KR101914916B1 - 선택적 언어 인식 처리에 기반한 번역 방법 - Google Patents

선택적 언어 인식 처리에 기반한 번역 방법 Download PDF

Info

Publication number
KR101914916B1
KR101914916B1 KR1020150164800A KR20150164800A KR101914916B1 KR 101914916 B1 KR101914916 B1 KR 101914916B1 KR 1020150164800 A KR1020150164800 A KR 1020150164800A KR 20150164800 A KR20150164800 A KR 20150164800A KR 101914916 B1 KR101914916 B1 KR 101914916B1
Authority
KR
South Korea
Prior art keywords
translation
homonym
synonym
meaning
language
Prior art date
Application number
KR1020150164800A
Other languages
English (en)
Other versions
KR20170060654A (ko
Inventor
이광희
조영우
Original Assignee
엘에스디테크 주식회사
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by 엘에스디테크 주식회사 filed Critical 엘에스디테크 주식회사
Priority to KR1020150164800A priority Critical patent/KR101914916B1/ko
Publication of KR20170060654A publication Critical patent/KR20170060654A/ko
Application granted granted Critical
Publication of KR101914916B1 publication Critical patent/KR101914916B1/ko

Links

Images

Classifications

    • G06F17/289
    • G06F17/274
    • G06F17/277
    • G06F17/2809

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

본 발명은 선택적 언어 인식 처리에 기반한 번역 방법에 관한 것이다.
본 발명은 소스 언어로 표현된 원문을 입력받는 원문 입력단계와, 상기 원문에 동음이의어 또는 동의어가 포함되어 있는 경우, 사용자에게 상기 동음이의어 또는 상기 동의어의 의미에 대한 선택을 요청하는 의미 선택 요청단계 및 사용자에 의해 선택된 상기 동음이의어 또는 상기 동의어의 의미에 따라 상기 원문을 대상 언어로 번역하여 생성된 번역문을 표시하는 번역문 생성/표시단계를 포함한다.
본 발명에 따르면, 기계 번역의 대상인 원문에 포함된 동음이의어 또는 동의어의 의미를 사용자가 직접 선택할 수 있도록 함으로써, 번역의 정확도를 높이고 원문의 뉘앙스를 번역문에 효과적으로 전달하여 번역을 전체적인 품질을 향상시킬 수 있다.

