JPS6041166A - Machine translation system - Google Patents

Machine translation system

Info

Publication number
JPS6041166A
JPS6041166A JP58149972A JP14997283A JPS6041166A JP S6041166 A JPS6041166 A JP S6041166A JP 58149972 A JP58149972 A JP 58149972A JP 14997283 A JP14997283 A JP 14997283A JP S6041166 A JPS6041166 A JP S6041166A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
subject
translation
sentence
japanese
machine translation
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Granted
Application number
JP58149972A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JPH0526230B2 (en
Inventor
Susumu Sawai
沢井 進
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Fujitsu Ltd
Original Assignee
Fujitsu Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Fujitsu Ltd filed Critical Fujitsu Ltd
Priority to JP58149972A priority Critical patent/JPS6041166A/en
Publication of JPS6041166A publication Critical patent/JPS6041166A/en
Publication of JPH0526230B2 publication Critical patent/JPH0526230B2/ja
Granted legal-status Critical Current

Links

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • G06F40/55Rule-based translation

Landscapes

  • Engineering & Computer Science (AREA)
  • Theoretical Computer Science (AREA)
  • Health & Medical Sciences (AREA)
  • Artificial Intelligence (AREA)
  • Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
  • Computational Linguistics (AREA)
  • General Health & Medical Sciences (AREA)
  • Physics & Mathematics (AREA)
  • General Engineering & Computer Science (AREA)
  • General Physics & Mathematics (AREA)
  • Machine Translation (AREA)

Abstract

PURPOSE:To attain the machine translation of a sentence with no subject which is specific to Japanese by registering the complementary subject and its application condition, and if the sentence with no subject is detected in processing translation, by searching a storage to extract a corresponding subject and add to the sentence. CONSTITUTION:The complementary subject and a condition for applying the subject are set in the specific area of a main storage device as a variable. Japanese is read in, an idiom and a word dictionary are searched and Japanese-English translation processing based upon pattern matching is executed. The sentence with no subject refers to the specific area of the main storage device and the corresponding subject is extracted for the complement of the subject. If the translation is unsuccessful, the sentence on the way of translation is displayed. When the translation is successful, the translated sentence is displayed, and when no Japanese sentence is stored in the file, the translation is ended. Even if a context processing or deep meaning processing is not performed, the complementary subject is provided to a Japanese sentence with no subject fairly precisely in a specific field to attain precise machine translation.

Description

【発明の詳細な説明】 〔発明の技術分野〕 本発明は、日本語に特有な主語のない文を機械翻訳する
方式に関するものである。
DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION [Technical Field of the Invention] The present invention relates to a method for machine-translating sentences without a subject, which is unique to Japanese.

〔従来技術と問題点〕[Prior art and problems]

従来、日本語に特有な主語のない文を英訳する方式とし
て受動態を用いる方式と、前文の主語を用いる方式とが
あるが、前者は重文の場合誤訳する欠点があり、後者は
箇条書きがおると誤訳するという欠点がある。
Conventionally, there are two methods for translating sentences without a subject, which are unique to Japanese, into English: a method that uses the passive voice and a method that uses the subject of the preamble, but the former has the disadvantage of mistranslating complex sentences, and the latter has the disadvantage of having bullet points. It has the disadvantage of being mistranslated.

〔発明の目的〕[Purpose of the invention]

本発明は、日本語に特有な主語のない文を正確に機械翻
訳できるようになった機械翻訳方式を提供することを目
的としている。
An object of the present invention is to provide a machine translation method that can accurately machine translate sentences without a subject, which is unique to Japanese.

〔発明の構成〕[Structure of the invention]

そしてそのため、本発明の機械翻訳方式は、日本語を外
国語に機械翻訳する機械翻訳システムにおいて、機械翻
訳を実施するに先立って、補うべき主語と、その主語の
適用条件との組の複数組を記憶装置に登録して置き、翻
訳過程において主語が省略されている文が検出されたと
きには上記記憶装置をサーチして該当する主語を取出し
、取出された主語を主語の省略されている文に追加して
翻訳を行うことを特徴とするものである。
Therefore, in a machine translation system that machine translates Japanese into a foreign language, the machine translation method of the present invention is designed to prepare a plurality of pairs of subjects to be supplemented and application conditions for the subjects before performing machine translation. is registered in the storage device, and when a sentence with an omitted subject is detected during the translation process, the storage device is searched to retrieve the corresponding subject, and the retrieved subject is added to the sentence with the omitted subject. It is characterized by additional translation.

