JPS5848172A - Multilanguage translating device - Google Patents

Multilanguage translating device

Info

Publication number
JPS5848172A
JPS5848172A JP56147321A JP14732181A JPS5848172A JP S5848172 A JPS5848172 A JP S5848172A JP 56147321 A JP56147321 A JP 56147321A JP 14732181 A JP14732181 A JP 14732181A JP S5848172 A JPS5848172 A JP S5848172A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
sentence
language
intermediate language
variable
buffer
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Granted
Application number
JP56147321A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JPH0158545B2 (en
Inventor
Kenji Sugiyama
健司 杉山
Yuji Uchida
裕士 内田
Masato Kobe
正人 小部
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Fujitsu Ltd
Original Assignee
Fujitsu Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Fujitsu Ltd filed Critical Fujitsu Ltd
Priority to JP56147321A priority Critical patent/JPS5848172A/en
Publication of JPS5848172A publication Critical patent/JPS5848172A/en
Publication of JPH0158545B2 publication Critical patent/JPH0158545B2/ja
Granted legal-status Critical Current

Links

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • G06F40/55Rule-based translation

Landscapes

  • Engineering & Computer Science (AREA)
  • Theoretical Computer Science (AREA)
  • Health & Medical Sciences (AREA)
  • Artificial Intelligence (AREA)
  • Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
  • Computational Linguistics (AREA)
  • General Health & Medical Sciences (AREA)
  • Physics & Mathematics (AREA)
  • General Engineering & Computer Science (AREA)
  • General Physics & Mathematics (AREA)
  • Machine Translation (AREA)

Abstract

PURPOSE:To facilitate the translation of a document with plural variable parts, and to obtain the translation with careful expressions by providing variable- part order codes, which correspond to plural variable parts, in an intermediate language sentence in a character correspondence memory. CONSTITUTION:For each language, a language sentence buffer 5, a character string separation/composition part 6. a sentence correspondence memory 10, a variable-part correspondence memory 11, an intermediate language buffer 12, an intermediate expression composition/separation part 13, a sentence correspondence memory access part, a variable-part crrespondence memory access part, etc., are provided. Further, variable-part order codes which correspond to plural variable parts are provided in an intermediate language sentence id in the memory 10 to obtain a processing function for intermediate language word rearrangement which rearranges the contents of intermediate language words id which correspond to said variable part order codes during translation between the 1st and 2nd languages.

Description

【発明の詳細な説明】 末完−は、多言語間翻訳装置、特に夫々の各言語の文と
中間言語の表現との間に相互に変換する機能をもつよう
構成すると共に、夫々の言語の文対応メモリにおける中
間言語文id中に、複数の町構部に対応づけた可変部順
序コードをもうけ、かつ可変゛部頴序コードに対応する
中間言語単語(−の内容を入れ替え得るよう構成して、
m数個の可変部をもつ文章の翻訳を容易にし、−メ細か
い表現の翻訳を可能にした多言語間翻訳装置に関するも
のである。
[Detailed Description of the Invention] A multilingual translation device, in particular, is configured to have a function of mutually converting between sentences in each language and expressions in an intermediate language. In the intermediate language sentence ID in the sentence correspondence memory, variable part order codes are created that are associated with a plurality of town structure parts, and the intermediate language word (-) corresponding to the variable part order code is configured so that the content of the - can be replaced. hand,
The present invention relates to a multilingual translation device that facilitates the translation of sentences with m variable parts and enables the translation of detailed expressions.

従来から、S種類の言語間の翻訳装置管得るに当って・
5csjiりの翻訳機能をもうける代わり°仁。
Conventionally, in obtaining a translation device between S types of languages,
Instead of creating a translation function for 5csjiri.

各1つの言語と中間言語との相互翻訳−能を用意して0
%通りの翻訳機能によって、上記翻訳装置を構成するこ
とが考慮される。
Mutual translation between one language and an intermediate language - ability to prepare 0
It is contemplated that the above-mentioned translation device may be constructed with a certain translation function.

