈 때문에 우리는 끝까지 지루하지 않게 그것들을 읽어낼 수 있다는 사실에 있다. In other words, we are in fact able to read them not bored, because you need to finish a lesson.

어떤 영문 문장이 주어졌을 때 표층구조번역에서 심층구조로의 번역은 다양한 품사를 전환시켜서라도 그 의미역(意味域)에 대해 다음의 예문에서와 같이 환히 궤뚫어 보아야 한다. When any English translation of the sentences given to the depth structure in the surface structure is translated to that station means (意味 域) any time by switching the various parts of speech it should be brightly drilled ark, as in the following examples. 그러나 인공지능에 의한 영한 번역은 논리상 불가능하다는 것이다. However, English-Korean translation by artificial intelligence is that it is logically impossible. 더군다나 문장순서대로 순차식 번역은 불가능하다는 것이다. Furthermore, in sequential order in a sentence translation it is impossible. 그러나 고정관념의 벽은 깨고 다음과 같이 번역이 될 수 있고 문법에 구애 안 받고 심층구조 파악도 가능해진다. But the walls are breaking the stereotypes can be translated as follows: Do not get stuck in the grammar it is possible to identify deep structures.

<문장의 예> <Example sentences>

On the middle Atlantic coast are several large cities whose deep harbors have made them centers of trade. On the middle Atlantic coast are several large cities whose deep harbors have made them centers of trade. 대서양 연안 중심부에 있는 몇몇 대도시들이 지닌 깊은 수심의 항구들 때문에 이들 도시들은 무역 중심지가 되었다. Since several major cities with deep water harbor of these cities on the Atlantic coast, the center became a trading center.

<분석의 예> <Example of analysis>

① Cities are on the coast. ① Cities are on the coast. 도시들이 해안에 인접되어 있는데 (항구도시로군) There are cities near the coast (harbor city rogun)

② Several cities are large. ② Several cities are large. 몇몇 도시들은 크고 (대도시들이 좀 있겠군) Some cities have large (their major cities group could get)

③ Coast is in the middle Atlantic states. ③ Coast is in the middle Atlantic states. 해안은 대서양을 낀 중부 주들과 인접해 있다. Coast is adjacent to the Atlantic Ocean and the misty Central states.

④ Cities have harbors. ④ Cities have harbors. 도시들은 항구들을 지니고 있지. Cities not have a harbor.

⑤ Harbors are deep. ⑤ Harbors are deep. 항구들은 수심이 깊어. Ports are deeper depths. (배가 내륙 가까이 정박을 하겠군) (Hagetgun the ship anchored near the inland)

⑥ Cities are centers of trade. ⑥ Cities are centers of trade. 도시들은 무역중심지들이지. Cities are incurring trading center.

⑦ Harbors have made (that) cities are centers of trade. ⑦ Harbors have made (that) cities are centers of trade. 항구들 때문에 도시들이 무역중심지가 되었지. Because of the city's harbor doeeotji trade center.

<변형규칙의 적용> <Application of the modified Rule>

① Several cities are large. ① Several cities are large. several large cities (Nominalization) several large cities (Nominalization)

② Coast is in the middle Atlantic (states) the middle Atlantic coast (Deletion) ② Coast is in the middle Atlantic (states) the middle Atlantic coast (Deletion)

③ Cities have harbors cities' harbors (Possessive transformation) ③ Cities have harbors cities' harbors (Possessive transformation)

④ Harbors are deep harbors (Deletion) ④ Harbors are deep harbors (Deletion)

⑤ Harbors have made cities are centers of trade (Embedded sentence) ⑤ Harbors have made cities are centers of trade (Embedded sentence)

Harbors have made cities centers of trade Harbors have made cities centers of trade

⑥ Cities' harbors Deep harbors Cities' deep harbors (Addition) ⑥ Cities 'harbors Deep harbors Cities' deep harbors (Addition)

⑦ Harbors have made cities centers of trade Cities' deep harbors ⑦ Harbors have made cities centers of trade Cities' deep harbors

Cities' deep harbors have made cities of trade, Cities' deep harbors have made cities of trade,

⑧ Cities' deep harbors made cities centers of trade (Pronominalization) ⑧ Cities' deep harbors made cities centers of trade (Pronominalization)

Cities' deep harbors made them centers of trade, Cities' deep harbors made them centers of trade,

⑨ Several large cities Cities' deep harbors made them centers of trade,] ⑨ Several large cities Cities' deep harbors made them centers of trade,]

Several large cities whose deep harbors made them center of trade, Several large cities whose deep harbors made them center of trade,

이처럼 심층구조는 표층구조보다는 입체적으로 더 많은 정보를 살려 파악하는 것이다. Such deep structure is to understand the strategy of choice for more than a three-dimensional surface structure information. 문장을 갖가지로 전환도 시켜보고 따로 떼어도 보고 문법을 녹여서라도 본래적인 의미를 융통성있게 파악하려는 시도가 폭넓게 보인다. Even switch to various statements also reported by looking aside dissolved grammar seems broadly an attempt to understand the flexibility of the original meaning. 이 경우 통사적 감응도에 따라 심리적으로 제약을 받거나 위축되는 비원어민의 경우는 어법적 관계에 얽매어 핵심적인 감을 못 잡고 헤매기가 일쑤다. In this case, through the case of non-native speakers are contracted to receive psychological constraints, depending on personal sensitivity is eolmaeeo er legal relationship not hold the key got lost a sense ilssuda.

Ⅴ 삭제나 생략 어구의 유추에 따른 논리상의 불가능요소 Not on the logic element according to the analogy of Ⅴ removed or omitted terms

통사적 감응도라는 무거운 제약에서 벗어나 영어문장을 자유자재로 자르고 붙여서 우리말에 가깝게 번역하고자 할 때 영어문장에 있어서 생략된 말을 유추해서 번역하는 것은 인공지능 영한 기계번역에 있어 논리상 불가능한 것처럼 보인다. Syntactic sensitivity of escape from the heavy constraints to translate English sentences cut by attaching freely infer the end of the sentence is omitted in the English translation when you want to close the Korean seems logically impossible in English - Korean machine translation artificial intelligence. 다음의 예를 보자. Consider the following example.

영어동사의 특징 중 하나에 이런 것이 있다. This may be one of the features of English verbs. 문장의 5형식을 알아도 이것을 모르면 영어번역이 엉킨다. Alahdo five types of statements are the English translation of tangled do not know this.

Vt-1. Vt-1. 어떤 타동사가 어쩌다 바보같이 목적어를 잃어버려 생략이 되면 그 잃어버린 Penalty로서 본래의 능동적인 뜻으로 지배하던 입장을 버리고 같은 뜻으로 지배를 받는 수동적인 입장의 노예처럼 의미가 바뀐 자동사로 전락된다. When a transitive verb is somehow stupid not to lose away an object, such as its abandoned positions lost Penalty was dominated by the original active will be devoted to the intransitive meaning has changed as a slave in a passive position subject to the same meaning. 재귀대명사가 생략되기도 한다. It is also not a reflexive pronoun.

⑴ how, well, easily, quickly와 같은 부사들을 다음 예문처럼 동반한다. ⑴ the adverbs, such as how, well, easily, quickly accompanied, as in the following examples.

How does his novel well? How does his novel well? <그의 소설은 어떻게 잘 되고 있니?> <How do you become his novel, right?>

⑵ like를 동반할 경우가 있다. ⑵ there is a case to accompany the like.

His scientific papers read like novels.<그가 쓴 과학 논문은 소설처럼 읽혀진다.> His scientific papers read like novels. <Scientific articles he wrote is read like a novel.>

⑶ 형용사 보어를 동반하는 수가 많다. ⑶ have a large number of accompanying adjectives bore.

This cake eats crisp.<이 과자는 바삭바삭하는 소리가 나며 먹혀진다. This cake eats crisp. <The sweets are eaten hear a sound of crunchy. > >

<이 과자를 먹을 때는 바삭바삭하는 소리가 난다.> <When you eat these cookies are crunchy sounds.>

⑷모양은 능동이나 뜻이 수동인 경우. ⑷ If the form is an active or a passive means.

Cholera broke out. Cholera broke out. <콜레라가 발생하였다=되었다> <= Cholera was occurred>

⑸진행형에서 사용된 경우 When used in a continuous ⑸

The books are printing. The books are printing. 책들은 인쇄 중이다. Books are being printed. (인쇄하는 중이나 인쇄되는중이나 별 차이가 없다) (There is no difference during the printed during printing)

Vt-2. Vt-2. 어떤 타동사가 일부러 여우같이 목적어를 동사 안으로 숨기는 바람에 생략이 되면 능동적인 행위만을 나타내는 자동사가 되어 전치사를 끌어다 제 3의 뜻을 나타낸다. When a transitive verb is the object intentionally omitted as the wind fox hiding in the intransitive verb it is representative of the active conduct and dropping the preposition represents the mean of the three. 이 경우 제 대로 번역을 하려면 그 상황에 맞는 숨겨진 목적어를 찾아서 제대로 번역해주지 않으면 의외로 엉뚱한 번역이 된다. In this case, if the translation to locate a hidden object that fits the situation, as correctly translated haejuji is surprisingly wrong translation. 상호 대명사가 생략되기도 한다. It is also not mutually synonymous.

She wrote[a letter/a notice/a memo]to him.그녀는 편지를/쪽지를/메모를 그에게 써 보냈다/알렸다/남겼다. She wrote [a letter / a notice / a memo] to him. She sent a written letter / note / notes to his / announced / left.

Vt-3. Vt-3. 어떤 타동사가 중계방송에 사용되어 동작만 진술하면 목적어가 무의미해지므로 뜻에는 상관없이 자동사로 둔갑한다. If any transitive verb is used to relay broadcast statement only works because it means there will be disguised as senseless object is intransitive, no matter what. 동사가 일반적 의미로 쓰여서 행위나 동작 그 자체만을 나타냄으로 어떤 측정한 목적어를 의식하지 않고 동작만 진술하는 경우 또는 운동경기의 중계방송에서 동작의 진술에만 주안점을 둘 경우에 타동사는 부담 없이 자동사로 쓰인다. If the company is commonly meant to separate collection actions or behavior that if you own only the statement but operates without regard to any measurement object to represent or put emphasis only on a statement of operations in the relay broadcasting of sports events transitive verb is used as an intransitive willingly .

Men eat to preserve life. Men eat to preserve life. <사람은 목숨 부지를 위해 먹는다.> <Person eats for life Lot>

He can neither read nor write. He can neither read nor write. ,그는 읽을 줄도 쓸 줄도 모른다.> He may even know how to read and write also.>

Vt-4. Vt-4. 분명히 타동사인데도 전치사가 나오면 그 사이에 재귀대명사나 상호대명사가 생략된 것으로 보고 바보동사에서 기인했는지 여우동사에서 기인했는지를 살펴 능동인지 수동인지 동작인지 상태인지 살펴서 번역을 해야 한다. Apparently, even though that the transitive preposition is what comes reflexive and reciprocal pronouns that the report be aware that you look silly due to the company whether the company resulting from the active lemur omitted doujinshi operation between the state salpyeoseo should be translated.

한국말 어법에 없는 재귀대명사 목적어가 발음의 편리상, 또는 장황한 표현을 간결하게 표현하려고 생략할 경우는 자동사로 변한다. If the reflexive object is not in the Korean language not try to concisely express the convenience, or lengthy representation of the pronunciation varies as intransitive. 이런 경우는 대개 목적어가 강조적으로 사용할 경우 생략되면 의미상의 큰 변화 없이 자동사로 쓰이지만, 상태의 마지막 단계인 결과목적어로서 주어와 목적어가 동일 인물일 경우는 주어에서 시작된 어떤 행위가 이를 생략하면 수동의 의미를 지니는 자동사로 둔갑하게 된다. In this case, you usually object is highlighted typically is omitted if only obsolete as intransitive without significant changes in meaning, if the same subject and object as the last step in the result object's state figures are certain actions that began in the given skip it manually having a meaning is disguised as intransitive. 따라서 애당초 타동사라고 생각되는 동사 뒤에 전치사가 뒤따라오는 경우에는 그 사이에 재귀 목적어가 생략되어 수동의 의미를 지녔다고 보고 유추 해석을 하면 바로 바뀐 자동사의 뜻을 찾아내어 올바른 번역을 할 수가 있다. Therefore, in the first place followed by the preposition comes after a transitive verb think there can be a correct translation finds the meaning of inference report to you immediately change intransitive jinyeotdago a passive means of interpretation is the reflexive object skipped in between.

Every shot told. Every shot told. 이 문장을 <총알마다 말했다.> 라고 해석하면 넌센스다. This sentence <said every bullet> is nonsense that you interpreted. 이를 <Every shot told Itself.>라고 재귀 목적어인 <itself>가 일단 생략되었다고 보고 <총알마다 자기자신을 (과연) 총알 그 자체라는 말을 들려주었다>에서 <총알마다 ('과연 총알답군' 하는) 말을 들었다.> 총알의 존재 이유는 <명중>에 있음으로 <총알마다 명중이라는 말을 들었다.>에서 <백발백중이었다.>라고 유추해서 번역을 하는 것이다. This <Every shot told Itself.> Called recursive object of <itself> has reported that one skipped <yourself every bullet (really) bullet itself had heard the word> in <bullet for each (which, indeed bullets dapgun ') told> raison d'être of the bullets that are in the <hits> he told that <every bullet hit.> in the translation to be interpreted as <was gray Basin>.

본 발명은 영한번역이 상상력을 동원해야 하는 부분에 대해서 일정한 유추과정을 통해 제대로 의역을 해서 표층구조로부터 심층구조를 살려내는 과정을 담고 있는데 되도록 영어 어순 그대로, 통사적 감응에 따른 신드롬으로부터 벗어나 보다 적확한 영어 원문의 어의를 파악하여 한국어로 표출해내는 방식을 요지로 하고 있다. The present invention accurately than away from the syndrome of the English word order literally, syntactic sensitive so there English-Korean translation contains a process to properly paraphrase over a certain analogy process for the part that should mobilize the imagination is to revive the deep structure from the surface structure and the way that we express in Korean to understand the semantics of the original English as a base.

이런 방법은 타동사의 원 뜻에 비해 사뭇 달라지는 재귀동사의 바른 뜻을 제대로 파악할 수 있을 뿐만 아니라, 수도 없이 많은 사용빈도를 지닌 이어 동사(Two-Word Verbs)의 뜻을 제대로 유추해서 바른 뜻을 찾아내는 단계까지 발전시킬 수가 있다. This method includes finding quite varied reflexive verbs, as well as be able to properly identify the correct meaning, it may be followed with a lot of frequency of use, without the company the right means to correctly infer the meaning of the (Two-Word Verbs) compared to the original meaning of the transitive up it can be developed.

가령 'He graduated from Oxford university.'라는 표현은 영국식 표현이다.<-ate>,<-ify>,<-ise>,<-en>과 같은 어미는 타동사를 만드는 접미사이니까 graduate가 타동사라는 것을 인공지능은 이미 알고 있다. For example, the phrase 'He graduated from Oxford university.''S English expression. <- ate>, <- ify>, <- ise>, <- en> and artificial things like the mother of a suffix to create a transitive because graduate is transitive intelligence is already known. 타동사이건만 뒤에 전치사가 따른다면, ① 바보형 타동사가 어쩌다 목적어를 잃어버렸는지, ② 여우형 타동사가 일부러 목적어를 제 몸 속에 숨겼는지, ③ 분신형 타동사가 제 분신 같은 몸뚱이인 재귀 목적어를 생략했는지를 일단 생각해보고 유추를 시작한다. Whether transitive if the preposition is due back yigeonman, ① been destroyed fool-type transitive somehow lost object, ② fox type transitive verb is whether deliberately hid an object in the body, ③ minutes new transitive verb is omitted, the body of a recursive object, such as my alter ego Once you start to think to see the analogy. 그런데 여기서 graduate를, However, where the graduate,

① 바보형 타동사라고 판단이 되면 수동적인 의미로 해석되어ⓐ<그는 옥스퍼드대학으로부터 졸업된 상태다.> ① When the judge called a fool transitive type is interpreted as a passive means ⓐ <He graduated from the State University of Oxford>

② 여우형 타동사인 경우는 동사 안에 이미 학사학위(BA Diploma)나 Credits(학점), 또는 Curriculum(이수과정)등이 숨어 있어서 ⓑ<그는 옥스퍼드 대학에서 이수과정이나 학사학위를 끝냈다>는 의미를 지니게 되고, ③ 분신형 타동사의 경우는 그 사이에 재귀 목적어인 himself가 빠져 있어서 보충해보니까 ⓒ<그는 제 몸을 옥스퍼드 대학으로부터 졸업시켰다.>로 해석되어 결국 <그는 옥스퍼드 대학을 졸업했다.>로 귀착된다. ② When the fox-shaped transitive verb is in hiding are already including a bachelor's degree (BA Diploma) and Credits (credits), or Curriculum (curriculum) in the company ⓑ <He finished the curriculum and bachelor's degree from the University of Oxford> is jinige meaning and, ③ minutes for a new transitive verb is interpreted as rattling to a recursive object of himself out supplement in the meantime ⓒ <He was a graduate of the first body from the University of Oxford.> finally <He graduated from the University of Oxford> resulted in do.

그런데 'He was graduated from Harvard University.'라는 표현은 미국식표현이다. But the phrase 'He was graduated from Harvard University.' Is an American expression. be+pp(과거분사)로서 수동태의 형식을 취하고 있다. As be + pp (past participle) takes the form of passive voice. 그러나 (by+행위자)가 빠져있다. But it is missing (by + actors). 영어는 보통 앞에다 구정보를 제시하고 문미에 초점(End-Focus)을 두어 신정보를 제시하는 분해적 표현 형태를 취해서 잘려나간 구문들을 소위 분절구문(Cleft Construction)이라 말하고 보통 CC로 약자를 쓴다. English is usually present is nine information before and say as minutes to present a couple of new information focus (End-Focus) in the constituent character of syntax between drunk truncated forms pirates represented the so-called segmental phrase (Cleft Construction) writes the stands usually CC . 아무튼 본 수동문은 하버드 대학이 신정보이지 누가 졸업을 시켜주었는지 그 행위자와 졸업이라는 말은 구정보로서 그리 중요하지 않다. Anyway, you can say that the alumni of Harvard University, who seem to have a theocracy graduation week whether its actors and graduation is not as important as the information sphere. 그래서 윗 문장은, So above statement,

ⓓ <그는 하버드 대학으로부터 졸업되었다/당했다>인데 손해가 아니므로 '당했다'를 버리고 되도록 수동문은 우리말 번역에 있어서 표현을 꺼리므로 능동문으로 표현하면 <그는 하버드 대학을 졸업했다.>가 된다. Ⓓ <graduating he was / were from Harvard University> <He was a graduate of Harvard University.> Number of alumni you so reluctant to express in Korean translation represented by neungdongmun that abandoned the "struck" by the damage is an inde not.

결국 graduate는 영국식으로는 <제 몸을 졸업시킨 셈>이고, 미국식으로는 <자기가 졸업된 것>으로서 표현은 좀 달라도 우리말로 <졸업했다>로 귀착되는 것은 매양 한가지가 된다. After graduate is English as is <count was graduated from the body>, is the American <to the magnetic graduation> as the expression <graduated> little different in Korean What is comes down to is that maeyang thing.

Ⅴi-1.어떤 자동사가 사역의 뜻을 일으키면 타동사로 둔갑한다.(자주 쓰는 말은 모음변이를 일으킨다) Ⅴi-1. What does cause intransitive meaning of the work and disguised as a transitive verb (frequently used words causing umlaut)

Evergreen trees grow well. Evergreen trees grow well. They grow roses in the garden. They grow roses in the garden.

sit seat, lie lay, rise raise sit seat, lie lay, rise raise

Ⅴi-2. Ⅴi-2. 어떤 자동사에 재귀 목적어가 따르면 자동사의 본래적인 뜻과는 사뭇 다른 재귀동사로 바뀌거나. According to a recursive object to any inherent meaning and intransitive intransitive or has changed quite a different reflexive verbs. 아니면 강조적인 뜻을 나타낸다. Or it represents the emphasis meaning.

cf. cf. present(vt.) oneself (제 몸을 앞으로 내밀도록 시켰다 출석하다/참석하다. present (vt.) oneself (it is present it is / was attending to my body stretched out in the future.

Ⅴi-3. Ⅴi-3. 어떤 자동사가 그 동사의 어원이나 뜻이 같은 목적어를 빌려다 동족 목적어를 쓰면 좀 더 부드럽고 섬세한 표현의 타동사가 된다. What is the intransitive verb transitive its origin or meaning is expressed more soft and delicate write a cognate object bilryeoda the same object. 이 경우 목적어를 생략해도 무방하지만 번역할 때는 생략된 목적어를꺼내어 번역한다.(분해적표현 참조) In this case you can skip the object, but translation was taken out with the omitted when translation object (see minute pirate expression)

Ⅴi-3. Ⅴi-3. 어떤 동사에 전치사가 붙어서 복합동사가 된 경우, If any company preposition attaches a composite company,

자동사+전치사(=타동사) 가 되어 복합타동사의 목적어를 필요로 하는가? ① is an intransitive + preposition (= transitive) Need a composite object of a transitive?

타동사 +전치사모양의 부사로서 뒤에 오는 목적어는 앞의 타동사의 목적어인가? ② object of the transitive verb followed by an adverb + preposition shape Is the object of the transitive front?

자동사+전치사 로서 뒤에 오는 목적어는 전치사의 목적어인가? ③ object + preposition is followed by an intransitive Is the object of the preposition?

전치사인지 부사인지 구별이 안될 경우를 소사(Particle)이라 하는데 동사+소사 Verb + Sosa as to the case that the preposition that the float should not be distinguished Sosa (Particle) The

① 분리가능동사(Separable Verb)인가? ① Is Detachable company (Separable Verb)?