Description

선택적 언어 인식 처리에 기반한 번역 방법{TRANSLATION METHOD BASED ON SELECTIVE LANGUAGE RECOGNITION PROCESSING}
본 발명은 선택적 언어 인식 처리에 기반한 번역 방법에 관한 것이다. 보다 구체적으로, 본 발명은 기계 번역의 대상인 원문에 포함된 동음이의어 또는 동의어의 의미를 사용자가 직접 선택할 수 있도록 함으로써, 번역의 정확도를 높이고 원문의 뉘앙스를 번역문에 효과적으로 전달하여 번역을 전체적인 품질을 향상시킬 수 있는 선택적 언어 인식 처리에 기반한 번역 방법에 관한 것이다.
종래의 기계 번역 방식은 사용자가 번역 대상인 원문을 입력하면, 그 이후에는 사용자의 개입이 없이 원문을 자동으로 번역하는 방식을 취하기 때문에, 번역의 품질이 낮다는 문제점이 있다. 특히, 사용자가 입력한 원문에 동음이의어 또는 동의어가 포함되는 경우, 그 번역 품질은 더욱 저하된다.
예를 들어, 원문이 "사고 지구 반경 10km까지 접근 제한이 내려졌다."인 경우, 종래의 기계 번역 엔진은 이 원문을 "This approach was prohibited by accident Earth radius 10km."로 번역한다. 원문의 "지구"가 地區를 의미하기 때문에 "district"로 번역되어야 함에도 불구하고, 실제 기계 번역문에서는 地球를 의미하는 "Earth"로 번역되었다.
한편, 한국어가 소스 언어(source language)이고 대상 언어(target language)가 영어 이외의 언어인 경우, 영어가 매개 언어(intermediate language)가 된다. 이런 경우에는 매개 언어로 잘못 번역된 부분까지 그대로 대상 언어로 번역되면서, 결과적으로 번역 품질을 크게 떨어뜨린다.
예를 들어, 원문이 "사고 지구 반경 10km까지 접근 제한이 내려졌다."인 경우, 종래의 기계 번역 엔진은 이 원문을 "This approach was prohibited by accident Earth radius 10km."라는 영어 매개 번역문으로 번역하고, 이 매개 번역문을 "Cette approche limite imposee par l'accident rayon de la Terre 10km."라는 프랑스어 번역문으로 번역한다. 이 프랑스어 번역문은 "이 접근 제한은 (행성)지구 10km 사고 반지름에 의해 강제된다."가 되어 원래 의도한 뜻이 잘못 번역되었음을 보여주며, 순수한 기계 번역이 의사소통 기능을 제대로 제공하지 못함을 보여준다.
동래의 기계 번역 방식에 따르면, 동의어와 관련해서도 유사한 문제점이 발생하며, 특히, 원문에 은어(隱語), 비속어(卑俗語), 축약어, 고어, 구어 등의 동의어가 포함되는 경우, 번역의 품질이 크게 저하된다.
예를 들어, 원문이 "아 ㅇㅋ 근데 니 졸라 짱나 ㅋㅋ"인 경우, 종래의 기계 번역 엔진은 이 원문을 "Oh Dang Zola but I ㅇㅋ ㅋㅋ"로 번역한다. 이 번역 예에서 알 수 있는 바와 같이, 종래의 번역 엔진에 따르면, 표준어가 아닌 경우, 거의 무의미한 번역문이 생성되는 것을 알 수 있다.
이와 같이, 사용자가 입력한 원문에 동음이의어 또는 동의어가 포함되어 있는 경우, 이 동음이의어 또는 동의어의 진정한 의미와 뉘앙스(nuance)를 번역문에 반영시켜 번역 품질을 향상시키는 방안이 요구된다.
대한민국 공개특허공보 제10-2014-0098822호(공개일자: 2014년 08월 08일, 명칭: 어플리케이션 로컬화에 있어서의 번역 지원 제공) 대한민국 공개특허공보 제10-2004-0111188호(공개일자: 2004년 12월 31일, 명칭: 적응형 기계 번역)
본 발명은 기계 번역의 대상인 원문에 포함된 동음이의어 또는 동의어의 의미를 사용자가 직접 선택할 수 있도록 함으로써, 번역을 품질을 향상시킬 수 있는 선택적 언어 인식 처리에 기반한 번역 방법을 제공하는 것을 과제로 한다.
또한, 본 발명은 원문에 동음이의어가 포함되어 있는 경우, 사용자가 이 동음이의어의 진정한 의미를 선택할 수 있도록 함으로써, 번역의 정확도를 향상시킬 수 있는 선택적 언어 인식 처리에 기반한 번역 방법을 제공하는 것을 과제로 한다.
또한, 본 발명은 원문에 동의어가 포함되어 있는 경우, 사용자가 번역문에 적용될 어휘를 직접 선택할 수 있도록 함으로써, 원문의 뉘앙스를 번역문에 그대로 전달할 수 있는 선택적 언어 인식 처리에 기반한 번역 방법을 제공하는 것을 과제로 한다.
본 발명에 따른 선택적 언어 인식 처리에 기반한 번역 방법은 소스 언어로 표현된 원문을 입력받는 원문 입력단계와, 상기 원문에 동음이의어 또는 동의어가 포함되어 있는 경우, 사용자에게 상기 동음이의어 또는 상기 동의어의 의미에 대한 선택을 요청하는 의미 선택 요청단계 및 사용자에 의해 선택된 상기 동음이의어 또는 상기 동의어의 의미에 따라 상기 원문을 대상 언어로 번역하여 생성된 번역문을 표시하는 번역문 생성/표시단계를 포함한다.
본 발명에 따른 선택적 언어 인식 처리에 기반한 번역 방법에 있어서, 상기 의미 선택 요청단계는 상기 원문에 상기 동음이의어 또는 상기 동의어가 포함되어 있는지 여부를 동음이의어/동의어 데이터베이스를 참조하여 판단하는 단계 및 상기 원문에 상기 동음이의어 또는 상기 동의어가 포함되어 있는 것으로 판단된 경우, 상기 동음이의어/동의어 데이터베이스를 참조하여 상기 동음이의어 또는 상기 동의어의 의미를 선택하기 위한 의미 선택 메뉴를 표시하는 단계를 포함하는 것을 특징으로 한다.
본 발명에 따른 선택적 언어 인식 처리에 기반한 번역 방법에 있어서, 상기 동음이의어 또는 상기 동의어의 의미에 대한 선택은 상기 소스 언어와 상기 대상 언어가 아닌 제3의 언어인 매개 언어를 통해 수행되거나 상기 대상 언어를 통해 수행되는 것을 특징으로 한다.
본 발명에 따른 선택적 언어 인식 처리에 기반한 번역 방법에 있어서, 상기 매개 언어는 영어, 중국어, 일본어, 프랑스어, 스페인어, 독일어 중에서 하나인 것을 특징으로 한다.
본 발명에 따른 선택적 언어 인식 처리에 기반한 번역 방법에 있어서, 상기 동음이의어 또는 상기 동의어의 의미에 대한 선택이 상기 매개 언어를 통해 수행되는 경우, 상기 번역문 생성/표시단계는 상기 원문에 포함된 동음이의어 또는 동의어의 의미를 상기 매개 언어로 치환하여 선택적 언어 인식 처리문을 생성하는 단계와, 상기 선택적 언어 인식 처리문을 상기 매개 언어로 번역하여 매개 번역문을 생성하는 단계와, 상기 매개 번역문을 상기 대상 언어로 번역하여 상기 번역문을 생성하는 단계 및 상기 번역문을 표시하는 단계를 포함하는 것을 특징으로 한다.
본 발명에 따른 선택적 언어 인식 처리에 기반한 번역 방법에 있어서, 상기 동음이의어 또는 상기 동의어의 의미에 대한 선택이 상기 대상 언어를 통해 수행되는 경우, 상기 번역문 생성/표시단계는 상기 원문에 포함된 동음이의어 또는 동의어의 의미를 상기 대상 언어로 치환하여 선택적 언어 인식 처리문을 생성하는 단계와, 상기 선택적 언어 인식 처리문을 상기 대상 언어로 번역하여 상기 번역문을 생성하는 단계 및 상기 번역문을 표시하는 단계를 포함하는 것을 특징으로 한다.
본 발명에 따른 선택적 언어 인식 처리에 기반한 번역 방법에 있어서, 상기 동음이의어 또는 상기 동의어의 의미에 대한 선택 이력 정보를 선택이력정보 데이터베이스에 기록하는 선택이력정보 기록단계를 더 포함하는 것을 특징으로 한다.
본 발명에 따른 선택적 언어 인식 처리에 기반한 번역 방법에 있어서, 상기 선택이력정보 데이터베이스는 사용자 단말에 구비된 저장매체에 구축되거나 원격지의 서버에 구축되는 것을 특징으로 한다.