〔発明の実施例〕[Embodiments of the invention]

以下、本発明を図面を参照しつつ説明する。 Hereinafter, the present invention will be explained with reference to the drawings.

第1図は本発明が適用されるソフトウェア・レポートの
日英機械翻訳システムの運用を説明する図である。ソフ
トウェア・レポートとは、例えば下記のようなものであ
る。
FIG. 1 is a diagram illustrating the operation of a Japanese-English machine translation system for software reports to which the present invention is applied. Examples of software reports include the following.

要旨 JSE C0PYは複写を行う。Summary JSE C0PY performs copying.

1、 次に示すユティリティ制御文を使用する。1. Use the utility control statement shown below.

opy ELECT EXCLUDE 2、C0PY制御文は、アンロード、ロードおよび圧縮
操作を開始させる。入出力データセットはINDDおよ
び0UTDDパラメータにより指定される。
The opy ELECT EXCLUDE 2, C0PY control statement initiates unload, load, and compact operations. Input and output data sets are specified by the INDD and 0UTDD parameters.

3、 5ELECT制御文は・・・・・・4、EXCL
UDE制御文は・・・・・・ソフトウェア・レポートの
日英機械翻訳を行う場合、日本語ディスプレイ1を使用
して和文人力および修正を行う。入力された和文は和文
ファイル4に格納される。次いで、日本語特有な主語の
ない文に対処するため後述するような主語登録を行った
後に、翻訳システム3を用いて機械翻訳を行う。機械翻
訳の結果は英文ファイル5に格納される。英文ファイル
5に格納されている英訳のソフトウェア拳レポートはデ
ィスプレイ2上に表示され、チェックされる。そして翻
訳結果がソフトフェア設計者に配布される。
3. 5ELECT control statement is...4. EXCL
The UDE control statement... When performing Japanese-to-English machine translation of a software report, the Japanese display 1 is used to perform Japanese translation and correction. The input Japanese text is stored in the Japanese text file 4. Next, in order to deal with sentences without a subject, which is unique to Japanese, subject registration is performed as described later, and then machine translation is performed using the translation system 3. The results of machine translation are stored in the English file 5. The English translated software report stored in the English file 5 is displayed on the display 2 and checked. The translation results are then distributed to software designers.

第2図は言語情報パッケージ方式を示すものである。プ
ログラムPは、機械翻訳プログラムと構文ドライバから
構成され、言語情報パッケージPKは単語辞書、熟語辞
書および文法辞書から構成されている。
FIG. 2 shows the linguistic information packaging method. The program P consists of a machine translation program and a syntax driver, and the language information package PK consists of a word dictionary, an idiom dictionary, and a grammar dictionary.

第3図は翻訳システムの概略を示すものである。FIG. 3 shows an outline of the translation system.

構文ドライバおよび機械翻訳プログラムは、単語辞書、
熟語辞書および文法辞書を使用して被翻訳文を翻訳する
。ユティリティとして、単語更新ユテイリティ、熟語更
新ユティリティおよび文法更新ユティリティが用意され
ている。
Syntax drivers and machine translation programs include word dictionaries,
Translate the translated sentence using an idiom dictionary and a grammar dictionary. As utilities, a word update utility, a phrase update utility, and a grammar update utility are provided.

第4図は主語登録のためのディスプレイ画面を示すもの
である。本発明は、利用者が前以てモード毎の主語を登
録しておき、翻訳システムがモード毎に登録された主語
を利用して翻訳を行うものである。いま、 1、 次に示すユティリティ制御文を使用する。
FIG. 4 shows a display screen for subject registration. In the present invention, a user registers a subject for each mode in advance, and a translation system performs translation using the subject registered for each mode. Now, 1. Use the following utility control statement.

