JPH0158545B2 - - Google Patents

Info

Publication number
JPH0158545B2
JPH0158545B2 JP56147321A JP14732181A JPH0158545B2 JP H0158545 B2 JPH0158545 B2 JP H0158545B2 JP 56147321 A JP56147321 A JP 56147321A JP 14732181 A JP14732181 A JP 14732181A JP H0158545 B2 JPH0158545 B2 JP H0158545B2
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
sentence
language
intermediate language
word
variable part
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Expired
Application number
JP56147321A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JPS5848172A (en
Inventor
Kenji Sugyama
Juji Uchida
Masato Obe
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Fujitsu Ltd
Original Assignee
Fujitsu Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Fujitsu Ltd filed Critical Fujitsu Ltd
Priority to JP56147321A priority Critical patent/JPS5848172A/en
Publication of JPS5848172A publication Critical patent/JPS5848172A/en
Publication of JPH0158545B2 publication Critical patent/JPH0158545B2/ja
Granted legal-status Critical Current

Links

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • G06F40/55Rule-based translation

Landscapes

  • Engineering & Computer Science (AREA)
  • Theoretical Computer Science (AREA)
  • Health & Medical Sciences (AREA)
  • Artificial Intelligence (AREA)
  • Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
  • Computational Linguistics (AREA)
  • General Health & Medical Sciences (AREA)
  • Physics & Mathematics (AREA)
  • General Engineering & Computer Science (AREA)
  • General Physics & Mathematics (AREA)
  • Machine Translation (AREA)

Description

【発明の詳細な説明】 本発明は、多言語間翻訳装置、特に夫々の各言
語の文と中間言語の表現との間に相互に変換する
機能をもつよう構成すると共に、夫々の言語の文
対応メモリにおける中間言語文id中に、複数の可
変部に対応づけた可変部順序コードをもうけ、か
つ可変部順序コードに対応する中間言語単語idの
内容を入れ替え得るよう構成して、複数個の可変
部をもつ文章の翻訳を容易にし、キメ細かい表現
の翻訳を可能にした多言語間翻訳装置に関するも
のである。
DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION The present invention provides an interlingual translation device, in particular, a multilingual translation device configured to have a function of mutually converting between sentences in each language and expressions in an intermediate language. A variable part order code associated with a plurality of variable parts is created in the intermediate language sentence ID in the corresponding memory, and the content of the intermediate language word ID corresponding to the variable part order code can be replaced. The present invention relates to a multilingual translation device that facilitates the translation of sentences with variable parts and enables the translation of fine-grained expressions.

従来から、n種類の言語間の翻訳装置を得るに
当つて、nC2通りの翻訳機能をもうける代わり
に、各1つの言語と中間言語との相互翻訳機能を
用意して、n通りの翻訳機能によつて、上記翻訳
装置を構成することが考慮される。
Conventionally, when obtaining a translation device between n types of languages, instead of providing nC two types of translation functions, a mutual translation function between one language and an intermediate language is provided, and n types of translation functions are provided. It is considered that the above-mentioned translation device is configured according to the following.

第1図A,Bは、この概念を説明しており、例
えば第1図A図示の日本語文1について、「―を
ください」という言語文部と「これ」という可変
部とに分離し、夫々を中間言語2の表現において
前者を中間言語id「1」で対応づけかつ後者を中
間言語単語id「8」で対応づけるようにされる。
そして可変部に対応する「これ」が「あれ」に変
化した場合には、第1図B図示の如く、可変部
「あれ」を中間言語単語id「9」に対応づけて、中
間言語表現「1、9」を得るようにされる。勿
論、中間言語表現「1、8」や「1、9」から、
日本語文1や英語文3などに対応づけるようにさ
れる。
Figures 1A and B explain this concept. For example, for Japanese sentence 1 shown in Figure 1A, separate the linguistic sentence part "--, please" and the variable part "kore", and separate them into In the expression of intermediate language 2, the former is associated with intermediate language id "1" and the latter is associated with intermediate language word id "8".
When "this" corresponding to the variable part changes to "that", the variable part "that" is associated with the intermediate language word ID "9", as shown in Figure 1B, and the intermediate language expression " 1, 9”. Of course, from the intermediate language expressions "1, 8" and "1, 9",
It is made to correspond to Japanese sentence 1, English sentence 3, etc.