본 발명에 따른 선택적 언어 인식 처리에 기반한 번역 방법에 있어서, 사용자에 의해 선택적 언어 인식 자동처리모드가 선택되는 경우, 상기 선택이력정보 데이터베이스에 기록된 선택 이력 정보를 참조하여 상기 동음이의어 또는 상기 동의어의 의미를 자동 선택하여 상기 번역문을 생성하는 것을 특징으로 한다.
본 발명에 따른 선택적 언어 인식 처리에 기반한 번역 방법에 있어서, 사용자에 의해 선택적 언어 인식 자동처리모드가 선택되는 경우, 사용자 단말이 사용자에 의해 입력된 원문을 상기 서버로 전송하는 단계와, 상기 서버가 상기 선택이력정보 데이터베이스에 기록된 선택 이력 정보를 참조하여 상기 동음이의어 또는 상기 동의어의 의미를 자동 선택하여 상기 번역문을 생성하는 단계 및 상기 서버가 상기 번역문을 상기 사용자 단말로 전송하는 단계를 포함하는 것을 특징으로 한다.
본 발명에 따른 선택적 언어 인식 처리에 기반한 번역 방법에 있어서, 상기 의미 선택 요청 단계에서는, 상기 원문에 동음이의어 또는 동의어가 포함되어 있는 경우, 사용자에게 상기 동음이의어 또는 상기 동의어의 의미에 대응하는 스티커 또는 이모티콘 선택을 요청하는 것을 특징으로 한다.
본 발명에 따른 선택적 언어 인식 처리에 기반한 번역 방법에 있어서, 상기 번역문을 생성하는 단계에서는, 사용자에 의해 선택된 상기 동음이의어 또는 상기 동의어의 의미에 대응하는 스티커 또는 이모티콘이 포함된 번역문을 생성하는 것을 특징으로 한다.
본 발명에 따른 선택적 언어 인식 처리에 기반한 번역 방법에 있어서, 상기 원문 입력단계, 상기 의미 선택 요청단계, 상기 번역문 생성/표시단계는 메신저 프로그램(messenger program)이 실행되는 사용자 단말에서 수행되는 것을 특징으로 한다.
본 발명에 따른 선택적 언어 인식 처리에 기반한 번역 방법에 있어서, 상기 원문 입력단계, 상기 의미 선택 요청단계는 메신저 프로그램(messenger program)이 실행되는 사용자 단말에서 수행되고, 상기 번역문 생성/표시단계에 포함되는 상기 번역문을 생성하는 과정은 상기 사용자 단말로부터 번역을 요청받은 서버에서 수행되고, 상기 번역문 생성/표시단계에 포함되는 상기 번역문을 표시하는 과정은 상기 서버로부터 상기 번역문을 전송받은 사용자 단말에서 수행되는 것을 특징으로 한다.
본 발명에 따르면, 기계 번역의 대상인 원문에 포함된 동음이의어 또는 동의어의 의미를 사용자가 직접 선택할 수 있도록 함으로써, 번역의 정확도를 높이고 원문의 뉘앙스를 번역문에 효과적으로 전달하여 번역을 전체적인 품질을 향상시킬 수 있는 효과가 있다.
또한, 원문에 동음이의어가 포함되어 있는 경우, 사용자가 이 동음이의어의 진정한 의미를 선택할 수 있도록 함으로써, 번역의 정확도를 향상시킬 수 있는 선택적 언어 인식 처리에 기반한 번역 방법이 제공되는 효과가 있다.
또한, 원문에 동의어가 포함되어 있는 경우, 사용자가 번역문에 적용될 어휘를 직접 선택할 수 있도록 함으로써, 원문의 뉘앙스를 번역문에 그대로 전달할 수 있는 선택적 언어 인식 처리에 기반한 번역 방법이 제공되는 효과가 있다.
도 1은 본 발명의 일 실시 예에 따른 선택적 언어 인식 처리에 기반한 번역 방법을 나타낸 도면이다.
도 2는 본 발명의 일 실시 예에 따른 선택적 언어 인식 처리에 기반한 번역 방법이 수행되는 장치 구성의 예를 나타낸 도면이다.
도 3과 도 4는 도 2의 번역문 생성/표시부의 구성의 예들을 나타낸 도면이다.
도 5는 본 발명의 일 실시 예에 있어서, 의미 선택 요청단계의 구성의 예를 나타낸 도면이다.
도 6은 본 발명의 일 실시 예에 있어서, 동음이의어 또는 동의어의 의미에 대한 선택이 매개 언어를 통해 수행되는 경우의 번역문 생성/표시단계의 구성의 예를 나타낸 도면이다.
도 7은 본 발명의 일 실시 예에 있어서, 동음이의어 또는 동의어의 의미에 대한 선택이 대상 언어를 통해 수행되는 경우의 번역문 생성/표시단계의 구성의 예를 나타낸 도면이다.
도 8은 본 발명의 일 실시 예에 있어서, 사용자 단말에 구비된 저장매체에 구축되는 선택이력정보 데이터베이스의 구성의 예를 나타낸 도면이다.
도 9는 본 발명의 일 실시 예에 있어서, 원격지의 서버에 구축되는 선택이력정보 데이터베이스의 구성의 예를 나타낸 도면이다.
도 10은 본 발명의 일 실시 예에 있어서, 선택적 언어 인식 자동처리모드에서 수행되는 처리동작의 하나의 예를 설명하기 위한 도면이다.
도 11은 본 발명의 일 실시 예에 있어서, 선택적 언어 인식 자동처리모드에서 수행되는 처리동작의 다른 예를 설명하기 위한 도면이다.
본 명세서에 개시되어 있는 본 발명의 개념에 따른 실시 예들에 대해서 특정한 구조적 또는 기능적 설명은 단지 본 발명의 개념에 따른 실시 예들을 설명하기 위한 목적으로 예시된 것으로서, 본 발명의 개념에 따른 실시 예들은 다양한 형태들로 실시될 수 있으며 본 명세서에 설명된 실시 예들에 한정되지 않는다.
본 발명의 개념에 따른 실시 예들은 다양한 변경들을 가할 수 있고 여러 가지 형태들을 가질 수 있으므로 실시 예들을 도면에 예시하고 본 명세서에서 상세하게 설명하고자 한다. 그러나, 이는 본 발명의 개념에 따른 실시 예들을 특정한 개시 형태들에 대해 한정하려는 것이 아니며, 본 발명의 사상 및 기술 범위에 포함되는 모든 변경, 균등물, 또는 대체물을 포함한다.
제1 또는 제2 등의 용어는 다양한 구성 요소들을 설명하는데 사용될 수 있지만, 상기 구성 요소들은 상기 용어들에 의해 한정되어서는 안 된다. 상기 용어들은 하나의 구성 요소를 다른 구성 요소로부터 구별하는 목적으로만, 예컨대 본 발명의 개념에 따른 권리 범위로부터 벗어나지 않은 채, 제1 구성 요소는 제2 구성 요소로 명명될 수 있고 유사하게 제2구성 요소는 제1구성 요소로도 명명될 수 있다.
본 명세서에서 사용한 용어는 단지 특정한 실시 예를 설명하기 위해 사용된 것으로서, 본 발명을 한정하려는 의도가 아니다. 단수의 표현은 문맥상 명백하게 다르게 뜻하지 않는 한, 복수의 표현을 포함한다. 본 명세서에서, "포함하다" 또는 "가지다" 등의 용어는 본 명세서에 기재된 특징, 숫자, 단계, 동작, 구성요소, 부분품 또는 이들을 조합한 것이 존재함을 지정하려는 것이지, 하나 또는 그 이상의 다른 특징들이나 숫자, 단계, 동작, 구성 요소, 부분품 또는 이들을 조합한 것들의 존재 또는 부가 가능성을 미리 배제하지 않는 것으로 이해되어야 한다.
다르게 정의되지 않는 한, 기술적이거나 과학적인 용어를 포함해서 여기서 사용되는 모든 용어들은 본 발명이 속하는 기술 분야에서 통상의 지식을 가진 자에 의해 일반적으로 이해되는 것과 동일한 의미를 나타낸다. 일반적으로 사용되는 사전에 정의되어 있는 것과 같은 용어들은 관련 기술의 문맥상 가지는 의미와 일치하는 의미를 갖는 것으로 해석되어야 하며, 본 명세서에서 명백하게 정의하지 않는 한, 이상적이거나 과도하게 형식적인 의미로 해석되지 않는다.
본 발명의 바람직한 실시 예를 설명하기에 앞서 본 발명의 기본적인 원리에 대하여 설명한다.
앞서 설명한 바 있지만, 종래의 기계 번역 방식은 사용자가 단어나 문장을 입력하면 번역 엔진이 이를 자동으로 번역하는 방식이기 때문에, 동음이의어를 제대로 인식하지 못한다. 즉, 종래의 번역 엔진은 일정 수준까지는 동음이의어를 문맥에 맞게 인식하지만, 기본적으로 사람이 의도하는 바를 반영하는 데에는 문제가 있다. 아래 표 1은 종래의 번역 엔진이 동음이의어 또는 동음이의어가 포함된 문장을 번역한 결과를 나타낸다.
원문 번역문
지방 Fat
지방 사람들 Fat People
지방 사람들의 Local People