という文を英訳する場合を想定する。このような場合、
第4図のディスプレイ画面において、モード対応の枠内
に例えば数字1を設定し、前文の条件対応の第1番目の
枠内に数字1を設定し、第2番目の枠内にピリオド、を
設定し、主語対応の枠内に英字SYSTEMを設定する
。前文の条件は、数字やピリオドだけではなく、通常の
文字列でありても良いことは当然である。翻訳システム
は、「1.」という文字列があることを検出すると、そ
れを含むそれ以後の文においてrsYsTEMJなる主
語が省略されているものと認識し、rsYsTEMjな
る主語を補って英訳を行う。「SYSTEMjなる主語
を補うことによシ前述の文は、 1 、 SYSTEM IS FOLLOWING U
TILITYCONTROL STATEMENT。
Assume that the following sentence is to be translated into English. In such a case,
On the display screen in Figure 4, for example, set the number 1 in the frame corresponding to the mode, set the number 1 in the first frame corresponding to the condition of the preamble, and set a period in the second frame. Then, set the alphabetic character SYSTEM in the frame corresponding to the subject. It goes without saying that the conditions for the preamble can be not only numbers and periods, but also regular character strings. When the translation system detects the presence of the character string "1.", it recognizes that the subject rsYsTEMJ is omitted in subsequent sentences containing it, and performs English translation by adding the subject rsYsTEMj. ``By supplementing the subject SYSTEMj, the above sentence becomes: 1. SYSTEM IS FOLLOWING U
TILITY CONTROL STATEMENT.

と正しく英訳される。It is correctly translated into English.

第5図は主語登録を行うための手段の1例を示すもので
ある。第5図において、6ないし8はゲート、9はフリ
ップ・フロップ、1oは主語登録キー、11はデータ争
レジスタ、12は主記憶装置、13は演算装置、14は
モード−レジスタ、15はインデックス部をそれぞれ示
している。主語登録キー10が閉じられると、フリップ
・フロップ9がセットされ、ゲート6ないし8が開く。
FIG. 5 shows an example of means for subject registration. In FIG. 5, 6 to 8 are gates, 9 is a flip-flop, 1o is a subject registration key, 11 is a data register, 12 is a main memory, 13 is an arithmetic unit, 14 is a mode register, and 15 is an index section. are shown respectively. When subject registration key 10 is closed, flip-flop 9 is set and gates 6-8 are opened.

なお、主語登録キー10が押されると、第4図のような
主語登録のための画面が表示される。モード−データ信
号はゲート6を介してモード・レジスタ14にセットさ
れる。モード・レジスタ14の内容とインデックス部1
5の内容を合わせたものが、主記憶7装置12のアドレ
スを示す。前文の条件データはゲート7を介してデータ
レジスタ11にセットされ、主語データはゲー18を介
してデータ・レジスタ11にセットされる。データ争レ
ジスタ11の内容は、インデックス部15とモード・レ
ジスタエ4とによって定められる主記憶装置12上のア
ドレスに書込まれる。
Note that when the subject registration key 10 is pressed, a screen for subject registration as shown in FIG. 4 is displayed. The mode-data signal is set into mode register 14 via gate 6. Contents of mode register 14 and index section 1
The sum of the contents of 5 indicates the address of the main memory 7 device 12. The condition data of the preamble is set in the data register 11 via the gate 7, and the subject data is set in the data register 11 via the gate 18. The contents of the data conflict register 11 are written to an address on the main memory 12 determined by the index section 15 and the mode register 4.

第6図は本発明の機械翻訳処理の流れを示すものである
。本発明は、との機械翻訳の開始時に補うべき主語とそ
の主語を適用するための条件とを変数として主記憶装置
の特定領域ARにセットすることを特徴とするものでち
る。欠に機械翻訳の処理の流れについて説明する。
FIG. 6 shows the flow of machine translation processing according to the present invention. The present invention is characterized in that the subject to be supplemented and the conditions for applying the subject are set as variables in a specific area AR of the main memory at the start of machine translation of . I will briefly explain the process flow of machine translation.

■ 補うべき主語と条件を変数にセットする。■ Set the subject and condition to be supplemented in variables.

次に■を行う。Next, do ■.

■ フラグを1とする。次に■を行う。■ Set the flag to 1. Next, do ■.

■ フラグが1か否かを調べる。Y e sのときは■
を、 Noのときは■を行う。
■ Check whether the flag is 1 or not. If Yes, ■
If the answer is No, do ■.

■ パターン・マツチングによる日英翻訳処理を行う。■ Perform Japanese-English translation processing using pattern matching.