上記の概念はきわめて好ましい方式を与えるも
のであるが、例えば「成田を出発します」という
如き表現のみでは、よりキメ細かい内容を表現で
きず、「10時に成田を出発します」など複数個の
可変部をもつ文章を翻訳できることが望ましい。
そして、このような文章を翻訳させようとする
と、複数可変部が存在することを中間言語におい
て如何に表現するかが問題となる。また例えば
“I′ll leave Narita at 10o′clock”の如く、
可変部の発生順序が変化することがあり、このた
めの対策を配慮することが必要となる。更に可能
な限り、各1つの言語と中間言語表現との間の相
互翻訳機構については、同一のハードウエア構成
をもつことが望まれる。
Although the above concept provides an extremely preferable method, it is not possible to express more detailed content simply by saying, for example, "I will depart from Narita"; instead, it is difficult to express more detailed content, and multiple variables such as "I will depart from Narita at 10 o'clock", etc. It is desirable to be able to translate sentences with parts.
When trying to translate such a sentence, the problem is how to express the existence of multiple variable parts in the intermediate language. Also, for example, "I'll leave Narita at 10o'clock ",
The order in which variable parts occur may change, and it is necessary to take measures to prevent this. Furthermore, it is desirable that the mutual translation mechanisms between each language and the intermediate language representation have the same hardware configuration as much as possible.

本発明は上記の問題を解決することを目的とし
ており、本発明の多言語間翻訳装置は、複数種類
の各言語について夫々当該言語の文を上記各言語
との対応において、共通な中間言語の表現に変換
し、該中間言語の表現にもとづいて他の言語の文
を合成する多言語間翻訳装置において、 上記各言語毎に、 言語文バツフア、該言語文バツフアの内容を言
語文部と可変部とに分離しおよび/または上記言
語文部と可変部とにもとづいて言語文を合成する
文字列分離/合成部、 当該言語の文例と当該文例に対応する上記中間
言語の文に対して付与された中間言語文idとを対
応づけて格納してなる文対応メモリ、 当該言語の可変部単語例と当該単語例に対応す
る上記中間言語の単語に対して付与された中間言
語単語idとを対応づけて格納してなる可変部対応
メモリ、 上記中間言語バツフア、 該中間言語バツフアの内容を中間言語文idと中
間言語単語idとに分離しおよび/または上記中間
言語文idと中間言語単語idとを合成する中間表現
合成/分離部、 上記文対応メモリを上記言語文語の内容と上記
中間言語文idとのいずれからもアクセスし当該文
対応メモリの内容を読出す文対応メモリ・アクセ
ス部、 上記可変部対応メモリを上記可変部と上記中間
言語単語idとのいずれからもアクセスし当該可変
部対応メモリの内容を読出す可変部対応メモリ・
アクセス部をそなえると共に、 上記文対応メモリ上の中間言語文id中に複数個
の可変部に対応づけた可変部順序コードをもうけ
てなり、 かつ第1の言語と、第2の言語との間の翻訳に
当つて上記各可変部順序コードに対応する中間言
語単語idの内容を入れ替え処理する中間言語単語
順入れ替え処理機能をもうけた ことを特徴としている。以下図面を参照しつつ説
明する。
The present invention aims to solve the above-mentioned problems, and the multilingual translation device of the present invention converts sentences in each of a plurality of languages into a common intermediate language in correspondence with each of the above languages. In a multilingual translation device that converts into expressions and synthesizes sentences in other languages based on the expressions in the intermediate language, for each of the above languages, a language sentence buffer, and the contents of the language sentence buffer are converted into a language sentence part and a variable part. a string separator/synthesizer that separates and/or synthesizes a language sentence based on the language sentence part and the variable part; A sentence correspondence memory that stores intermediate language sentence IDs in association with each other, and associates variable part word examples of the language with intermediate language word IDs assigned to the intermediate language words corresponding to the word examples. a memory corresponding to variable parts, which stores the intermediate language buffer; the contents of the intermediate language buffer are separated into intermediate language sentence IDs and intermediate language word IDs, and/or the intermediate language sentence IDs and intermediate language word IDs are separated; an intermediate expression synthesis/separation unit that synthesizes; a sentence correspondence memory access unit that accesses the sentence correspondence memory from both the content of the language sentence and the intermediate language sentence ID and reads the contents of the sentence correspondence memory; the variable mentioned above; A variable part corresponding memory that accesses the part corresponding memory from both the variable part and the intermediate language word ID and reads the contents of the variable part corresponding memory.
In addition to providing an access part, a variable part order code that is associated with a plurality of variable parts in the intermediate language sentence ID on the sentence correspondence memory is also provided, and between the first language and the second language. The present invention is characterized in that it has an intermediate language word order replacement processing function that replaces the contents of intermediate language word IDs corresponding to each variable part order code when translating . This will be explained below with reference to the drawings.