オ1図(AJβ)は、この概念を説明しており0例えば
オII!I(A)FIA示の日本語文lについて、「−
をくださいJという言語文部と「これjという可変部と
に分離し、夫々を中間言語2の表現において前者を中間
言語文id rlJで対応づけかつ後者を中間言語単語
tt r8Jで対応づけるようにされる。
Figure 1 (AJβ) explains this concept, for example OII! I(A) Regarding the Japanese sentence l shown by FIA, “-
Please separate the language sentence J and the variable part j, and in the representation of intermediate language 2, the former is associated with the intermediate language sentence id rlJ, and the latter is associated with the intermediate language word tt r8J. Ru.

そして可変部に対応する「これ」が「あれ」に変化した
場合には、オ1図(6)図示の如く、可変部「あれ」を
中間言語単語4ar9Jに対応づけて。
When "this" corresponding to the variable part changes to "that", the variable part "that" is associated with the intermediate language word 4ar9J, as shown in Figure 1 (6).

中間言語表現r1.9Jを得るようにされる。勿論。The intermediate language representation r1.9J is obtained. Of course.

中間言語表現r1.8Jやrl、 9Jから0日本語文
lや英語文3などに対応づけるようにされる。
Intermediate language expressions r1.8J, rl, and 9J are made to correspond to 0 Japanese sentence 1, English sentence 3, and so on.

上記の概念はきわめて好ましい方式を与えるものである
力<、例えば「勘を出発します」という如き表現のみで
は、よりキメ細かい内容を表現できず・ rlO!に叩
を出発します」など複数個の可変部をもつ文章を翻訳で
きることが望−ましい。
The above concept provides an extremely favorable method.For example, expressions such as ``I start from my intuition'' cannot express more detailed content. It is desirable to be able to translate sentences that have multiple variable parts, such as "I'm leaving for a visit."

そして、このような文章を翻訳させようとすると。And when I try to translate a sentence like this.

複数の可変部が存在することを中間言語において如何に
表現するかが問題となる。また例えばIl’1n1−・
豐−Nap(ta @t  l Q jalaak’の
如<、 可変部)発生順序が変化することがあり、この
ための対策を配慮することが必要となる。更に可能な限
り。
The problem is how to express the existence of multiple variable parts in an intermediate language. Also, for example, Il'1n1-
The order of generation of 豐-Nap (as in ta @t l Q jalaak', variable part) may change, and it is necessary to take measures to prevent this. Even more as possible.

各1つの言語と中間言語表現との間の相互翻訳機構につ
いては、同一のハードウェア構成をもっことが望まれる
It is desirable that the mutual translation mechanism between each language and the intermediate language representation have the same hardware configuration.

本発明は上記の問題を解決することを目的としており0
本発明の多言語間翻訳装置は、複数種類の各言語につい
て夫々当該言語の文を共通な中間言語の表現に変換し、
該中間言語の表現にもとづいて他の言語の文を合成する
多言語間翻訳装置において、上記各言語毎に、言語文バ
ラフチ、独言語文バッファの内容を言語文部と可変部と
に分離し詔よび/または上記言語文部と可変部とにもと
づいて言語文に合成する文字列分離/合成部、当該言語
の文例と当該文例に対応する中間言語文4dとを対応づ
け、て格納してなる文対応メモリ、当該言語の可変部単
語例と当該単語例に対応する中間言語単語4−とを対応
づけて格納してなる可変゛部対応メモリ、上記中間言語
バラフチ、該中間言語バッ7テの内容を中間言語文(d
と中間言語単語(−とに分離しおよび/または上記中間
言語文Uと中間言語単語4−とを“合成する中間表現合
成/分S部。
The present invention aims to solve the above problems.
The multilingual translation device of the present invention converts sentences in each of a plurality of languages into expressions in a common intermediate language,
In a multilingual translation device that synthesizes sentences in other languages based on expressions in the intermediate language, the contents of the language sentence variation and German language sentence buffers are separated into a language sentence part and a variable part for each of the above languages. /or a string separation/synthesis unit that synthesizes a linguistic sentence based on the language sentence part and the variable part; a sentence correspondence formed by associating and storing a sentence example in the language and an intermediate language sentence 4d corresponding to the sentence example; a memory, a memory corresponding to a variable part in which a variable part word example of the language and an intermediate language word 4- corresponding to the word example are stored in correspondence; Intermediate language sentence (d
and intermediate language word (-) and/or an intermediate expression synthesis/segment S section that separates and/or synthesizes the intermediate language sentence U and the intermediate language word 4-.