次に■を行う。この際、主語のないものについては、主
記憶の特定領域ARを参照し、該当する主語を取り出し
て主語を補う。
Next, do ■. At this time, if there is no subject, the specific area AR of the main memory is referred to, the corresponding subject is extracted, and the subject is supplemented.

■ 文末までスキャンしたか否かを調べる。■ Check whether the text has been scanned to the end.

Yesのときは[相]を行い、Noのときは■を行う。If Yes, perform [phase], and if No, perform ■.

■ 日本語の読込みを行う。次に■を行う。■ Read Japanese. Next, do ■.

■ 日本文がもうファイルになくなったか否かを調べる
。Yesのときは翻訳終了とし、Noのと■ 熟語およ
び単語の辞書引きを行う。次に■を行う。
■ Check whether the Japanese text is no longer in the file. If Yes, the translation is finished; if No, ■ Look up the idioms and words in a dictionary. Next, do ■.

■ スキアニング・ポインタを文頭にセットし、フラグ
をOにする。次に■を行う。
■ Set the skianing pointer to the beginning of the sentence and set the flag to O. Next, do ■.

[相] 翻訳が成功したか否かをチェックする。[Phase] Check whether the translation was successful.

Yesのときは@を行い、Noのときは■を行う。If yes, do @; if no, do ■.

■ 翻訳途中の文を表示する。次に@を行う。■ Display the sentence that is currently being translated. Next, do @.

@ フラグを1にする。次に■を行う。@ Set the flag to 1. Next, do ■.

0 翻訳文を表示する。次に[相]を行う。0 Display translated text. Next, perform [phase].

第7図は機械翻訳で使用される構文規則例を示すもので
ある。なお、第7図の記号の意味は第10図に示されて
いる。第8図は、構文規則を説明する図である。第8図
に示すように、 名詞+助詞に十動詞 という日本語の並びがあった場合、これに対応する英語
の並びは 動詞十to十名詞 であシ、この英語の並びは動詞の属性を持つ。例えば、
「ファイルに出力する」という日本語の並びを第8図の
構文規則に従って変換すると、第9図のようになる。第
7図のグループ3の#X、VP→#X、5SWI(補う
べき主語1)2つ・−、vp→L@ −、S SWI 
(補うべき主語1)2は、本発明を実施するために新九
に追加された構文規則である。
FIG. 7 shows an example of syntax rules used in machine translation. The meanings of the symbols in FIG. 7 are shown in FIG. 10. FIG. 8 is a diagram explaining syntax rules. As shown in Figure 8, if there is a Japanese sequence of ten verbs for noun + particle, the corresponding English sequence is ten verbs to ten nouns, and this English sequence indicates the attributes of the verb. have for example,
If the Japanese sequence ``output to file'' is converted according to the syntax rules shown in FIG. 8, it will become as shown in FIG. 9. Group 3 #X in Figure 7, VP→#X, 2 5SWI (subject 1 to be supplemented)・-, vp→L@−, S SWI
(Subject 1 to be supplemented) 2 is a syntax rule added to the new nine in order to implement the present invention.

