JPH10198664A - Japanese language input system and medium for recorded with japanese language input program - Google Patents

Japanese language input system and medium for recorded with japanese language input program

Info

Publication number
JPH10198664A
JPH10198664A JP9002558A JP255897A JPH10198664A JP H10198664 A JPH10198664 A JP H10198664A JP 9002558 A JP9002558 A JP 9002558A JP 255897 A JP255897 A JP 255897A JP H10198664 A JPH10198664 A JP H10198664A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
conversion
katakana
spelling
original
language
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Withdrawn
Application number
JP9002558A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Hiroshi Tamura
博 田村
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Hitachi Solutions Technology Ltd
Original Assignee
Hitachi ULSI Systems Co Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Hitachi ULSI Systems Co Ltd filed Critical Hitachi ULSI Systems Co Ltd
Priority to JP9002558A priority Critical patent/JPH10198664A/en
Publication of JPH10198664A publication Critical patent/JPH10198664A/en
Withdrawn legal-status Critical Current

Links

Abstract

PROBLEM TO BE SOLVED: To provide a Japanese language input system capable of converting the spelling input of an original language corresponding to a word of foreign origin into Japanese reading expressed by KATAKANA (square form of Japanese syllabary). SOLUTION: When the spelling of an English word is inputted from an input means 1, a conversion means 20 retrieves an original/KATAKANA conversion dictionary 51 and acquires the spelling of KATAKANA corresponding to the English word as a 1st candidate. An original/KATAKANA conversion rule 61 is applied to the spelling of a word of foreign origin not included in the dictionary 51. Namely the conversion means 20 refers to the rule 61 and acquires the spelling of KATAKANA corresponding to the spelling of the inputted English word as a 2nd candidate. A selection means 21 selects the 1st or 2nd candicate. Since both the conversion dictionary 51 and conversion rule 61 are used, the size of the conversion dictionary 51 can be prevented from being excessively increased.

Description

【発明の詳細な説明】DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION

【0001】[0001]

【発明の属する技術分野】本発明は、外国語の原語の綴
り(例えば外来語の原語の綴り)を日本語の読みに変換
する日本語入力技術に係り、特に、文字入力手段からア
ルファベットなどで入力された外国語の綴りの情報を原
語カタカナ変換辞書と原語カタカナ変換規則とを参照し
て日本語読みの文字列情報に変換する日本語入力システ
ム、さらにはそのような日本語入力システムに適用され
る日本語入力プログラムを格納した媒体に関し、例えば
日本語ワードプロセッサに適用して有効な技術に関する
ものである。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a Japanese input technology for converting a spelling of an original language of a foreign language (for example, the spelling of an original language of a foreign language) into a Japanese reading, and more particularly to a method of inputting characters from a character input means using alphabets. A Japanese input system that converts input spelling information of a foreign language into character string information of Japanese reading by referring to the original language katakana conversion dictionary and the original language katakana conversion rules, and further applies to such a Japanese input system. The present invention relates to a technology that is effective when applied to, for example, a Japanese word processor.

【0002】[0002]

【従来の技術】日本語における外来語は通常カタカナで
表される。このとき、日本語ワードプロセッサやコンピ
ュータの日本語入力システムにおいては、外来語として
カタカナの文字列を入力する場合、一般的なかな漢字変
換を用いて入力文字列をカタカナに変換する必要があ
る。この場合の入力方法としては、アルファベットキー
によるローマ字入力やかなキーによるかな入力がある。
2. Description of the Related Art Foreign words in Japanese are usually represented in katakana. At this time, in a Japanese word processor or a Japanese input system of a computer, when a katakana character string is input as a foreign word, it is necessary to convert the input character string to katakana using a general kana-kanji conversion. As an input method in this case, there are a Roman character input using an alphabet key and a kana input using a Kana key.

【0003】尚、かな漢字変換について記載された文献
の例としては昭和60年12月25日に株式会社オーム
社発行の「マイクロコンピュータハンドブック」第10
16頁がある
As an example of a document describing kana-kanji conversion, see "Microcomputer Handbook" No. 10 published by Ohm Co., Ltd. on December 25, 1985.
There are 16 pages

【0004】[0004]

【発明が解決しようとする課題】ところで、外来語の読
みをアルファベットキーによりローマ字で入力する場
合、入力前にローマ字の綴りを考えなければならない。
例えば。英語の「file」の読みである「ファイル」に対
しては、ローマ字の綴りでは「fairu」を考える必要が
ある。そのため、単語によっては入力するまでに時間が
かかる場合がある。また、読みのローマ字の綴りと外来
語の元の単語の綴りを混同して、誤った入力を行うこと
がある。例えば、英語の「file」の読みである「ファイ
ル」に対して「fairu」と入力するところを「file」と
入力してしまう場合である。
When a foreign word is to be read in Roman characters using an alphabet key, the spelling of Roman characters must be considered before the input.
For example. For "file" which is a reading of "file" in English, it is necessary to consider "fairu" in spelling in Roman alphabet. For this reason, it may take some time to input some words. In addition, the spelling of the romaji of the reading and the spelling of the original word of the foreign word may be confused and an erroneous input may be made. For example, the case where "fairu" is input for "file" which is the reading of English "file" is input as "file".