지방 사람들의 굴 Oyster local people
지방 사람들의 굴 양식 Oysters form of local people
본 발명은 기계 번역 과정에 사람의 의사를 개입시킴으로써, 번역의 정확도를 향상시키며, 예를 들어, 다음 표 2와 같은 번역 결과물을 얻는 것을 목적으로 한다,
원문 번역문
지방 country
지방 사람들 country people
지방 사람들의 country people's
지방 사람들의 굴 country people's oyster
지방 사람들의 굴 양식 country people's oyster farming
종래의 기계 번역 과정에는 사람의 의사를 물어보는 과정이 없는 반면, 본 발명에 따른 선택적 언어 인식 처리에 기반한 번역 방법은 번역을 요청한 사람의 의사를 문의하고 그 의사를 기반으로 번역한다.
예를 들어, 한 언어(소스 언어, source language)를 영어 이외의 다른 언어(대상 언어, target language)로 번역하는 경우에 있어서, 종래의 방식과 본 발명에 따른 방식을 비교하면 다음과 같다.
종래의 방식은, 소스 언어를 매개 언어(intermediate language, 일반적으로 영어)로 번역하고, 매개 언어를 대상 언어로 번역한다.
반면, 본 발명에 따른 방식은, 소스 언어를 선택적 언어 인식 처리문(selective language recognition processing sentence)으로 변환하고, 선택적 언어 인식 처리문을 매개 언어(영어)로 번역하고, 매개 언어를 대상 언어로 번역한다. 선택적 언어 인식 처리문은 다음 과정을 거쳐 생성된다. 먼저, 사용자가 입력한 원문에서 동음이의어 또는 동의어를 인식하고, 사용자에게 그 의미에 대한 선택을 요청하고, 사용자에 의해 선택된 의미에 따라 동음이의어 또는 동의어를 매개 언어(영어)로 대체함으로써, 선택적 언어 인식 처리문이 생성된다.
이러한 본 발명의 원리를 요약하면 다음과 같다.
본 발명은 동음이의어 또는 동의어로 인식할 어휘를 미리 데이터베이스화하여, 사용자에 의해 입력되는 원문에 해당 동음이의어 또는 동의어가 포함되어 있는 경우, 동음이의어 또는 동의어의 의미를 선택할 수 있는 메뉴를 사용자에게 제공한다. 예를 들어. "지구"에 대해서는 행성을 의미하는 지구와 지역을 의미하는 지구 중에서 하나를 선택하라고 요청할 수 있다. 데이터베이스에 행성을 의미하는 지구는 Earth로 등록해두고, 지역을 의미하는 지구는 district로 등록해둔다. 사용자가 지역을 의미하는 지구를 선택하면, 본 발명에 따른 번역 엔진은 "지구"라는 단어를 "district"로 번역한다. 마찬가지로, "사고"도 thinking과 accident로 분류하여 사용자에게 그 의미를 선택하게 한다.
이하에서는, 첨부된 도면을 참조하여 본 발명의 바람직한 실시예를 상세히 설명한다.
도 1은 본 발명의 일 실시 예에 따른 선택적 언어 인식 처리에 기반한 번역 방법을 나타낸 도면이고, 도 2는 본 발명의 일 실시 예에 따른 선택적 언어 인식 처리에 기반한 번역 방법이 수행되는 장치 구성의 예를 나타낸 도면이다.
도 1 및 도 2를 참조하면, 본 발명의 일 실시 예에 따른 선택적 언어 인식 처리에 기반한 번역 방법은 원문 입력단계(S10), 의미 선택 요청단계(S20), 번역문 생성/표시단계(S30) 및 선택이력정보 기록단계(S40)를 포함한다.
예를 들어, 본 발명의 일 실시 예에 따른 선택적 언어 인식 처리에 기반한 번역 방법은 사용자 단말에서 실행되는 메신저 프로그램(messenger program), 번역 전용 프로그램 상에서 수행될 수 있다. 사용자 단말은 유무선 단말을 포함하여 사용자가 휴대하는 각종 모바일 단말 또는 일정한 장소에서 사용되는 일반적인 컴퓨터 등일 수 있다. 이하에서는, 본 발명의 일 실시 예에 따른 선택적 언어 인식 처리에 기반한 번역 방법이 사용자 단말의 메신저 프로그램 상에서 수행되는 경우를 예로 들어 설명한다. 이 경우, 후술하는 입력부(10), 의미선택 요청부(20), 번역문 생성/표시부(30), 선택이력정보 기록부(40)는 사용자 단말에 구현된 기능 모듈들일 수 있으며, 동음이의어/동의어 데이터베이스(100)와 선택이력정보 데이터베이스(200)는 사용자 단말에 내장되거나 연결된 저장매체에 구축되거나 원격지의 서버에 구축될 수 있다. 예를 들어, 한국어 문장을 영어 문장으로 번역하는 경우, 한국어가 소스 언어이고, 영어가 대상 언어이다. 또한, 한국어 문장을 프랑스어 문장으로 번역하는 경우, 한국어가 소스 언어이고, 프랑스어가 대상 언어이고, 한국어 및 프랑스어가 아닌 제3의 언어가 매개 언어이다. 매개 언어는 보편적으로 많이 사용되는 언어가 적합하며, 예를 들어 영어일 수 있으나, 이에 한정되는 것은 아니다.
원문 입력단계(S10)에서는, 입력부(10)를 통해 소스 언어로 표현된 원문을 입력받는 과정이 수행된다. 예를 들어, 사용자가 한국인인 경우, 소스 언어는 한국어일 수 있다.
의미 선택 요청단계(S20)에서는, 의미선택 요청부(20)가 원문에 동음이의어 또는 동의어가 포함되어 있는 경우, 사용자에게 동음이의어 또는 동의어의 의미에 대한 선택을 요청하는 과정이 수행된다.
예를 들어, 도 5를 추가적으로 참조하면, 의미 선택 요청단계(S20)는 단계 S22와 단계 S24를 포함하여 구성될 수 있다.
단계 S22에서는, 동음이의어/동의어 판단부(22)가 원문에 동음이의어 또는 동의어가 포함되어 있는지 여부를 동음이의어/동의어 데이터베이스(100)를 참조하여 판단하는 과정이 수행된다.
단계 S24에서는, 의미선택메뉴 표시부(24)가 원문에 동음이의어 또는 동의어가 포함되어 있는 것으로 판단된 경우, 동음이의어/동의어 데이터베이스(100)를 참조하여 동음이의어 또는 동의어의 의미를 선택하기 위한 의미 선택 메뉴를 표시하는 과정이 수행된다. 의미 선택 메뉴는 동음이의어 선택 메뉴와 동의어 선택 메뉴로 구분되어 표시될 수 있으며, 사용자는 동음이의어 선택 메뉴 또는 동의어 선택 메뉴에서 자신이 의도하는 의미를 갖는 어휘를 직접 선택함으로써, 자신의 의도를 기계 번역 과정에 반영시킬 수 있다.
하나의 예로, 동음이의어 또는 동의어의 의미에 대한 선택은 소스 언어와 대상 언어가 아닌 제3의 언어인 매개 언어를 통해 수행되도록 구성될 수 있다. 예를 들어, 매개 언어는 영어, 중국어, 일본어, 프랑스어, 스페인어, 독일어 중에서 하나일 수 있다. 이 구성 방식은 소스 언어와 대상 언어의 어느 것도 보편적으로 많이 사용되는 언어가 아닌 경우에 적합한 방식으로서, 예를 들어, 소스 언어가 한국어이고, 대상 언어가 프랑스어인 경우, 매개 언어는 영어일 수 있다.
다른 예로, 동음이의어 또는 동의어의 의미에 대한 선택은 대상 언어를 통해 수행되도록 구성될 수 있다. 이 구성 방식은 대상 언어 자체가 많이 사용되는 언어인 경우 적합한 방식이다. 예를 들어, 한국어가 소스 언어이고, 영어가 대상 언어인 경우, 동음이의어 또는 동의어의 의미에 대한 사용자 선택은 제3의 언어인 매개 언어가 아닌 대상 언어 즉, 영어를 통해 수행될 수도 있다.
또한, 예를 들어, 의미 선택 요청 단계는, 원문에 동음이의어 또는 동의어가 포함되어 있는 경우, 사용자에게 동음이의어 또는 동의어의 의미에 대응하는 스티커 또는 이모티콘 선택을 요청하고, 후술하는 번역문 생성단계는 이에 대응하여 사용자에 의해 선택된 동음이의어 또는 동의어의 의미에 대응하는 스티커 또는 이모티콘이 포함된 번역문을 생성하도록 구성될 수 있다.
번역문 생성/표시단계(S30)에서는, 번역문 생성/표시부(30)가 사용자에 의해 선택된 동음이의어 또는 동의어의 의미에 따라 원문을 대상 언어로 번역하여 번역문을 생성하고, 이 번역문을 표시하는 과정이 수행된다.