第11図は翻訳変換手順の1例を示すものであシ、第1
2図は第11図に関連する単語辞書の例を示すものでお
る。入力日本文はカタカナ分ち書きで入力される。この
例では 「ジョブ ガ イジ目りシュウリョウシタ トキマテジ
ョウタイ ヤ ループ ジヨウタイ ニオチイル コト
ガアル」という日本文が入力されている。日本文が入力
された後、辞書引きが行われる。次に、グループ1の ND、ND→NDW12 という構文規則が適用され、「1oop 5tatus
 Jという名詞が得られる。変換後の全体の品詞の並び
は、ND X3 VP CF @、 −ND CN N
D X5P HA となる。次にグループ2の ND 、 ON 、 ND −+ND という構文規則が適用され、「wait 5tatus
 orLoop 5tatus Jという名詞が得られ
る。変換後の全体の品詞の並びは、 ND X3 VP CF @ −ND X5 VP H
Aとなる。次に、グループ3の ND、X3.VP−+SS という構文規則が適用され、[Job termina
teabnormally jという文が得られ、次に
グループ3の ND 、X5 、VP −+vp なる構文規則が適用され、[mayfall to w
aitStatus or 1oop 5tatus 
Jという動詞属性の文要素が得られる。次に、グループ
3の @−,vp−+−@−s swt (補つヘき主語)2
という構文規則が適用され、[S3’stem ma)
’ fallto wait 5tatus or 1
oop 5tatu+s Jという文が得られ、最後に
グループ3の SS、CF、@ −、ss−+55wt、4という構文
規則が適用され、[When job termina
teabnormallLsystem may fa
ll to walt 5tatus orloop 
st4%ya Jという文が得られる。
Figure 11 shows an example of the translation conversion procedure.
FIG. 2 shows an example of a word dictionary related to FIG. 11. The input Japanese text is input using katakana characters. In this example, the Japanese sentence ``Job Gaijimeri Shuryoshita Tokimatejotaiya Loop Jiyoutai Niochiiru Kotogaal'' has been input. After a Japanese sentence is input, a dictionary lookup is performed. Next, the syntax rules ND of group 1, ND→NDW12 are applied, and "1oop 5tatus
The noun J is obtained. The entire part of speech arrangement after conversion is ND X3 VP CF @, -ND CN N
D X5P HA becomes. Next, the syntax rules of group 2 ND , ON , ND −+ND are applied, resulting in “wait 5tatus
The noun orLoop 5tatus J is obtained. The entire part of speech sequence after conversion is: ND X3 VP CF @ -ND X5 VP H
It becomes A. Next, group 3's ND, X3. The syntax rule VP-+SS is applied and [Job termina
The sentence teabnormally j is obtained, and then the syntax rules of group 3 ND , X5 , VP −+vp are applied, and [mayfall to w
aitStatus or 1oop 5status
A sentence element with the verb attribute J is obtained. Next, group 3 @-, vp-+-@-s swt (complementary subject) 2
The syntax rule is applied, [S3'stem ma)
'fall to wait 5tatus or 1
The sentence oop 5tatu+s J is obtained, and finally the syntax rules of group 3 SS, CF, @ -, ss-+55wt, 4 are applied, and [When job termina
teabnormalLsystem may fa
ll to walt 5tatus orloop
The sentence st4%ya J is obtained.

第13図は特定領域AR(第6図)から主語を読出すた
めのLOAD SUB命令の形式を示すものである。こ
のLOAD SUB命令は、プログラムの見えない特定
領域ARからモード、前文の条件および補うべき主語と
より収る組データをプログラムから見える領域に移す目
的で新設されたものである。LOAD SUB命令は、
B2FEなるオペコード部、ベース・レジスタ部および
変位部を有している。
FIG. 13 shows the format of the LOAD SUB command for reading the subject from the specific area AR (FIG. 6). This LOAD SUB command was newly established for the purpose of moving a set of data that fits the mode, the preamble condition, and the subject to be supplemented from a specific area AR that is invisible to the program to an area that is visible from the program. The LOAD SUB command is
It has an opcode section B2FE, a base register section, and a displacement section.

第14図はLOAD SUB命令を説明するための図で
おる。LOAD SUB命令の第2オペランドで指定さ
れる最初の1語(第1語、32ビツト長)には特定領域
ARのデータを移動させる場合の開始アドレスが、残シ
の1語(第2語、32ピツト長)には特定領域長の大き
さが書込まれている。
FIG. 14 is a diagram for explaining the LOAD SUB command. The first word (first word, 32-bit length) specified by the second operand of the LOAD SUB command contains the start address when moving data in the specific area AR, and the remaining word (second word, length) 32 pit length), the size of the specific area length is written.

第1語のビット0から7は無視され、第2語のビット0
から7は、パディング文字(穴埋め用の文れる特定領域
長が実際のAHの領域長よシ長い場合には特定領域AR
のデータが全て移動された後の残シのバイトには前述の
パディング文字が入れられ、条件コードが2”になる。
Bits 0 to 7 of the first word are ignored, bit 0 of the second word
to 7 are padding characters (specific area AR if the specific area length that can be written for filling in the blanks is longer than the actual AH area length)
After all of the data has been moved, the remaining bytes are filled with the padding characters described above, and the condition code becomes 2''.