第2図は本発明における日本語文対中間言語表
現翻訳機構の一実施例構成を示し、第3図は同じ
く英語文対中間言語表現翻訳機構の一実施例構成
を示す。
FIG. 2 shows the structure of an embodiment of the Japanese sentence to intermediate language expression translation mechanism according to the present invention, and FIG. 3 similarly shows the structure of an embodiment of the English sentence to intermediate language expression translation mechanism.

第2図において、4は翻訳機構部、5は言語文
バツフア、6は文字列分離/合成部であつて言語
文バツフア5の内容を言語文部と可変部とに分離
したりあるいはその逆に言語文部と可変部とを合
成したりするもの、7は言語文、8は第1の可変
部単語例、9は第2の可変部単語例、10は文対
応メモリ、11は可変部対応メモリ、12は中間
言語バツフア、13は中間表現合成/分離部であ
つて中間言語バツフアの内容を中間言語文idと中
間言語単語idとに分離したりあるいはその逆に中
間言語文idと中間言語単語idとを合成したりする
もの、14は文バツフアであつてその内容にもと
づいて文対応メモリ10を検索したりあるいはそ
の逆にメモリ10から読出された文例がセツトさ
れるもの、15は文igバツフアであつてその内容
にもとづいて文対応メモリ10を検索したりある
いはその逆にメモリ10から読出された中間言語
文idがセツトされるもの、16は可変部バツフア
であつてその内容にもとづいて可変部対応メモリ
11を検索したりあるいはその逆にメモリ11か
ら読出された可変部単語例がセツトされるもの、
17は可変部idバツフアであつてその内容にもと
づいて可変部対応メモリ11を検索したりあるい
はその逆にメモリ11から読出された中間言語単
語idがセツトされるもの、18は中間言語単語順
入れ替え処理機能部を表わしている。
In FIG. 2, 4 is a translation mechanism section, 5 is a language sentence buffer, and 6 is a character string separation/synthesis section, which separates the contents of the language sentence buffer 5 into a language sentence part and a variable part, or vice versa. 7 is a linguistic sentence, 8 is a first variable part word example, 9 is a second variable part word example, 10 is a sentence correspondence memory, 11 is a variable part correspondence memory, 12 is an intermediate language buffer, and 13 is an intermediate expression synthesis/separation unit which separates the contents of the intermediate language buffer into intermediate language sentence IDs and intermediate language word IDs, or vice versa. 14 is a sentence buffer that searches the sentence correspondence memory 10 based on its contents, or vice versa, sets sentence examples read from the memory 10, and 15 is a sentence buffer. The intermediate language sentence ID read from the memory 10 is set by searching the sentence correspondence memory 10 based on its content, or vice versa, and 16 is a variable part buffer which is variable based on its content. A variable part word example read from the memory 11 is set by searching the part correspondence memory 11, or vice versa.
Reference numeral 17 is a variable part ID buffer in which the intermediate language word ID read from the memory 11 is set based on the contents of the memory for searching the variable part corresponding memory 11, and 18 is a buffer for changing the order of intermediate language words. It represents the processing function section.