上記文対応メモリを上記言語文部の内容と上記中間言語
文(dとのいずれからもアクセスし当該文対応メモリの
内容を読出す文対応メモリ・7タセス部、上記可変部対
応メモリを上記可変部と上記中間言語4−とのいずれか
らもアクセスし当該可変部対応メモリの内容を読出す可
変部対応メそy・フタセス部をそなえると共に、上記文
対応メモリ上の中間言語文(d中に複数個の可変部に対
応づけた可変部順序コードをもうけてなり、かつオlの
言語と第2の言語との間の翻訳に当って上記各可変部順
序フードに対応する中間言語単語4dの内容を入れ替え
愁理する中間言語バッファれ替え処理機能をもうけたこ
と全特徴としている。以下図面を一参照しつつ説明する
The sentence correspondence memory is accessed from both the contents of the language sentence section and the intermediate language sentence (d) and the contents of the sentence correspondence memory are read out. and intermediate language 4- above to read out the contents of the memory corresponding to the variable part. The content of the intermediate language word 4d corresponding to each variable part order code in the translation between the original language and the second language is The main feature of this system is that it has an intermediate language buffer replacement processing function that performs the replacement process.This will be explained below with reference to the drawings.

22図は本発明における日本語文対中間言語表現翻訳−
構の一実施例構成を示し、23図は同じく英語文対中間
言語表現翻訳機構の一実施例構成管示す。
Figure 22 shows Japanese sentence to intermediate language expression translation in the present invention.
FIG. 23 also shows the structure of an embodiment of the English sentence to intermediate language expression translation mechanism.

yr2図において、4は翻訳機構部、5は言語文バッフ
ァ、6は文字列分離/合成部であって言語文バラフチ5
の内容を言語文部と可変部とに分離したりあるいはその
逆に言語文部と可変部とを合成したりするもの、7は言
語文、8はオlの可変部単語例、9は第2の可変部単語
例、10は文対応メモリ、11は可変部対応メ−そり、
12は中間言語バッファ、13は中間表現合成/分離部
でありて中間言語バッファの内容を中間言語文4dと中
間言語単語4dとに分離したりあるいはその逆に中間言
語文(dと中間言語単語−4とを合成したりするもの、
14は文バッフ丁でありでその内容にもとづいて文対応
メモリlOを検索したりあるいはその逆にメモリlOか
ら読出された文例がセットされるもの、15は文uバッ
フテであってその内容にもとづい、て文対応メそすlO
を検索したりあるいはその逆にメモリlOから読出され
た中部言語文4−がセットされるもの、16は可変部バ
・ツファでありてその内容にもとづいて可変部対応メそ
す11を検索したりあるいはその逆にメそす11から読
出された可変部単語例がセットされるもの。
In the yr2 diagram, 4 is a translation mechanism section, 5 is a language sentence buffer, and 6 is a character string separation/synthesis section, which is a language sentence variation section 5.
7 is a language sentence, 8 is an example of a word in a variable part, and 9 is a second example of a variable part word. Variable part word example, 10 is sentence correspondence memory, 11 is variable part correspondence memory,
12 is an intermediate language buffer, and 13 is an intermediate expression synthesis/separation unit which separates the contents of the intermediate language buffer into an intermediate language sentence 4d and an intermediate language word 4d, or vice versa. -Those that synthesize with 4,
Reference numeral 14 indicates a sentence buffer, in which the sentence correspondence memory IO is searched based on its contents, or vice versa, a sentence example read from the memory IO is set; , te sentence correspondence mesosu lO
or vice versa, the central language sentence 4- read out from the memory lO is set, 16 is the variable part buffer, and the variable part correspondence method 11 is searched based on its contents. or vice versa, the variable part word example read from the message 11 is set.