② 비분리 동사(Inseparable Verb)인가? ② unfenced authorized company (Inseparable Verb)?

영한번역에 있어서 아무리 인공지능에 의한 기계번역이라고 하더라도 상기의8가지 동사의 변장술은 익히 알고 번역해야 하는 장치가 개발되어야 한다. Even as machine translation, by no matter how artificial intelligence in the English-Korean translation of the eight kinds of the company's disguiseShe will be developed devices that should translate well to know. 이것이 논리적으로 불가능하다는데서 통사적 감응도라는 신드롬에서 벗어나질 못하는 것이다. Deseo that this would not be logically impossible bucket out of a syndrome called historical sensitivity. 동사에 대한 분명한 원칙이 제시된다면 이 모든 불가능한 요소는 가능해진다. If present a clear principle for the company are all non-factor it can be performed. 그런데 분명한 원칙과 동사의 종류별 특징이 자료입력을 기다리고 있다. But there are clear principles and features of the company by type waiting for data input.

본 발명에 속하는 영어문장의 특징-분해적 표현(초점이동식 분절구문)의 개괄 Features of the English sentence belongs to the present invention minute overview of pirate expression (focus removable segment syntax)

영어 문장은 한국말과는 좀 달리 서로 상반되는 두 부분으로 병치를 이루고 있다. English sentences are fulfilling the juxtaposition of two parts that are a little different and opposing the Korean. 그것은 새로운 정보를 문미 쪽으로 이동시킴으로서 미래지향적으로 말을 이끌어가려는 자연발생적인 욕구에서 비롯된다고 볼 수 있다. It can be seen that by moving the new information into the constituent character comes from a spontaneous urge to lead a horse going in future. 따라서 구정보(舊情報)를 먼저 짧게 개괄적으로 말하고 나서 전치사나 접속사 또는 관계사를 사용하여 앞으로 신정보(新情報)에 대해 길게 부연설명을 한다는 암시를 주는 독특한 표현법을 쓰고 있다. Therefore, a short phrase Information (舊 情報) before speaking with an overview and then writes the unique expressions which imply that the longer clarifications about prepositions and conjunctions, or use the new information, future affiliates (新 情報). 이런 표현을 분해적표현이라는 말을 쓰지만 학자들에 따라서는 분절구문(分節構文)[Cleft Construction]이라고 부르기도 하고 초점이동(焦點移動)[Focus Movement]에 따른 반대적 개념(反對的 槪念)의 병치구조(竝置構造)[Anti-thetical Parallelism]라고도 말한다. This represented minutes writes to say that the pirates represented according to the scholars is segmented phrase (分 節 構 文) [Cleft Construction] that referred also to pan (焦點 移動) opposite perspective (反對 的 槪 念) according to the [Focus Movement] the means, also called co-planar arrangement structure (竝 置 構造) [Anti-thetical Parallelism]. 요컨대 영어의 거의 모든 문장은 크게 두 부분으로 나눌 수가 있는데 그 이유는 신정보의 초점을 되도록 문미하향식 또는 좌우진행식으로 이끌어 가려는 발상 때문인 것이다. In short, almost any sentence in English There is significant to be broken into two parts, the reason is due to lead to the idea of ​​going top-down or left and right constituent character goes way that the focus of the new information.

그래서 이러한 문미초점 이동식 분해적표현에 젖어 익숙한 영미인들은 굳이 문법적인 구조를 따져보려는 Syntax(통사론)에 대해 그다지 민감한 반응을 보이지않고 있다. So these constituent character focus removable minutes immersed in a familiar expression youngmiin Pirates have not seen a very sensitive reaction to Syntax (syntax) you want to dare to weigh the grammatical structure. 문법적으로 구조를 따지는데 민감한 반응을 학자들은 통사적 감응도라고 말한다. I grammatically racking structure scholars say the sensitive syntactic sensitivity. 이에 비해 영어를 외국어로 배우는 사람들은 이 통사적 감응도가 아주 높기 때문에 오히려 영어 문장 파악에 장애가 된다는 사실이다. The people who are learning English as a foreign language than is the fact that the syntactic sensitivity is very high, because rather than an obstacle to understanding English sentence.

영어 문장 중 문미초점(End-Focus)구문에 있어서, 이미 알고있는 정보를 구정보(old information 혹은 given information)라 하고, 중요하고 새로운 정보를 신정보(new information)라고 한다. Of the English sentence constituent character in focus (End-Focus) syntax, and the information you already know that old information (old information or given information) LA, and important new information (new information) the new information. 일반적인 영어문장에서는 구정보를 먼저 개괄적으로 짧게 언급하고 초점이 되는 신정보를 나중에 길게 도입하여 자세히 전개한다. In normal English sentence the phrase information should first outline briefly mentioned the new information and focus on developing the detail later introduced to hold that.

가령, 'There are many books there.'에서 앞에 나오는 'there'은 아무런 의미를 지니고 있지 않지만 뒤에 나오는 'there'은 무엇인가를 지시하고 있다. For example, and 'There are many books there.' 'There' is 'there' but not later have no meaning in the preceding instructions for what is. 앞의 'there'과 같이 의미를 지니고 있지 않고 문법적 역할만을 하는 'there'을 비인칭 'there'라고 한다. The 'there' for only the grammatical role does not have a meaning as shown in the front of the 'there' is referred to as non-person 'there'. 이러한 'there'가 필요한 이유에 대하여 살펴본다. This 'there' Look for the necessary reasons.

문맥이 주어지지 않은 상황에서는 영어를 모국어로 하는 사람들은 아래 문장에서 ⓐ를 ⓑ보다 선호하며, ⓒ는 비문법적인 문장이다. In this context, the situation does not give people who have English as a first language, and prefer ⓐ in the sentence below ⓑ, ⓒ it is an inscription on legal sentence. 이러한 차이는 어디에서 오는 것일까? Where does this difference come from? 일반적으로 부정관사와 함께 나오는 명사는 처음 언급되거나 새로운 정보를 갖는다. Nouns usually come along with the indefinite article is first mentioned, or has new information. 따라서 부정관사가 있는 'a book'은 신정보의 역할을 하므로 처음 언급될 때는 문미초점 위치에 두는 것이 자연스럽다. Thus, the indefinite article 'a book' is that it is natural when it is first mentioned, because the role of the new information puts the focus on the constituent character position. 따라서 '책상 위에 책이 한 권 있습니다.'라는 문장을 영어로 직역하면 ⓓ와 유사할 것이다. So literally the statement: 'There is one book on the desk. "In English, will be similar to ⓓ.

⑴ ⓐ There is a book on the desk. ⑴ ⓐ There is a book on the desk.

ⓑ A book is on the desk. Ⓑ A book is on the desk.

ⓒ *There is the book on the desk. Ⓒ * There is the book on the desk.

ⓓ _______ is a book on the desk. Ⓓ _______ is a book on the desk.

ⓔ The book is on the desk. Ⓔ The book is on the desk.

그러나 우리말과 달리 영어는 주어의 위치가 반드시 채워져야 하므로 ⓓ의 빈자리에 'there'를 넣은 것이다. However, unlike the Korean language is English, so be sure to fill the position of the subject will put the 'there' in the vacancy of ⓓ. 그러므로 ⓑ보다는 ⓐ가 자연스러운 문장인 것이다. Therefore ⓐ ⓑ than it is a natural sentence. 또한 ⓒ가 비문법적인 이유는 정관사와 함께 나온 'the book'은 이미 구정보임으로 문미초점으로 이동할 하등의 이유가 없기 때문이다. Further legal reasons ⓒ the inscription 'the book' came out with the definite article because already there is any reason to move the focus to the constituent character in Lunar New Year show. 결론적으로 비인칭 'there'도 신정보를 지닌 요소를 문미초점화하려는 의도에서 발생된 것이라고 할 수 있다. Consequently impersonal 'there' that can also occur in the intended chojeomhwa elements with new information constituent character. ⓔ의 The book은 구정보임으로 문두에 놓아도 되는 문장이라 맞다. The book is correct as of ⓔ sentence notahdo the moundou a Chinese New Year show. 이것을 통사적감응에 의해 따지러 드는 비원어민의 경우는 there구문에서 the가 왜 쓰이지 못하는지 제대로 납득이 되지 않는다. For non-native speakers through this favorite racking going by private sensitized Why is there in the obsolete syntax mothaneunji not properly understood.

⑵ ⓐ At last they turned on(소사=부사) the light. ⑵ ⓐ At last they turned on (goodness = float) the light.

ⓑ At last they turned the light on .(소사=부사) Ⓑ At last they turned the light on. (Sosa = adverb)

ⓒ They called on(전치사) the man. Ⓒ They called on (preposition) the man.

ⓓ *They called the man on. Ⓓ * They called the man on. (*非文法的 文章) (* 非 文法 的 文章)

상기 네 문장에서 on이 전치사인지 부사인지 구분하기가 어려워서 어떤 학자는 turn과 on, call과 on이 두 말로 이루어진 동사라 하여 이어동사(Two-word Verb)라고 하는가 하면 어떤 이들은 소사(小辭)[Particle]이라고 부르기도 한다. To distinguish whether on the preposition that the adverb in the four sentences difficult for any scholar you do followed by Sarah East the turn and on, call, and on consisting of two words as verbs (Two-word Verb) Some Sosa (小 辭) [ it is called Particle]. ⓐ에서 ⓑ로 소사와 목적어의 위치를 바꿀 수 있지만 ⓒ에서 ⓓ로 전치사와 목적어의 위치를 바꿀 수 없다. In ⓐ ⓑ to change the position of the object, but Sosa can not change the position of the object with the preposition in to ⓒ ⓓ. 이러한 차이가 나타나는 이유는 소사는 일종의 부사인 내용어(content word)이므로 문미초점을 가질 수 있어서 문장의 뒤로 갈 수 있지만, 전치사는 기능어(function word)이므로 문미초점을 가질 수 없다. The reason for this difference is represented Sosa but you can go back and have a constituent character of a sentence in a kind of focus because it is an adverb content control (content word), the preposition can not have a constituent character, so focus function words (function word). 따라서 ⓓ의 문장은 비문법적인 것이다. Therefore ⓓ sentence is legal inscription. 그러나 ⓐ의 모든 문장들이 소사와 목적어의 위치를 바꿀 수 있는 것은 아니다. However, not all sentences of ⓐ have to change the position of the object and Sosa. 이 부분이 영어 듣기 말하기에서 초심자들을 당혹스럽게 하는 부분인데 이어동사 또는 소사는 독일어에서 처럼 분리동사와 비분리동사가 있듯이 늘 붙어 다니는 비분리동사(Inseparable Verb)와 떨어질 수 있는 분리동사(Separable Verb)가 엄연히 구분되어 있다. This part inde parts carefully puzzled the beginners in English listening and speaking followed by the verb or Sosa as a separate, as in the German company and the non-separation company that could fall and unfenced company (Inseparable Verb) carry always attached separate company (Separable Verb) there is a distinctly separated.

⑶ ⓐ They turned the light on. ⑶ ⓐ They turned the light on.

ⓑ They turned on the light. Ⓑ They turned on the light.

ⓒ They turned it on. Ⓒ They turned it on.

ⓓ*They turned on it Ⓓ * They turned on it

우리는 ⑶ ⓓ의 문장이 비문법적임을 알고 있다. We know that this legal inscription sentence ⑶ ⓓ. 즉 목적어가 대명사일 때는 소사와 위치를 바꿀 수 없다는 사실을 막연히 무슨 공식처럼 알고 있다. That is vaguely aware of what the official as the fact that when the object is synonymous to change the position and goodness. 이러한 이유는 대명사는 이미 어떤 신정보로서 명사를 대신한 구정보임으로 신정보의 기능을 못하므로 문미초점의 위치로 이동할 수 없는 까닭이다. The reason for this is because it is already synonymous with Lunar New Year show on behalf of a noun not a feature of the new information as new information which is why you can not move the location of the focal constituent character. 따라서 ⑶ ⓓ문장의 비문법성도 문미초점이라는 제약으로 설명이 가능한 것이다. Therefore ⑶ it is possible to explain the constraints of non-constituent character Saints Grammar focus of ⓓ sentence.

⑷ ⓐ What did you study in America? ⑷ ⓐ What did you study in America? In America I studied linguistics . In America I studied linguistics.

ⓑ Where did you study linguistics? Ⓑ Where did you study linguistics? I studied linguistics in America . I studied linguistics in America.

⑷ⓐ에서는 초점이 되는 'linguistics'가 신정보이며, ⑷ⓑ에서는 'in America'가 신정보인 것이다. In ⑷ⓐ it showed that 'linguistics' which focus on New Year's Day, ⑷ⓑ the will of the new information 'in America'. 이와 같이 화자가 알려고 하는 신정보가 뒤에 나오며 이를 문미초점(end-focus)이라고 한다. Thus, new information comes after the speaker has to know This is called focus constituent character (end-focus). 이러한 정보의 차이는 발화의 경우 억양에 의해서 나타난다. This difference in information is represented by the case of speech intonation. 즉, 하나의 억양단위에서 억양이 올라갔다 내려오는 부분이 바로 신정보를 담고 있는 초점이 되는 것이다. In other words, this part comes down to the accent in one of the intonation units went up, the focus will be immediately contained new information. 따라서 3형식 문장을 4형식으로 바꾸거나 능동태 문장을 수동태의 문장으로 바꾸거나 하는 것들이 기계적인 전환이 아니라 문미초점을 두기 위한 의미론적 전략에 있는 것이다. Therefore, changing the type 3 sentence 4 format or the active sentence, not to replace or mechanical things that switching to a passive sentence is that the semantic strategy for putting the focus on constituent character. 그러니까 모든 문장이 다 형식과 태를 기계적으로 바꿔 쓸 수 있는 것이 아니며 모든 문장이 다 영한 자동 기계번역이 될 수 있는 것이 아니다. So it is not intended that any statements you can use to change the type and condition mechanically not that all statements are subject to a younghan automatic machine translation.

⑸ⓐ Shakespeare wrote that play. ⑸ⓐ Shakespeare wrote that play.

ⓑ That play was written by Shakespeare. Ⓑ That play was written by Shakespeare.

⑸ⓐ에서는 'Shakespeare'가 구정보이고 'that play'가 신정보이지만, ⑸ⓑ에서는 'that play'가 구정보이고 'Shakespeare'가 신정보인 것이다. In ⑸ⓐ but the 'Shakespeare' is the Lunar New Year show 'that play' theocracy, ⑸ⓑ the will of 'that play' the Chinese New Year show 'Shakespeare' is new information. 다시 말해서 능동태의 문장을 수동태로 바꾸면 초점이 문장의 뒤로 이동되어 'by' 이하가 초점을 갖게 된다. In other words, changing the focus of active sentences into the passive voice has been moved back a sentence or less 'by' will have to focus on. 따라서 아래 ⑹ⓐ에 대한 대답은 문미초점에 의해서 수동태의 문장인 ⑹ⓑ가 된다. Therefore, the answer to the following ⑹ⓐ is a sentence in the passive voice by the constituent character of ⑹ⓑ focus.

⑹ⓐ Where did you get the car? ⑹ⓐ Where did you get the car?

ⓑ It was given to me by my friend. Ⓑ It was given to me by my friend.

이러한 이유로 행위자(agent)가 신정보인 문장을 쓸 때는 수동태가 유용하게 사용될 수 있다. For this reason, when the actor (agent) to write the new information can be used as passive sentences it is useful. 수동태 문장에서 행위자가 종종 생략되는 경우가 있다. There is a case in which the actors are often omitted in passive sentences. 다음 문장을 살펴보자. Consider the following sentence:

⑺ⓐ Oranges are grown in California. ⑺ⓐ Oranges are grown in California.

ⓑ No details were revealed. Ⓑ No details were revealed.

ⓒ He was taken to jail. Ⓒ He was taken to jail.

⑺ⓐ의 문장에서 볼 수 있듯이 'by' 이하의 행위자가 생략된 것은 그 행위자가 더 이상 새로운 정보가 될 수 없거나 밝힐 필요가 없기 때문이다. As you can see from the statement of ⑺ⓐ It is the actors below 'by' not because there is no need to give him or actors could be more new information. 따라서 ⑺ⓐ의 경우에는 'in California'에 신정보가 있는 것이고 ⑺ⓑ와 ⑺ⓒ의 경우에는 동사 'revealed'와 'jail'가 신정보가 되는 것이다. Therefore, if there will ⑺ⓐ with new information on the 'in California' will be a case of ⑺ⓑ and ⑺ⓒ company has 'revealed' and 'jail' is new information. 결론적으로 수동태 문장에서는 행위자가 글에서 중요한 역할을 하는 신정보를 가지고 있는 경우이며 행위자가 더 이상 신정보의 역할을 하지 못한다면 행위자를 생략하고 대신 부사나 동사가 신정보 역할을 하게된다. If the conclusion in passive sentences actors have new information that plays an important role in the writing and the actors no longer fails to act on new information omitted and instead of adverbs or verbs actor is the new information about the role.

⑻ⓐ The waiter brought a huge plate of salad to us. ⑻ⓐ The waiter brought a huge plate of salad to us.

ⓑ The waiter brought us a huge plate of salad. Ⓑ The waiter brought us a huge plate of salad.

ⓒ Pass the salt to me, please. Ⓒ Pass the salt to me, please.

ⓓ Pass me the salt, please. Ⓓ Pass me the salt, please.

⑻ⓐ는 3형식 문장이지만 ⑻ⓑ는 간접목적어인 'us'를 앞으로 보낸 4형식 문장이다. ⑻ⓐ are but three sentences ⑻ⓑ format is 4 format statement sent to 'us' is the indirect object in the future. 따라서 3형식 문장을 4형식으로 전환하는 것은 'V + NP1 + 전치사 + NP2'를 'V + NP2 + NP1'으로 바꾸는 것을 말한다. Therefore, to convert the 3 format sentence 4 format refers to changes in 'V + NP1 + NP2 + preposition' a 'V + NP2 + NP1'. 여기에서 NP1과 NP2의 순서가 바뀌어 지는 것은 수동태에서 예와 같이 구성요소들의 정보가치의 차이로 설명이 가능하다. It is here that the order of the NP1 and NP2 can be replaced in the description of the difference in value of the information component as shown in the example in passive. 다음의 예⑻ⓒ와 ⑻ⓓ를 보자. Consider the following example of ⑻ⓒ and ⑻ⓓ.

우리는 어떤 경우에 ⑻ⓒ의 문장을 사용하고 어떤 경우에 ⑻ⓓ의 문장을 사용할까? Should we use the ⑻ⓒ sentences in some cases to use ⑻ⓓ sentence in any case? 만약 여러 명이 식탁에 앉아서 식사를 한다고 가정하자. If you assume that the number of people sitting at the table eating. 그때 여러분은 소금을 달라고 ⑻ⓓ와 같이 말할 것이다. Then I will say, and ask ⑻ⓓ salt. 그런데 그 말을 들은 상대방이 소금을 들고서 누가 달라고 했는지 몰라서 머뭇거리고 있다면 여러분은 다시 ⑻ⓒ와 같이 말할 것이다. But if you say that they did not know whether the other person hanging hesitated grabbed a salt who you ask will say again as ⑻ⓒ. 이는 ⑻ⓒ에서는 'to me'가 새롭고 중요한 의미를 지닌 신정보이고 ⑻ⓓ에서는 'the salt'가 신정보이기 때문이다. This is because the ⑻ⓒ 'to me' will show the new theocratic ⑻ⓓ with a significant 'the salt' is seen theocracy. 이러한 정보차이를 이용하여 다음 문장들의 문법성에 대한 설명을 할 수 있다. Using this information, the difference may be an explanation of grammatical gender of the next sentence.

내용어(content word): 주로 양성강모음(a,o,u)가 많다. Uh information (content word): there are many, mainly positive River bar (a, o, u).

명사,형용사,부사,본동사,의문·지시·부정대명사 Nouns, adjectives, adverbs, main verb, questions, instructions, indefinite pronouns

기능어(function word): 주로 음성약모음(e,i,y)가 많다 Function words (word function): often largely negative bar about (e, i, y)

관사,관계·인칭·소유대명사,전치사,접속사,조동사 Articles, relationship, person, possessive pronouns, prepositions, conjunctions, auxiliary verbs

⑼ⓐ We sent it to John. ⑼ⓐ We sent it to John.

ⓑ*We sent John it. Ⓑ * We sent John it.

ⓒ We sent the box to her. Ⓒ We sent the box to her.

왜 ⑼ⓑ의 문장은 ⑼ⓐ에서 간접목적어를 앞으로 이동한 문장인데 왜 비문법적일까? Why inde ⑼ⓑ sentence is a sentence the indirect object moving in ⑼ⓐ future legal inscription Why? 일반적으로 대명사는 앞에 나오는 명사를 나타내는 대용어이므로 신정보의 역할을 하지 못한다. In general, because it is synonymous for a term representing the noun it does not appear before the role of the new information. 따라서 대명서 'it'은 ⑼ⓑ에서처럼 신정보의 위치인 문장의 뒤에 나와서 문미초점이 될 수 없으므로 비문법적이 되는 것이다. So synonymous stand 'it' came out after the sentence, as the location of the new information will be ⑼ⓑ legal inscription constituent character can not be the focus.

그러나 ⑼ⓒ는 비록 대명사가 신정보 위치에 나오지만 문법적으로 간주되는 이유는 대조의 의미를 지니고 있기 때문이다. But ⑼ⓒ Why is that, although a synonym naohjiman the new location information is considered to be grammatically because it has a sense of contrast. 즉, ⑼ⓒ는 'to him'이 아니라 'to her'라는 것을 강조하는 것이다. In other words, ⑼ⓒ is to emphasize that 'to him' a 'to her' as well.