번역문 생성/표시단계(S30)는 동음이의어 또는 동의어의 의미에 대한 선택이 매개 언어를 통해 수행되는 지 여부에 따라 다음 두 가지 방식으로 수행될 수 있다.
하나의 예로, 도 3 및 도 6을 추가적으로 참조하면, 동음이의어 또는 동의어의 의미에 대한 선택이 매개 언어를 통해 수행되는 경우, 번역문 생성/표시단계(S31)는 단계 S312, 단계 S314, 단계 S316, 단계 S318을 포함하여 구성될 수 있다.
단계 S312에서는, 선택적 언어 인식 처리문 생성부(312)가 원문에 포함된 동음이의어 또는 동의어의 의미를 사용자에 의해 선택된 매개 언어로 치환하여 선택적 언어 인식 처리문(selective language recognition processing sentence)을 생성하는 과정이 수행된다.
단계 S314에서는, 매개 번역문 생성부(314)가 선택적 언어 인식 처리문을 매개 언어로 번역하여 매개 번역문을 생성하는 과정이 수행된다.
단계 S316에서는, 번역문 생성부(316)가 매개 번역문을 대상 언어로 번역하여 번역문을 생성하는 과정이 수행된다.
단계 S318에서는, 번역문 표시부(318)가 번역문을 표시하는 과정이 수행된다.
아래 표 3은 소스 언어가 한국어이고, 대상 언어가 프랑스어이고, 매개 언어가 영어인 경우, 동음이의어가 포함된 원문, 선택적 언어 인식 처리문, 매개 번역문, 번역문의 예를 나타낸다.
구분 내용
원문 사고 지구 반경 10km까지 접근 제한이 내려졌다.
선택적 언어 인식 처리문 accident district 반경 10km까지 접근 제한이 내려졌다.
매개 번역문 This approach limits imposed by accident district radius of 10km.
번역문 Cette approche limite imposee par le rayon de district accident de 10km.
번역문 해석 이 접근 제한은 10km의 사고 지구(地區) 범위로 시행된다.
표 3에 개시된 예에 있어서, 동음이의어인 사고에 대해서는, 사용자가 의미 선택 메뉴를 통해 accident를 선택하였고, 동음이의어인 지구에 대해서는, 사용자가 의미 선택 메뉴를 통해 district를 선택하였다. 선택적 언어 인식 처리문 생성부(312)는 사용자에 의해 선택된 accident와 district가 원문에 반영하여 선택적 언어 인식 처리문을 생성하고, 매개 번역문 생성부(314)는 이 선택적 언어 인식 처리문을 영어로 번역하여 매개 번역문을 생성하고, 번역문 생성부(316)는 이 매개 번역문을 프랑스어로 번역하여 번역문을 생성한다.
다른 예로, 도 4 및 도 7을 추가적으로 참조하면, 동음이의어 또는 동의어의 의미에 대한 선택이 대상 언어를 통해 수행되는 경우, 번역문 생성/표시단계(S32)는 단계 S322, 단계 S324, 단계 S316을 포함하여 구성될 수 있다.
단계 S322에서는, 선택적 언어 인식 처리문 생성부(322)가 원문에 포함된 동음이의어 또는 동의어의 의미를 사용자에 의해 선택된 대상 언어로 치환하여 선택적 언어 인식 처리문을 생성하는 과정이 수행된다.
단계 S324에서는, 번역문 생성부(324)가 선택적 언어 인식 처리문을 대상 언어로 번역하여 번역문을 생성하는 과정이 수행된다.
단계 S316에서는, 번역문 표시부(326)가 번역문을 표시하는 과정이 수행된다.
아래 표 4는 소스 언어가 한국어이고, 대상 언어가 영어인 경우, 즉, 별도의 매개 언어가 없는 경우, 동음이의어가 포함된 원문, 선택적 언어 인식 처리문, 번역문의 예를 나타낸다.
구분 내용
원문 사고 지구 반경 10km까지 접근 제한이 내려졌다.
선택적 언어 인식 처리문 accident district 반경 10km까지 접근 제한이 내려졌다.
번역문 This approach limits imposed by accident district radius of 10km.
번역문 해석 이 접근 제한은 10km의 사고 지구(地區) 범위로 시행된다.
표 4에 개시된 예에 있어서, 동음이의어인 사고에 대해서는, 사용자가 의미 선택 메뉴를 통해 accident를 선택하였고, 동음이의어인 지구에 대해서는, 사용자가 의미 선택 메뉴를 통해 district를 선택하였다. 선택적 언어 인식 처리문 생성부(322)는 사용자에 의해 선택된 accident와 district가 원문에 반영하여 선택적 언어 인식 처리문을 생성하고, 매개 생성부(324)는 이 선택적 언어 인식 처리문을 영어로 번역하여 번역문을 생성한다.
한편, 본 발명은 동음이의어 이외에 동의어에도 적용될 수 있다. 은어(隱語), 비속어(卑俗語), 축약어, 고어, 구어, 방언 등을 대상으로 적용될 수 있으며, 선택 절차가 생략될 수도 있다. 예를 들어, 비속어에 대한 선택 절차가 포함되는 경우, 해당 비속어를 비속어로 번역할지 또는 표준어로 번역할지를 선택할 수도 있다.
다음 표 5는 한국어를 영어로 번역하는 경우의 구어체 예문으로서, 기계 번역 엔진은 구글(google) 번역기이다.
구분 내용
원문 아 ㅇㅋ 근데 니 졸라 짱나 ㅋㅋ
번역문 Oh Dang Zola but I ㅇㅋ ㅋㅋ
표 5를 참조하면, 종래의 번역 엔진에 따르면, 표준어가 아닌 경우, 무의미한 번역문이 생성되는 것을 알 수 있다.
예를 들어, 본 발명에 따르면, ㅇㅋ에 대하여 oki와 okay 중에서 선택할 수 있고, 졸라에 대하여 fucking와 really 중에서 선택할 수 있고, 짱나에 대해서는 선택없이 annoying로 대체할 수 있고, ㅋㅋ에 대해서는 lol과 :) 중에서 선택할 수 있다.
예를 들어, 사용자가 비속어의 의미를 살려서 번역하고 싶은 경우, 각각, oki, fucking, lol을 선택할 수 있으며, 이에 따른 원문, 선택적 언어 인식 처리문 및 그 번역문은 다음 표 6과 같다.
구분 내용
원문 아 ㅇㅋ 근데 니 졸라 짱나 ㅋㅋ
선택적 언어 인식 처리문 oh oki 근데 니 fucking annoying lol
번역문 But you fucking annoying lol oh oki
표 6을 참조하면, 영어 번역문이 한국어의 의미와 뉘앙스까지 효과적으로 전달하는 것을 알 수 있다.
예를 들어, 사용자가 의미만을 정확히 표준어로 전달하고 싶은 경우, okay, really, :)을 선택할 수 있고, 이에 따른 원문, 선별적 언어 인식 처리문, 번역문은 다음 표 7과 같다.
구분 내용
원문 아 ㅇㅋ 근데 니 졸라 짱나 ㅋㅋ
선택적 언어 인식 처리문 oh okay 근데 니 really annoying :)
번역문 oh okay but you really annoying :)
표 6 및 표 7의 번역문은 모두 사용자가 비속어의 동의어를 선택한 결과이며, 양자 모두 거의 완벽한 의사 전달이 가능항 것을 확인할 수 있다.
선택이력정보 기록단계(S40)에서는, 선택이력정보 기록부(40)가 동음이의어 또는 동의어의 의미에 대한 선택 이력 정보를 선택이력정보 데이터베이스(200)에 기록하는 과정이 수행된다. 후술하겠지만, 이 선택 이력 정보는 동음이의어 또는 동의어의 의미에 대한 자동 선택 기능을 지원하기 위하여 이용될 수 있다.
예를 들어, 선택이력정보 데이터베이스(200)는 사용자 단말에 구비된 저장매체에 구축되거나 원격지의 서버에 구축될 수 있다. 사용자 단말에 구비된 저장매체는 사용자 단말에 내장된 내부 저장매체이거나, 유선 또는 무선 방식으로 연결된 외부 저장매체일 수 있다.
