JPS62212765A - 文章作成方法 - Google Patents

文章作成方法

Info

Publication number
JPS62212765A
JPS62212765A JP61054741A JP5474186A JPS62212765A JP S62212765 A JPS62212765 A JP S62212765A JP 61054741 A JP61054741 A JP 61054741A JP 5474186 A JP5474186 A JP 5474186A JP S62212765 A JPS62212765 A JP S62212765A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
document
function
file
sentence
example sentence
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Granted
Application number
JP61054741A
Other languages
English (en)
Other versions
JP2656470B2 (ja
Inventor
Atsushi Okajima
岡島 惇
Fumiyuki Yamano
山野 文行
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Hitachi Ltd
Original Assignee
Hitachi Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Hitachi Ltd filed Critical Hitachi Ltd
Priority to JP61054741A priority Critical patent/JP2656470B2/ja
Publication of JPS62212765A publication Critical patent/JPS62212765A/ja
Application granted granted Critical
Publication of JP2656470B2 publication Critical patent/JP2656470B2/ja
Anticipated expiration legal-status Critical
Expired - Lifetime legal-status Critical Current

Links

Abstract

(57)【要約】本公報は電子出願前の出願データであるた
め要約のデータは記録されません。

Description

【発明の詳細な説明】 〔産業上の利用分野〕 本発明は、文書作成方式に関し、特に定形文等を使用し
て、手紙等を作成したり、手紙等に通用するような意訳
的な、こなれた文書を作成するような作文機または、外
国語文作成機に関するものである。
〔従来の技術〕
従来、外国語の文書を作成する方法としては、以下のよ
うなものが考られてきた。
(i)完成した文を、そ九と等価な文に翻訳する。
(ii)定形文の変数(変化可能)部分を埋めるか、他
のものと置き換えることにより文を作る。
(■)訳文に盛り込みたい内容を明記し、これを第2の
言語の自然な文章に変換する。
上記の内、(i)は一般に機械翻訳システムと呼ばれる
装置等によるが、現在のところ、原文の直訳的な訳文が
得られる程度である。このため、意訳に近い訳が要求さ
れる手紙文の作成装置としては、意図とする文に近い例
文を探して、その意訳に近い訳文の直訳的原文例を部分
的に書き換えて、これを翻訳(この場合は、直訳的翻訳
でも、質の良い訳文が得られる。)するといった、いわ
ば[入力を、直訳しても意訳的訳文が得られるものに制
限する」といった方法が採られる。この−例が情報処理
学会・自然言語処理研究会資料4l−5(1984,1
26)に掲載された福島他〔オンライン翻訳の一つのア
プローチ」という論文に示されている。上記(ii)は
、穴埋めに近い方法で、これも、上記論文に述べられて
いる。上記(iii)の−例としては、本発明者等によ
り先に提案されている特願昭59−162448号明細
書がある。
〔発明が解決しようとする問題点〕
上記従来の方法では、いずれも−文をどう作るかの方法
が主に述べられており1交会体の構造について配慮して
いるのは、上記(iii)の一種と考えられる特願昭5
9−162448最明N+BI 9のみである。かつ、
上記の方法は、いずれも、文書全体の図形的特徴をユー
ザに表示する機能を有していなかった。
一方、文書作成機(ワードプロセッサ)のある種のもの
は、文書より表示画面が小さい場合、文字の配置を表示
するレイアウト機能と呼ばれる機能を持つが、これはあ
くまで、絵としての文字の配置を示すのみで、文書の各
部分の機能を表示してはいない、これは、これらの文書
作成機が、文書全体の構造に対する知識を持っていない
ことからも明白である。