지금까지는 초점이 되는 요소들을 뒤에 두려는 문미초점으로 문장전환과 문법성 여부를 설명하였다. Until now, you want to place back the elements that describe the focus was whether sentences and grammatical gender transition constituent character in focus. 여기에서는 부사구가 문장 앞으로 가서 발생하게 되는 문미초점에 관하여 살펴보고자 한다. Here, we examine about the constituent character that will focus busagu occurs, go ahead and sentence.

⑽ⓐ He jogs in the morning. ⑽ⓐ He jogs in the morning.

ⓑ In the morning he jogs. Ⓑ In the morning he jogs.

⑽ⓐ는 'in the morning'에 초점이 있고, ⑽ⓑ는 'jogs'에 초점이 있다. ⑽ⓐ has a focus on 'in the morning', ⑽ⓑ has a focus on the 'jogs'. 물론 ⑽ⓑ의 경우에 앞에 나오는 'in the morning'이 하나의 억양단위를 이루므로 그 곳에도 문미초점이 있을 수 있다. Of course, because achieving a 'in the morning', one of the intonation unit that precedes in the case of ⑽ⓑ Ido constituent character can be focused there. 경우에 따라서는 부사가 문장 앞으로 이동하면서 주어와 동사의 위치가 바뀔 수도 있다. In some cases, while, vice moves forward statement may change the position of the subject and verb. 다음 문장을 비교하여 보자. Let's compare the following sentences.

⑾ⓐ John ran into the house. ⑾ⓐ John ran into the house.

ⓑ Into the house John ran. Ⓑ Into the house John ran.

ⓒ Into the house ran John. Ⓒ Into the house ran John.

⑾ⓑ와 ⑾ⓒ의 차이는 문미초점의 차이이며 문법적으로는 둘 다 옳은 문장이다. ⑾ⓑ of the ⑾ⓒ difference is the difference between the constituent character and the focus is both grammatically correct sentences. 다음 문장을 살펴보자. Consider the following sentence:

⑿ⓐ A tree stands in the yard. ⑿ⓐ A tree stands in the yard.

ⓑ In the yard a tree stands. Ⓑ In the yard a tree stands.

ⓒ In the yard stands a tree. Ⓒ In the yard stands a tree.

ⓓ A tree is in the yard. Ⓓ A tree is in the yard.

ⓔ In the yard is a tree. Ⓔ In the yard is a tree.

ⓕ*In the yard a tree is. Ⓕ * In the yard a tree is.

여기서 ⑿ⓕ만이 비문법적인 이유는 BE-동사는 다른 명사나 동사와 달리 완전한 의미를 지니지 못하여 단독적으로 사용되지 못한다. The only reason ⑿ⓕ legal inscription BE- company mothayeo bear the full meaning, unlike other nouns or verbs can not be used in isolation. 따라서 내용어의 역할을 못하고 전치사나 접속사와 같은 기능어의 역할을 담당할 뿐이다. Therefore, not only the role of information control to play the role of function words such as prepositions and conjunctions. 그러므로 문미초점이 되는 위치에 나올 수가 없으므로 ⑿ⓕ는 비문법적인 문장이 되는 것이다. Therefore, because the number of constituent character come to a position where the focus will be ⑿ⓕ inscription legal sentence. 끝으로 문맥에 따라서는 부사구가 앞으로 나오지만 주어와 동사의 도치가 자유롭지 못하고 문미초점이 되는 경우에만 도치가 일어나는 경우를 살펴본다. Finally, given the busagu Depending on the context naohjiman forward and only if the company is not immune Tochigi constituent character of the Focus looks at the case inversion is taking place.

⒀ Keith Sebastian had given me detailed instructions on how to find his house; ⒀ Keith Sebastian had given me detailed instructions on how to find his house; he was to meet me there with the money. he was to meet me there with the money. I drove up the driveway and got out of my car. I drove up the driveway and got out of my car. Just as the car door closed, I heard the main door to the house open. Just as the car door closed, I heard the main door to the house open. _______________. _______________.

밑줄 위에 들어갈 말은 무엇일까? What is the horse go on the line? 밑줄의 범위를 줄여서 '( ) stepped out of the house.'라고 한다면 괄호 안에 들어갈 말은 'Keith Sebastian'이지 다른 사람은 아니다. Reducing the scope of the underline not say that if you go in '() stepped out of the house.' Brackets 'Keith Sebastian' others are not. 왜냐하면 필자는 'Keith Sebastian'을 만날 것을 기대하고 따라서 그 사람은 더 이상 신정보가 아니므로 문미초점이 아닌 문장 앞에 나오는 것이 자연스럽다. Because I look forward to seeing the 'Keith Sebastian', and therefore it is natural that he appear before the sentence constituent character rather than focus on longer because it is not new information. 그러나 'Out of the house stepped ( ).'라고 주어진다면 괄호 안에 들어갈 사람은 'Keith Sebastian'이 아닌 전혀 뜻밖의 다른 사람이어야 한다. However, 'Out of the house stepped ().', Given that people go in brackets should be someone totally unexpected, not 'Keith Sebastian'. 왜냐하면 괄호는 문미초점의 위치에 있기 때문이다. Because parentheses because the position of the focus constituent character. 이와 같이 부사구가 문장 앞에 나올 때에 문맥에 따라 다시 말하면 초점에 따라 도치가 일어나기도 하고 일어나지 않기도 한다. Thus, the busagu other words, depending on the context and the time to appear before the sentence also happen angido inversion to occur, depending on the focus.

본 발명은 상기한 사정을 감안하여 발명한 것으로, 앞서 제시한 영한 번역 상 불가능요소에 대한 해결 방안의 하나로서 문장 의미 유추 해석수단과 문장 배열 사전(Collocation Dictionary)을 모체로 하여 문장구조 분석기(Parsing System)와같은 한국말이라도 곱게 다듬어지거나 세련된 표현을 선택할 수 있는 적정 한국어 검증기를 결합하여 순차통역식 영한 번역을 할 수 있도록 된 분해적 표현에 의한 순차 통역식 영한번역 시스템을 제공하고자 함에 발명의 목적이 있다. The invention sentence structure analyzer as a solution in the matrix of the sentence meaning inference analysis means and the sentences arranged prior (Collocation Dictionary) for that invention in view of the above circumstances, English-Korean Translational possible factors presented above (Parsing the system) and the purpose of the invention as to provide a progressive interpretation way English-Korean translation system by the minute pirate representation to the progressive interpretation equation English-Korean translation by combining the appropriate Korean verifier to select a trim or a stylish expressed finely as South Korea say something have.

도 1a 내지 도 1c는 영어문장의 번역과정을 나타내는 흐름도, Figure 1a to 1c is a flow diagram illustrating a translation of the English sentence,

도 2는 번역문의 분야별 카테고리 선정예시도, Figure 2 is an example of the translation product category selection,

도 3은 한글과의 고려사항 예시도, Figure 3 illustrates details of the Hangul consideration,

도 4는 표출언어 선택예시도, Figure 4 illustrates expression language selection,

도 5a 및 도 5b는 물체간의 이행성을 나타내는 구조도, Figures 5a and 5b is a structure that represents the transitivity between objects,

도 6은 전형적인 시맨틱 네트 구조를 나타내는 도면, The figure 6 is shown a typical semantic net structure,

도 7은 어군소통망의 구조화 작업을 나타내는 흐름도이다. 7 is a flow chart that shows the structuring of the fish communication network.

상기한 목적을 실현하기 위한 본 발명은, 문장구조 분석기를 통해 1차 순차통역식으로 표층구조를 영문 특유의 어법적 논리와 발상으로 파악하는 단계; The step of identifying the present invention, the surface layer structure in the first consecutive interpretation expression through the sentence structure analyzer for realizing the above objects, in English peculiar control law logic and ideas; 문장의미 유추해석기를 통해 2차 심층구조를 생략, 보충, 전환, 합성, 분할 등의 방법으로 유추하는 단계; Through the sentence analyzer further comprising: inference means infers the omitted secondary deep structure, replacement, conversion, synthesis method, such as divided; 표층구조와 심층구조 파악으로 얻어낸 번역이 미흡할 경우 '문장 배열 사전'(Collocation Dictionary)을 실행시켜 적정번역 자료를 선택토록 옵션을 제시하는 단계; When translated into eoteonaen surface structures and deep structures identified insufficient to execute a "pre-sentence arrays' (Collocation Dictionary) step of presenting an option ever choose the appropriate translation resources; 마지막으로 매끄럽게 다듬어진 번역을 위해 한국어 사전 중 '적정 한국어 유의어(類義語) 씨소러스(Thesaurus)'를 실행시켜 고르는 옵션을 제시하는 적정 한국어 검증을 수행하는 단계로 이루어져 있다. It consists of performing a final verification that a proper Korean translation for manicured presentation of a Korean dictionary, thesaurus proper Korean (類 義 語) ssiso Russ (Thesaurus) 'option, choose to run smoothly.

여기서, 문장 배열 사전이나 유의어 씨소러스의 옵션실행이 없는 경우는 1,2차 번역이 만족된 것으로 본다. Here, if the sentence arrays do not have the option to run a dictionary or thesaurus ssiso Russ is deemed to satisfy the first and second translation.

이하 예시도면에 의거 하여 본 발명의 작용을 상세히 설명한다. It will be described in detail the operation of the invention on the basis of the following illustrative drawings.

도 1a는 본 발명에 따라 영어문장의 번역과정을 나타내는 흐름도이다. Figure 1a is a flow diagram illustrating a translation of the English sentence in accordance with the present invention.

먼저, 인공지능 컴퓨터가 운영체제에 들어가서 작동이 시작되면, 영한번역을 요하는 영어문장이 어떤 방식으로든지 입력되어 화면에 출력되거나 또는 웹사이트상에서 다음 조건에 따라 번역 범위를 설정한다. First, when artificial intelligence computer operating system enters the work begins, the English sentence that requires English-Korean translation has been entered in any way to set the range of translation depending on the following conditions on or displayed on the screen or Web site.

⑴ 영어를 한국어로 번역함에 있어서 먼저 행할 일은 영문구조를 어떻게 파악하고 번역할 것이냐는 근본 명제에 대한 해결책이 선행조건이라는 사실이다. ⑴ work carried out in the first as translations from English to Korean How would I know the English translation and the structure is the fact that the solution is a prerequisite for a fundamental proposition. 따라서 어떠한 영어 문장을 만나면 번역하려는 사람의 옵션에 다른 키워드로서 표제어(Caption)부분 만큼은 분야별로 체크(Check)표시 '√'를 해줘야 한다. Therefore haejwoya any heading (Caption) check by discipline as much part as another keyword in the option of the person you want to meet the English translation sentences (Check) display '√'. 가령 도 2에 도시된 예처럼, 영한번역기라는 카테고리 안에서 검색에 추가할 단어선택 앞에다 인위적인 선택이 있어야 한다. For example, should be just like the example shown in Figure 2, the artificial selection before the choice of words to be added to the search in the category of English-Korean translator.

만약 이것을 '영한 기계번역'란에 체크(Check)표시 '√'를 했다면 최소한 어느 분야인지, 즉, 일반·문학·예술·종교·인문과학·사회과학·기술공학·전산·전기·전자·인터넷·기계·경제·무역·정치·시사·건축·토목·물리·화학·전자상거래·군사·의학·법률·역사·상식·취미·오락·매뉴얼 등 되도록 전문분야별로 '√'를 해야 할 것이다. If this' English-Korean Machine Translation "check box (Check) display '√' to if at least recognize certain areas, namely, general, literature, art, religion, humanities, social sciences, technology, engineering, computing, electricity, electronics and internet , will have to '√' to the professional sector so that such machines, economy, trade, politics, current events, building and civil engineering, physics, chemistry, electronic commerce, military, medicine, law, history, knowledge, hobbies, entertainment, man.

다음은 번역문의 카테고리선정에 관한 분류 예시표이다. The following are classified yesipyo on the category selected in the translation.

번역문의 카테고리선정 Categories of translation selection

① 인문학분야(교육분야, 경제분야 심리학, 언어학, 언론 방송분야, 문학, 철학, 통계학분야); ① humanities (education, economic sectors psychology, linguistics, media broadcasting, literature, philosophy, statistics areas);

② 공학(컴퓨터, 전자 전산분야, 기계, 건축, 토목, 화학, 식품공학, 기계, 농기계, 무선통신; ② Engineering (Computer, electronic computing sector, machinery, construction, civil engineering, chemistry, food technology, machinery, agricultural machinery, wireless communication;

③의학, 자동차매뉴얼, 전자상거래분야 군사분야 물리 화학분야 일반 분야종교분야; ③ medical, automotive manuals, e-commerce General Military Areas Physical Chemistry Areas religious sector;

④ 각종서류(계약서, 외자도입 계약서, 회사 설립 의사록, 정관, 증명서,유학관련) ④ various documents (contracts, the introduction of foreign contracts, the company founded minutes, bylaws, certificate-related study)

⑤ 편지 이민 서류; ⑤ write immigration documents;

⑥무역 관련 서류; ⑥ trade-related documents;

⑦ 관광, 민속, 문화재 관련 박물관, 농산물, 문화관광지, 무역회사, 출판사, 여행사; ⑦ tourism, folklore and cultural heritage related museums, agricultural, cultural attractions, trading companies, publishers, travel agencies;

⑧ 논문 (각 전공별 석·박사); ⑧ papers (each major Graduate);

⑨ 영어신문 등등...... ⑨ English newspapers and so on ......

또한 도 에 도시된 바와 같이 한글과의 고려사항을 선택한다. Also selects a consideration of the Hangul as shown in Fig.

이어, 문장구조 파악을 위한 예비단계로서 표층구조 분석에 돌입한다. Next, the rush to the surface structure analysis as a preliminary step for understanding sentence structure. 표층구조분석단계는 도 1b에 도시된 바와 같이 10항목에 걸쳐 실행된다. Surface structure analysis step is carried out over a period of 10 items as shown in Figure 1b.

표층구조 파악이 끝나면 어법이 맞아도 내용상 의미가 다른 경우 오역을 막기 위해 도 1c에 도시된 바와 같이 심층분석에 진입한다. When the surface structure matahdo identify the language and enters the in-depth analysis, as shown in Figure 1c to prevent the case where other contextually meaningful Station. 어군소통사전을 실행한다. Run the fish communicate advance.

표출 언어의 옵션에 따른 적정 한국어 검증기를 실행한다. Run the appropriate Korean verifiers in accordance with the option of express language.

알맞는 옵션을 선택하여 표현을 다듬음으로써 번역을 완료한다. Well trimmed by an expression, select the suitable option to complete the translation.

도 1b와 도 1c는 번역과정의 실례를 중심으로 한 표층분석방법과 심층분석방법을 설명하는 흐름도이다. Figure 1b and Figure 1c is a flow diagram illustrating a surface analytical methods and in-depth analysis with a focus on the example of a translation process.

제1차 번역단계인 영어문장구조 분석기가 실행되면 영어 원문을 쓰인 순서대로 순차 통역식으로 분해적 표현에 치중하여 일단 다음과 같이 번역이 이루어진다. When the first primary translation stage in the English sentence structure analyzer is executed in the order written in the original English concentrated on minute pirate represented by formula consecutive interpretation once the translation is made, as follows:

I was very late for school that morning and I was afraid of being scolded, especially as Monsieur Hammel had told us that he should examine us on participles and I did not know the first thing about them. I was very late for school that morning and I was afraid of being scolded, especially as Monsieur Hammel had told us that he should examine us on participles and I did not know the first thing about them.

I was very late for school that morning 내가 몹시 늦은 수업시간은 그날 아침이었다./and I was afraid of being scolded, 그래서 내가 겁난 것은 야단맞을 일이었다/especially as Monsieur Hammel had told us 특별히 그 까닭은 아멜 선생님이 하 신 말씀 때문이었다. I was very late for school that morning class, I was very late that morning was ./and I was afraid of being scolded, so that I geopnan one hit scold / especially as Monsieur Hammel had told us specifically that is why the teacher ahmel and it was due to new words. /that he should examine us on participles 즉, 그분이 굳이 시험을 우리에게 치르겠다는 부분이 분사들에 관한 것이었다./and I did not know the first thing about them. / That he should examine us on participles In other words, he was about to dare to take the test portion it is sprayed motivation for us ./and I did not know the first thing about them. 그런데 난 첫 부분도 분사에 대해서는 몰랐다. But I also did not know about the first part of the injection.

⑴ 표층 분석기 ⑴ Surface Analyzer

I was (very) late <for school> <that morning> and I was afraid <of being scolded>, <especially> as Monsieur Hammel had told us that he should examine us <on participles> and I did not know (the first) thing <about them.> I was (very) late <for school> <that morning> and I was afraid <of being scolded>, <especially> as Monsieur Hammel had told us that he should examine us <on participles> and I did not know (the first ) thing <about them.>

① 한 문장에서 구조분석을 위해 쉼표의 개수를 파악하고, 쉼표의 전후에서 동사요소포함 부분과 무동사요소 부분을 구분시킨다. ① thereby for structural analysis in a statement identifying the number of the comma, and separate the verb element includes partial elements and the non-verb part before and after the comma.

② 쉼표의 개수는 1개이며 앞에는 동사가 2개 뒤에는 동사가 3개임을 파악한다. ② the number of comma is one preceded by a verb followed by two to determine the verb 3 Games.

③ 어느 문장에서 접속사나 관계사가 1개 있으면 동사는 2개가 되고, 접속사나 관계사가 2개 있으면 동사는 3개가 된다는 원칙 아래 접속사나 관계사의 개수를 센다. ③ If a connection Sanaa affiliated in any one company and two (2) sentences, if the two are connected Sanaa affiliated company counts the number of affiliates under the principle that access Sana three.

④ 밑줄 친 부분들이 접속사임을 컴퓨터는 이미 입력된 정보에 의해 알고 있다. ④ computer that underlined their conjunctions are known by the previously entered information. and, as, that, and 를 중심으로 그 앞에 사선을 그어 일단 잘라둔다. and, as, that, draw a diagonal in front of him around and put one cut.

⑤ 접속사라도 병렬 잇기에 의한 등위접속사인지, 직렬 잇기에 의한 종속접속사인지를 파악 한다. ⑤ conjunction even to determine whether the dependent conjunction by that the coordinator, a serial-line by parallel-line. 처음의 and 는 등위접속사 그 다음의 asthat 은 종속접속사임을 입력된 자료에 의해 컴퓨터는 인식한다. The first and the coordinator and then as a computer that is recognized by the data input conjunctions that depend on it.

⑥ 문장의 요소 중 무동사 부분을 가려내기 위해 전치사+목적어, 부사, 부사구, 형용사, 분사, 분사구문, 부대상황의 with+목적어+분사, 등등에 해당하는 부분을 찾아 <삿갓괄호>로 묶는다. ⑥ find with + object + participle, the part and so on in order to go to non-company part of the elements of a sentence preposition + object, adverbs, busagu, adjectives, injection, spray syntax, incidental circumstances binds to <shade brackets>.

⑦ 수식하는 말은 전치 수식어와 후치 서술어로 나누어 (수식 괄호)와 [서술 괄호]로 분류 하여 묶는다. ⑦ the formula binds to the end of the pre-modifiers and classified by dividing the post-predicate (formula parenthesis) and [described parentheses.

⑧ 이렇게 괄호로 묶은 무동사적인 요소를 제외하면 동사요소포함 부분만 남는다. ⑧ This boy dancer exclude private elements in parentheses leaving only the elements contained in the company area. 문장의 종류는 기본적으로는 5형식 구체적으로는 사전에 나와 있는 대로 혼비(Hornby) 29형식을 써서 어느 형식인가 고르도록 입력한다. Kinds of sentences are basically five types specifically choose to enter as described previously using the Hornby (Hornby) 29 Which type format.

I was late and I was afraid as Monsieur Hammel had told us that he should examine us and I did not know (the) thing. I was late and I was afraid as Monsieur Hammel had told us that he should examine us and I did not know (the) thing.

⑨ (괄호 안의 형식대로) 일차 번역을 한다. ⑨ (in formats in parentheses) is the primary translation. 나는 늦었다 (2) 그래서 겁이 났다. I was late (2) was so scared. (2) 까닭인즉, 아멜 선생님이 우리들에게 말씀하신 내용 때문이었다 (4) 즉 당신은 굳이 우리들을 시험하시겠다(3)는 사실 때문이었는데 나는 그것을 몰랐다(3). (2) because the information was injeuk therefore, ahmel teacher spoke to us (4) In other words, you'll bother you like us to test (3) was due to the fact that I did not know it (3).

⑩ 무동사 요소 부분을 삽입시키되 순차 통역식으로 쓰인 순서 그대로 번역한다. ⑩ no verb is translated as an element inserted sikidoe sequence written to an interpreter type part.

내가 몹시 늦었던 수업시간은 그날 아침에 있었다. I am very late to class Dunn was in the morning. 그래서 내가 겁이 났던 것은 야단(꾸중)맞을까였다. So fuss (scolded) mateulkka was over, I was scared. 특별히 그 까닭은 아멜 선생님이 우리들에게 이미 말씀해둔 사실 때문이었는데 그분은 부득불 우리들을 시험보시겠다는 것이 분사들에 대한 것이었다. The reason was specifically because of the fact that the teacher ahmel haedun already told us he was not on the motivation for delayed injection see us test. 그런데도 난 첫 번 것도 몰랐다. But I did it the first time. 그것들에 대해서는 말이다. It says about them.