図示の場合、複数個の可変部をもつ文の翻訳を
容易にするために、1つの文例、例えば「―に―
を出発します」という文例に対してidナンバ例え
ば「90」を与え、更に可変部が複数個存在してい
ることを指示するようにする。
In the case shown, in order to facilitate the translation of sentences with multiple variable parts, one example sentence, for example ``-ni-
For example, an ID number such as ``90'' is given to the sentence ``I will depart from ``, and it also indicates that there are multiple variable parts.

なお文対応メモリ10上には、「―に―を出発
します」という文例と、後述する基準言語からみ
た可変部の発生順を考慮して図示の場合には
「90、、」という中間言語文idとを対にして
格納するようにする。
Furthermore, on the sentence correspondence memory 10, there is an example sentence "I will depart from - to" and an intermediate language "90,," in the case shown in the figure, taking into account the order of occurrence of variable parts from the perspective of the reference language described later. Store it in pairs with the statement ID.

可変部対応メモリ11上には、各可変部単語例
の例えば「10時」に対応して中間言語単語id「80」
を附して、両者を対にして格納するようにされ
る。更に図示の場合、複数個の可変部をもつ文の
翻訳を容易にするために、中間言語バツフア12
上にセツトされる中間言語表現においては、 例えば図示「90、 80 、 103 」の如く、 各中間言語単語idである「80」や「103」に対応
して可変部順序コード、を附加しておくよう
にする。
On the variable part correspondence memory 11, there is an intermediate language word ID "80" corresponding to each variable part word example, for example "10 o'clock".
, and the two are stored as a pair. Furthermore, in the case shown in the figure, an intermediate language buffer 12 is used to facilitate translation of sentences with multiple variable parts.
In the intermediate language expression set above, for example, as shown in the illustration "90, 80, 103", variable part order codes are added corresponding to each intermediate language word ID "80" and "103". Leave it there.

第2図において言語文バツフア5の内容を中間
言語表現に翻訳するに当つては、次のように処理
される。
In FIG. 2, when translating the contents of the language sentence buffer 5 into an intermediate language expression, processing is performed as follows.

(1) 言語文バツフア5の内容は、文字列分離/合
成部6において、言語文7と第1の可変部単語
例8と第2の可変部単語例9とに分離される。
(1) The contents of the linguistic sentence buffer 5 are separated into a linguistic sentence 7, a first variable part word example 8, and a second variable part word example 9 in the character string separation/synthesis unit 6.

(2) 言語文7は文バツフア14にセツトされ、該
文バツフア14によつて文対応メモリ10が検
索され、この場合中間言語文id「90、、」
が文idバツフア15に読出される。
(2) The language sentence 7 is set in the sentence buffer 14, and the sentence correspondence memory 10 is searched by the sentence buffer 14, and in this case, the intermediate language sentence ID "90,..."
is read out to the statement ID buffer 15.

(3) また第1の可変部単語例8は可変部バツフア
16にセツトされ、該可変部バツフア16によ
つて可変部対応メモリ11が検索され、この場
合、中間言語単語id「80」が可変部idバツフア
にセツトされる。
(3) In addition, the first variable part word example 8 is set in the variable part buffer 16, and the variable part correspondence memory 11 is searched by the variable part buffer 16. In this case, the intermediate language word ID "80" is set to the variable part buffer 16. It is set in the part ID buffer.