本発明の目的は、このような従来の配慮されていなかっ
た点に鑑み、文書、特に外国語の文書を作成する場合に
おいて、文書のスタイルや文体をあらかじめ知らなくと
も、ぬけなく、意訳に近い文書を作成可能な文書作成方
式を提供することにある。
[問題点を解決するための手段] 上記問題点を解決するため、本発明では、複数の例文テ
キストを格納している例文テキストファイルと、各種デ
ータを格納する主メモリと、各種データを表示する表示
手段とを備え、文書の用途をキーボート等により指定し
、上記用途に対応する例文テキストを主メモリ上に格納
し、格納されを含む該文書の各部分の機能を規定した文
書レイアウトファイルと、各機能部分の作文のための機
能別例文ファイルとを設け、上記表示手段により文書全
体に渡る上記機能の図形的配置情報を表示し、表示され
た図形的配置情報と上記機能別例文ファイルとを用いて
上記各機能部分の作文を行い、文書を作成することに特
徴がある。
〔作用〕
用途別に図形的配置情報をも含めて、文書の各部分の機
能を規定した文書レイアウト・ファイルと、各機能部分
の作文のための機能別例文ファイルをあらかじめ用意し
、ユーザが、用途に従って選んだ文書の各機能部分を、
文書全体の機能レイアウト図を確認しながら作文してい
くことにより、意訳に近い文書を作成できる。
〔実施例〕
以下、本発明の一実施例を、図面により詳細に説明する
第2図は、本発明の一実施例を示す外国語作文機の構成
図である。
第2図において、1はユーザによる各種データ入力や文
の作成完了、質問に対する確認指示等を行うためのキー
ボート、2は用途によって異なる文言構造と文書の各部
分の機能をユーザに表示すると共に、作成される文書(
外国語)等を表示する表示装置、3は各種制御を行うC
PU、4は各種情報を格納しているメインメモリ、5は
第1自然言語と第2自然言語を対比して格納している辞
書ファイル、6は本発明により設けられた文書特有の図
形的配置情報を含む文書レイアウトファイル、7は文書
の用途や機能別の例文テキストが格納された用途/機能
別例文ファイルである。
第3図は、第2図に示したメインメモリ4の割り付は配
置図である。
メインメモリ4は、文書作成の処理を行う処理プログラ
ム412作成されるべき文書が持つ各部分の機能と図形
上での位置を示す文書機能レイアウト・テーブル42.
各機能部分毎に文のひな型を格納しておく機能別例文テ
ーブル43.この機能別例文テーブル43中の例文をも
とに作成された文を文書全体に渡って格納しておく文書
テーブル44.処理プログラム41の処理中に使用する
変数や一時的値を格納しておくワークレジスタ45を有
する。
次に、本実施例の処理動作について説明する。
本実施例は、主に和文よりなる情報をもとに、英文を作
成する。いわゆる英文作成機について述べるが、逆に欧
米人が英語等和文以外から和文を作る和作文機、さらに
は、日本人が、和文の情報から和文を作る作文機として
機能させる場合にも本発明が適用可能である。
まず、ユーザが、キーボート1中の開始キーを押下する
と、CPU3は、処理プログラム41を起動する。処理
プログラム41は1文書レイアウトファイル6の用途別
欄の一覧表を表示装置2に表示する。用途としては、ビ
ジネス・レターとか、雑誌への投稿といった大分類の下
に、商品の発送とか、料金の請求といったような中分類
さらには小分類といったように階層化しておくのが望ま
しい。
ユーザは、表示された用途の内、自分の要求に会うもの
を選び、キーボート1上のキー等によりCPU3を通じ
、処理プログラム41に通知する。
処理プログラム41は、この選択に従って、文書レイア
ウトファイル6から要求に合う文書機能配置を文書機能
レイアウト・テーブル42に格納する。第4図に文書機
能レイアウト・テーブル42の内容の一例を示す。
第4図中のr上からの順序」は、各部分を文書の頭から
見て行った時の順序が示される。同じ位置から始まるも
のは同一番号を、また、途中で重なっても良いものは、
例えば、3番目の途中から、4番目のものが重なる場合
はr40J(OはQverlapの意味)のように表示
すればよい、「横の位置」としては、息下のように位置
を表示する。
L + 1eft(左) L I : 1eft&1ndent(左かつ段下げ)
C: center(センタリングする)RA : r
ight ajust(右かつ、後を行末揃えする)φ
(空白):通常の行いっばいを使って良い。
また、「機能」としては、「書き出し」 「本文」r文
書末」 r追記」 「資料」といった大分類の下にさら
に小分類的に各機能が設けられるのが望ましい、「機能
」の分票の一例を第6図に示す0図の例では、書き出し
Flの機能は、初めの語F11、件名F12、時候のあ
いさつFl3、手紙の受取F14、自己紹介F15など
の機能からなっている。
文書機能レイアウト・テーブル42への内容の格納が終
ると、ユーザによる文書の作成処理に入る。
第1図にその一例のフローチャートを示す。以下、第1
図に従って説明する。
まず、文書機能レイアウト・テーブル42の内容を表示