⑵ 심층 분석기 ⑵ depth analyzer

문장이 표층구조상 어법적으로 맞는다 하더라도 심층구조상 의미가 다른 경우는 오역에 대한 번역 실패 완화를 위해 도움을 필요로 한다. If the sentence is superficial structural Uh, even if legally fit to the depth structure means different need help to translate it fails to mitigate Station. 가령, 속담이나 격언, 속어나 은어 등은 어법에 맞는 번역을 했다고 해도 의사소통이 되지 않는다. For example, proverbs or proverbs, slang and jargon, etc. do not even have to communicate that the translations for the wording. 이러한 실패를 완화시키려면 심층분석이라는 여과 과정을 거쳐야 한다. To mitigate these failures must go through a filtration process called in-depth analysis.

내가 몹시 늦은 수업시간은 하필이면 그 날 아침에 있었다. I was very late when lessons are hapil that morning. 그런데 내가 겁이 덜컥 나게 된 것은 된서리라도 맞으면 어떡하나 싶었다. But the thing I wanted to remind rattle scared what about one jolt even doenseori. 그도 그럴 것이 특별히 꼬집어 말하자면 아멜 선생임 말로는 부득불 (그분이) 우리에게 시험을 보시겠다는 것이 분사에 관한 시험이지만 난 (이에 대해선) 첫 번째 것도 몰라 내심 켕겼기 때문이었다. He was due to speak specifically to pinch ahmel says Dr. Lim for delayed (he) is tested on injection motivation to see our testing, but I (and therefore daehaeseon) also do not know the first gyeotgi Keng inwardly so.

⑶ 자연스러운 적정 한국어 검증기 ⑶ appropriate natural Korean verifier

① 관용구를 기반으로 한 어군끼리의 적정 한국어 검증기 ① Korean fair verifier between a fish-based idiom

심층분석기에 넣은 번역으로 표층구조에서 심층구조를 파악했다고 하더라도 한국말로 자연스럽게 표현되는 적정 한국어 검증기라는 것을 거쳐야 그 말이 한국적 정서에 맞을 수가 있다. Even understanding that the deep structures in the surface structure to translate into Korean in-depth analyzers go through that appropriate verifiers that are naturally expressed as a Korean word that can fit on the Korean sentiment.

그러자면 자연히 어떤 영어가 서로 친하게 붙어 다니는 어군이 있듯이 한국어도 역시 같이 붙어 다니는 어군을 찾아서 영어와 한국어의 어군소통사전의 개발이 있어야 한다. Then the surface must be naturally friendly, some English is attached as attending a Korean fish also find a fish dangling as the development of English and Korean of fish prior communication with each other. 어군소통사전이란 영한 번역기의 모체(Prototype) 또는 원형(Archetype)을 기반으로 하여 확장된 전문 분야에 대한 영한 자동번역 서버라고 볼 수 있다. Fish can be seen as pre-communication is English-Korean translator's mother (Prototype) or round (Archetype) based younghan automatic translation of extended specialty servers. 어군소통사전은 직접 한국어로 도저히 번역할 수 없는 영어단어나, 영어문구나 영어문장을 하나의 적정 한국어 어군대로 내용을 수록한 것이다. Fish advance communication is a higher content of possibly translate English words or phrases English or English sentences that can not be directly in Korean as one of the proper Korean fish.

따라서 상기의 영어문장을 어군소통사전에 넣었다가 적정 한국어 검증기로 번역을 다음과 같이 이루어진다. Therefore, the translation is done and put the sentences of English to communicate Fish advance to the proper Korean verifier as follows:

가령, No medicine can cure the folly. For example, No medicine can cure the folly. 라는 문장을 번역하는 경우 "어떠한 약도 고칠 수 없는 게 바보다." If you translate that sentence, "I can not fix any directions than the bar." ⇒ "바보는 어떤 약도 고칠 수 없다." ⇒ "Some idiot Map can not fix it." ⇒ 바보는 죽어야 낫는다."라는 의역을 얻어내려면 문장의 표층구조만 가지고는 좋은 번역을 끌어낼 수 없다. ⇒ fools die cured, "only to have the surface structure of the sentence to get my paraphrase of the draw is not a good translation.

말하자면 영한 기계번역 시스템의 전체적인 구조에서 입력된 원시 영어문장은 표층구조의 형태분석이라는 (morphological analysis) 단계를 거쳐 심층분석을 중심으로 한 구문분석(syntactic analysis) 단계로 전달된다. Speaking English is transferred to the source sentence parsing (syntactic analysis) steps around the in-depth analysis through the (morphological analysis) step of analyzing the form of the surface structure, type in the whole structure of English - Korean machine translation system. 여기서 일단 어군소통사전을 이용하여 관용구를 인식하고 의미분석(semantic analysis) 단계가 완료된다. One using a fish communicate the idiom recognition dictionary and wherein the analysis means (semantic analysis) step is completed. 적정 한국어 검증기로 '유의어(類義語) 씨소러스(Thesaurus)'를 고르는 옵션으로 대역어(surrogate word) 처리를 거친다. By choosing the 'thesaurus (類 義 語) ssiso Russ (Thesaurus)' to the proper Korean Verifier Option undergo translated words (surrogate word) processing. 목적 언어인 한국어에 적합한 구조로 변환이 되면 목표 문장 생성단계에 이른다. Once transformed into a suitable structure in the target language Korean reached the target text generation step.

따라서 윗 문장을 심층분석기에 넣어 번역을 하면 다음과 같이 된다. So if you put the above sentence in depth analyzer translation is as follows:

내가 몹시 늦은 수업시간은 하필이면 그 날 아침에 있었다. I was very late when lessons are hapil that morning. 그런데 내가 겁이 덜컥 나게 된 것은 된서리라도 맞으면 어떡하나 싶었다. But the thing I wanted to remind rattle scared what about one jolt even doenseori. 그도 그럴 것이 특별히 꼬집어 말하자면 아멜 선생임 말로는 부득불 (그분이) 우리에게 시험을 보시겠다는 것이 분사에 관한 시험이지만 난 (이에 대해선) 첫 번째 것도 몰라 내심 켕겼기 때문이었다. He was due to speak specifically to pinch ahmel says Dr. Lim for delayed (he) is tested on injection motivation to see our testing, but I (and therefore daehaeseon) also do not know the first gyeotgi Keng inwardly so.

하필 그날 아침은 여느 때보다도 몹시 지각을 했다. Hapil that morning was a very late than usual. 그래서 호된 꾸중이라도 맞으면 어쩌나 싶어 겁이 덜컥 나있었다. So there was a frightened or want to rattle mia correct any harsh scolding. 딱 꼬집어 왜 켕기는지를 말하자면 아멜 선생님 말씀으로는 굳이 분사에 관해 우리를 시험보시겠다는 것이었지만 이에 대해선 난 낫놓고 기역자도 몰랐기 때문이었다. Just a pinch, why Keng groups say whether that motivation, but you can see us on the test is deliberately injected ahmel daehaeseon The teacher said I was due to leave giyeokja also did not know better.

② 표출 언어의 옵션(Option)에 따른 적정 한국어 검증기 ② Proper Korean verifiers according to Options (Option) of the expression language

가령 도 4에 도시된 바와 같이 '영어문장'에 있어서 '영어문장분석'(parsing)에 '√'를 한 경우, 다음과 같은 하위 디렉터리를 만들면 그만큼 번역률의 정확도가 높아진다. For example, the case where the "√" to "English sentence analysis" (parsing) in the "English sentence" As shown in Figure 4, so the higher the accuracy of beonyeokryul create a sub-directory, including: 즉 번역하려는 문장이, That is the sentence you want to translate,

㉠ 격식 차린 말로 번역하느냐 허물없는 표현으로 번역하느냐 Do ㉠ translated into formal charin do not translate into transgression representation

㉡ 배움말(영어로서는 라틴어, 불어, 희합어에서 온 말, 한국어로서는 한자로 표현되는 말)이냐 보통말(영어 고유의 짧은 말 또는 순수 우리 토박이 말)이냐 ㉡ learning words (English as Latin, French, it came late in hapeo hee, Korean horse as represented by Kanji) yinya usually say (in English or unique short end of our pure native horse) yinya

㉢ 점잖은 표현으로 번역할 것이냐 상스런 표현으로 번역할 것이냐 Will be translated into decent ㉢ expression would be translated into obscene representations

㉣ 존댓말로 번역할 것이냐 반말로 번역할 것이냐 Will be translated into ㉣ honorific it would be translated into Low form

㉤ 상징성있는 비유적표현이냐 노골적인 사실성의 표현이냐 ㉤ yinya symbolic imagery yinya explicit representation of reality in

㉥ 남녀노소 어느 계층의 말씨로 할 것이냐 ㉥ would be to au wording of any gender hierarchy

㉦ 사회계층으로는 어느 정도의 교육, 학식, 년령 수준의 글이냐 ㉦ social hierarchy in the degree of education, of learning, of yinya age level posts

㉧ 설명문, 논설문, 기사문, 기행문, 편지글, 서식있는 글, 일기체, 등 문체는 어떠하냐 ㉧ comment, nonseolmun, gisamun, travelogue, write articles, and formatting text in, a gas, such as style is eotteohanya

등등 구체적인 옵션의 키워드를 많이 나열해놓고 '√'를 하도록 한다. Lists of specific keywords and so many options to haenotgo and the '√'.

앞서 제시한 번역문을 배움말 항목에 체크를 하고 번역을 하면 다음과 같이 이루어진다. Also, check the end of the translation learning presented above, and if the translation is made as follows:

하필 당일 조기수업 등교시간에 나는 대단한 지각을 하게 되었다. Hapil day of early school classroom hours I was a great crust. 그래서 난 호된 질책이라도 당할까봐 사뭇 불안해하였다. So I was quite nervous, even halkkabwa per harsh reprimand. 특별히 그 이유는 아멜 선생님 왈(曰) 당신은 부득이 분사에 관해 고사를 치르시겠다는 거였는데 이에 대해선 난 일자무식이었다. Especially because the ahmel Mr. Walid (曰) was a huge motivation when you pay the exam on this forced injection daehaeseon I was ignorant date.

또한, 앞서 제시한 번역문을 허물없는 표현 항목에 체크를 하고 번역을 하면 다음과 같이 이루어진다. Also, check the items that do not represent transgressions translations suggested advance and if the translation is made as follows:

난 말야. I was like. 꽤 늦었거든. I quite late. 수업시간에 말야. ...... at the class. 왜 있잖아 그날 아침. I know that morning. 그래서 두근반 세근반 (조마조마)했지. So I boiled fine root Van Van (dressage dressage). 구사리 맞을까봐 말야. Malya afraid gusari fit. 특별히 왠 줄 알어. Specifically know the WAN line. 아멜 꼰대선생님이 말했거든. The lame teacher ahmel haetgeodeun said. 글쎄 아무도 못 말리게스리 시험 본 댔잖아. Well, nobody's gripping Mali geseuri not tested this. 분사에 대해서였지. It reckons for injection. 난 하나도 모르는데 말야. I was like do not know nothing.

발명이 속하는 인공지능 표기기술에 대한 이론적 배경 Theoretical background on artificial intelligence technology to which this invention pertains title

영한 번역시스템 분야에 대한 종래의 기술은 영어분석 기술은 물론이거니와 한국말 구사력이나 영어인공지능 표기 기술 개발분야에서도 일관성도 통일성도 결여된 부분이 많았다. English-Korean translation prior art systems for field analysis techniques to mention Korean English proficiency or English AI technology development consistent notation also were many also lacked coherence in part. 이에 대해서 영어인공지능 표기기술은 다음과 같은 선언적 표기법을 써서 특정한 분야의 복잡한 구조로 된 지식을 표기하는 시스템을 구축하고 있다. Contrary English title Artificial Intelligence Technology is building a system marked by the complex structure of knowledge of a particular area using the following declarative notation like.

⑴ 선언적 표기법의 종류 ⑴ kinds of declarative notation

① 표기의 적합성 (representational adequacy) : 관련된 분야에서 필요한 모든 종류의 지식을 표기하는 능력. ① Conformity (representational adequacy) of the title: the ability to mark all kinds of knowledge in the relevant fields.

② 추론의 적합성 (inferential adequacy) : 이미 존재하는 지식으로부터 새로이 추론된 지식에 대응하는 새로운 구조를 만들면서 표71된 지식을 처리하는 능력. ② appropriateness of inferences (inferential adequacy): The ability to handle the knowledge Table 71 - a new structure that corresponds to the newly infer knowledge from knowledge that already exists.

③ 추론의 효율성 (inferential efficiency) : 추론 기법을 최적의 방향으로 이끌기 위해 사용되는 특정한 정보와 지식 구조를 결합시키는 능력. ③ efficiency of inference (inferential efficiency): the ability to combine the specific information and knowledge structures used to guide the inference technique to the optimal direction.

④ 획득의 효율성 (acquisitional efficiency)이란 쉽게 새로운 정보를 획득할 수 있는 능력이다. ④ is the ability to easily acquire the new information, the efficiency of acquisition (acquisitional efficiency) Iran. 가장 간단한 경우는 새로운 지식을 데이터 베이스에 직접 첨가하는 것이다. The simplest is to directly add new knowledge to the database. 또한가장 이상적인 경우는 프로그램 자체가 지식의 획득을 제어할 수 있는 것이다. In addition, if the ideal is to have the program itself control the acquisition of knowledge.

인공 지능 시스템에서 위의 목표를 달성하기 위한 많은 기법들이 개발되어 왔는데, 이 기법들을 크게 선언적[宣言的]방법 (declarative method : 예, 서술 논리)과 프로시줘에 의한 방법 (pocedural method)의 두 가지 종류로 구분할 수 있다. Two of the method according to the procedure given (pocedural method): came many techniques to achieve the objectives of the above have been developed in an artificial intelligence system, the technique how greatly declarative [宣言 的] them (eg description logic declarative method) things can be classified into categories.

선언적 방법에서는 대부분의 지식이 사실의 정적인 집합으로 표기되는데, 이 때 사실들은 이들을 처리하기 위한 범용 프로시줘의 집합을 함께 가지고 있다. In declarative way there is the majority of knowledge representation as a static set of facts, when the fact that they have with a set of given general-purpose procedure for handling them. 프로시줘에 의한 방법에서는 대부분의 지식이 이것을 사용하는 프로시줘로 표기된다. In the method according to the procedure given most of the knowledge it is referred to as procedure given using it.

선언적 표기법의 중요한 장점은 다음과 같다. An important advantage of declarative notation is as follows:

㉠ 각 지식이 사용되는 방법의 수에 관계없이, 이 각 사실을 한 번만 기록한다. ㉠ in any number of ways, each knowledge is used, this is only one record for each case.

㉡ 다른 사실이나 작은 프로시줘를 변경시키지 않고도 새로운 사실을 시스템에 쉽게 첨가할 수 있다. ㉡ are new facts or other facts without changing a small procedure given easily added to the system.

프로시줘에 의한 표기법의 중요한 장점은 다음과 같다. An important advantage of the procedure according to the notation given as follows.

㉠ 일을 처리하는 방법에 관한 지식을 쉽게 표현할 수 있다. The knowledge of how to handle ㉠ one can easily express.

㉡ 선언적 표기법으로는 표기하기 부적합한 지식을 쉽게 표현할 수 있다. ㉡ declarative notation can easily express inappropriate to mark knowledge. 결장 추론(default reasoning)과 확률적 추론(probabilistic reasoning)이 이것의 예이다. Colon reasoning (default reasoning) and probabilistic reasoning (probabilistic reasoning) are examples of this.

㉢ 일을 효율적으로 처리하는 방법에 대한 경험적인 방법에 사용되는 지식들을 쉽게 표기할 수 있다, The knowledge is used in an empirical way for a method to efficiently process the ㉢ one can easily mark,

(2) 일반적인 지식 구조 (2) general knowledge structure

복잡한 물체들은 더욱 간단한 물체들로 분해될 수 있으며, 이렇게 분해된 물체들로부터 매우 일반적이고 유용한 성질을 얻어낼 수 있다. Complex objects can be further may be broken down into simple objects, obtained a very common and useful properties from the thus-decomposed object. 이 두 성질은 물체와 물체간의 관계이다. These two properties is a relationship between objects and object.

ISA 관계 : 계층 분류에서 물체간의 관계, 예를 들면ISA relationship: for a relationship, for example between the objects in the hierarchical classification

DOG ISA PET DOG ISA PET

PET ISA ANIMAL PET ISA ANIMAL

ANIMAL ISA LIVING THING ANIMAL ISA LIVING THING

ISPART 관계 : 성분으로 구성된 물체간의 관계, 예를 들면ISPART to: the relationship between an object consisting of a component, e.g.

HAND ISPART BODY HAND ISPART BODY

FINGER ISPART HAND FINGER ISPART HAND

FINGERNAIL ISPART FINGER FINGERNAIL ISPART FINGER

ISA 관계와 ISPART 관계는 모두 관련된 분야의 문제에서 부분적 순서관계(partial ordering)를 이룬다. ISA relationship with ISPART relationship forms a partially ordered relationship (partial ordering) in a matter of all relevant sectors. 많은 분야의 경우, 이 관계에는 ENTITY와 같이 매우 일반적인 개념의 최소 상한(least upper bound)이 주어져 있다. In many areas, this relationship has been given a minimum upper limit (least upper bound) of very general concepts such as ENTITY. ISA 관계와 ISPART 관계는 상향할 때보다 하향할 때 더 큰 분기계수를 가지기 때문에, 최대하한(greatest lower bound)을 가지는 경우는 드물다. Because ISA related ISPART relationship gajigi larger branch coefficient when downward than when the upward, rarely having a maximum lower bound (greatest lower bound). 도 5a 및 도 5b에 보여진 예를 사용하여 이것을 설명한다. Using the example shown in Figures 5a and 5b illustrates this. 동일한 물체가 ISA 관계에도 ISPART 관계에도 사용됨을 주목한다. The same thing will be noted also used ISPART relationship between the ISA. 사실상 이 물체들은 또한 다른 많은 관계의 일부가 된다. In fact, these objects are also part of many other relationships.

ISA 관계와 ISPART 관계의 중요한 성질 중, 하나는 이행성(transitivity)이다. Of the critical nature of the ISA related ISPART relationship, one is a transitive (transitivity).

POODLE ISA DOG POODLE ISA DOG

DOG ISA PET DOG ISA PET

∴ POODLE ISA PET ∴ POODLE ISA PET

이러한 이행성은 비교적 간단한 추론 기법을 사용함으로써, 좀 더 특정한 물체에 대한 성질을 이끌어낼 수 있다. The castle can be implemented by using relatively simple heuristics, it brought the property for more specific objects. 이런 과정을 성질 계승(property inheritance) 과정이라 부른다. This process is called inherited property (property inheritance) process. 예를 들어, 도 5a 및 도 5b의 그림에서 나타난 상황을 다시 살펴보면, 여려 개의 ISPART 관계가 물체 DOG와 결합되었음을 알 수 있다. For example, looking back to the situation shown in the figure in Fig. 5a and 5b, the relation yeoryeo of ISPART be seen that the objects associated with DOG. 푸들(poodle)이 꼬리를 가지고 있는지 알고자 한다. The Poodle (poodle) will know that you have a tail. 먼저 푸들에 대해 이미 주어진 정보를 사용하여 직접 질문에 답할 수 있는지 살펴본다. First, using the already given information about the poodle look at whether you can answer the question directly. 이 경우는 그렇지 않다. If this is not the case. 따라서 방문한 각 노드마다 답을 찾으며, ISA 계층 분류 체계를 따라 위로 올라간다. Thus, each node visited finds the answer, rises along the ISA-tier classification system. 이 때에서는 한 단계 더 DOG으로 올라가면 답을 찾을 수 있다. When the stand to find the answer go up one step further DOG.

이와 같은 이행성을 이용하면 문장구조에 있어서 등위접속사와 종속접속사는 표기가 수월해진다. Thus by using the same transitivity coordinator and subordinate conjunction in the sentence structure is facilitated the mark. 등위접속사가 ISA관계라면 종속접속사는 ISPART관계에 해당된다. If the coordinator ISA relationship is subordinate conjunctions correspond to ISPART relationship. ISA관계의 이행성은 관계되는 물체의 다른 성질에 대한 간결하고 정확한 문장을 이끌어내기 때문에 중요하다. Implementation of the ISA relationship is important because it leads to concise and precise statements about the nature of the other related objects. 주어진 성질과 이 성질을 만족시키는 가장 일반적인 문제를 결합시킬 수 있다. It is possible to combine the most common issues that satisfy a given property and a property.

계층 분류 체계에 나타난 물체가 그들의 조상에 규정된 모든 성질을 반드시 전부 계승해야 하는 것은 아니다. The object appears in the hierarchical taxonomy that is not all properties specified in their ancestors must inherit everything. 모든 규칙에는 예외가 있다. Every rule has an exception. 이것은 ISA 계층 분류체계에 X 특정한 정보를 찾는 탐색이 관련된 개념 중 가장 특수한 개념을 표기한 단계에서 시작되어 만약 그 특수한 정보가 존재하지 않을 경우 계층 분류 체계를 따라 위로 올라가며 행해지기 때문이다. This is done because the dates along the top-tier classification system if the navigation to find the X-specific information to the ISA hierarchy classification scheme started in a step marked the most specific concepts related to the concept of special information if he does not exist. 예를 들어, 대부분의 포유 동물은 새끼를 낳지만, 오리너구리는 알을 낳는다. For example, most mammals gave birth, platypus lay eggs. 많은 문제의 경우, 성질 계승의 문제에 대해 이렇게 간단히 찾은 것만으로도 충분하다. For many problems, it is sufficient simply finds this to the problem of inherited properties. 문제를 완벽하게 풀기 위해서는 성질 계승을 결장 추론의 형태로 간주하여 여러 규칙을 쓸 수 있다. To solve the problem completely you can write multiple rules to be considered as a form of reasoning colon inheritance properties.