(4) 更に同様に第2の可変部単語例9にもとづい
て中間言語単語id「103」が可変部idバツフア
にセツトされる。
(4) Similarly, the intermediate language word ID "103" is set in the variable part ID buffer based on the second variable part word example 9.

(5) こらの各idは、中間表現合成/分離部13に
導びかれ、中間言語文id「90、、」内の可
変部順序コード、に対応づけられて可変部
idが配列され、中間言語バツフア12に 「90、 80 、 103 」としてセツトされる。
(5) Each of these IDs is led to the intermediate representation synthesis/separation unit 13, and is associated with the variable part order code in the intermediate language sentence ID "90,," and is processed into the variable part.
The IDs are arranged and set in the intermediate language buffer 12 as "90, 80, 103".

以上説明の如く、言語文バツフア5の内容は中
間言語バツフア12の内容に変換される。該中間
言語バツフア12の内容にもとづいて、英語文に
変換が行なわれる場合には、次の如く行なわれ
る。日本語文と英語文とでは、上記可変部の発生
順序が変化する。このことを考慮して、上記中間
言語は或る任意の仮定的な言語を基準言語として
あるいは任意の1つの言語を基準言語としてとら
え、当該基準言語における可変部の発生順序に もとづいて、上記の例の場合「90、 80 、 103 」 を上記第2図図示言語文バツフア5の内容に対応
するものとする。なお第2図図示の日本語の場合
には、上記基準言語の可変部の発生順序と日本語
のそれとが一致しているものとしている。上記英
語文の場合には上記基準言語の可変部の発生順序
とは順序が異なつている。このために第3図に示
す文対応メモリ10上には中間言語文idとして上
記順序を入れ替えた形即ち「90、、」を格納
しておくようにされる。勿論、可変部が3個以上
存在する場合にも、上記基準言語からみて「90、
、、」であり、一方英語の場合の可変部の
発生順序が、、であれば、上記第3図に示
す文対応メモリ10上には、「90、、、」
と格納しておくようにすれば足りる。
As explained above, the contents of the language sentence buffer 5 are converted into the contents of the intermediate language buffer 12. When conversion into an English sentence is performed based on the contents of the intermediate language buffer 12, it is performed as follows. The order in which the variable parts occur differs between Japanese sentences and English sentences. Taking this into consideration, the intermediate language takes any hypothetical language as the reference language or any one language as the reference language, and based on the order of occurrence of the variable parts in the reference language, the above intermediate language is In the example, "90, 80, 103" corresponds to the contents of the illustrated language sentence buffer 5 in FIG. 2 above. In the case of the Japanese language shown in FIG. 2, it is assumed that the order of occurrence of the variable parts in the reference language is the same as that in Japanese. In the case of the above English sentence, the order of occurrence of the variable parts is different from the order of occurrence of the variable parts in the above reference language. For this purpose, the sentence correspondence memory 10 shown in FIG. 3 stores a form in which the above order is changed, ie, "90, . . ." as the intermediate language sentence ID. Of course, even if there are three or more variable parts, from the point of view of the standard language above, "90,
,,'', and on the other hand, if the order of occurrence of variable parts in English is , then the sentence correspondence memory 10 shown in FIG.
It is sufficient to store it as .

(6) 第3図図示の中間言語バツフア12には、 中間言語表現「90、 80 、 103 」 がセツトされる。(6) The intermediate language buffer 12 shown in FIG. Intermediate language expression "90, 80 , 103 ” is set.

(7) 中間表現合成/分離部13は、中間言語文id
「90、、」と中間言語単語id 「 80 」、「 103 」とに分離して、夫々バツフア 15,17にセツトする。
(7) The intermediate representation synthesis/separation unit 13 uses the intermediate language sentence ID
``90,...'' and intermediate language word IDs ``80'' and ``103'' are separated and set to buffers 15 and 17, respectively.