도 8은 본 발명의 일 실시 예에 있어서, 사용자 단말에 구비된 저장매체에 구축되는 선택이력정보 데이터베이스(200)의 구성의 예를 나타낸 도면이고, 도 10은 본 발명의 일 실시 예에 있어서, 선택적 언어 인식 자동처리모드에서 수행되는 처리동작의 하나의 예를 설명하기 위한 도면이다.
도 8을 추가적으로 참조하면, 특정 사용자는 밥이라는 동음이의어를 식사(meal)의 의미로 5회 사용하였고, 사람 이름(Bob)의 의미로 1회 사용하였고, 지구라는 동음이의어를 행성 지구(Earth)의미로 1회 사용하였고, 지역(district)의 의미로 7회 사용하였다. 이러한 선택 이력 정보는 특정 사용자가 입력한 동음이의어의 의미를 추정하는 정보로 이용될 수 있으며, 의미 선택에 대한 누적 횟수에 비례하여, 추정의 신뢰성이 높아진다. 예를 들어, 특정 사용자가 밥, 지구라는 동음이의어를 입력하는 경우, 그 의미로 선택 횟수가 큰 meal과 district가 자동 선택되도록 구성함으로써, 의미 선택과 관련한 사용자 편의성을 높일 수 있다. 이러한 의미 추정을 이용한 선택적 언어 인식 자동처리모드의 동작의 예를 설명하면 다음과 같다.
도 10을 추가적으로 참조하면, 단계 S110에서는, 사용자가 인터페이스 화면상에서 선택적 언어 인식 자동처리모드를 선택하는 과정이 수행된다. 선택적 언어 인식 자동처리모드는 동음이의어 또는 동의어를 사용자가 매번 직접 선택하지 않고 선택이력정보 데이터베이스(200)에 누적된 선택 이력 정보를 참조하여 자동 선택하는 처리모드이다.
단계 S120에서는, 사용자가 번역을 원하는 원문을 입력하는 과정이 수행된다. 단계 S110과 단계 S120의 처리 순서는 바뀌어도 무방하다.
단계 S130에서는, 선택이력정보 데이터베이스(200)에 기록된 선택 이력 정보를 참조하여 동음이의어의 의미를 자동 선택하는 과정이 수행된다. 예를 들어, 이 단계는 선택 횟수가 가장 많은 의미가 선택되도록 구성될 수 있다. 동의어에 대해서도 동일한 방식이 적용될 수 있다.
단계 S140에서는, 자동 선택된 동음이의어의 의미에 따라 원문을 대상 언어로 번역하고, 생성된 번역문을 표시하는 과정이 수행된다. 예를 들어, 단계 S140은 앞서 설명한 단계 S312, 단계 S314, 단계 S316, 단계 S318을 포함하도록 구성되거나, 단계 S322, 단계 S324, 단계 S326을 포함하도록 구성될 수 있다.
도 9는 본 발명의 일 실시 예에 있어서, 원격지의 서버에 구축되는 선택이력정보 데이터베이스(200)의 구성의 예를 나타낸 도면이고, 도 11은 본 발명의 일 실시 예에 있어서, 선택적 언어 인식 자동처리모드에서 수행되는 처리동작의 다른 예를 설명하기 위한 도면이다.
도 9를 추가적으로 참조하면, 원격지의 서버에 구축되어 있는 선택이력정보 데이터베이스(200)에는 모든 선택 이력 정보가 사용자별로 저장되어 있다. 보다 구체적으로, 사용자 A는 밥이라는 동음이의어를 식사(meal)의 의미로 5회 사용하였고, 사람 이름(Bob)의 의미로 1회 사용하였고, 지구라는 동음이의어를 행성 지구(Earth)의미로 1회 사용하였고, 지역(district)의 의미로 7회 사용하였다. 또한, 사용자 B는 밥이라는 동음이의어를 식사(meal)의 의미로 1회 사용하였고, 사람 이름(Bob)의 의미로 10회 사용하였고, 지구라는 동음이의어를 행성 지구(Earth)의미로 12회 사용하였고, 지역(district)의 의미로 7회 사용하였다. 이러한 선택 이력 정보는 특정 사용자가 입력한 동음이의어의 의미를 추정하는 정보로 이용될 수 있으며, 의미 선택에 대한 누적 횟수에 비례하여, 추정의 신뢰성이 높아진다. 예를 들어, 사용자 A가 밥, 지구라는 동음이의어를 입력하는 경우, 그 의미로 선택 횟수가 큰 meal과 district가 자동 선택되도록 구성하고, 사용자 B가 밥, 지구라는 동음이의어를 입력하는 경우, Bob, Earth가 자동 선택되도록 구성함으로써, 의미 선택과 관련한 사용자 편의성을 높일 수 있다. 이러한 의미 추정을 이용한 선택적 언어 인식 자동처리모드의 동작의 예를 설명하면 다음과 같다.
도 11을 추가적으로 참조하면, 단계 S210에서는, 사용자가 인터페이스 화면상에서 선택적 언어 인식 자동처리모드를 선택하는 과정이 수행된다. 선택적 언어 인식 자동처리모드는 동음이의어 또는 동의어를 사용자가 매번 직접 선택하지 않고 선택이력정보 데이터베이스(200)에 누적된 선택 이력 정보를 참조하여 자동 선택하는 처리모드이다.
단계 S220에서는, 사용자가 번역을 원하는 원문을 입력하는 과정이 수행된다. 단계 S210과 단계 S220의 처리 순서는 바뀌어도 무방하다.
단계 S230에서는, 사용자 단말이 사용자에 의해 입력된 원문을 원격지에 위치한 서버로 전송하면서 번역을 요청하는 과정이 수행된다.
단계 S240에서는, 서버가 선택이력정보 데이터베이스(200)에 기록된 선택 이력 정보를 참조하여 동음이의어의 의미를 자동 선택하는 과정이 수행된다. 예를 들어, 이 단계는 선택 횟수가 가장 많은 의미가 선택되도록 구성될 수 있다. 동의어에 대해서도 동일한 방식이 적용될 수 있다.
단계 S250에서는, 서버가 자동 선택된 동음이의어의 의미에 따라 원문을 대상 언어로 번역하여 번역문을 생성하는 과정이 수행된다. 예를 들어, 단계 S250은 앞서 설명한 단계 S312, 단계 S314, 단계 S316을 포함하도록 구성되거나, 단계 S322, 단계 S324를 포함하도록 구성될 수 있다.
단계 S260에서는, 서버가 생성된 번역문을 사용자 단말로 전송하는 과정이 수행된다.
하나의 예로, 이상에서 설명한 원문 입력단계(S10), 의미 선택 요청단계(S20), 번역문 생성/표시단계(S30)는 메신저 프로그램(messenger program) 또는 번역 전용 프로그램이 실행되는 사용자 단말에서 수행되도록 구성될 수 있다.
다른 예로, 원문 입력단계(S10), 의미 선택 요청단계(S20)는 메신저 프로그램 또는 번역 전용 프로그램이 실행되는 사용자 단말에서 수행되고, 번역문 생성/표시단계(S30)에 포함되는 번역문을 생성하는 과정은 사용자 단말로부터 번역을 요청받은 서버에서 수행되고, 번역문 생성/표시단계(S30)에 포함되는 번역문을 표시하는 과정은 서버로부터 번역문을 전송받은 사용자 단말에서 수행되도록 구성될 수 있다.
이상에서 상세히 설명한 바와 같이, 본 발명에 따르면, 기계 번역의 대상인 원문에 포함된 동음이의어 또는 동의어의 의미를 사용자가 직접 선택할 수 있도록 함으로써, 번역의 정확도를 높이고 원문의 뉘앙스를 번역문에 효과적으로 전달하여 번역을 전체적인 품질을 향상시킬 수 있는 효과가 있다.
또한, 원문에 동음이의어가 포함되어 있는 경우, 사용자가 이 동음이의어의 진정한 의미를 선택할 수 있도록 함으로써, 번역의 정확도를 향상시킬 수 있는 선택적 언어 인식 처리에 기반한 번역 방법이 제공되는 효과가 있다.
또한, 원문에 동의어가 포함되어 있는 경우, 사용자가 번역문에 적용될 어휘를 직접 선택할 수 있도록 함으로써, 원문의 뉘앙스를 번역문에 그대로 전달할 수 있는 선택적 언어 인식 처리에 기반한 번역 방법이 제공되는 효과가 있다.
10: 입력부
20: 의미선택 요청부
22: 동음이의어/동의어 판단부
24: 의미선택메뉴 표시부
30, 31, 32: 번역문 생성/표시부
40: 선택이력정보 기록부
100: 동음이의어/동의어 데이터베이스
200: 선택이력정보 데이터베이스
312, 322: 선택적 언어 인식 처리문 생성부
314: 매개 번역문 생성부
316, 324: 번역문 생성부
318, 326: 번역문 표시부
S10: 원문 입력단계
S20: 의미 선택 요청단계
S30, S31, S32: 번역문 생성/표시단계
S40: 선택이력정보 기록단계