装置2に表示する(ステップ101)、その表示の一実
施例を第5図に示す0文書中の機能の表示は、色等の違
いによっても良いが1文字により表示するのが、ユーザ
には分かり易いと思われる。
次に、いくつかの文を作成し、レイアウト表示に戻った
際に、ユーザが、文書の作成が完了したことをシステム
に告げるためのキーボート上のr完了キー」が押された
かどうかを調べる(ステップ102)、押されたことを
確認する操作により、システムが提示したある文書に望
ましいスタイルに作られた文書を、盛り込むべき内容の
側からユーザが確認することにより、スタイルも内容も
整った文書を作成することが可能となる。「完了キー」
が押されない場合は、未だ完成していない部分があると
判断して、ユーザの入力を待つ。
ユーザが、カーソル等によって、作文/修正すべき部分
を選択すると、システムは、該機能部分に既に作成され
た文があるかどうかを調べる(ステップ103)、この
場合、英作文機として使用する場合は、原文のみ完成し
て、訳文が未完の場合があるが、その場合も、ここでは
、既に文があるとみなす。
既に作られた文がある場合は、その文(複数分。
すなわち文章のこともある)を表示する(ステップ10
4)、表示が終ると、ユーザの指示により、文を修正し
、さらに必要なら、その文を翻訳する(ステップ105
)。
作文の場合は、一般のワードプロセッサによれば良く、
翻訳の場合は、例えば、特開昭58−40684号公報
によれば良い、また、第11!r語による部分的情報か
ら第2言語の訳文を得るような英作文機のような場合に
は、既作成部分の表示は、訳文でなく、第1言語によっ
て書かれた部分的情報であり、ユーザはこれを修正し、
訳文生成はシステムにまかせることとなる。その一実施
例としては、本発明者等による「外国語作文用翻訳方法
および翻訳機」(特願昭59−162448号明細書参
照)によればよい。
作成された文がない場合は、該機能部分を作文する(ス
テップ106)。この場合も、必要ならば翻訳を行うか
、必要情報から訳文を生成する。その一実施例は、特開
昭58−40684号公報や、特願昭59−16244
8号明細書によればよい。
該機能部分の作成が終れば1文書機能レイアウト(ステ
ップ101)に戻るが、表示方法としては、すべてが機
能のみでなく、「原文のみ」や「訳文のみ」とか、それ
らを混在させて表示できることが望ましい、それらの切
換えは、ユーザがキーボート1上にある機能キーにより
指示すればよい。
混在する場合、機能を表示していた部分を「文表示」と
すると、文字数が異なるため、該部分の行数が変わり、
表示位置の変換が必要になることがあるが、その場合は
文字のフォントを変える等の処理により、全体のレイア
ウト表示をなるべく変えないことが望ましい。
各機能部分の作文においては、用途と機能別に微妙に適
合する文が異なることを考慮して、これらを、用途と機
能別にあらかじめ用意された。用途/機能別例文ファイ
ル7から適合するものを、機能別例文テーブル43に格
納し、これを部分的に修正する等により文を完成し、こ
の結果を、文書テーブル44に格納する。その一実施例
を第7図に示す、a訳でなく、作文機として使用する場
合は〔原文〕の欄は、不要となる。
第8図に第5図の文書機能レイアウト・テーブル42に
従い、作成され、第7図に示すような文書テーブル44
に示すような例文が完成した場合の完成文の表示の一実
施例を示す。
このように、本実施例においては、用途別に異なる文書
のスタイルや文の作成を、システムが表示してくれる機
能の配置図で確認しながら、順次完成していくことがで
きる。このため、初めて書かかなければならなくなった
文書も、そのスタイルや文体をあらかじめ知らなくとも
作成できる。
また、文書の中に盛り込むべき内容を、システムが機能
として表示し、かつその機能に合う例文をも用意してい
るので、大切な項目をぬかしてしまうどいったミスも防
止できる。
〔発明の効果〕
以上説明したように、本発明によれば、文書、特に外国
語の文書を作成する場合において、文書のスタイルや文
体をあらかじめ知らなくとも、ぬけなく、意訳に近い文
書を作成することができる。
【図面の簡単な説明】
第1図は本発明の一実施例を示す文書作成処理フローチ
ャート、第2vlJは本発明の一実施例による外国語作
文機の構成図、第3図は第2図におけるメインメモリの
割付は配置図、第4図は第3図の文書機能レイアウト・
テーブルの一例を示す図、第5図は第4図を表示装置に
表示した一例を示す図、第6図は機能の分類の一例を示
す図、第7図は第3図の文書テーブルの一例を示す図、
第8図は第4図および第7図に従って完成された文を表
示した一例を示す図である。 4:メインメモリ、41:処理プログラム、42:文書
機能レイアウト・テーブル、43:機能別例文テーブル
、44:文書テーブル、45:ワークレジスタ、6:文
書レイアウト・ファイル、7:用途/機能別例文ファイ
ル。 31  ロ ’6z  口 f 3 図 fJ4図 罵 5 兄 ′fJ  〆 図