17は可変部4−バッフ丁でありでその内容にもとづい
て可変部対応メモリ11を検索したりあるいはその逆に
メモリ11から読出された中間言語単語Uが七ツ)され
るもの、18は中間言語バッファれ替え丸環機能部を表
わしていi。
Reference numeral 17 indicates the variable part 4-buff table, in which the variable part corresponding memory 11 is searched based on the contents thereof, or vice versa, the intermediate language word U read from the memory 11 is searched, and 18 is the intermediate language word U read from the memory 11. Represents the language buffer exchange circle function part i.

図示の場合、複数個の可変部管もつ文の翻訳全容易にす
るために、lりの文例0例えば(−に□を出発します」
という文例に対して1dナンバ例えば「90」を与え、
更6と可変部が複数個存在していること全指示するよう
にする。
In the case shown, in order to make it easier to translate a sentence with multiple variable parts, there are a few examples of sentences such as (- to □).
Give a 1d number such as "90" to the example sentence,
Additionally, the presence of multiple variable parts should be indicated.

なお文対応メモリlO上には、「□に□を出発します」
という文例と、後述する基準言語からみた可変部の発生
順を考慮して図示の場合には「90.■、■Jという中
間言語文(dとを対にして格納するようにする。
Furthermore, on the sentence corresponding memory lO, "I will depart from □ at □"
Considering the sentence example ``90.■, ■J'' and the order of occurrence of variable parts from the reference language, which will be described later, in the case shown in the figure, the intermediate language sentences ``90.■, ■J (d) are stored in pairs.

可変部対応メそす11上には、各可変部単語例の例えば
rlO・時」に対応して中間言語単語4d「80」を附
して0両者を対にして格納するようにされる。更に図示
の場合、複数個の可変部をもつ文の翻訳を容易にするた
めに、中間言語バッファ12上にセットされる中間言語
表現においては。
On the variable part correspondence memory 11, the intermediate language word 4d is appended with "80" and stored as a pair in correspondence with each variable part word example, for example, "rlO.time". Furthermore, in the illustrated case, the intermediate language representation is set on the intermediate language buffer 12 to facilitate the translation of sentences with multiple variable parts.

■    ■ 例えば図示r90.80.103Jの如く、各中間言語
単語−dである「80」やrl 03J に対応して可
変部順序コードの、■を附加してお(ように゛する。
■ ■ For example, as shown in r90.80.103J, a variable part order code ■ is added corresponding to each intermediate language word -d such as "80" and rl 03J.

第2図において言語文バッファ5の内容を中間言語表現
に翻訳するに当っては0次のように処理される。
In FIG. 2, when translating the contents of the language sentence buffer 5 into an intermediate language expression, processing is performed as follows.

(1)  言語文バッファ5の内容は1文字列分離/釡
成部6において、言語文7哀オlの可変部単語例8と2
2の可変部単語例9とに分離される。
(1) The contents of the language sentence buffer 5 are separated into one string in the character string separation/formation section 6, and the variable part word examples 8 and 2 of the language sentence 7
It is separated into variable part word example 9 of 2.

(2)  言語文7は文バツフテ14にセットされ、該
文バッファ14によりて文対応メそすlOが検索され、
この場合中間言語文4ar90.■、■」が文44バッ
フフ15に読出される。
(2) The linguistic sentence 7 is set in the sentence buffer 14, and the sentence corresponding message is searched using the sentence buffer 14.
In this case, intermediate language sentence 4ar90. ■,■'' are read out to the sentence 44 buffer 15.

(3)  またオlの可変部単語例8は可変部バッファ
16にセットされ、該可変部バッファ164こよって可
変部対応メモ1jllが検索され、この場合、中間言語
単語44 r80Jが可変部4−/(ラッテ■にセット
される。
(3) Also, the variable part word example 8 of OI is set in the variable part buffer 16, and the variable part corresponding memo 1jll is searched by the variable part buffer 164. In this case, the intermediate language word 44 r80J is set in the variable part buffer 16. /(Set to latte■.