비단조 추론-결장추론의 기법 (DEFAULT REASONING) Method of Reasoning colon (DEFAULT REASONING) - Joe Silk reasoning

비단조 추론에 대한 개관 Overview of the Silk Joe reasoning

유용한 모든 정보를 수집하여, 뜻하는 대로 충분히 사용할 수 있는 시스템은 거의 존재하지 않는다. To gather all the information available, it means the system can be fully used, as is almost nonexistent. 그러나 이런 정보가 부족할 때, 모순을 유발하는 증거가 존재하지 않는 한, 적절한 정보를 추론하여 사용할 수 있다. However, when this information is lacking, one can be used to deduce the appropriate information that leads to contradictory evidence does not exist. 추론하여 정보를 사용하는 기법을 결장 추론 기법 (default reasoning)이라 한다. Inferred by a technique referred to as colon heuristics (default reasoning) to use the information.

예를 들어, 친구의 집에 저녁 식사 초대를 받아 가는 도중, 꽃가게를 지나가게 되었다고 가정하자. For example, let's assume that the way to a friend's house to go get dinner invitation, pass a flower shop. 여주인이 꽃을 좋아할까? Should mistress favorite flowers? 여러분이 이 질문에 답할 수 있는 어떤 정보도 가지고 있지 않다고 가정해 보자. Let's assume that it has no information, you can answer this question. 그러나 대부분의 사람들이 꽃을 좋아한다는 일반적인 규칙을 사용하여 모순되는 증거가 없는 한, 상대방도 꽃을 좋아한다고 가정하여 적절한 행동을 취할 수 있다. However, it can take appropriate action to assume that most people have no evidence to contradict the general rule that uses your favorite flower, the other also love flowers. 이러한 방법에 의해 유도된 언명은 어떤 다른 언명에 포함된 신뢰가 부족했기 때문에 얻어진 것으로, 이 결장 추론 기법을 비 단조적(Non-Monotonic)이라 한다. Stated induced by this method is referred to as what was obtained because the confidence is low with the other stated, the non-colorectal monotonically (Non-Monotonic) inferencing techniques. 즉, 만약 이전에 시스템에서 필요로 했지만 존재하지 않았던 언명 중의 하나가 시스템에 첨가된다면, 결장 추론 기법에 의해 얻어진 언명은 제거되어야 한다. That is, if one of the old system to the stated did not exist, but require the addition to the system, stated obtained by the inference techniques colon must be removed. 위의 예에서, 꽃을 들고 초대받은 집에 도착했을 때 꽃을 전해 받은 여주인이 꽃을 싫어한다는 사실을 알게 되었다면, 이 여주인이 꽃을 좋아한다고 가정했던 신뢰를 지워야 한다. If in the above example, find that the hostess who delivered the flowers when they arrived at home holding flowers have been invited hate flowers, you must remove the trust which assumes that the mistress is like a flower. 물론 이 신뢰를 토대로 하여 얻은 다른 모든 신뢰들을 전부 제거해야 한타. Of course hanta must remove all other trusted obtained on the basis of trust altogether.

앞의 예는 가장 높은 가능성을 가진 것의 선택(most probable choice)이라 불리는 일종의 결장 추론 기법이다. The previous example is a type of colon reasoning technique called selected (most probable choice) what with the highest potential. 참인 문장들로 구성된 집합에서, 정보가 불완전할 경우, 가능성이 가장 높은 것을 선택하는 기법이다. From the set consisting of true statements, if the information is incomplete, a technique to choose the most likely. 대부분의 사람은 꽃을 좋아한다. Most people love the flowers. 대부분의 개에는 꼬리가 있다. Most dog has a tail. 혹은 "스웨덴인이 가지고 있는 가장 일반적인 머리카락 색깔은 금발이다."와 같은 것이 이 기법에 의해 선택한다. Or be selected by this technique it as "the most common hair color is blonde with Swedes have a". 결장 추론 기법에 속하는 또 다른 중요한 종류로는 범위 환점 기법(circumscription)이 있다. Another important type of reasoning belongs to the colorectal technique has a range hwanjeom techniques (circumscription). 어떤 성질 p를 만족시킬 가능성이 있는 정보만이, p를 만족시키기 위해 사용될 수 있는 정보이다. But there is the potential to satisfy some property p is information is information that can be used to satisfy p. 예를 들어, 나룻배를 타고 강을 건너가는 문제를 살펴보자. For example, let's look at the problem, take the ferry to go across the river. 노가 부족하다든지, 배에 물이 들어 온 타든지 혹은 배가 진흙 속에 빠졌다든지 하여 배의 사용이 불가능한 여러 경우가 있다. Lacks any anger, there are many cases in any other matter on the ship and fell in the mud contains water or non-use of the ship to ship.

문제 풀이 프로그램이 이 모든 조건이 참이 아님을 명시적으로 꼭 증명할 필요는 없다. This problem-solving program need not necessarily prove explicitly that all the conditions are not true. 문제에는 노에 대한 어떤 사항도 언급되어 있지 않을 수가 있다. There will not be a problem any matter not even mentioned on the furnace. 명백히 참으로 증명될 수 있는 정보만이 참이며, 이 외에는 모두 거짓이라고 프로그램에 가정할 수 있다. The obvious indeed that can be proved only the information is true, it can be assumed in the program, except that all false. 이런 가정 하에서, 프로그램이 수행되어 노를 사용할 수 있다.정확하고 체계적으로 결장 추론 기법을 기술한다면, 결장 추론 기법을 정보 x 중 부족된 부분을 Y와 관련시키는 것이다. Under these assumptions, the program is done you can use the furnace. If accurate, systematic technical colon heuristics, to relate to the lack of part of the colon heuristics of information x and Y.

결장추론 정의 1: 만약 X가 알려지지 않았다면, Y로 결론짓는다. Colon reasoning Definition 1: If X is not known, concluded in Y.

결장추론 정의 2: 만약 X가 증명될 수 없다면, Y로 결론짓는다. 2 inference colon definition: if X can be proved, to conclude Y.

결장추론 정의 3: 만약 제한 시간 내로 X를 증명할 수 없다면, Y로 결론짓는다. Definition 3 colonic reasoning: If you can not prove within the time limit X, concludes a Y.

결장추론 정의들을 문장분석에 이용한다. It utilizes colorectal reasoning defined in sentence analysis.

① 만약 쉼표 앞에 동사가 없다면, 그 부분은 무동사요소로 결론짓는다. ① If there is a comma before the verb, that part concludes with non-company factors.

② 만약 쉼표 앞에 동사가 없다면, 그 뒷부분은 동사포함요소로 결론 짓는다. ② If there is a comma before the company, and later concludes with the company, including elements.

③ 만약 접속사가 하나 있는 문장이라면 동사는 2개 있는 것으로 결론 짓는다. ③ If the conjunction is one sentence that the company concluded that two.

④ 만약 동사가 2개라면 접속사는 반드시 하나 있는 것으로 결론 짓는다. ④ If the company has two conjunctions it must conclude that one.

⑤ 만약 동사가 2개인데 접속사가 없다면 생략할 수 있는 접속사라고 결론 짓는다. ⑤ If the company has two inde conclude that a conjunction can be omitted if there is no conjunction.

⑥ 만약 쉼표 앞에 동사가 2개 있다면, 그 부분은 접속사가 하나 있다고 결론짓는다 ⑥ If a company has two commas in front of that part, concluded that one of the conjunctions

⑦ 만약 쉼표 앞에 동사가 2개 있다면, 그 다음은 무동사요소로 결론짓는다. ⑦ If the company has two commas in front and then concludes with non-company factors.

⑧ 만약 동사포함요소 부분이라면 반드시 문장의 5형식으로 분류할 수 있다고 결론짓는다. ⑧ If the company concludes that includes component parts must be classified into five types of sentences.

⑨ 만약 문장의 5형식으로 분류될 수 있다면 문장의 29형식으로도 분류할 수 있다고 결론짓는다. It ⑨ conclude that there can be classified into 29 types of sentences if it can be classified into five types of if statements.

이행적 관계 (transitive relation) Transitive relations (transitive relation)

특별히 ISA 관계는 많은 종류의 문제와 관련된 구조를 기술하는데 중요하게 사용되기 때문에, 지식을 표기하는 기법은 모두 이들을 처리할 수 있는 적절한 기법을 가지고 있어야 한타. Especially ISA relationship is important because it is used to describe the structures associated with many kinds of problems, knowledge representation scheme that is both hanta must have the appropriate techniques to deal with them. 이 기법들 중의 일부가 다음 몇 개의 절에서 다루어진다. Some of these techniques will be addressed in the next several sections.

표기 단계의 선택 Selection of the representation step

어떤 종류의 표기 형식을 선택하던지 "어느 정도의 단계까지 지식을 표기해야 하는가?"하는 문제를 고려해야 한다. Either choose what kind of notation to consider the questions "What should give knowledge to the extent of the steps?" 이 문제는 "기본 요소(primitive)는 무엇인가?"로 다시 표현할 수 있다. This problem can be re-expressed as "What are the basic elements (primitive)?". 예를 사용하여 이 문제를 설명하고자 한다. Using the example will be described this problem. 다음과 같은 사실에 관심이 있다고 가정하자: Suppose you are interested in the following facts:

존(John)은 수(Sue)를 발견했다 (John spotted Sue) John (John) was found to be (Sue) (John spotted Sue)

이것을 spotted[agent(John), This spotted [agent (John),

object(Sue)]로 표기할 수 있다. Can be referred to as object (Sue)]. 이러한 표기법을 사용할 경우, 누가 수를 발견했는가? If you use these conventions, who did found the number? (Who spotted Sue?)와 같은 질문에 쉽게 답할 수 있다. It can easily answer questions such as (Who spotted Sue?).

그러나 존이 수를 보았는가? But John could have seen? (Did John see Sue?)라는 질문에 대한 답을 찾고자 할 때, 답은 "예"이지만, 위에 주어진 사실만으로는 답을 찾을 수가 없다. When you find the answer to the question (Did John see Sue?), The answer is "yes," but I can not find the answer in fact only given above.

물론, spotted (X, y) * saw (X, y)라는 사실을 첨가하여 질문에 대한 답을 추론할 수 있다. Of course, it may be added to the fact that spotted (X, y) * saw (X, y) to deduce the answers to the questions.

이 문제를 풀 수 있는 다른 방법은 지식의 표기에서, 발견한다는 것(spotting)이 보는 것(seeing)의 특수한 형태라는 사실을 표기하는 것이다. Another way to solve this problem is to mark the fact that the particular form of seeing that it is in representation of knowledge discovery (spotting) (seeing). 이를 saw(agent(John), object(Sue),time-span(briefly))와 같이 표기할 수 있다. This can be expressed as in the saw (agent (John), object (Sue), time-span (briefly)). 이 표기법에서 발견한다는 것 (spotting)의 개념을 보는(seeing)과 시간 길이(time-span)의 본원적인 개념으로 분해하였다. It was digested with bonwonjeok concept of viewing the concept of it (spotting) that is found in the notation (seeing) and the length of time (time-span). 이 표기법을 사용함으로써, 존이 수를 보았다는 사실은 즉시 쉽게 사용할 수 있지만, 그가 그녀를 발견했다는 사실은 사용하기가 어려워졌다. Using this notation, the fact that John saw, but can easily be used immediately, the fact that he had found her was difficult to use.

모든 문장을 기본 요소의 집합으로 바꾸어 표기할 경우 얻어지는 중요한 장점이 지식으로부터 원하는 것을 추론해낼 때 사용된 규칙을 지식의 표기 방법이 아니라, 본 요소에 중점을 두고 작성할 수 있다는 점이다. If you want to change the title of all sentences of a set of basic elements of the rule used to do the important inference that the desired benefits from the knowledge obtained as a representation of how knowledge is that you can create an emphasis on this element. 따라서 사실상 논의되어야 할 것 일종의 간단한 정규형 (canonical form)이다. So simple in fact a kind of canonical form (canonical form) will be discussed. 여러 인공 지능 프로그램은 소수의 기본 요소에 의해 기술된 지식을 가지고 있는 데이터 베이스에 의존하고 있다. Several artificial intelligence program relies on a database that has the knowledge described by a small number of basic elements. 그러나, 방법에는 커다란 몇 가지 결점이 내재되어 있다. However, the method has some inherent drawbacks large.

낮은 단계의 기본 요소(low-level primitive)를 사용할 때의 가장 중요한 결점은 고단계의 사실(high-level fact)을 각각 해당되는 기본 요소의 형태로 변환시키기 위해 많은 일을 해야 한다는 것이다. The most important drawback of using the basic elements (low-level primitive) low level is that a lot of work to be converted to the form of the basic elements of the fact that (high-level fact) and the respective stages. 대부분의 경우, 이렇게 상세하게 기본 요소에 의해 표기할 필요는 없다. In most cases, this detail need not be marked by the base element. 언어를 이해하고, 관심을 갖고 있는 분야를 번역하는 경우, 오랜 시간이 지난 후에야 비로소 실제로는 불필요한 것들을 가지고 있었다는 사실을 알게 된다. Understand the language, and if you translate the sectors concerned, it is learned that only after a long period of time until actually did have unnecessary things. 따라서 그 단계의 사실을 기록하고, 중요하다고 인정된 입력만을 세부적으로 상세히 분석하는 것이 효과적이다. Therefore, it is effective to record and analyze in detail only the input recognized to be important in detail the fact that the steps:

낮은 단계의 기본 요소를 사용할 경우 발생하는 두 번째 문제점은 고단계의 사실을 기본 요소로 분해하였을 때, 많은 기억 장소가 필요하다는 점이다. The second problem that occurs when you use the basic elements of the lower level is that it is necessary, many remember the place when the decomposition of the fact that the steps to the main element. 고단계의 사실이 언급될 때마다, 이 사실을 분석하여 낮은 단계의 기본 요소들로 번역한 것이 매 번 나타나기 때문에, 단순한 고단계의 사실을 표기하기 위해서 많은 기억 장소가 사용된다. Because whenever he steps on the fact mentioned, it was translated by an analysis of this fact with the basic elements of lower levels to appear every time, a number of memory locations are used to denote the fact that a simple step. 예를 들어 기본 요소들의 작은 집합들을 결합하여 하나의 연산 작용을 표현한다고 가정하자. For example, assume that express one of the operational function by combining a small set of basic elements. 존이 메리를 때렸다는 사실을 그림처럼 표기할 수 있다. The fact that John hit Mary can be expressed as shown in the illustration. 이 표기법은 존의 주먹과 메리 사이에 신체적인 접촉이 있음을 나타낸다. This notation indicates that the physical contact of between the fist zone and Mary. 존이 메리를 향해 그의 주먹을 뻗침으로서 접촉이 발생되었고, 이를 위해 존은 먼저 메리가 있는 곳으로 갔다. John has been in contact with his fists as ppeotchim occurs towards Mary, for this zone, first I went to the place where Mary.

그러나 메리가 존을 때렸다는 사실이 또한 알려졌다고 가정할 때 만약 때리는 것을 단지 때리는 것으로만 표기한다면, 이 두 구조에 대한 대부분의 세부 사항을 구조 자체에서 생략할 수 있고, 대신 이것을 중앙 사전에 한 번만 기록할 수 있다. But if Mary hit John fact also applies only to just slap that if the strike to assume that known, it is possible to omit most of the details about the two from 9000 to 9000 billion itself, instead of just once this a central pre It can be recorded.

기본 요소의 사용과 관련된 세 번째 문제점은 많은 종류의 문제에서 기본 요소가 무엇인지를 명백히 알 수 없다는 점이다. A third problem associated with the use of the basic elements is that in many types of problems that you can not clearly know what the basic elements. 그리고 심지어 기본 요소에 대한 명백한 집합을 가지고 있는 문제에 있어서도, 고단계의 개념을 사용할 때, 이들을 기본 요소들로 전환시킬 수 있을 만큼 충분한 정보가 존재하지 않을 수도 있다. And even also the problem with a clear set of basic elements, you use the concept of a high stage, may not have sufficient information exists only be able to convert them into basic elements.

이러한 종류의 상황에 대해 사용되었던 예는 친족 관계를 나타내는 용어이다. Examples that were used for this type of situation is a term representing the relationship. 여기에는 기본 요소에 대한 명백한 집합이 적어도 하나 존재한다. There will be a clear set of basic elements for the present at least one. 어머니, 아버지,아들, 딸, 그리고 형제, 자매, 메리가 수의 사촌이라는 사실이 알려졌다고 가정하자. Suppose the fact that mothers, fathers, sons, daughters, and brothers and sisters, Mary's cousin jyeotdago be known. 기본 요소를 사용하여 사촌 관계를 기술할 경우, 다음과 같은 번역 중의 하나를 얻을 수 있다 : If you use the basic elements to describe the relationship between cousins, you can get one of these translations, such as:

● Mary = daughter[brother<mother(Sue)>] ● Mary = daughter [brother <mother (Sue)>]

● Mary = daughter[sister<mother(Sue)>] ● Mary = daughter [sister <mother (Sue)>]

● Mary = daughter[brother<father(Sue)>] ● Mary = daughter [brother <father (Sue)>]

● Mary = daughter[sister<father(Sue)>] ● Mary = daughter [sister <father (Sue)>]

대부분의 경우, 위의 표기된 사실 중에서 하나를 선택할 수 있는 방법이 존재하지 않기 때문에, 기본 요소가 아닌 관계 COUSIN을 사용하여 이 사실을 표기할 수밖에 없다. In most cases, because it is a way to select one of the facts stated above exist, using the relationship COUSIN not the primary factor is bound to mark this fact.

위 문제를 푸는 또 다른 방법은 기본 요소를 변경시키는 것이다. Another way to solve the above problem is to change the basic elements. 이를 위해 마음과 같은 집합을 사용할 수 있다 : 부모, 자식, 형제, 여성, 남성. You can use the same set of mind for them: parents, children, siblings, female, male. 메리가 수의 사촌이라는 사실을, Mary = child[sibling<parent(Sue)>]로 표기할 수 있다. The fact that Mary is a cousin of the number can be represented by Mary = child [sibling <parent (Sue)>]. 그러나 기본 요소는 적합할 수도 부적합할 수도 있는 일반성을 띠고 있다. However, the basic elements are tinged that may be inappropriate may be appropriate generality. 이 예로부터 알 수 있는 심지어 매우 간단한 문제에 있어서도 중요한 점은, 기본 요소에 대한 정확한 집합이 불분명하다는 점이다. Also important, even very simple problem that can be seen from this example is that it is the correct set of basic elements unclear. 다른 종류의 문제에서도 위와 유사한 성질의 예를 쉽게 찾을 수 있다. In other types of problems you can easily find similar examples of the above properties.

John broke the window. John broke the window. (존이 유리창을 깼다.)라는 사실이 주어졌을 때, 프로그램은 존의 행동이 다음의 여러 일련의 기본 요소 중 어느 것으로 구성되었는지를 쉽게 결정할 수 없다. Given the fact that, when turned (John broke the window), the program can not easily determine whether the actions of the zone consists of any number of the following set of basic elements.

본 발명이 속하는 영문해석상 분해적 표현 대한 이론적 배경 Theoretical background of the invention express the English interpretation minutes pirates belong

영어는 처음에는 대체적 개괄을 간략히 말하고 나중에는 구체적인 명시를 길게 부연 진술하는 독특한 표현법을 쓰는데 이를 분해적 표현이라 한다. English speaking generally brief overview first, referred to later hold elaborate statement to write the unique expressions express the minute pirate specific stated. 모름지기 영한번역은 이 분해적 표현과 무생물주어구문의 우리말 순차 통역식 해석에 주안점을 두고 번역에 임해야 순발력도 바르고 또 영어다운 맛을 살려 우리말로 표현할 수 있다. So intrinsically English-Korean translation can be expressed in two minutes pirates expression and inanimate subject focuses on the interpretation of the expression syntax Korean consecutive interpretation rubbing also should work to translate English wits alive again down delicious Korean.

분해적 표현의 실제 Minutes of actual pirates representation

(1) 신체의 일부에 대해서 말할 때 그 신체의 주인에 대해 대체적인 개괄올 말해주고 나서 구체적인 부연설명으로 이어줄 전치사를 내세워 신체의 일부를 자세히 설명한다. (1) When speaking about the part of the body to tell you all about alternative outlined in the owner of the body, then the preposition naesewo line followed by specific clarifications will be described in detail a part of the body.

She took me by the hand. She took me by the hand. [She took my hand. [She took my hand. 내 손을 잡아 뚝 떼어 갔다니?] Took off my hands Banks are you?]

그녀는 (처음에) 나를 붙잡았는데 (나중에 보니까 잡은 수단은) 팔이더라구. She worked to catch me (at first), (means rattling caught later) eight DDS shows.

He struck me on the head. He struck me on the head. [He struck my head.내 머리를 때려 박살을 냈다니?] [He struck my head. You found a smashed hit my head?]

그가 나를 치더군. He deogun strike me. 알고 본 즉 머리통을 쳤던 거야. This means that you know you hit your head.

(2) rob(취하다)는 탈격동사의 대표형이다. (2) rob (take) is the representative type ride's turbulent. 여기서도 우선「그들은 그녀를털었다.] 라는 말부터 대체적으로 해놓고 of the bag으로 「빼앗기는 대상」을 구체적으로 설명하고 있다. Again First "They whisked her.] And a detailed description of a" deprived target "to say generally haenotgo of the bag from that. 이 때의 전치사 of는 탈격의 of라고만 말할 뿐 해석은 하지 않는다. Prepositions of this time will not only tell you the price of the ride only as of interpretation. 일종의 신호등 정도라고 보면 좋다. Good look around as some sort of traffic lights. 이런 유형의 예를 몇 개 들어본다. This watch contains a few examples of the types.

The noise always deprived me of my silent privacy. The noise always deprived me of my silent privacy.