Claims (14)

  1. 소스 언어로 표현된 원문을 입력받는 원문 입력단계;
    상기 원문에 동음이의어 또는 동의어가 포함되어 있는 경우, 사용자에게 상기 동음이의어 또는 상기 동의어의 의미에 대한 선택을 요청하는 의미 선택 요청단계;
    사용자에 의해 선택된 상기 동음이의어 또는 상기 동의어의 의미에 따라 상기 원문을 대상 언어로 번역하여 생성된 번역문을 표시하는 번역문 생성/표시단계; 및
    상기 동음이의어 또는 상기 동의어의 의미에 대한 선택 이력 정보를 선택이력정보 데이터베이스에 기록하는 선택이력정보 기록단계를 포함하고,
    상기 동음이의어 또는 상기 동의어의 의미에 대한 선택이 매개 언어를 통해 수행되는 경우, 상기 번역문 생성/표시단계는
    상기 원문에 포함된 동음이의어 또는 동의어의 의미를 상기 매개 언어로 치환하여 선택적 언어 인식 처리문을 생성하는 단계;
    상기 선택적 언어 인식 처리문을 상기 매개 언어로 번역하여 매개 번역문을 생성하는 단계;
    상기 매개 번역문을 상기 대상 언어로 번역하여 상기 번역문을 생성하는 단계; 및
    상기 번역문을 표시하는 단계를 포함하고,
    상기 동음이의어 또는 상기 동의어의 의미에 대한 선택이 상기 대상 언어를 통해 수행되는 경우, 상기 번역문 생성/표시단계는
    상기 원문에 포함된 동음이의어 또는 동의어의 의미를 상기 대상 언어로 치환하여 선택적 언어 인식 처리문을 생성하는 단계;
    상기 선택적 언어 인식 처리문을 상기 대상 언어로 번역하여 상기 번역문을 생성하는 단계; 및
    상기 번역문을 표시하는 단계를 포함하고,
    상기 의미 선택 요청 단계에서는,
    상기 원문에 동음이의어 또는 동의어가 포함되어 있는 경우, 사용자에게 상기 동음이의어 또는 상기 동의어의 의미에 대응하는 스티커 또는 이모티콘 선택을 요청하고,
    상기 번역문을 생성하는 단계에서는,
    사용자에 의해 선택된 상기 동음이의어 또는 상기 동의어의 의미에 대응하는 스티커 또는 이모티콘이 포함된 번역문을 생성하고,
    상기 원문 입력단계, 상기 의미 선택 요청단계, 상기 번역문 생성/표시단계는 메신저 프로그램(messenger program)이 실행되는 사용자 단말에서 수행되거나,
    상기 원문 입력단계, 상기 의미 선택 요청단계는 메신저 프로그램(messenger program)이 실행되는 사용자 단말에서 수행되고, 상기 번역문 생성/표시단계에 포함되는 상기 번역문을 생성하는 과정은 상기 사용자 단말로부터 번역을 요청받은 서버에서 수행되고, 상기 번역문 생성/표시단계에 포함되는 상기 번역문을 표시하는 과정은 상기 서버로부터 상기 번역문을 전송받은 사용자 단말에서 수행되는 것을 특징으로 하는, 선택적 언어 인식 처리에 기반한 번역 방법.
  2. 제1항에 있어서,
    상기 의미 선택 요청단계는
    상기 원문에 상기 동음이의어 또는 상기 동의어가 포함되어 있는지 여부를 동음이의어/동의어 데이터베이스를 참조하여 판단하는 단계; 및
    상기 원문에 상기 동음이의어 또는 상기 동의어가 포함되어 있는 것으로 판단된 경우, 상기 동음이의어/동의어 데이터베이스를 참조하여 상기 동음이의어 또는 상기 동의어의 의미를 선택하기 위한 의미 선택 메뉴를 표시하는 단계를 포함하는 것을 특징으로 하는, 선택적 언어 인식 처리에 기반한 번역 방법.
  3. 제1항에 있어서,
    상기 동음이의어 또는 상기 동의어의 의미에 대한 선택은 상기 소스 언어와 상기 대상 언어가 아닌 제3의 언어인 매개 언어를 통해 수행되거나 상기 대상 언어를 통해 수행되는 것을 특징으로 하는, 선택적 언어 인식 처리에 기반한 번역 방법.
  4. 제3항에 있어서,
    상기 매개 언어는 영어, 중국어, 일본어, 프랑스어, 스페인어, 독일어 중에서 하나인 것을 특징으로 하는, 선택적 언어 인식 처리에 기반한 번역 방법.
  5. 삭제
  6. 삭제
  7. 삭제
  8. 제1항에 있어서,
    상기 선택이력정보 데이터베이스는 사용자 단말에 구비된 저장매체에 구축되거나 원격지의 서버에 구축되는 것을 특징으로 하는, 선택적 언어 인식 처리에 기반한 번역 방법.
  9. 제1항에 있어서,
    사용자에 의해 선택적 언어 인식 자동처리모드가 선택되는 경우,
    상기 선택이력정보 데이터베이스에 기록된 선택 이력 정보를 참조하여 상기 동음이의어 또는 상기 동의어의 의미를 자동 선택하여 상기 번역문을 생성하는 것을 특징으로 하는, 선택적 언어 인식 처리에 기반한 번역 방법.
  10. 제1항에 있어서,
    사용자에 의해 선택적 언어 인식 자동처리모드가 선택되는 경우,
    사용자 단말이 사용자에 의해 입력된 원문을 서버로 전송하는 단계;
    상기 서버가 상기 선택이력정보 데이터베이스에 기록된 선택 이력 정보를 참조하여 상기 동음이의어 또는 상기 동의어의 의미를 자동 선택하여 상기 번역문을 생성하는 단계; 및
    상기 서버가 상기 번역문을 상기 사용자 단말로 전송하는 단계를 포함하는 것을 특징으로 하는, 선택적 언어 인식 처리에 기반한 번역 방법.
  11. 삭제
  12. 삭제
  13. 삭제
  14. 삭제
KR1020150164800A 2015-11-24 2015-11-24 선택적 언어 인식 처리에 기반한 번역 방법 KR101914916B1 (ko)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
KR1020150164800A KR101914916B1 (ko) 2015-11-24 2015-11-24 선택적 언어 인식 처리에 기반한 번역 방법