(4)  更に同様に第2の可変部単語例9にもとづ−
1で中間言語単語tt rl、03Jが可変部4d/ク
ツフチ■にセットされる。
(4) Similarly, based on the second variable part word example 9 -
1, the intermediate language word tt rl, 03J is set in the variable part 4d/kutsufuchi ■.

(5)  これらの各44は、中間表現合成/分離部1
3に導びかれ、中間言語文tar90.■、■」内の可
変部順序コードの、■に対応づけられて可変部4dが配
列され、中間言語ノくラッテ12に[90゜■    
■ 80.103Jとしてセットされる。
(5) Each of these 44 is the intermediate representation synthesis/separation unit 1
3, the intermediate language sentence tar90. The variable part 4d is arranged in correspondence with the variable part order code "■,
■ Set as 80.103J.

以上説明の癲(、言語文バッフγ5の内容は中間言語〕
9ツファ12の内容に変換される。該中間言語バッファ
12の内容にもとづいて、英語文に変換が行なわれる場
合には0次の如(行なわれる・日本語文と英語文とでは
、上記可変部の発生順序が変化する。このことを考慮し
て、上記中間言語は成る任意の仮定的な言語を基準言語
としであるいは任意の1つの言語を基準言語としてとら
え。
The above explanation (the content of the language sentence buffer γ5 is the intermediate language)
It is converted into the contents of 9 files and 12 files. Based on the contents of the intermediate language buffer 12, when conversion into an English sentence is performed, the order of occurrence of the variable parts changes between the Japanese sentence and the English sentence. In consideration, the intermediate language may be any hypothetical language that it consists of, or any one language may be the reference language.

記第2図図示言語文バッファ5の内容に対応するものと
する。なお第2図図示の日本語の場合には。
This corresponds to the contents of the language sentence buffer 5 shown in FIG. In the case of Japanese as shown in Figure 2.

上記基準言語の可変部の発生順序と日本語のそれとが一
致しているものとしている。上記英語文の場合には上記
基準言語の可変部の発生順序とは順序が異なりている。
It is assumed that the order of occurrence of the variable parts in the reference language is the same as that in Japanese. In the case of the above English sentence, the order of occurrence of variable parts is different from the order of occurrence of the variable parts in the above reference language.

このために第3図に示す文対応メモ910上には中間言
語文(dとし工上記順序を入れ替えた形即ち「90.■
、■」を格納してお(ようにされる、勿論、可変部が3
個以上存在する場合にも、上記基準言語からみて「90
.■。
For this reason, on the sentence correspondence memo 910 shown in FIG.
,■'' are stored (of course, the variable part is 3
Even if there are more than 90
.. ■.

■、■」であり、一方英語の場合の可変部の発生順序が
■、■、■であれば、上記片3図に示す文対応−七vl
O上には、r9G、■゛、■、■」と格納しておくよう
にすれば足りる。
■, ■'', and on the other hand, if the order of occurrence of the variable parts in English is ■, ■, ■, then the sentence correspondence shown in Figure 3 above -7 vl
It is sufficient to store "r9G, ■゛, ■, ■" on O.

る。Ru.

(7)  中間表現合成/分離部13は、中間言語文(
d■ r90.■、■」と中間言語単語id r80」。
(7) The intermediate representation synthesis/separation unit 13 converts the intermediate language sentence (
d ■ r90. ■,■'' and intermediate language word id r80''.

■ r103Jとに分離して、夫々バッフy 15.17に
セットする。
■ Separate into r103J and set in buffer y15.17 respectively.

(8)  該4バツフア15,17の内容にもとづいて
(8) Based on the contents of the four buffers 15 and 17.

文対応メモ910や可変部対応メモリllが検索され0
文バッフ了14上に言語文例7即ちr I’jj! A
…−11−虫」がセット−され、可変部バッファ16上
に可変部単語例8および9即ち’r l Om’alk
ak JおよびrNaritmJが4y)#れる。
Sentence correspondence memo 910 and variable part correspondence memory ll are searched and 0
Language sentence example 7 on sentence buffer completion 14 ie r I'jj! A
...-11-Mushi'' is set, and variable part word examples 8 and 9, ie 'r l Om'alk, are set on the variable part buffer 16.
ak J and rNaritmJ are 4y)#.