(소음 때문에 늘 나는 빼앗기는 게 있는데 굳이 말하자면 조용한 사생활이다.) (There is always something I dare say, still deprived of privacy because of the noise).

The doctor cured me of the bad flu. The doctor cured me of the bad flu.

(그 의사가 고친 것은 내게서 떨어져 나간 악성감기였다.) (It was the doctor repaired a malicious cold detached from me.)

(3) 장소에 관한 분해적 표현으로는 처음에 대체적인 방향을 제시하고 나서 나중엔 구체적인 장소를 명시한다. 3 in the minute pirate expressed on the place and then presented an alternative to the first direction specifies a specific place later on. 이 때 전치사가 한 몫을 톡톡히 한다. When the preposition that should toktokhi a share.

She went out into the garden.[밖으로 나가서 정원으로 들어갔다] She went out into the garden. [Go outside and entered the garden;

They do not shake hands here in India.[사람들이 악수를 안 해. They do not shake hands here in India. [People not to shake hands. 이 곳 인도에서는.] This places India.]

(4) 동족목적어 (그 자동사와 동일한 어원을 지닌 명사를 억지로 목적어로 삼아서 일부러 타동사를 만들어 분해적 표현으로 구체적인 진술을 함으로서 한층 더 심리적인 효과를 강조한다,) 4 (it emphasizes the more psychological effects by the specific statements to the intransitive and create a transitive West Island Tourist Site purpose a noun having the same origin to the object to force minute pirate expression) cognate object

① The king lived a life of an exile. ① The king lived a life of an exile. [대체적으로 그 왕이 산 걸 보면 추방생활이었다.] [The king was generally look at what life in the mountains deportation.]

② For a while each seemed to be thinking his or her diverse thought. ② For a while each seemed to be thinking his or her diverse thought.

③ 동일 어원은 아니나 유사의미를 지닌 명사를 목적어로 타동사화 된 경우 ③ If the transitive nouns having a similar meaning In the same origin include, but are not a direct object Chemistry

Let's run the race. Let's run the race.

He struck the first blow. He struck the first blow.

④ 잠재적인 동적 목적어를 감추어 놓고 외견상 엉뚱한 명사를 자동사 뒤에 목적어처럼 놓아두고는 시치미를 떼는 동사. ④ Place the hidden potential dynamic object placed with the seemingly outlandish nouns like object behind intransitive verb break, the pretentious. 이런 경우는 보통 생략된 동족목적어를 기술하는 형용사를 위주로 한다. If this is an adjective describing the normally omitted cognate object oriented.

She looked ( a look of ) hearty thanks.[진심감사의 표정을 지었다.) She looked (a look of) hearty thanks. Built the expression of [Thank you very much.)

Lydia smiled ( a smile of ) as sent/approval/contempt. Lydia smiled (a smile of) as sent / approval / contempt.

(5)관계 대명사-부사-형용사의 계속적 용법도 결국은 분해적 표현이다 5, relative pronouns - vice-a continuous use of the adjective also eventually express minute pirate

I went to see Jim, who introduced me to his sister. I went to see Jim, who introduced me to his sister.

She is very fond of fish, which she eats everyday. She is very fond of fish, which she eats everyday.

본 발명이 속하는 영문해석상 분해적 표현의 실제 사례 Actual examples of the English interpretation minutes pirates representation to which this invention belongs

⑴ We should fully recognize that just as our national climates and histories are different, so are our social morals and ways of looking at things different. ⑴ We should fully recognize that just as our national climates and histories are different, so are our social morals and ways of looking at things different.

⑴ 우리가 굳이 익히 알고 있어야 할 것은 우리 두 나라가 지닌 기후와 역사가 다르듯이 그렇게 사회관습이나 사물관이 다르다는 것입니다. ⑴ is that we are deliberately not learn to be aware of our two countries, climate and history dareudeut with different social customs and so things tube.

① 컴퓨터는 쉼표가 몇 개냐고 묻는다. ① computer asks nyago several comma.

② 컴퓨터는 1개라고 스스로 대답한다. ② computer will themselves say one.

③ 쉼표 앞뒤로 동사가 있느냐고 묻는다. ③ ask comma itneunyago forth verb.

④ 컴퓨터는 있다고 스스로 대답한다. ④ computer should answer that yourself. 그러나 없을 때는 왼쪽이 없다든지 오른쪽이 없다든지 말한다. However, when you say there is no right of any matter not left there.

⑤ 있으면 왼쪽에 몇 개가 있느냐고 묻는다. ⑤ on the left if you ask itneunyago few dogs.

⑥ 왼쪽에는 2개 있고 오른쪽에 1개 있다고 말한다 ⑥ left, two and say one to the right

⑦ 그럼 왼쪽에서 접속사가 있느냐고 묻는다. ⑦ then asks conjunction itneunyago on the left.

⑧ that, as, and가 접속사라고 말한다. ⑧ says that, as, and the conjunctions. (왜냐하면 접속사의 종류가 모두 입력되어 있기 때문이다.) as와 and가 등위접속사로서 전후를 같이 보고 있지만 that가 종속접속사인지 동격절 유도 등위접속사인지 구별이 안 되고 있다. (Though, as the types of conjunctions are all input.) The report and as with the front and rear as a coordinator, but is not that the recognition is dependent conjunction apposition section induction coordinator that the distinction.

⑨ 그래서 that 앞뒤로 동사를 묻자 컴퓨터는 왼쪽에서 recognize 라는 타동사를 말한다. ⑨ asked back and forth so that the computer company says the transitive recognize that on the left. (왜냐하면 -ize, -ise, -ate, -ify, -en 으로 끝나는 동사는 타동사라고 입력해 두었기 때문이다) (Because the verb ending in -ize, -ise, -ate, -ify, -en is because he left to enter transitive)

⑩ 타동사 다음의 that는 목적어로서 명사절이 온다는 신호등으로 컴퓨터는 알고, 번역을 안 해도 되고 as 다음의 동사와 so 다음의 동사가 모두 are로서 주격보어를 필요로 하는 2형식 불완전자동사임을 알고 be동사의 전후는 내용이 같음을 인정하 고 있다. ⑩ transitive to the next traffic light that is noun clause is coming as an object a computer knows, knows two types incomplete automatically resigned that require subjective bore as if no translation is both as the following verbs and so then the verb are be verbs before and after is doing what is recognized equal.

(불완전자동사인 연결동사 약 60개를 입력해놓았기 때문이다.) (Because put to the input connected to the company for about 60 incomplete, intransitive).

⑪ 쉼표 좌우로 전치사가 있느냐고 묻는다. ⑪ asks itneunyago a preposition comma-dependent.

⑫ 쉼표 오른쪽에서 of와 at을 발견한다.. ⑫ find a comma on the right of and at ...

⑬ of가 주격, 동격, 소유격, 목적격, 속격, 탈격 중 동격임을 판단한다. ⑬ determines that of the nominative, pegging, genitive, accusative, genitive, ablative in apposition. (of의 용법을 입력했으므로) (Because you enter the usage of of)

⑭ 영어 낱말을 순서대로 그 뜻을 토막말처럼 단다. ⑭ danda like tomakmal the meaning as the English word order.

우리/당연시하다/전적으로/인식하다/that명사절/바로/똑같이/우리들의/나라의/기후들/과/역사들이다르다/Comma/그렇게/우리들의/사회적인/관습들/과/방법들/of(동격)/바라보기/at/사물/다르다. Us / take for granted is / entirely / recognition is / that noun clause / right / same / in our / country's / weather / and / history are different / Comma / do / our / social / customs / and / way / of (apposition) / view at / at / object / different.

되도록 앞에서 뒤로 그러니까 좌에서 우로 순차통역식 번역하는 원칙은 아래와 같이 미리 정해 입력해 두어 컴퓨터는 별도의 예외 규정을 명령 내리지 않는 한 (제 2 번역 실행), 제 1번역대로 영한번역을 한다. Placing it front to back, so from left to right the principle of sequentially interpreting equation translation type determined in advance as follows so that the computer has the English-Korean translation that does not make a separate exception instruction (second translation run), as the first translation.

① 주어는 무생물이면, 부사적인 원인 이유 양보 조건, 시간, 양태, 목적 등으로 하고 부정문의 경우에는 주로 양보의 부사로 번역한다. ① When given inanimate, when the float causes why yield conditions, time, aspects, objects and the like of the negatives is mainly translated to yield the vice.

② 조동사는 양념처럼 맛을 넣은 강조 부사로 보되, 의무는 (모름지기, 마땅히, 당연히, 부득이, 필히, 기필코, 기어이, 굳이, 끝내, 못내)로 추측은 (아마도, 어쩌면, 혹시라도, 설마,) 등으로, 조건은 (이왕지사, 내친김에, 설령, 만일, 가령, 어쩌다가, 하마터면) 등으로 양보라면 (그렇다 치고라도, 그렇더라도, 불구하고, 하필이면)등으로 삽입한다. ② auxiliary is Bodø to highlight adverbs put taste like spice obligations (so intrinsically, rightly, of course, inevitable, pilhi, inevitable, gear tooth, dare, awesome, motnae) to guess (maybe, maybe, even, surely ever,) as such, the conditions are such as to insert, if compromise such as to (a rob branch, naechingim, even if, if, for example, somehow, astrolabe) (apart from any hit, even so, though, if hapil).

③ 타동사가 나와 목적어의 관계가 밀접해서 타동성이 큰 것은 목적어를 주어처럼 먼저 번역하고 타동사를 술어처럼 번역한다. ③ transitive with me is the relationship between the object close to other large gay first translated as a given object and a transitive verb translated as a predicate.

④ 그러나 목적어가 명사절이면 타동사를 명사화시킨 주어처럼 만들어 뒤를 이끄는 절에 동격어로 투입시켜 그대로 밀어붙여 번역한다. ④ However, if the object created as a noun clause given that the transitive myeongsahwa translates paste as to push back the input language apposition lead section.

⑤ 결국 이와 같은 순차통역식 영한기계번역이란 주어진 번역문장 밑에 적정 한국어 낱말을 그대로 배열해놓고 그럴듯한 토씨를 달아 연결시키는 것처럼 외견상 쉬운 작업으로 보여진다. ⑤ After all this way English-Korean Machine Translation Consecutive interpreting is shown as a seemingly easy task as that arrangement as an appropriate Korean words translated sentences given under haenotgo put tossi connection plausible.

우리(가)/당연(히)/전적으로/인식(해야하는)/(that명사절)(것은)/바로/똑같이/우리들/(두)나라의/기후들/과/역사들이 다르(듯이) /Comma/그렇게/우리들의/사회적인/관습들/과/ (사물을 바라보는) 방법들 [/of(동격)/바라보기/at/사물/] (이)다르다(는 것입니다.) We (have) / course (Heb) / entirely / recognition (need) / (that noun clause) (The) / just / exactly / us / (two) countries of / weather / and / history are different (as) / Comma / (the will) do / our / social / customs / and / s (seeing things) how [/ of (equivalence) / view at / at / objects / (a) different

본 발명이 속하는 영문구조 분석기-Parsing System US structure analyzer to which the present invention pertains -Parsing System

영어문장을 그 즉시 적합한 한국어로 번역한다는 것은 대단히 성급하고 위험한 발상이다. It is a star and very dangerous idea of ​​translating English sentences into Korean and immediately right. 따라서 그 영어 문장이 어느 범주에 포함되고 그 문장의 종류가 어떤지를 알아야 알맞는 번역작업에 착수할 수가 있다. So that can be an English sentence is included in any category is the kind of sentence embarked on translation suitable know what.

이 경우 컴퓨터라는 인공지능은 과연 어떻게 이 문장의 종류를 알아차릴 수 있을까? In this case, the artificial intelligence of the computer is really how can recognize the type of the sentence? 우선 어떤 문장을 스캐너로 읽거나 웹페이지에서 따왔을 경우 대부분은 부분번역으로 제한될 것이다. First read any text with a scanner, or if the ttawat in most Web pages will be limited to a part of translations. 영어 원문을 인공지능 기계가 한 번 훑어 읽는 기준은단락(Paragraph)단위로 정한다. Based on reading the English original look intelligent machines once the unit is determined by paragraph (Paragraph).

1. 단락이란? Paragraph 1. What is it?

(1) 언어의 사회적 의미에 다른 분류 (의사소통가능성)[Communicability]에 따른 분류 (1) The classification of social meaning of language classified according to the (communication possibilities) [Communicability]

① 공간적 의미 (방언이나 지역적 풍토에 따른 의미의 특성) ① spatial means (characteristics of the means according to the tongues or local climate)

② 시간적 의미 (시대에 따른 발상의 차이나 완료형이나 진행형처럼 시제에 따른 정서) ② temporal meaning (like China or completed type of progressive thinking of the era of the tense emotions)

③ 지위, 공문, 공식 또는 비공식 언어, 문어체냐 대화체냐, 속어, 존댓말, 반말, 상말 ③ status, official, formal or informal language, written language nya nya dialogue, Slang, honorific, Low form, sangmal

④ 양태에 따라 대화체, 연설체, 편지체, 농담, 비아냥, ④ In accordance with an aspect conversational speech body side member, a joke, biahnyang,

⑤ 영역별 분류에 따라, 정치 경제, 사회, 문화, 법률, 의학, 공학, 건축, 과학 (물리, 화학, 생물, 지구과학), 예술, 문학, 심리, 미술, 음악 기타.... ⑤ according to area classification, politics, economy, society, culture, law, medicine, engineering, architecture, science (physics, chemistry, biology, earth sciences), art, literature, psychology, art, music and other ....

⑥ 결합의미(Collocative Meaning) 같은 뜻의 말이라도 친근해서 붙어 다니기를 좋아하는 말들이 있다. ⑥ There are horses that like to hang combining means say something stuck to the familiar synonymous (Collocative Meaning). 가령, '소가 어슬렁거린다'라는 말은 Cows wander.로 쓰지 Cows stroll.이라고 하지 않는다. For example, the word 'cow hang, do not say Cows stroll. Write a Cows wander.. 또한 '몸을 떨다.'라는말도 '두려워서 떠는 경우'는 'tremble with fear'이지만 흥분해서 떠는 경우는 quiver with excitement'이다. Also, if trembling in fear, saying that "the body shiver, 'is a' tremble with fear ', but the quiver with excitement' If you trembling with excitement. 이런 경우는 자동적인 기계번역은 불가능하다. In this case, the automatic machine translation is impossible. 입력한 그대로 꺼내 쓰는 수밖에 없다. One can only write out as input.

(2) 단락에 따른 고찰 (2) Analysis according to the paragraph

① 통일성(Unity) ① unity (Unity)

② 일관성(Coherence) ② consistency (Coherence)

③ 강조(Emphasis) ③ emphasis (Emphasis)

④ 연역적 패러그래프(Deductive Paragraph) ④ priori paragraph (Deductive Paragraph)

⑤ 귀납적 패러그래프(Inductive Paragraph) ⑤ inductive paragraph (Inductive Paragraph)

⑥ 절충적 패러그래프(Eclectic Paragraph) ⑥ eclectic paragraph (Eclectic Paragraph)

⑦ 묵시적 패러그래프(Suggestive Paragraph) ⑦ implied paragraph (Suggestive Paragraph)

⑧ 점층적 패러그래프(Progressive Paragraph) ⑧ incremental paragraph (Progressive Paragraph)

이와 같이 분류되는 Paragraph에 따른 고찰은 일단 문장 전체에서 Indentation으로 범주를 나눈 다음, 같은 말의 반복, 동일한 뜻을 지닌 유사어의 나열, 및 서론 본론 결론에 의해 연결되는 중심어의 초점이동 등에 따라 결정된다. Thus investigated in accordance with Paragraph classified it is determined in accordance with one divided by the categories in the entire sentence by Indentation, and then repeat the same words, lists of having the same meaning variations, and the introduction of focus movement of the stem word is connected by the point conclusion like. 따라서 인공지능으로는 위치와 통계적 빈도수 등으로 입력방식이 훌륭하면 파악해내기도 쉽다. Therefore, AI is easy to find even if you enter a wonderful way to identify the location and frequency of the statistical and the like.

(3) 문맥(Context)에 따른 의미의 고찰 (3) Study of the means according to the context (Context)

① 특정 단어 전치 수식의 포괄적, 전체적, 영구적 의미 ① comprehensive of a word prefix, overall, permanent means

② 특정 단어 후치 서술의 구체적, 부분적, 일시적 의미 ② specific, partial, temporary meanings of certain words describe post-

③ 패러그래프 내에서 다의어인 특정단어의 의미 파악 ③ understand the meaning of a particular word of Polysemy in paragraph

④ 패러그래프 내에서 특정단어의 의미 유추 파악 ④ infer meaning of a word in a paragraph identifying

문맥에서 중요한 것은 낱말 하나 하나의 뜻이 아니라 어휘이다. What is important in this context is not the lexical meaning of every single word. 낱말과 달리 어휘는 유기적인 관계이며, 다의어의 경우 심층분석이 아니고는 유추가 곤란하다. Unlike the vocabulary words are organic relationship, in the case of Polysemy not an in-depth analysis it is difficult to infer. 이런 경우 문장사전을 이용한다. In this case, use a pre-sentence.

(4) 단락내에서 영어 문장의 종류에 대한 고찰 (Thomas S. Kane; Leonard J. Peters : Writing Prose, Oxford University Press,1980) - 산문(Prose)의 형식에 따른 고찰 (4) within a paragraph study on the types of sentences in English (Thomas S. Kane; Leonard J. Peters: Writing Prose, Oxford University Press, 1980) - Review of the form of prose (Prose)

① 설명문(Exposition) ① description (Exposition)

㉠해설문(Illustration) ㉠ haeseolmun (Illustration)

㉡재진술(Recapitulation) ㉡ restatement (Recapitulation)

㉢ 비교문(Comparison) ㉢ bigyomun (Comparison)

㉣유추문(Analogy) ㉣ inferred door (Analogy)

㉤판단문(Reason) ㉤ judge doors (Reason)

㉥분석문(Analysis) ㉥ statement analysis (Analysis)

② 정의문(Definition) ② definitions (Definition)

③ 묘사문(Description) ③ myosamun (Description)

④ 설유문(Explanation) ④ installation pylori (Explanation)

이와 같이 분류되는 문장의 종류는 주로 표층분석의 경우는 연결어(Connectives)나 전환어(Transitional Words)로 판단한다. Thus, the type of sentence is classified, if the surface layer mainly of analysis makes a judgment of connective (Connectives), switching control (Transitional Words).

연결어는 [1]필자의 관점을 나타내는 어구(낱말 또는 구) 9항목 Connective [1] The phrase indicating the author's perspective (words or phrases) 9 entries

[2]문과 문을 연결하는 어구(낱말 또는 구)11항목으로 분류할 수 있다. [2] The phrase connecting the door and the door (word or phrase) can be categorized into 11 items.

또한, 연결어의 종류로는 보통 연결어와 보다 보편적인 연결어로 대별될 수 있다. In addition, as a kind of connective it can usually be divided into connective and is more common connective.

따라서 인공지능 영한 번역에 있어서는 연결어에 대한 상세한 입력이 수반되지 않으면 영어문장구조상 긴 장문이나 패러그래프 단위의 전체 번역을 수행하는 과정에서 큰 오류를 범할 수 있다. Therefore, if the artificial intelligence in the English-Korean translation for connective detailed input may not involve committing a great mistake in the process of performing a full translation of the English sentence structure and the long long paragraph basis.

(5) 단락내에서 해석 상 오류를 찾아내고 컴퓨터는 번역해야 한다. (5) identify and interpret the error in paragraph computers must be translated.

① 패러그래프의 설명이 시간, 계열, 논리적인 발생순서에 맞는지? ① fit the description of the paragraph in the time series, the logical order of occurrence?

② 인과관계에 옳은 설명인가? ② Is the correct explanation of causality?

③ 공간 배열, 전·후, 안팎, 대소장단 등 대비관계가 옳은지? ③ is correct contrast relations, spatial arrangement, before and after, and out of, case Presidency?

④ 단계적 점층적 또는 발전적 설명문의 경우 비약은 없는지? ④ When phased incremental or evolutionary explanation is that no contact leap?

⑤ 기술 설명이 부연 또는 반복된 경우 전·후의 내용과 모순은 없는지? ⑤ before and after, if there is contradictory information and techniques described are added, or repeating?

⑥ 설명문이나 감상문의 경우 기·승·전·결 사이의 연결이 자연스러운지? ⑥ not a natural connection between the case of the comment period, or impressionistic essay wins, before and results?

⑦ 서술 내용이나 대상에 따라서 선택한 문체나 어조가 적합한지? ⑦ not suitable, depending on the selected style and tone narrative content or subject?

⑧ 패러그래프 전체의 논조(Tone)가 냉소, 동정, 해학, 비판, 설득, 아이러니, 역설인지? ⑧ tone (Tone) of the entire paragraph is cynicism, compassion, humor, criticism, persuasion, irony, what a paradox?

⑨ 번역하기 위해 선택한 우리말이 과연 어법에 맞고 정서 전달이 가능한지? ⑨ Korean grammar is expected to hit select whether to translate these emotions passed?

⑩ 적절한 연결어(Connective)와 종류에 대해 컴퓨터는 제대로 수록하고 있는지? ⑩ computer that you are properly recorded on the appropriate connective (Connective) and type?

인공지능이 패러그래프에 대한 인식은 오로지 연결어와, 자주쓰이는 낱말의 빈도수로 파악하며 구조주의적 발상에 따라, 의미소(significants)와 의미기(signifier)의 비율로 영어문장은 어느 정도 수학 공식처럼 도식화되기도 한다.(연결어 별첨 참조) AI awareness of the paragraph is solely connective and often identified as the frequency of the used words and the structure of liberal depending on the origin, uimiso (significants) and meaning-based English sentences at the rate of (signifier) ​​is also illustrates as somewhat mathematical formula is (see Appendix connective)

2. 통사론=구문론(Syntax)에 따른 고찰 2. Consideration of the syntax = syntax (Syntax)

컴퓨터 인공지능이 영어원문을 읽어보고 상기의 고찰 항목에 대해 웬만큼 준비가 되었을 경우 다음과 같은 일을 시작한다. The computer AI is read the original English was a modest preparation for the consideration of the item and start the following things.