もし特定領域ARが存在しない場合にはデータの移動は
行われず、条件コードは13”となる。このときアクセ
ス例外が起るか否かは判らない。第2オペランドで指定
された特定領域長が実際のARの領域長よりも短かい場
合にはラップアラウンドして開始アドレスから残ったデ
ータを移し、条件コードは′1″となる。この命令は、
割込み可能な命令であり、オペレーション単位の終了時
に割込みが発生した場合、第2オペランドで指定される
第2@のバイト数は処理されたバイト数だけ更新されて
いる。条件コードは予測できない。命令が再開された時
、命令は割込まれた時点よシ再実行される。条件コード
は0,1.2.3があシ、0は正常終了、1は第2オペ
ランドで指定される特定領域長が実際のAHの領域長よ
シ短かいこと、2は第2オペランドで指定される特定領
域長が実際のAHの領域長よシ長いこと、3は特定領域
ARが存在しないことをそれぞれ示す。プログラム例外
には、指定例外、プログラム例外(第2オペランドへの
格納、特定領域ARの読出し)がある。
If the specific area AR does not exist, data will not be moved and the condition code will be 13". At this time, it is unknown whether an access exception will occur or not. If the specific area length specified by the second operand is If it is shorter than the actual AR area length, it wraps around and the remaining data is moved from the start address, and the condition code becomes '1'. This command is
This is an interruptible instruction, and if an interrupt occurs at the end of a unit of operation, the number of bytes in the second @ specified by the second operand is updated by the number of bytes processed. Condition codes are unpredictable. When the instruction is resumed, it is re-executed at the point it was interrupted. The condition code is 0, 1.2.3 is true, 0 means normal completion, 1 means the specific area length specified by the second operand is shorter than the actual AH area length, 2 means the second operand. The designated specific area length is longer than the actual AH area length, and 3 indicates that the specific area AR does not exist. Program exceptions include designated exceptions and program exceptions (storage to second operand, read from specific area AR).

次に、LOAD SUB命令を具体例で以て説明するも
いま、LOAD SUB命令が でアシ、汎用レジスタ12の内容がXマ0000040
01主記憶の1034番地(第1語)の内容がX ’1
1001000 v、主記憶(7)1035番地(第2
語)の内容がXマ22000100 ’であると仮定す
る。このLOAD SUB命令は汎用レジスタ12を第
2オペランドのペース・レジスタとして用い、その変位
を0OA(10進数で10)とするので、第2オペラン
ドは1024+10番地、つまり1034番地から始ま
る。1034番地に始まる第1語のビット8ないし31
から特定領域ARの移動先が4096番地から始まるこ
とが判る。1035番地に始まる第2語のビット0から
7のX’22’はパディング文字でおり、ビット8から
31が特定領域の大きさで256であることを示してい
る。
Next, we will explain the LOAD SUB instruction using a concrete example.
01 The content of address 1034 (first word) in main memory is X '1
1001000 v, main memory (7) address 1035 (second
Assume that the content of the word) is Xma22000100'. This LOAD SUB instruction uses general-purpose register 12 as a pace register for the second operand, and sets its displacement to 0OA (10 in decimal), so the second operand starts at address 1024+10, that is, address 1034. Bits 8 to 31 of the first word starting at address 1034
From this, it can be seen that the movement destination of the specific area AR starts from address 4096. X'22' in bits 0 to 7 of the second word starting at address 1035 are padding characters, and bits 8 to 31 indicate that the size of the specific area is 256.

第15図は特定領域ARのデータ構造の1例を示すもの
である。同図において、rM:01Jはモード番号が1
であることを示している。前文の条件1は(1)がある
ことであり、前文の条件ルは「・・・」である。モード
lの前の文の条件工ないしルの全てを満足するときには
、rTHESYSTEMJなる主語が補われる。また、
モード2の前文の条件1ないしmの全てを満足するとき
には、rWEJなる主語が補われる。
FIG. 15 shows an example of the data structure of the specific area AR. In the same figure, rM:01J has a mode number of 1.
It shows that. Condition 1 of the preamble is that (1) exists, and condition 1 of the preamble is "...". When all of the conditionals in the sentence before mode l are satisfied, the subject rTHESYSTEMJ is added. Also,
When all conditions 1 to m of the preamble of mode 2 are satisfied, the subject rWEJ is added.