(9)  文字列分離/合成部6は、各文例や単語例を
受取ツマ9文章j l’慮41 jlsaws Nav
ies at l O・−1・−1」 を生成して、言
語文バッファ5にセットする。
(9) The character string separation/synthesis unit 6 receives each sentence example and word example and analyzes it.
ies at l O・−1・−1” is generated and set in the language sentence buffer 5.

なお上記の説明においては、基準言語における可変部の
発生I[をもとに、第3図を参照して説明した文対応メ
そす10の如く中間言語単語1dとして「90.■、■
」のように順序を入れ替えたものを格納した。これは、
翻訳機構部4のハードウェア構成が単一のもので足りる
ようにしかつ簡単で足りるようにすぺ(0文対応メモリ
lO上に対する書込み情報を工夫したものである。しか
し。
In the above explanation, based on the occurrence of the variable part I[ in the reference language, the intermediate language words 1d such as the sentence correspondence method 10 explained with reference to FIG.
'', the order was changed and stored. this is,
In order to make the hardware configuration of the translation mechanism unit 4 simple and simple, the information written to the 0-sentence memory IO is devised.

必要に応じて、上記可変部分の順序入れ替え変換メモリ
などを用意し、各言語に見合うように順序変換を行なう
ようにしてもよく1本発明はこのようにすることについ
ても当然のこととして技術的範囲に含んでいると考えて
よい。
If necessary, a memory for rearranging the order of the above-mentioned variable portions may be prepared to perform order conversion in accordance with each language.1 The present invention naturally does not require technical technical assistance to do this. It can be considered that it is included in the range.

上記第2図および第3図を参照して0日本語文から英語
文への翻訳動作を説明したが、翻訳機構部4は可逆的な
動作を行ない得るよう構成されており、上記の逆の動作
を行なわせることによって英語文から日本語文への翻訳
も自由に行ない得ることは言うまでもなく、更に任意の
1つの言語と他の任意の1つの言語との間の相互翻訳も
中間言語表現を用いていることか゛ら任意になし得るも
のである。
Although the translation operation from a Japanese sentence to an English sentence has been explained with reference to FIGS. Needless to say, it is possible to freely translate an English sentence into a Japanese sentence by using the intermediate language expression. It is something that can be done at will.

なお0文字列分離/合成部6における分離想理に当って
は、夫々の言語に対応する文法辞書を用意してこれを、
利用するようにされることは言うまでもない。
In addition, for the separation idea in the 0 character string separation/synthesis section 6, a grammar dictionary corresponding to each language is prepared and this is used as follows.
Needless to say, they will be put to good use.

以上説明した如く0本発明においては、可変部が複数個
存在する文を自由に翻訳でき、キメ細かい表現を自由に
駆使することができる。また各言語に対応する翻訳am
部は同一のハードウェア轡成全とることができる。
As explained above, according to the present invention, sentences with multiple variable parts can be freely translated, and detailed expressions can be freely used. In addition, translation am corresponding to each language
The parts can be completely constructed using the same hardware.

【図面の簡単な説明】[Brief explanation of the drawing]

オ1図因追)は多言語間の翻訳のための概念を説明する
説明図、第2図は本発明における日本語文対中間言語表
現翻訳機構の一実施例構成、第3図は同じく英語文対中
間言語表現翻訳機構の一実施例構成を示す。 図中、4は翻訳機構部、5は言語文/(ツファ。 6は文字列分離/合成部、10は文対応メモリ。 11−は可変部対応メモ9.13は中間表現合成/分離
部、12は中間言語バッファ、14.15゜16.17
は夫々バッファを表わす・ 特許出願人  富士通株式会社 代理人弁理士  森 1)   寛
Figure 1) is an explanatory diagram explaining the concept of translation between multiple languages, Figure 2 is an example configuration of the Japanese sentence to intermediate language expression translation mechanism of the present invention, and Figure 3 is the same as the English sentence. An example configuration of an intermediate language expression translation mechanism is shown. In the figure, 4 is the translation mechanism section, 5 is the language sentence/(tufa), 6 is the string separation/synthesis section, 10 is the sentence correspondence memory. 11- is the variable part correspondence memo 9. 13 is the intermediate expression synthesis/separation section, 12 is an intermediate language buffer, 14.15°16.17
Each represents a buffer. Patent applicant: Hiroshi Mori, Patent Attorney, Fujitsu Limited 1)