(1)먼저 구와 절을 구분하기 위해 전치사와 접속사를 찾아낸다. (1) First, find the prepositions and conjunctions to distinguish between phrases and clauses.

① 전치사는 구 안에서 목적어가 있다. ① preposition is the object within the sphere. 접속사로 시작되는 절 안에서 타동사는 목적어가 있다. In the section that begins with the conjunction transitive verb has an object.

② 목적어가 없는 것은 전치사 모양이라도 부사라고 부르고 목적어가 없는 동사는 자동사라고 부른다. ② It is not the object termed prepositions adverbs look even called intransitive verb with no object.

③ [전치사+목적어]와 [타동사+목적어]는 우리말 구조상 목적어부터 번역해야만 말이 자연스럽다. ③ [preposition + object] and [transitive verb + object] is a structural object must be translated from the Korean word natural. 전치사 중 [of]는 번역이 안될 때가 많다. Of the preposition [of] the often it should not be translated. 한 문장에서 [전치사+목적어]와 [타동사+목적어]가 나란히 있을 때는 전치사의 목적어는 [∼을(를)]로 번역하고 [타동사+목적어]는 [∼에게] 또는 [∼로(부터)]로 번역하는 원칙이 있다. In one sentence [preposition + object] and [transitive verb + object] is when alongside the object of the preposition translated as ~ a (a)] [transitive verb + object] is to ~ or ~ (from) a] there is to translate principles.

This noise has always deprived me of my silent private life. This noise has always deprived me of my silent private life.

④ [전치사+목적어]는 문장 형식에 들어가지 않은 때는 부사가 되나 문장형식에서 보어로 쓰일 때는 상태를 나타내는 보어가 되어 2형식으로 쓰인다. ④ [preposition + object - that is, when entering the text format when used as a bore but in sentence form the vice is the bore showing a state used in two types. 상태의 계속을 나타내는 의미로서 [전치사+목적어]가 진행의 뜻을 보이는 수가 많다. In the sense that indicates the continuation of the state that a large number [preposition + object - seen the means of progress.

⑤ 절 안에서 [타동사+목적어]의 경우 목적어가 빠져 있는 타동사는 이미 자동사로 둔갑한 별난 동사이다. ⑤ transitive missing the object if the [transitive verb + object] in the section is already weird disguised as a verb intransitive. 능동적인 뜻일 때는 목적어가 동사 속으로 녹아 들어가 숨어 있는 동사이지만 수동적인 뜻일 때는 어쩌다 바보처럼 목적어를 잃은 동사인 것이다. When active, the verb object tteutil will happen to the lost object, like a fool, but when the company's passive tteutil melted into hiding in the company.

가령. chamberlain. Beauty pays. Beauty pays. (아름다움은 이익이 된다.) (Beauty is profitable.) (예쁘면 얻는 게 있다, 수지맞는다) (There yeppeumyeon to obtain a resin fit)

The sea parted. The sea parted. (바다가 저절로 갈라졌다) (The sea was itself divided)

⑥ 어떤 패러그래프에서 [전치사+목적어]와 [타동사+목적어]를 일단 찾아내고 나면 문장의 형식이 등뼈처럼 나타난다. ⑥ Once you find out one of [preposition + object] and [transitive verb + object] in any paragraph format of text appear as spine. <부사> [형용사] (명사)를 찾아 구별해주면 일단은 연결어(Connective)의 소관으로 넘어간다. <Float> haejumyeon distinguish find [adjective] (noun) one can proceed to the jurisdiction of the connective (Connective).

(2) 컴퓨터 인공지능은 다음과 같은 구문을 철저히 기억해내야 한다. (2) the computer AI to pay fully in mind the following syntax:

① 특정동사와 결합하는 목적어 ① object that binds to a particular company

영어의 목적어 중에는 약간 특수한 것이 있다. Among the objects of English it can be a bit special. 이 항목에서 설명하는 목적어들은 "행위를 나타내는 (eventive objects) 목적어로서, 원래는 동사였건 것이 탈동사화(deverbal)한 명사가 되어 특정한 동사 이를테면 make give와 결합하는 것이다. 다시 말하면 목적어들은 각기 특정의 행위(kiss, cry)를 표현하고 있는데 목적어와 일반명사를 묶어서 설명하면 학습자들은 혼란에 빠뜨릴 수 있다. 예컨대 give a concert, give a lesson과 give a laugh는 같은 항목에서 설명될 수 없다는 말이다. 왜냐하면, concert와 lesson 은 보통의 명사로서 수여동사 give의 목적어가 된 것이고 give a laugh는 원래 동사였던 laugh에서 명사목적어로 변환된 것이기 때문이다. 이와 같은 목적어는 임의로 선정해서 자동 기계 영한 번역식으로 될 수가 없다. 이런 것은 Collocation Dictionary의 몫이다. 따라서 영문 문장을 한국어로 적절히 해석한 풍부한 내용의 An object are (eventive objects) indicating "action object described in this section, the original is a verb yeotgeon to ride verb Chemistry (deverbal) a noun specific verbs such as to combine and make give. That is, object are specific for each behavior when representing the (kiss, cry), and there description tying an object with common nouns learners may confuse example give a concert, give a lesson and give a laugh is said can not be described in such items because, concert and lesson will cost the object of awarding the company give as a common noun give a laugh is because the converted originally the company laugh a noun object. this object is to select randomly can not be automatically Mechanical English-Korean translation formula . this is a share of Collocation Dictionary. So rich a proper interpretation of English sentences in Korean content 를테면 문장사전을 수록해야 할 필요가 있는데 이런 사전은 이미 준비되어 있다. There is the need to pre-recorded sentences temyeon this dictionary has already been prepared.

② 동사의 구체적인 특성에 다른 용례를 컴퓨터는 확실한 Logic 아래 파악하고 있어야 하며 그 용례대로 수많은 Collocation Dictionary를 특정한 Verbs에 따른 예문 Pattern을 수록하고 있을 것. ② other applications on the company specific characteristics of the computer Logic obvious need to understand and below its usage, as there will be more to the examples in accordance with the number of Pattern Collocation Dictionary in particular Verbs. 따라서 어떤 동사를 영한 번역하기 이전에 그와 같은 문장 패턴이 즉시 화면에 뜰 수 있도록 입력이 되어야 할 것이다. So what the company will be entered so that the sentence patterns, such as those prior to the English-Korean translation may appear on the screen instantly. 되도록 아래와 같은 패턴으로 일목 요연하게 나타나고 표시된 부분으로 Drag Click을 하면 예문이 보이면 이상적이다. So that part appears to ilmok yoyeon marked with the following pattern when the Drag Click is ideal if you see two examples.

본 발명이 속하는 Parsing System에 대한 인공지능 표기이론 중 ISA와 ISPART Of AI representation theory for Parsing System to which the invention pertains and ISA ISPART

적정 연산자 선택에서 일치의 문제 The problem of matching appropriate operator selection

홍 길동이 식당에 가서 곰탕을 주문하고 음식값을 지불하고 나온 경우, 인공지능 컴퓨터가 홍 길동은 어제 식사를 했느냐고 물었다 하자. Hong Gil-dong If you go out to a restaurant to order soup and pay for the food, and the computer AI Smith, John, let's asked and did a last meal. 대답은 '그렇다'이다. The answer is yes. 물론 홍 길동이 설렁탕을 먹었다는 사실을 언급한 대목은 없다. Of course, Hong Gil-dong are no rootstocks mentioned that ate Seolleongtang. 그러나 식당엘 가면 사람들이 식사를 한다는 사실은 식당이라는 낱말 속에 각본처럼 내재되어 있다. But the fact that people go to El restaurant meals are inherent in the script as in the words of the dining room. 따라서 식당엘 가면 각종 메뉴가 있고 메뉴대로 지불하면 음식이 나오게 되어 사람들은 먹고 나서 그 음식의 값을 치르게된다는 식당의 각본을 제대로 입력시킨 경우는 인공지능 컴퓨터가 홍 길동은 어제 식사를 했느냐고 묻지 않는다. Therefore, if you go to El restaurant that has various menu and pay according to the menu the food is out, people eat and then correctly entered the food the restaurant scenario of being paid for the value of the AI ​​computer, Smith, John does not ask and did a last meal .

이처럼 어떤 영어문장이 있을 때, 그 문장에서 동사에 대한 각본을 충분히 짜서 입력을 해준다면 인공지능 컴퓨터는 그 동사에 따라 문형은 어떻고 품사별 분류는 어떻고 무동사요소와 동사포함요소를 제대로 식별해낼 수 있다. Thus, when some English sentences, if allows the input from the sentence squeeze enough screenplay about the company artificial intelligence computer that depending on the company's sentence was what about each part of speech classification What about non-company factors and can do correctly identify a company, including elements have. 그 결과 영문구조를 분석해낼 수 있다. As a result, the US can do analysis structure. 어떤 절차를 따라 가능한 것일까? It does possible according to what procedures? 다음과 같은 3가지 방법을 제시한다. It presents the following three ways:

⑴ 포함된 단어를 사용하여 직접 구조를 색인화한다. ⑴ using the included word and indexing the direct structure. 예를 들면, 각 동사들을 그 문장의 의미를 설명하는 구조와 연결시킨다. For example, it connects each company to the structure describing the meaning of the sentence. 이것은 개념상의 의존도 이론(Conceptual Dependency Theory)에서 얻은 방법으로서 흔히들 줄여 CD이론이라 부른다. This is a method obtained in dependence theory (Theory Conceptual Dependency) on a concept referred to as CD heunhideul reducing theory. CD이론은 자연언어로 쓰여진 문장의 뜻을 표기하는 방법이다. CD theory is a way to mark the meaning of a sentence written in a natural language. 그러니까 문장으로부터 쉽게 추론을 끌어내는데 있어서 원래의 문장을 기술하려고 사용했던 언어와는 무관하다. So naeneunde easily draw an inference from a sentence in it, regardless of the language and was used to describe the original sentence. 따라서 어떤 영어문장을 CD이론을 사용하여 표기하려면 주어진 문장이 어떠한 언어로 기술되었건 사용언어와는 무관하게 단어의 뜻을 구성할 수 있는 개념화된 기본요소(Conceptual Primitive)가 사용된다. Therefore, some of the English phrases you want to mark using the CD theories conceptualize the basic elements that you can configure the meaning of the word to the sentence given the technology used in any case in any language and the language is irrelevant (Conceptual Primitive) is used. 이 방법은 자연언어로 기술된 읽고 이해하기 위한 많은 프로그램에서 구현되어 온 방법이다. This is a method that has been implemented in many programs to read and understand the techniques in natural language. 이 방법은 각 단계마다 정보가 표기된 노드(Node)를 위치 선정하는 구조만 제공하는 의미망(意味網)[Semantic Net]구조와는 달리 CD구조 및 본 정보 표기에 사용될 특수한 기본요소의 집합까지 제공하기 때문에 대단히 방대해서 의존도 구조자체가 개념화된 사실로서 더 큰 의존도의 구성요소가 되기도 한다. The method includes providing to the set of special primitives used in contrast to the semantic network (意味 網) [Semantic Net] structure providing only the structure for selecting the location of the node (Node) information is indicated for each step CD structure, and the information mark to be also a very bangdaehaeseo components of greater dependence by the fact that a dependency structure because self-conceptualization. 따라서 이 방법은 영문구조분석에 애매모호성을 초래하기 쉬워 오류를 일으키기 때문에 부적절하다. Therefore, this method is inadequate because of error liable to produce results in a vague ambiguity in the English structure analysis. 근자에 이르러 많은 영한 기계번역 시스템이 이 방법에 의존한 탓으로 낮은 번역률을 높이는데 걸림돌이 되어 왔다. Many English - Korean machine translation system came to near-ultraviolet has been a stumbling block to raise the lower beonyeokryul put to one relying on this method.

⑵ 내용 중에 포함된 단어를 관련된 각본과 같은 모든 구조에 대한 포인터로 간주한다. ⑵ considered the information contained in the word as a pointer to a structure, such as all associated script. 이로부터, 가망성이 있는 여러 구조를 얻을 수 있다. From this, you can get several structures that promise. 예를 들어, 스테이크라는 단어는 식당과 수퍼마켓에 대한 각본을 지적한다. For example, the word steak points out the screenplay for restaurants and supermarkets. 청구서라는 단어는 식당과 쇼핑 각본을 지적한다. The word bill points out the restaurants and shopping screenplay. 포함된 단어를 모두 가지고 있는 구조를 얻기 위해 이 집합들의 교집합을 구한다. To obtain a structure that has all the word seek, including the intersection of two sets. 이 방법이 가지고 있는 중요한 문제점은 만약 내용에 심지어 약간 이상한 단어가 포함되어 있더라도, 관계되는 구조의 교집합은 공집합이다. Key issues in this way to have is an intersection of the structure is empty, even if the relationship is included even if in some strange word content. 예를 들어, 존이 어제 밤 자전거를 타고 스테이크 전문점에 갔다 라는 사실이 주어졌을 때 이러한 경우가 발생한다. For example, this occurs when the zone is given the fact that last night went to the steakhouse on a bicycle. 또 다른 문제점은 모든 가능한 집합을 계산하여 공집합을 구하기 위해서는 많은 계산이 필요하다는 점이다. Another problem is that it requires a lot of calculations in order to obtain the empty set by calculating all possible aggregations. 그러나 만약 그런 집합을 계산하는 것과 이들의 교집합을 구하는 것이 동시에 수행된다면, 비록 전체적으로 행해지는 계산의 양이 많더라도, 적절한 시간 내에 답을 얻을 수 있다. However, if performed to find the intersection of these as to calculate the set that at the same time, even though the overall amount of calculation is performed mandeora, can be answered in a timely fashion.

가령 어떤 명사, 예를 들어 fashion 이란 명사( n. ) 다음에, For example, in any noun, e.g. fashion is a noun (n.), And then,

v a v 치면 fashion이란 명사를 목적어로서 지배할 수 있는 동사에는 어떤 동사들이있는가를 밝혀내고, To dominate the fashion hit is a noun as a verb, the direct object out what the company will reveal whether,

v₂ The v₂ 치면 fashion이란 명사를 주어로 하여 뒤에는 어떠한 동사들이 오는가를 밝혀내고, Out strike out any that come after verb and a noun is to be given to fashion,

Q The Q 치면 fashion이란 명사를 어떠한 형용사가 수식어로 앞에 붙는지를 밝혀내고, Revealing whether the hit fashion is no adjective precedes the noun as a modifier,

Q₂ The Q₂ 치면 fashion이란 명사를 어떠한 명사상당어구가 복합명사 형태로 앞에 와서 수식하는지를 밝혀내고, Revealing how teeth fashion is to come in front of the formulas in any noun phrase noun corresponding compound noun form,

P The P 치면 fashion이란 명사 앞에는 어떠한 전치사가 붙는지 밝혀내고, Fashion hit is a noun preceded by the preposition to uncover whether any stick,

P₂ The P₂ 치면 fashion이란 명사 다음에는 어떠한 전치사를 써서 다음 명사와 연결시키는지 밝혀내고, Tooth surface using a fashion is a noun followed by any preposition out turns out to connect with the next noun,

O O the 치면 fashion이란 명사가 상기의 용례에서 벗어난 다른 용법으로 쓰이는지를 밝혀내도록 입력된 사전을 만든다면 영문 구조분석기에 따른 순차식 통번역의 의미를 자동으로 도출해 낼 수 있다. Tooth fashion, if a noun is naedorok revealed sseuyineunji the other out of the usage of the applications created by the stroke dictionary can be automatically derive the meaning of sequential interpretation and translation of the English structure analyzer.

또한 동사를 중심으로 하여, In addition, around the company,

M 을 치면 Hitting M 한정어로서 순수한 부사나 부사구가 어떻게 따라오는지를 밝혀내고, How come along as a qualifier to uncover the pure or vice busagu,

M₂ The M₂ 치면 부사나 전치사 양쪽으로 쓰이는 이어동사 (Two-words Verbs)가 Separable, Inseparable 별로 어떻게 따라오는지를 밝혀내고, Following tooth used with both an adverb and a preposition revealing how much is coming along Separable, Inseparable verbs (Two-words Verbs),

형용사를 중심으로 하여, To the center an adjective,

M 을 치면 Hitting M 한정어로서 순수한 부사나 부사구가 어떻게 형용사 앞에서 전치 수식하는 지를 밝혀내고, As a qualifier to uncover whether the prefix in front of what is pure busagu adjectives or adverbs,

P The P 치면 서술어로서 be+형용사+전치사의 형태나 불완전동사의 보어가 어떻게 따라오는지를 밝혀낸다면, If a tooth is coming how the descriptor uncovered along the bore of the form and incomplete verb + preposition be + adjective,

웬만한 영어문장의 배열은 거의 망라하게 된다. An array of decent English sentence is almost exhaustive.

⑶ 내용에서 중요한 실마리를 찾아, 초기 구조를 선택하기 위해 사용한다. ⑶ find important clues in the content, it is used to select the initial structure. 다른 실마리가 나타남에 따라, 이들을 사용하여 초기 구조를 다듬거나, 필요에 따라 완전히 새로운 구조를 만든다. According to another clue appears, use them to refine the initial structure, or create entirely new structures as needed. 이 방법에서 발생하는 중요한 문제점은 쉽게 확인할 수 있는 중요한 실마리를 가지고 있지 않는 상황이 존재한다는 점이다. Key issues arising in this way is that circumstances exist that do not have important clues that can easily be resolved. 두 번째 문제점은 어느 실마리가 중요하지 않는지를 예측해야만 하는 점이다. The second problem is that you have to predict which does not have a clue important. 그러나 실마리의 상대적인 중요성은 상황에 따라 변한다. However, the relative importance of the clues will vary depending on the situation. 예를 들어, 많은 내용에서는 관련된 물체의 색깔이 중요하지 않지만, 만약 형광등에 빨간 색 불이 들어 왔다는 사실이 주어졌다면, 형광등의 색이 고려해야 할 가장 중요한 특성이 된다. For example, many of the details do not matter the color of the associated object, if the fluorescent Reporting Given this fact came contain red fire is the most important characteristics of fluorescent colors to consider.

가령 어떤 영어 문장을 앞에서처럼 v , v₂, Q , Q₂, P, P₂, O, M, M₂ 등의 Code로 번역의 실마리를 찾은 경우 적정 한국어 생성기라는 필요에 따른 완전히 새로운 구조를 만들어낼 수 있다는 점이다. For example, if you find the translation clue of what English sentences as before with Code such as v, v₂, Q, Q₂, P, P₂, O, M, M₂ that can create a completely new structure in accordance with the need of proper Korean generator to be.

시맨틱 네트(Semantic Net) [意味網=어군소통망]의 구조 The structure of the semantic net (Semantic Net) [意味網= fish communication network;

영어 단어의 뜻을 표기하기 위한 방법으로 시맨틱 네트 구조가 발명되었다. A semantic net structure was invented as a means to indicate the meaning of the English word. 시맨틱 네트 구조에서 정보는 노드(Node)의 집합(Set)으로 표기되며, 명칭이 붙은 호를 사용하여 노드를 연결함으로써, 이들 간의 관계를 나타낸다. In the semantic network structure information is expressed in a set (Set) of the node (Node), by connecting the node to use the call name is attached, shows the relationship between them. 도 6은 전형적인 시맨틱 네트 구조의 간 부분을 나타낸다. 6 shows a cross-section of a typical semantic net structure.

도면에 보여진 것처럼, 그래프 표기법을 사용하여 시맨틱 네트 구조를 이해하는 것이 효과적이다. As shown in the figure, it is effective to use a graphical notation for understanding a semantic network structure. 물론 프로그램 내에서는 이러한 방법으로 시맨틱 네트 구조를 표기하는 것이 불가능하지만, 대신 일종의 특성-값 메모리 구조를 사용하여 표기할 수 있다. Of course, it is not possible to program, within the representation of the semantic net structure in this way, but instead a kind of characteristic - can be represented by using the value of memory structure. 각 성질은 MY-CHAIR로부터 ME로 가는 링크처럼 한 방향 링크(oneway link)로 기록됨을 주목한다. Each character is written in the note direction link (oneway link) as a link to go from the MY-CHAIR by ME. 양쪽 방향 링크를 기록하기 위해서는 각 방향을 개별적으로 기록해야 한다. In order to record the link in both directions it should be recorded for each direction separately. 만약 전체 네트를 탐색하지 않고, "나는 무엇을 가지고 있는가?"라는 질문에 답하고자 한다면, ME로부터 OWNER를 경유하여 ME와 연결된 모든 노드로 가는 링크가 필요하다. If you do not search the entire network, "Do I have to do?" If you want to answer the question, it is necessary to link via the OWNER from ME to go to all the nodes connected to the ME. 따라서 OWNER 라 불리는 새로운 종류의 링크가 필요하다. Therefore, it requires a new kind of links called the OWNER. 물론 한 방향 링크만을 기록하는 것이 기억 장소 면에서는 효과적이지만 이 링크의 반대방향으로 추론하는 것은 어렵다. In the face of that memory location as well as recording only one way links effective, but it is difficult to infer the opposite direction of the link.