第16図はLOAD SUB命令終了後における主記憶
域の内容を示している。なお、特定領域ARは第15図
の如きデータ構造を持ち、移動先の領域は4096番地
から4351番地としている。4096番地ノ内容はX
V61D47AFOV−f?あルカ、xvelvはEB
CDIC:I−)”T/Tあり、XvD4vハEBCD
ICコードでMであ九XマフAマはEBCDICコード
で:であ多、XYFOマはEBCDICコードで0であ
る。
FIG. 16 shows the contents of the main storage area after the LOAD SUB command is completed. The specific area AR has a data structure as shown in FIG. 15, and the destination area is from address 4096 to address 4351. The content of address 4096 is X
V61D47AFOV-f? Aruka, xvelv is EB
CDIC:I-)"T/T available, XvD4vhaEBCD
The IC code is M, and the EBCDIC code is 9. XYFO is 0.

なお、LOAD SUB命令の実行前は、4096番地
から4351番地までの領域はr4040・・・40」
の空白データが入っている。
Note that before the LOAD SUB command is executed, the area from address 4096 to address 4351 is r4040...40.
contains blank data.

〔発明の効果〕〔Effect of the invention〕

以上の説明から明らかなように、本発明によれば、文脈
処理や深い意味処理をしなくても特定の分野では主語の
ない日本文に対してかなシ正確に主語を補うことが可能
となる。
As is clear from the above explanation, according to the present invention, it is possible in certain fields to accurately supplement the subject of Japanese sentences without a subject, even without context processing or deep semantic processing. .

【図面の簡単な説明】[Brief explanation of drawings]

第1図は本発明が適用されるソフトウェア・レポートの
日英機械翻訳システムの運用を説明する図、第2図は言
語パッケージ方式を示す図、第3図は翻訳システムの概
略を示す図、第4図は主語登録のためのディスプレイ画
面を示す図、第5図は主語登録のための手段の1例を示
す図、第6図は本発明の機械翻訳処理の流れを示す図、
第7図は機械翻訳で使ねれる構文規則の例を示す図、第
8図は構文規則を説明する図、第9図は構文規則に基づ
く変換の具体例を示す図、第10図は第7図の記号の意
味を説明する図、第11図は変換手順の1例を示す図、
第12図は第11図に関連する単語辞書の例を示す図、
第13図はLOADSUB命令の形式を示す図、第14
図tiLOADSUB命令を説明する図、第15図は特
定領域ARのデータ構造の1例を示す図、第16図はL
OADSUB命令終了後における主記憶域の内容を示す
図である。 1・・・日本語ディスプレイ、2・・・ディスプレイ、
3・・・翻訳システム、4・・・和文ファイル、5・・
・英文ファイル、6ないし8・・・ゲート、9・・・フ
リップ・フロップ、10・・・主語登録キー、11・・
・データ・レジスタ、12・・・主記憶装置、13・・
・演算装置、14・・・モード書レジスタ、15・・・
インデック部。 特許出願人 富士通株式会社 代理人弁理士 京 谷 四 部 先Z図 才3図 牙ワ図 す8図 才IZ図 片 13図 オ2オ公ラット′ 尤 74 図
Figure 1 is a diagram explaining the operation of the Japanese-English machine translation system for software reports to which the present invention is applied, Figure 2 is a diagram showing the language package method, Figure 3 is a diagram showing the outline of the translation system, FIG. 4 is a diagram showing a display screen for subject registration, FIG. 5 is a diagram showing an example of means for subject registration, and FIG. 6 is a diagram showing the flow of machine translation processing of the present invention.
Figure 7 is a diagram showing an example of syntax rules that can be used in machine translation, Figure 8 is a diagram explaining syntax rules, Figure 9 is a diagram showing a specific example of conversion based on syntax rules, and Figure 10 is a diagram showing a concrete example of conversion based on syntax rules. A diagram explaining the meaning of the symbols in Figure 7, Figure 11 is a diagram showing an example of the conversion procedure,
FIG. 12 is a diagram showing an example of a word dictionary related to FIG. 11,
Figure 13 is a diagram showing the format of the LOADSUB command, Figure 14 is a diagram showing the format of the LOADSUB command.
Figure ti is a diagram explaining the LOADSUB command, Figure 15 is a diagram showing an example of the data structure of the specific area AR, and Figure 16 is a diagram explaining the LOADSUB command.
FIG. 3 is a diagram showing the contents of the main storage area after the OADSUB instruction ends. 1...Japanese display, 2...Display,
3...Translation system, 4...Japanese file, 5...
・English file, 6 to 8...Gate, 9...Flip-flop, 10...Subject registration key, 11...
・Data register, 12...Main storage device, 13...
・Arithmetic unit, 14...Mode write register, 15...
Index section. Patent Applicant: Fujitsu Ltd. Patent Attorney Kyo Tani 4 Part Z Figure 3 Figure Fang Wa Figure 8 Figure IZ Piece 13 Figure O 2 O Duke Rat' Yu 74 Figure