Claims (1)

【特許請求の範囲】 複数種類の各言語について夫々当該言語の文全共通な中
間言語の表現に変換し、該中間言語の表現にもとづい、
て他の言語の文を合成する多言語間翻訳Il!置におい
て、上記各言語毎に、言語文バッファ、該言語文バッフ
ァの内容を言語文部と・可変部とに分離しおよび/また
は上記言語文部と可変部とにもとづいて言語文に合成す
る文字列分離/合成部、当該言語の文例と当該文例に対
応する中間言語文4dとを対応づけて格納してなる文対
応メモリ、当該言語の可変部単語例と当餓単語例に対応
する中間言語単@itとを対応づけて格納してなる可変
部対郡メモリ、上記中間言語バッファ・該中間言語バッ
ファの内容を中間言語文4dと中間言語単語4dとに分
離しおよび/または上記中間言語文4dと中間言語単語
゛(貞とを合成する中間表現合成/分離部、上記文対応
メモリを上記言語文部の内容と上記中間言語文4dとの
いずれからもアクセスし当該文対応メモリの内容を読出
す文対応メモリー・アクセス部、上記可変部対応メモリ
を上記可変部と上記中間言語4−とのいずれからもアク
セスし当該可変部対応メモリの内容を読出す可変部汽応
メモリ・アクセス部をそなえると共に、−上記文対応メ
モリ上の中間言語文4d中に複数個の可変部に対応づけ
た可変部順序フードをもうけてなり。 かつ第1の言語と第2の言語との間の翻訳に当って上記
各可変部順序フードに対応する中間言語単語4dの内容
を入れ替え九理する中間言語文4d中れ替え丸環機能を
もうけたことを特徴とする多言語間翻訳装置。
[Claims] For each of a plurality of languages, all sentences in the language are converted into a common intermediate language expression, and based on the expression in the intermediate language,
Multilingual translation that synthesizes sentences from other languages! In the installation, for each of the above languages, a language sentence buffer, a character string that separates the contents of the language sentence buffer into a language sentence part and a variable part and/or synthesizes a language sentence based on the language sentence part and the variable part. a separation/synthesis unit, a sentence correspondence memory in which a sentence example in the language and an intermediate language sentence 4d corresponding to the sentence example are stored in association with each other, an intermediate language unit corresponding to the variable part word example and the current word example in the language; @it and a variable part pair group memory that stores the above intermediate language buffer in association with each other, the above intermediate language buffer, the contents of the intermediate language buffer are separated into an intermediate language sentence 4d and an intermediate language word 4d, and/or the above intermediate language sentence 4d An intermediate expression synthesis/separation unit that synthesizes and intermediate language word ゛ (sei) accesses the sentence correspondence memory from both the contents of the language sentence section and the intermediate language sentence 4d and reads the contents of the sentence correspondence memory. a statement-compatible memory access unit; a variable-part compatible memory access unit for accessing the variable-part compatible memory from both the variable unit and the intermediate language 4- and reading out the contents of the variable-part compatible memory; , - a variable part order hood associated with a plurality of variable parts is provided in the intermediate language sentence 4d on the sentence correspondence memory, and when translating between the first language and the second language. A multilingual interlingual translation device characterized in that it has a function of replacing the contents of the intermediate language words 4d corresponding to each of the variable part order hoods in the intermediate language sentence 4d.
JP56147321A 1981-09-18 1981-09-18 Multilanguage translating device Granted JPS5848172A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP56147321A JPS5848172A (en) 1981-09-18 1981-09-18 Multilanguage translating device