(8) 該各バツフア15,17の内容にもとづい
て、文対応メモリ10や可変部対応メモリ11
が検索され、文バツフア14上に言語文例7即
ち「I′ll leave at 」がセツトされ、可変部
バツフア16上に可変部単語例8および9即ち
「10o′clock」および「Narita」がセツトされ
る。
(8) Based on the contents of each buffer 15 and 17.
The sentence correspondence memory 10 and the variable part correspondence memory 11
is searched, and language sentence example 7 is immediately displayed on sentence buffer 14.
I'll leave at ” is set and the variable part
Variable word examples 8 and 9 on buffer 16
“10o′clock” and “Narita” are set.
Ru.

(9) 文字列分離/合成部6は、各文例や単語例を
受取つて、文章「I′ll leave Narita at
10o′clock」を生成して、言語文バツフア5に
セツトする。
(9) The character string separation/synthesis unit 6 receives each sentence example and word example and converts it into the sentence “I’ll leave Narita at
10o'clock' is generated and set in language sentence buffer 5.

なお上記の説明においては、基準言語における
可変部の発生順をもとに、第3図を参照して説明
した文対応メモリ10の如く中間言語単語idとし
て「90、、」のように順序を入れ替えたもの
を格納した。これは、翻訳機構部4のハードウエ
ア構成が単一のもので足りるようにしかつ簡単で
足りるようにすべく、文対応メモリ10上に対す
る書込み情報を工夫したものである。しかし、必
要に応じて、上記可変部分の順序入れ替え変換メ
モリなどを用意し、各言語に見合うように順序変
換を行なうようにしてもよく、本発明はこのよう
にすることについても当然のこととして技術的範
囲に含んでいると考えてよい。
In the above explanation, based on the order of occurrence of variable parts in the reference language, the order is set as "90,," as the intermediate language word ID, as in the sentence correspondence memory 10 explained with reference to FIG. The replaced items were stored. This is because the information written into the sentence correspondence memory 10 is devised so that the hardware configuration of the translation mechanism section 4 can be made simple and simple. However, if necessary, a conversion memory for changing the order of the variable parts may be prepared to convert the order to suit each language, and the present invention naturally also allows for such an arrangement. It can be considered that it is included in the technical scope.

上記第2図および第3図を参照して、日本語文
から英語文への翻訳動作を説明したが、翻訳機構
部4は可逆的な動作を行ない得るよう構成されて
おり、上記の逆の動作を行なわせることによつて
英語文から日本語文への翻訳も自由に行ない得る
ことは言うまでもなく、更に任意の1つの言語と
他の任意の1つの言語との間の相互翻訳も中間言
語表現を用いていることから任意になし得るもの
である。
Although the translation operation from a Japanese sentence to an English sentence has been described with reference to FIGS. It goes without saying that you can freely translate an English sentence into a Japanese sentence by doing this, and furthermore, you can also translate between any one language and any other language by creating an intermediate language expression. Since it is used, it can be done arbitrarily.

なお、文字列分離/合成部6における分離処理
に当つては、夫々の言語に対応する文法辞書を用
意してこれを利用するようにされることは言うま
でもない。
It goes without saying that for the separation process in the character string separation/synthesis section 6, grammar dictionaries corresponding to each language are prepared and used.

以上説明した如く、本発明においては、可変部
が複数個存在する文を自由に翻訳でき、キメ細か
い表現を自由に駆使することができる。また各言
語に対応する翻訳機構部は同一のハードウエア構
成をとることができる。
As explained above, according to the present invention, sentences with multiple variable parts can be freely translated, and detailed expressions can be freely used. Further, the translation mechanism units corresponding to each language can have the same hardware configuration.