ISA와 ISPART ISA and ISPART

ISA를 연결이라면 ISPART는 독립이라고 말할 수 있다. If you are connected to the ISA you can say that ISPART independent. 또한 ISA를 Unity(통일성)으로 수렴된 줄기라고 말한다면 ISPART는 별개로 발산된 지엽적인 잎새라고 말할 수 있다. Also, if you say, stem converge with ISA Unity (Unity), it can be said that the side effects are ISPART leaves radiating separately. ISA가 하나의 물로 수축하려는 수렴과정의 1(一)이라면 ISPART는 성장분열로 발산과정의 확산을 위한 불로서 2(二)라고 말할 수 있다. If ISA is 1 (一) the convergence process to a contraction of water ISPART can say that 2 (二) As for non-proliferation of divergent courses to grow divisions. 이런 생각을 발전시키다보면 ISA는 논리적으로 연결된 밝고 확실한 양(陽)의 세계[Yang]이며, 라이프니츠 식으로 컴퓨터 코드로 표시하자면 1(一)이다. In upbuild this idea ISA is a world [Yang] the amount of bright and clear (陽) logically connected, a gritty display to the computer code Leibniz formula 1 (一). ISPART는 비논리적이며 무질서한 음(陰)의 세계[Yin]이라고도 볼 수 있다. ISPART is illogical and can see the world, also known as [Yin] disordered negative (陰). 라이프니츠 식으로 컴퓨터 코드로 표시하자면 0(零)이다. A gritty represented by the computer code to Leibniz formula 0 (零). 논리적으로 연결된 밝고 확실한 양(陽)의 세계[Yang]는 그만큼 어떤 정형의 틀로 제한받은 세계지만 비논리적이고 무질서한 음(陰)의 세계[Yin]는 비제한의 세계가 된다. World [Yang] logical associated with certain amount of bright (陽) is limited so the world received any formal framework of the world, but illogical and [Yin] disordered negative (陰) is the world's non-restricted.

어떤 말이나 글의 기본단위를 문장(Sentence)이라고 말할 수도 있다. The basic unit of any speeches or articles may say that sentence (Sentence). 즉 문장이란 남의 사상을 믿음 속에서 받아들여 내 사념 속에 이식시키는 기본적인 사념의 단위라고 정의를 내릴 수 있다. That can make the definition of basic units called evil thoughts that accepted the sentence is another's ideas in the faith implanted in my evil thoughts. 따라서 어떤 문장은 제한요소와 비제한요소로 합성되어 있음을 알 수 있다. Therefore, any statement it can be seen that they are combined with the restriction element and the limiting factor. 그러니까 제한요소로 연결된 ISA와 비제한요소로 독립된 ISAPART로 합성되어 있는 것이다. So connected to a limiting factor ISA and non-limiting element, which will be synthesized as an independent ISAPART.

영어 문장에 있어서 가장 크게 제한을 받는 요소는 ① 시제 ② 법 ③ 태 ④ 인칭 ⑤ 수로 제한을 받는 유한동사 또는 정동사(Finite Verb)이다. Elements that are the most significant limitation in the English sentence tense ① ② ③ law status ④ ⑤ a person receives a limited number of finite verbs or jeongdongsa (Finite Verb). 영어에 있어서 동사라는 말의 본뜻은 움직씨라는 뜻이 아니라 중요한 품사라는 말이다. In English the word bontteut said the company is an important part of speech does not mean that umjikssi. 즉, 그 문장에서 주요한 낱말 "A Chief Word in the Sentence" 이란 뜻이다. That is, the main word in the sentence "A Chief Word in the Sentence" is a meaning. 다시 말해서 그 문장에서 전달하고자 하는 사념이 하나로 연결된 통일성을 이룬 줄기 부분이라는 말로 라틴어로는 애당초 Verbum으로 표기하던 것이 어미의 탈락으로 인해 영어에서는 Verb로 자리잡은 것이다. In other words, Latin words that stem evil thoughts have achieved the unity linked together to deliver on that sentence because it was eliminated in the mother's representation in the first place is nestled in English Verbum Verb.

따라서 정동사(Finite Verb)를 ISA라면 무한동사 또는 준동사(Pro-Verbs)를 비제한동사로서 ISAPART로 구별할 수 있게 된다. Thus, if the jeongdongsa (Finite Verb) ISA is possible to distinguish between the infinite verbs or verbal (Pro-Verbs) as a non-limiting ISAPART company. 준동사란 동명사(Gerunds), 분사(Participles), 부정사(To-Infinitives)로서 동사적 성질을 가지고 있으면서도 정형의 틀 안에 들지 못하는 입장에 있는 것이다. What is verbal in the gerund (Gerunds), injection (Participles), do not lift a supine (To-Infinitives) within the framework of formal, yet have the same private property position.

말이란 믿음의 그릇이라면 문장이란 믿음의 최소 단위가 된다. If the bowl is to say faith is the smallest unit of the Faith sentence. 그런데 믿음이란 사랑과 진실의 합성체라면 문장 속에서 사랑으로 똘똘 뭉쳐 움직이는 부분이 동사라면 움직이지 않는 진실한 부분은 무엇일까? But what if the true faith is love and part composite body part that bright united by love in a moving statement, if the company does not move in the truth? 그것은 이름을 붙여서 말할 수 있는 모든 명사 세계이다. It is a world where all nouns can tell by attaching a name. 어떤 명사가 ① 종류 ② 균일화 ③ 제품 ④ 작품 ⑤ 발명품 What kind of noun is ① ② ③ homogenized product works ④ ⑤ inventions

⑥ 번수나 횟수로 시간적으로 몇 번 공간적으로 몇 군데 구체적으로 그 성질을 띄는 물건이나 사람을 말할 때 처럼 모든 동질적 요소(Homogeneous Elements)로 제한을 받으면 가변명사로서 수를 셀 수 있기 때문에 가산 명사(可算名詞)라 부르고 영어로는 Countable Noun이라 하며 사전에서는 첫 글자를 잘라내어 ⓒ로 표시한다. It ⑥ like when temporally few times spatially imaged specifically say anything or anyone stand out for its properties to one number times receives a limit to all homogeneous elements (Homogeneous Elements) because it can count as a variable noun plus noun (可 算 名詞) La sing in English are indicated by ⓒ cut the first letter and in advance as Countable Noun. 반면에 이질적 요소(Heterogeneous)로 인해 어떤 공통점을 찾아 제한시킬 수 없는 경우는 불변명사로서 불가산명사라 부르고 영어로는 Uncountable Noun이라 하며 사전에서는 첫 글자를 잘라내어 ⓤ로 표시한다. If, on the other hand due to the heterogeneous elements (Heterogeneous) which can not find a common restriction is called invariant nouns will disappear as a non sanmyeong Uncountable Noun English is called pre-cut and displayed in the first letter to ⓤ.

이렇게 볼 때 ISA와 ISPART의 Category는 서서히 가닥이 잡히기 시작한다. This Category of ISA and ISPART when the ball is slowly starting strands get caught.

ISA와 ISAPART의 Category Category of ISA and ISAPART

(1) 분해적 표현에 있어서 앞부분의 대체적인 개괄이 ISA라면 뒷부분의 구체적인 부연 설명은 ISPART이다. (1) minute is if the general outline of the front part of ISA specific amplification described later is ISPART in pirate expression.

(2) 유한동사와 무한동사의 경우 정동사가 ISA라면 준동사는 ISPART이다. (2) the infinite and the finite verb verb jeongdongsa case if the ISA is a verbal ISPART.

(3) 명사의 경우 ⓒ가 ISA라면 ⓤ는 ISPART이다. (3) If the noun ⓒ If the ISA is ⓤ ISPART.

(4) 관사의 경우 정관사가 ISA라면 부정관사는 ISPART이다. (4) In the case of the article, if the definite article ISA indefinite article is ISPART.

(5) 형용사의 경우 전치수식어가 ISA라면 후치 서술어는 ISPART이다. (5) In the case of an adjective modifier if the post-permutation ISA descriptor is ISPART.

(6) 시간의 경우 시제가 제한 받은 시간으로서 ISA라면 현재, 과거, 미래라는 시간은 ISPART이다. (6) If the time if the ISA as the time limit is received tense time of the present, past, future ISPART.

(7) 현재의 경우 절대현재가 ISA라면 현재진행형은 ISPART이다. (7) If the absolute current ISA in the present case is ongoing is ISPART.

(8) 관계사의 경우 제한적 용법이 ISA라면 계속적 용법은 쉼표(Comma)로 쉬어가기 때문에 ISPART이다. (8) If limited usage of the affiliate if the ISA is ISPART because usage is constantly sheer top with commas (Comma).

(9) 구와 절의 경우 절이 ISA라면 구는 ISPART이다. 9 is a sphere and the section if clause ISA if phrase ISPART.

(10) 접속사와 전치사의 경우 접속사가 ISA라면 전치사는 ISPART이다. 10. In conjunction with a preposition, if the ISA conjunction preposition is ISPART.

(11) 정동사의 경우 완전 동작이나 사건동사가 ISA라면 불완전 상태동사는 ISPART이다. (11) If the jeongdongsa fully operational and events company that ISA is imperfect state company ISPART.

(12) 목적어의 경우 타동사의 목적어가 ISA라면 전치사의 목적어는 ISPART이다. (12) If the object is the object of the transitive ISA is the object of preposition ISPART.

(13) 목적어와 보어의 경우 타동사의 목적어가 ISA라면 불완전 상태동사의 보어는 ISPART이다. 13, if the object of the transitive when the object and the bore of the bore ISA incomplete state company is ISPART.

(14) 주격보어의 경우 준주격보어가 ISA라면 주격보어는 ISPART이다. (14) In the case of nominative nominative bore bore quasi If the ISA is the subjective bore ISPART.

(15) 목적격보어의 경우 준목적보어가 ISA라면 목적격보어는 ISPART이다. (15) If the objective of the bore who bore purposes if the ISA bore objective is ISPART.

(16) 부사의 경우 부사가 ISA라면 부사적 대격의 명사는 ISPART이다. 16 in the case of vice if the noun adverb ISA adverbial accusative is ISPART.

(17) 자동사의 경우 동작 및 사건의 완전 자동사가 ISA라면 상태동사로서 능동수동사는 ISPART이다. (17) If the intransitive full of motion and intransitive case, the ISA is to live an active passive ISPART as a state company.

(18) 타동사의 경우 사역동사가 ISA라면 재귀동사는 ISPART이다. (18) In the case of a transitive verb work if ISA is a reflexive verb ISPART.

(19) 동명사의 경우 동사적 성질이 강조된 동명사가 ISA라면 명사적 성질이 강조된 동명사는 ISPART이다. 19 in the case of copper gerund if the private properties are gerund the ISA highlighted gerund the nominal characteristics are highlighted ISPART.

(20) 완료형의 경우 완료나 경험이 ISA라면 상태의 계속이나 결과는 ISPART이다. (20) If you have completed or completed type of experience if ISA is the state continues or results ISPART.

(21) 부정사의 경우 To-부정사가 ISA라면 원형부정사는 ISPART이다. 21. For the infinitive if the To- supine ISA circular infinitive is ISPART.

(22) 분사의 경우 자동사의 과거분사가 ISA라면 타동사의 현재분사는 ISPART이다. 22, if the past participle of the intransitive ISA For injection the current injection is ISPART of transitive.

(23) 대명사의 경우 지시, 인칭, 소유, 의문대명사가 ISA라면 관계, 부정대명사는 ISPART이다 23. For synonymous instructions, person, reserved, if the question is synonymous ISA relationship, no pronoun is ISPART

Parsing System에 있어, 시맨틱 네트(Semantic Net) [意味網=어군소통망]의 구조화 작업 수행절차 In Parsing System, procedure performed structuring of a semantic net (Semantic Net) [意味網= fish communication network;

어군소통망의 구조화 작업은 대체로 도 7과 같이 아홉 단계로 구분할 수가 있다. Structuring the fish communication networks generally can be divided into nine steps as shown in FIG.

① 자료에 맞는 문서형태정의(Document Type Definition: DTD)를 작성하고 검토한다. ① Document Type Definition for the data: Create and review (Document Type Definition DTD).

② 작성된 DTD로 전체 스타일(Style)을 작성하고 DTD를 다시 한 번 검토한다. ② to create a whole style (Style) in the created DTD DTD and review it again.

③ SGML(Standard Generalized Markup Language; 일반화된 표준 조판 지시어)로 문서를 구조화하기 위한 샘플링 작업을 수행한다. Performs a sampling operation for structuring the document to, (standard generalized markup directive Standard Generalized Markup Language) ③ SGML.

④ 작업된 샘플을 검수하여 이상유무 점검 후 브라우져로 검수한다. ④ The acceptance by the browser and then inspect the inspection of the working sample.

⑤ 수집된 자료를 텍스트로 변환하는 과정이다. ⑤ is the process of converting the collected data into text. 입력된 원고가 사라졌거나 다양한 편집기로 입력된 자료를 텍스트로 변환시킬 때 자료가 누락되는 경우가 종종 있듯이 기타 이유로 입력이 누락된 경우 누락된 자료를 복구하기 위해 '입력'작업을 실시한다. If you typed the manuscript is available or is lost if the data is missing when converting the input data into a variety of text editors often as input is missing for other reasons in order to recover the missing material subjected to 'enter' jobs.

⑥ 입력된 자료가 원본과 동일한지 검토 수정 완료한다. ⑥ complete review of whether the input data is the same as the original modifications.

⑦ 구조화 작업을 수행한다. It ⑦ perform structured tasks.

⑧ 구조화된 자료를 선택된 검수 도구로 1차 검수를 수행한다. It ⑧ perform the primary inspection of structured data to a selected inspection tool.

⑨ 선택된 브라우져로 구조화가 잘 되었는지 최종 검수한다. ⑨ The final inspection that is well structured in the selected browser.

상기한 바와 같이, 본 발명의 문장구조분석기(Parsing System)는 종래의 20단어 이상을 가진 영어 장문에 대해 기존 영한 번역시스템에서 자동번역을 수행했을 경우보다 오역을 방지하고 보다 정확한 번역으로의 성공률을 배가시키는 장점이 있다. As described above, the sentence structure analyzer (Parsing System) of the present invention is an existing English-Korean translation success rate from the system to prevent misinterpretation than when performing the automatic translation, and more accurate translation for the English long with a conventional 20 words over there are advantages to the ship.

Claims (2)

  1. 문장구조 분석기를 통해 1차 순차통역식으로 표층구조를 영문 특유의 어법적 논리와 발상으로 파악하는 표층구조분석단계; Through the sentence structure analyzer surface structure analysis method comprising: identifying a surface structure in the first consecutive interpretation expression in English peculiar control law logic and ideas; 문장의미 유추해석기를 통해 2차 심층구조를 생략, 보충, 전환, 합성, 분할 등의 방법으로 유추하는 심층구조분석단계; Deep structure analysis phase through the sentence meaning analyzer analogy to infer, for example by omitting the secondary deep structure, replacement, conversion, synthesis, and division; 상기 표층구조와 심층구조 분석단계에서의 파악으로 얻어낸 번역이 미흡할 경우 '문장 배열 사전'(Collocation Dictionary)을 실행시켜 적정번역 자료를 선택토록 옵션을 제시하는 단계; If the step of translating eoteonaen to identify surface structures and deep structures in the analysis phase insufficient to execute a "pre-sentence arrays' (Collocation Dictionary) ever given the option, select the appropriate translation resources; 마지막으로 매끄럽게 다듬어진 번역을 위해 한국어 사전 중 '적정 한국어 유의어(類義語) 씨소러스(Thesaurus)'를 실행시켜 고르는 옵션을 제시하는 적정 한국어 검증을 수행하는 단계로 이루어진 분해적 표현에 의한 순차 통역식 영한번역 시스템. Finally, the smoothing for translation trimmed Korean dictionary of "fair Korean thesaurus (類 義 語) ssiso Russ (Thesaurus), a run was present the pick option consecutive interpretation formula younghan by minute pirate expression consisting of performing a titration Korean verified that translation system.
  2. 제1항에 있어서, 표층구조분석단계는 한 문장에서 구조분석을 위해 쉼표의 개수를 검출하고, 쉼표의 전후에서 동사요소포함 부분과 무동사요소 부분을 구분시키는 단계; The steps of method, the surface structure analyzing step detects the number of comma for structural analysis in a sentence, and separate the verb element includes partial elements and the non-verb part before and after the comma in claim 1; 어느 문장에서 접속사나 관계사가 1개 있으면 동사는 2개가 되고, 접속사나 관계사가 2개 있으면 동사는 3개가 된다는 원칙 아래 접속사나 관계사의 개수를 검출하는 단계; If the connection Sanaa relative one in which the sentence and the verb are two (2), when the two are connected Sanaa affiliated company comprising the steps of: detecting the number of connected Sanaa affiliates under the principle that the dog 3; 접속사를 중심으로 문장을 분할하되 접속사라도 병렬 잇기에 의한 등위접속사인지, 직렬 잇기에 의한 종속접속사인지를 고려하여 접속사 앞에 사선을 그어 일단 분할하는 단계; But split the text around the conjunction conjunctions any step of dividing one drawing a diagonal front conjunction that the coordinator, considering that the slave by the serial-line conjunctions by parallel-line; 문장의 요소 중 무동사 부분을 가려내기 위해 전치사+목적어, 부사, 부사구, 형용사, 분사, 분사구문, 부대상황의 with+목적어+분사, 등등에 해당하는 부분을 찾아 <삿갓괄호>로 묶는 단계; Step tie in order to go to non-company part of the elements of the sentence to find the part that corresponds to the preposition + object, adverbs, busagu, adjectives, injection, spray phrase, with + object of troops situations + injection, etc. to <shade brackets>; 수식하는 말은 전치 수식어와 후치 서술어로 나누어 (수식 괄호)와 [서술 괄호]로 분류 하여 묶는 단계; Horses formula phase binding to the pre-modifiers and classified by dividing the post-predicate (Formula parentheses) describe brackets; 무동사적인 요소를 괄호로 묶어 제외하여 동사요소포함 부분만 남은 상태에서 문장의 종류를 기본적으로는 5형식 또는 사전에 나와 있는 대로 혼비 29형식을 이용하여 어느 형식인가 판단하는 단계; And to exclude private elements tied the boy dancer in parentheses the type of sentence in the remaining part of the state, only the verb element contains basically using the Hornby 29 format as described in the type 5 or pre-determining Which format; 문장의 형식에 따라 일차 번역을 하는 단계; The primary step of the translation, depending on the type of sentence; 무동사 요소 부분을 삽입시키되 순차 통역식으로 쓰인 순서 그대로 번역하는 단계로 이루어진 것을 특징으로 하는 분해적 표현에 의한 순차 통역식 영한번역 시스템. No verb sikidoe insert element portion minutes, characterized in that comprising the steps of sequentially translated written order as in formula interpreter consecutive interpretation formula English-Korean translation system according to the pirate expression.
KR20000025562A 2000-05-13 2000-05-13 Sequential Interpreting Type English-Korean Translation System By Means Of Parsing Expression KR100398344B1 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
KR20000025562A KR100398344B1 (en) 2000-05-13 2000-05-13 Sequential Interpreting Type English-Korean Translation System By Means Of Parsing Expression

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
KR20000025562A KR100398344B1 (en) 2000-05-13 2000-05-13 Sequential Interpreting Type English-Korean Translation System By Means Of Parsing Expression

Publications (2)

Publication Number Publication Date
KR20010104129A KR20010104129A (en) 2001-11-24
KR100398344B1 true KR100398344B1 (en) 2003-09-19

Family

ID=45811921

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
KR20000025562A KR100398344B1 (en) 2000-05-13 2000-05-13 Sequential Interpreting Type English-Korean Translation System By Means Of Parsing Expression

Country Status (1)

Country Link
KR (1) KR100398344B1 (en)

Families Citing this family (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR100703697B1 (en) * 2005-02-02 2007-04-05 삼성전자주식회사 Method and Apparatus for recognizing lexicon using lexicon group tree
US7774193B2 (en) 2006-12-05 2010-08-10 Microsoft Corporation Proofing of word collocation errors based on a comparison with collocations in a corpus
KR101932340B1 (en) * 2017-05-24 2019-03-20 주식회사 고수영어 English Teaching and Learning through the Application of Native Speakers Video Subtitles Recognition and Interpretation Systems

Also Published As

Publication number Publication date
KR20010104129A (en) 2001-11-24

Similar Documents

Publication Publication Date Title
Yngve A model and an hypothesis for language structure
Riemer Introducing semantics
Nida et al. The theory and practice of translation
Anglin Word, object, and conceptual development
Bauer Morphological productivity
Pinker Language learnability and language development, with new commentary by the author
Givnish On the economy of plant form and function: Proceedings of the Sixth Maria Moors Cabot Symposium
Rey Essays on terminology
Scott et al. Textual patterns: Key words and corpus analysis in language education
Currie Postmodern narrative theory
Sagart The roots of old Chinese
Butler Structure and Function A Guide to Three Major Structural-Functional Theories: Part 1: Approaches to the simplex clause
Gussenhoven On the grammar and semantics of sentence accents
Hickmann Children's discourse: person, space and time across languages
Cook Case grammar theory
McArthur et al. Oxford companion to the English language
Sag et al. Syntactic theory: A formal introduction
Bloor et al. The functional analysis of English
Nørgaard et al. Key terms in stylistics
Wilks et al. Electric words: dictionaries, computers, and meanings
Roberts Diachronic syntax
Bromberger On what we know we don't know: Explanation, theory, linguistics, and how questions shape them
Salaberry The development of past tense morphology in L2 Spanish
Frank et al. How hierarchical is language use?
Sowa Ontology, metadata, and semiotics

Legal Events

Date Code Title Description
A201 Request for examination
E902 Notification of reason for refusal
E701 Decision to grant or registration of patent right
GRNT Written decision to grant
FPAY Annual fee payment

Payment date: 20070829

Year of fee payment: 5

LAPS Lapse due to unpaid annual fee