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
KR1020150164800A KR101914916B1 (ko) 2015-11-24 2015-11-24 선택적 언어 인식 처리에 기반한 번역 방법

Related Child Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
KR1020160141932A Division KR20170061064A (ko) 2016-10-28 2016-10-28 선택적 언어 인식 처리에 기반한 번역 방법

Publications (2)

Publication Number Publication Date
KR20170060654A KR20170060654A (ko) 2017-06-02
KR101914916B1 true KR101914916B1 (ko) 2018-11-06

Family

ID=59222525

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
KR1020150164800A KR101914916B1 (ko) 2015-11-24 2015-11-24 선택적 언어 인식 처리에 기반한 번역 방법

Country Status (1)

Country Link
KR (1) KR101914916B1 (ko)

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR20210119698A (ko) 2020-03-25 2021-10-06 김현진 부가 정보를 이용한 번역 방법 및 장치
US12032923B2 (en) 2020-07-09 2024-07-09 Samsung Electronics Co., Ltd. Electronic device and method for translating language

Citations (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP5071373B2 (ja) 2006-02-27 2012-11-14 日本電気株式会社 言語処理装置、言語処理方法および言語処理用プログラム

Patent Citations (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP5071373B2 (ja) 2006-02-27 2012-11-14 日本電気株式会社 言語処理装置、言語処理方法および言語処理用プログラム

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR20210119698A (ko) 2020-03-25 2021-10-06 김현진 부가 정보를 이용한 번역 방법 및 장치
US12032923B2 (en) 2020-07-09 2024-07-09 Samsung Electronics Co., Ltd. Electronic device and method for translating language

Also Published As

Publication number Publication date
KR20170060654A (ko) 2017-06-02

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP6675463B2 (ja) 自然言語の双方向確率的な書換えおよび選択
US9582502B2 (en) Translation method and translation system for translating input expression into expression in another language
US5088038A (en) Machine translation system and method of machine translation
CN103714054B (zh) 翻译方法和翻译装置
KR101870729B1 (ko) 휴대용 단말기의 번역 트리구조를 이용한 번역장치 및 방법
US20080288474A1 (en) Cross-language information retrieval
CN104850543A (zh) 语音对话支持装置和语音对话支持方法
WO2010020087A1 (en) Automatic word translation during text input
KR101709693B1 (ko) 크라우드 소싱을 이용한 웹툰 언어 자동 번역 방법
US20120046933A1 (en) System and Method for Translation
KR101914916B1 (ko) 선택적 언어 인식 처리에 기반한 번역 방법
KR101740332B1 (ko) 자동 번역 장치 및 방법
RU2628202C1 (ru) Адаптивный контекстно-тематический машинный перевод
KR101646414B1 (ko) 장문 번역 서비스 장치 및 방법
KR20170061064A (ko) 선택적 언어 인식 처리에 기반한 번역 방법
RU2595531C2 (ru) Способ и система генерирования определения слова на основе множественных источников
CN111507113B (zh) 一种机器辅助人工翻译的方法和装置
JP7208968B2 (ja) 情報処理方法、装置および記憶媒体
KR101731016B1 (ko) 상황 인지 기반 번역 제공 방법 및 이를 위한 장치
JP2007073027A (ja) プログラム、自動翻訳装置、自動翻訳システム及び音声認識システム
KR20210068790A (ko) 수화통역 시스템
KR20110133298A (ko) 번역 결과물에 대한 검증을 제공하는 번역 장치 및 방법
US11568155B2 (en) Method and system of translating a source phrase in a first language into a target phrase in a second language
CN113361287B (en) Translation method, device, equipment and medium
KR20120091598A (ko) 다국어 웹 페이지를 이용한 통합 검색 시스템 및 방법, 다국어 웹 페이지 검색이 가능한 단말기

Legal Events

Date Code Title Description
A201 Request for examination
A302 Request for accelerated examination
E902 Notification of reason for refusal
AMND Amendment
E601 Decision to refuse application
AMND Amendment
E90F Notification of reason for final refusal
AMND Amendment
A107 Divisional application of patent
J201 Request for trial against refusal decision
J301 Trial decision

Free format text: TRIAL NUMBER: 2016101006275; TRIAL DECISION FOR APPEAL AGAINST DECISION TO DECLINE REFUSAL REQUESTED 20161101

Effective date: 20181002

S901 Examination by remand of revocation
GRNO Decision to grant (after opposition)
GRNT Written decision to grant