【図面の簡単な説明】[Brief explanation of drawings]

第1図A,Bは多言語間の翻訳のための概念を
説明する説明図、第2図は本発明における日本語
文対中間言語表現翻訳機構の一実施例構成、第3
図は同じく英語文対中間言語表現翻訳機構の一実
施例構成を示す。 図中、4は翻訳機構部、5は言語文バツフア、
6は文字列分離/合成部、10は文対応メモリ、
11は可変部対応メモリ、13は中間表現合成/
分離部、12は中間言語バツフア、14,15,
16,17は夫々バツフアを表わす。
1A and 1B are explanatory diagrams explaining the concept of translation between multiple languages, FIG.
The figure also shows the configuration of an embodiment of the English sentence to intermediate language expression translation mechanism. In the figure, 4 is the translation mechanism section, 5 is the language buffer,
6 is a character string separation/synthesis unit, 10 is a sentence correspondence memory,
11 is variable part compatible memory, 13 is intermediate representation synthesis/
Separation unit, 12 is intermediate language buffer, 14, 15,
16 and 17 represent buffers, respectively.

Claims (1)

【特許請求の範囲】 1 複数種類の各言語について夫々当該言語の文
を上記各言語との対応において、共通な中間言語
の表現に変換し、該中間言語の表現にもとづいて
他の言語の文を合成する多言語間翻訳装置におい
て、 上記各言語毎に、 言語文バツフア、該言語文バツフアの内容を言
語文部と可変部とに分離しおよび/または上記言
語文部と可変部とにもとづいて言語文を合成する
文字列分離/合成部、 当該言語の文例と当該文例に対応する上記中間
言語の文に対して付与された中間言語文idとを対
応づけて格納してなる文対応メモリ、 当該言語の可変部単語例と当該単語例に対応す
る上記中間言語の単語に対して付与された中間言
語単語idとを対応づけて格納してなる可変部対応
メモリ、 上記中間言語バツフア、 該中間言語バツフアの内容を中間言語文idと中
間言語単語idとに分離しおよび/または上記中間
言語文idと中間言語単語idとを合成する中間表現
合成/分離部、 上記文対応メモリを上記言語文部の内容と上記
中間言語文idとのいずれからもアクセスし当該文
対応メモリの内容を読出す文対応メモリ・アクセ
ス部、 上記可変部対応メモリを上記可変部と上記中間
言語単語idとのいずれからもアクセスし当該可変
部対応メモリの内容を読出す可変部対応メモリ・
アクセス部をそなえると共に、 上記文対応メモリ上の中間言語文id中に複数個
の可変部に対応づけた可変部順序コードをもうけ
てなり、 かつ第1の言語と、第2の言語との間の翻訳に
当つて上記各可変部順序コードに対応する中間言
語単語idの内容を入れ替え処理する中間言語単語
順入れ替え処理機能をもうけた ことを特徴とする多言語間翻訳装置。
[Claims] 1. For each of a plurality of languages, sentences in each language are converted into expressions in a common intermediate language in correspondence with the above languages, and sentences in other languages are converted based on the expressions in the intermediate language. A multilingual translation device that synthesizes a language sentence buffer for each of the above languages, separates the contents of the language sentence buffer into a language sentence part and a variable part, and/or converts the language into a language based on the language sentence part and the variable part. a string separation/synthesis unit that synthesizes sentences; a sentence correspondence memory that stores sentence examples in the language in association with intermediate language sentence IDs assigned to sentences in the intermediate language that correspond to the sentence examples; A memory corresponding to a variable part that stores a variable part word example of a language in association with an intermediate language word ID assigned to a word of the intermediate language corresponding to the word example, the intermediate language buffer, and the intermediate language. an intermediate expression synthesis/separation unit that separates the content of the buffer into an intermediate language sentence ID and an intermediate language word ID and/or synthesizes the intermediate language sentence ID and intermediate language word ID; A sentence corresponding memory access unit that accesses the contents of the memory corresponding to the sentence by accessing both the content and the intermediate language sentence ID, and reading the contents of the memory corresponding to the sentence from both the variable part and the intermediate language word ID. Variable part memory that accesses and reads the contents of the variable part memory.
In addition to providing an access part, a variable part order code that is associated with a plurality of variable parts in the intermediate language sentence ID on the sentence correspondence memory is also provided, and between the first language and the second language. 1. A multilingual interlingual translation device characterized by having an intermediate language word order swapping function for swapping the contents of intermediate language word IDs corresponding to each of the variable part order codes when translating.
JP56147321A 1981-09-18 1981-09-18 Multilanguage translating device Granted JPS5848172A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP56147321A JPS5848172A (en) 1981-09-18 1981-09-18 Multilanguage translating device