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP56147321A JPS5848172A (en) 1981-09-18 1981-09-18 Multilanguage translating device

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JPS5848172A true JPS5848172A (en) 1983-03-22
JPH0158545B2 JPH0158545B2 (en) 1989-12-12

Family

ID=15427534

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP56147321A Granted JPS5848172A (en) 1981-09-18 1981-09-18 Multilanguage translating device

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPS5848172A (en)

Cited By (6)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS6075964A (en) * 1983-10-01 1985-04-30 Noriko Ikegami Electronic interpreter
JPS6162975A (en) * 1984-09-05 1986-03-31 Fujitsu Ltd Dictionary index processor
JPS61139829A (en) * 1984-12-10 1986-06-27 ウオング・ラボラトリーズ・インコーポレーテツド Apparatus, method and construction for converting document having certain structure to that having another structure
JPH05290082A (en) * 1992-03-23 1993-11-05 Internatl Business Mach Corp <Ibm> Translater based on pattern
JPH07234873A (en) * 1994-02-23 1995-09-05 Atr Onsei Honyaku Tsushin Kenkyusho:Kk Language translation system
US7544586B2 (en) 2004-04-27 2009-06-09 S.O.I. Tec Silicon On Insulator Technologies Method of fabricating chips and an associated support

Citations (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS55103675A (en) * 1979-01-31 1980-08-08 Sharp Corp Electronic translator
JPS5668866A (en) * 1979-11-09 1981-06-09 Sharp Corp Electronic translator with printer

Patent Citations (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS55103675A (en) * 1979-01-31 1980-08-08 Sharp Corp Electronic translator
JPS5668866A (en) * 1979-11-09 1981-06-09 Sharp Corp Electronic translator with printer

Cited By (6)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS6075964A (en) * 1983-10-01 1985-04-30 Noriko Ikegami Electronic interpreter
JPS6162975A (en) * 1984-09-05 1986-03-31 Fujitsu Ltd Dictionary index processor
JPS61139829A (en) * 1984-12-10 1986-06-27 ウオング・ラボラトリーズ・インコーポレーテツド Apparatus, method and construction for converting document having certain structure to that having another structure
JPH05290082A (en) * 1992-03-23 1993-11-05 Internatl Business Mach Corp <Ibm> Translater based on pattern
JPH07234873A (en) * 1994-02-23 1995-09-05 Atr Onsei Honyaku Tsushin Kenkyusho:Kk Language translation system
US7544586B2 (en) 2004-04-27 2009-06-09 S.O.I. Tec Silicon On Insulator Technologies Method of fabricating chips and an associated support

Also Published As

Publication number Publication date
JPH0158545B2 (en) 1989-12-12

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP4404211B2 (en) Multilingual translation memory, translation method and translation program
US4773039A (en) Information processing system for compaction and replacement of phrases
JP3038079B2 (en) Automatic translation device
JPS5848172A (en) Multilanguage translating device
JPH06259600A (en) Dictionary distributed system and dictionary distribution managing method
JPH0351022B2 (en)
KR20160140527A (en) System and method for multilingual ebook
JPH04128926A (en) Program comment translating system
JP2626722B2 (en) Japanese generator
KR100204068B1 (en) Language translation modified method
JPH04209068A (en) Data base retrieving method
JP2002132764A (en) Machine translation preprocessor
JPS62198961A (en) Notion analyzing device
JPH04264971A (en) Learning type cooccurence dictionary preparing device
JPS58217081A (en) Japanese/english mechanical translation processing system
JPH04313158A (en) Machine translation device
JP3048793B2 (en) Character converter
JP2588522B2 (en) Machine translation dictionary access method
JP2003196276A (en) Device and method for utilizing other language ontology dictionary, and program
JPH02100176A (en) Translation system
JP2007095099A (en) Translation support device and translation support program
JPS5924382A (en) Word form converting system of electronic interpreter
JP2001318595A (en) Braille conversion system
JPH05120325A (en) Electronic dictionary
JP2002032369A (en) Dictionary-preparing device