Claims (1)

  1. 【特許請求の範囲】 1、複数の例文テキストを格納している例文テキストフ
    ァイルと、各種データを格納する主メモリと、各種デー
    タを表示する表示手段とを備え、文書の用途をキーボー
    ト等により指定し、上記用途に対応する例文テキストを
    主メモリ上に格納し、格納された例文テキストを用いて
    文書を作成する文書作成方式において、上記文書の用途
    別に図形的配置情報を含む該文書の各部分の機能を規定
    した文書レイアウトファイルと、各機能部分の作文のた
    めの機能別例文ファイルとを設け、上記表示手段により
    文書全体に渡る上記機能の図形的配置情報を表示し、表
    示された図形的配置情報と上記機能別例文ファイルとを
    用いて上記各機能部分の作文を行い、文書を作成するこ
    とを特徴とする文書作成方式。 2、上記文書作成は、第1の言語から第2の言語の自然
    言語文を作文して行うことを特徴とする特許請求の範囲
    第1項記載の文書作成方式。
JP61054741A 1986-03-14 1986-03-14 文章作成方法 Expired - Lifetime JP2656470B2 (ja)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP61054741A JP2656470B2 (ja) 1986-03-14 1986-03-14 文章作成方法

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP61054741A JP2656470B2 (ja) 1986-03-14 1986-03-14 文章作成方法

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JPS62212765A true JPS62212765A (ja) 1987-09-18
JP2656470B2 JP2656470B2 (ja) 1997-09-24

Family

ID=12979206

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP61054741A Expired - Lifetime JP2656470B2 (ja) 1986-03-14 1986-03-14 文章作成方法

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP2656470B2 (ja)

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH02302868A (ja) * 1989-05-17 1990-12-14 Canon Inc 文書作成装置
JP2004280260A (ja) * 2003-03-13 2004-10-07 Sharp Corp 文作成支援装置

Citations (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS60245073A (ja) * 1984-05-18 1985-12-04 Canon Inc 文字処理装置

Patent Citations (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS60245073A (ja) * 1984-05-18 1985-12-04 Canon Inc 文字処理装置

Cited By (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH02302868A (ja) * 1989-05-17 1990-12-14 Canon Inc 文書作成装置
JP2004280260A (ja) * 2003-03-13 2004-10-07 Sharp Corp 文作成支援装置
JP4660071B2 (ja) * 2003-03-13 2011-03-30 シャープ株式会社 文作成支援装置、および文作成支援プログラム

Also Published As

Publication number Publication date
JP2656470B2 (ja) 1997-09-24

Similar Documents

Publication Publication Date Title
Kottwitz LaTeX cookbook: Over 90 hands-on recipes for quickly preparing LaTeX documents to solve various challenging tasks
D. Becker Multilingual word processing
Haralambous Fonts & encodings
JPH02250161A (ja) 入力文字表示方式
JPS62212765A (ja) 文章作成方法
Stanton Broken Is Word
Parhami Computers and challenges of writing in Persian: Explorations at the intersection of culture and technology
Meadow Newsletter for Asian and Middle Eastern Languages on Computer, Volume 1, Numbers 1 and 2.
Taylor What has WYSIWYG done to us
Parhami Computers and challenges of writing in Persian
Quaggiotto DESIGN AND COMPUTATIONAL THINKING–MIXED STRATEGIES AND COGNITIVE MODELS FOR COMMUNICATION DESIGN EDUCATION
JPS5971528A (ja) 原稿作成機
Rinaldi Internet Architecture and News Design: How Language and Cultural Context Affect the Transition of Chinese Language Newspapers from Print to Online
Rhatigan Three typefaces for mathematics
Rybička Open Source Tools for Text Processing
Gruman InDesign CS5 Bible
JPH03137727A (ja) プログラム解説ファイル作成機能付エディタ
Varga Technical Preparation of Documents before and after Translation
Bunčić Proposal to include the letter ‘Old Polish O’
Bellamy-Royds et al. SVG Text Layout: Words as Art
Parhami Computers and the Challenges of Writing in Persian: A Personal History Spanning Five Decades
TW380232B (en) Lazybones input method for Mandarin
Meri Software and technology review: multilingual computing in middle east studies
Barker Typographical points on the desktop
Khodeir Raise the Quality of Lithographic Printing Using Open Type Technology