Claims (1)

【特許請求の範囲】[Claims] 日本語を外国語に機械翻訳する機械翻訳システムにおい
て、機械翻訳を実施するに先立って、補うべき主語と、
その主語の適用条件との組の複数組を記憶装置に登録し
て置き、翻訳過程において主語が省略されている文が検
出されたときには上記記憶装置をサーチして該当する主
語を取出し、取出された主語を主語の省略されている文
に追加して翻訳を行うことを特徴とする機械翻訳方式。
In a machine translation system that machine translates Japanese into a foreign language, before machine translation, the subject to be supplemented,
Multiple sets of subject application conditions are registered in a storage device, and when a sentence in which the subject is omitted is detected during the translation process, the storage device is searched and the corresponding subject is retrieved. A machine translation method that performs translation by adding a given subject to sentences where the subject is omitted.
JP58149972A 1983-08-17 1983-08-17 Machine translation system Granted JPS6041166A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP58149972A JPS6041166A (en) 1983-08-17 1983-08-17 Machine translation system

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP58149972A JPS6041166A (en) 1983-08-17 1983-08-17 Machine translation system

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JPS6041166A true JPS6041166A (en) 1985-03-04
JPH0526230B2 JPH0526230B2 (en) 1993-04-15

Family

ID=15486645

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP58149972A Granted JPS6041166A (en) 1983-08-17 1983-08-17 Machine translation system

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPS6041166A (en)

Cited By (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS61163467A (en) * 1985-01-14 1986-07-24 Hitachi Ltd Translation method
JPS62191967A (en) * 1986-02-19 1987-08-22 Ricoh Co Ltd Context processor
JPH0488557A (en) * 1990-08-01 1992-03-23 Matsushita Electric Ind Co Ltd Interpretation device
WO1992011600A1 (en) * 1990-12-20 1992-07-09 Kabushiki Kaisha Csk Syntax analyzing system for japanese language

Cited By (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS61163467A (en) * 1985-01-14 1986-07-24 Hitachi Ltd Translation method
JPS62191967A (en) * 1986-02-19 1987-08-22 Ricoh Co Ltd Context processor
JPH0488557A (en) * 1990-08-01 1992-03-23 Matsushita Electric Ind Co Ltd Interpretation device
WO1992011600A1 (en) * 1990-12-20 1992-07-09 Kabushiki Kaisha Csk Syntax analyzing system for japanese language

Also Published As

Publication number Publication date
JPH0526230B2 (en) 1993-04-15

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US5895446A (en) Pattern-based translation method and system
US6321372B1 (en) Executable for requesting a linguistic service
EP0370777B1 (en) Method for processing digital text data
US5864788A (en) Translation machine having a function of deriving two or more syntaxes from one original sentence and giving precedence to a selected one of the syntaxes
JP4319860B2 (en) Method and apparatus for developing a transfer dictionary for use in a transfer-based machine translation system
JPS6041166A (en) Machine translation system
JPS59214979A (en) Language converting system
JP3236027B2 (en) Machine translation equipment
JP2621999B2 (en) Document processing device
JP3005634B2 (en) Machine translation bilingual display
JP3580760B2 (en) Automatic editing apparatus and method, and storage medium used therefor
JPH113334A (en) Translating device and its method
JP2002132764A (en) Machine translation preprocessor
JPS62245366A (en) Document processor
JP3809238B2 (en) Document processing method and apparatus
JP3101316B2 (en) Character processing apparatus and method
JP2937634B2 (en) Document creation device
JP3233800B2 (en) Machine translation equipment
JPH0772897B2 (en) Machine translator
JP2000067050A (en) Machine translation device and method therefor and record medium
JPS6116117B2 (en)
Habib A Microprogram Architecture Applied to Name Resolution in Block-structured Languages
JPH10187699A (en) Document processor and its method
JPH01166258A (en) Mechanical translation device
JPH0612449A (en) System and method for machine translation