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP56147321A JPS5848172A (en) 1981-09-18 1981-09-18 Multilanguage translating device

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JPS5848172A JPS5848172A (en) 1983-03-22
JPH0158545B2 true JPH0158545B2 (en) 1989-12-12

Family

ID=15427534

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP56147321A Granted JPS5848172A (en) 1981-09-18 1981-09-18 Multilanguage translating device

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPS5848172A (en)

Families Citing this family (6)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS6075964A (en) * 1983-10-01 1985-04-30 Noriko Ikegami Electronic interpreter
JPS6162975A (en) * 1984-09-05 1986-03-31 Fujitsu Ltd Dictionary index processor
US4751740A (en) * 1984-12-10 1988-06-14 Wang Laboratories, Inc. Apparatus, method, and structure for translating a document having one structure into a document having another structure
JP3189186B2 (en) * 1992-03-23 2001-07-16 インターナショナル・ビジネス・マシーンズ・コーポレ−ション Translation device based on patterns
JPH07234873A (en) * 1994-02-23 1995-09-05 Atr Onsei Honyaku Tsushin Kenkyusho:Kk Language translation system
FR2869455B1 (en) 2004-04-27 2006-07-14 Soitec Silicon On Insulator METHOD OF MANUFACTURING CHIPS AND SUPPORT THEREFOR

Citations (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS55103675A (en) * 1979-01-31 1980-08-08 Sharp Corp Electronic translator
JPS5668866A (en) * 1979-11-09 1981-06-09 Sharp Corp Electronic translator with printer

Patent Citations (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS55103675A (en) * 1979-01-31 1980-08-08 Sharp Corp Electronic translator
JPS5668866A (en) * 1979-11-09 1981-06-09 Sharp Corp Electronic translator with printer

Also Published As

Publication number Publication date
JPS5848172A (en) 1983-03-22

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US4417319A (en) Electronic translator for providing additional sentences formed by directly-translated words
US4733368A (en) Electronic device for bidirectional translation
EP0168814B1 (en) Language processing dictionary for bidirectionally retrieving morphemic and semantic expressions
Hasselmo Code-switching as ordered selection
US4597055A (en) Electronic sentence translator
EP0403660A1 (en) Machine translation system
JPS62203273A (en) Mechanical translation system
CN101441626A (en) Multimedia retrieval system and retrieval method thereof
JPH0158545B2 (en)
JPH0344764A (en) Mechanical translation device
Fischer A comparative study of philosophical terms in the Alfredian and Chaucerian Boethius
JPS5892063A (en) Idiom processing system
JP2626722B2 (en) Japanese generator
JP4843596B2 (en) Machine translation apparatus and machine translation program
Hartikainen et al. Large lexica for speech-to-speech translation: from specification to creation.
JPH04128926A (en) Program comment translating system
Delmonte Treebanking in VIT: from phrase structure to dependency representation
KR100204068B1 (en) Language translation modified method
JPS62144269A (en) Information retrieving device
JPS62198961A (en) Notion analyzing device
Hurskainen Information retrieval and two-directional word formation
Knapp et al. Multiple use of content in a web-based language learning system
JPS6389976A (en) Language analyzer
Ebeling The electronic text corpus of Sumerian literature
JP2752025B2 (en) Machine translation equipment