【0005】また、外来語には複数の読みが存在する場
合がある。例えば、英語の「printer」に対する「プリ
ンター」や「プリンタ」、英語の「violin」に対する
「バイオリン」や「ヴァイオリン」等である。この場
合、予じめ使用する読みを予じめ決定してから入力して
も、統一されない場合も有り、そのような場合には後か
ら読みを統一するように修正しなければならない。
[0005] A foreign word may have a plurality of readings. For example, “printer” or “printer” for English “printer”, “violin” or “violin” for English “violin”, and the like are listed. In this case, even if the reading to be used is determined in advance and then input, the reading may not be unified. In such a case, it is necessary to correct the reading later to unify.

【0006】外来語については、元の単語の綴りを覚え
ていることが多くある。そのため、ローマ字入力ではな
く元の単語を入力し、その文字列を対応する日本語読み
に変換できれば、ローマ字の綴りと元の単語の綴りとを
混同してしまうことはない。しかも、入力に必要な文字
数は、多くの場合、外来語の読みのローマ字の綴りより
も元の単語の綴りの方が少ない。
For foreign words, the spelling of the original word is often memorized. Therefore, if the original word is input instead of the Roman character input and the character string can be converted into the corresponding Japanese reading, the spelling of the Roman character and the spelling of the original word will not be confused. In addition, in many cases, the number of characters required for input is less in the spelling of the original word than in the spelling of the Roman alphabet in the reading of the foreign language.

【0007】本発明の目的は、外国語の原語の綴りをカ
タカナの日本語読みに変換できる日本語入力システムを
提供することにある。更にこのとき、原語をカタカナに
変換するための辞書のサイズが大きくなり過ぎないよう
にする。
An object of the present invention is to provide a Japanese input system capable of converting the spelling of a foreign language original into katakana Japanese reading. Further, at this time, the size of the dictionary for converting the original language into katakana is prevented from becoming too large.

【0008】本発明の別の目的は、外国語の原語の綴り
をカタカナの日本語読みに変換できる日本語入力プログ
ラムを格納した媒体を提供することにある。
It is another object of the present invention to provide a medium storing a Japanese input program capable of converting the spelling of a foreign language original into katakana Japanese reading.

【0009】本発明の前記並びにその他の目的と新規な
特徴は本明細書の記述及び添付図面から明らかになるで
あろう。
The above and other objects and novel features of the present invention will become apparent from the description of the present specification and the accompanying drawings.

【0010】[0010]

【課題を解決するための手段】本願において開示される
発明のうち代表的なものの概要を簡単に説明すれば下記
の通りである。
The following is a brief description of an outline of a typical invention among the inventions disclosed in the present application.

【0011】すなわち、コンピュータとその動作プログ
ラムによって実現される日本語入力システムは、所定の
外国語の原語の綴りをカタカナの綴りに変換する原語カ
タカナ変換規則が格納される第1の記憶手段と、前記外
国語の原語の綴りとカタカナの綴りとを対応させた原語
カタカナ変換辞書が格納される第2の記憶手段と、前記
外国語の原語の綴りを入力可能な文字入力手段と、前記
文字入力手段から入力された外国語の原語の綴りによっ
て前記原語カタカナ変換辞書を検索して得られた変換候
補と、前記文字入力手段から入力された外国語の原語の
綴りを前記原語カタカナ変換規則に従って得られたカタ
カナの綴りの変換候補とを取得する変換手段と、前記変
換手段で取得された変換候補の中から一つの候補を選択
する選択手段と、前記選択手段で選択されたものが記憶
される第3の記憶手段と、前記第3の記憶手段に記憶さ
れた変換候補の情報を表示する表示手段と、を含んで成
る。
That is, a Japanese input system realized by a computer and its operation program comprises: first storage means for storing an original language katakana conversion rule for converting a spelling of a predetermined foreign language original into katakana spelling; Second storage means for storing an original language katakana conversion dictionary in which the spelling of the foreign language and spelling of katakana are stored, character input means capable of inputting the spelling of the foreign language, and the character input The conversion candidates obtained by searching the original language katakana conversion dictionary by the spelling of the foreign language input from the means and the spelling of the foreign language input from the character input means are obtained according to the original language katakana conversion rules. Conversion means for obtaining a conversion candidate of the spelling of katakana, and selection means for selecting one candidate from the conversion candidates obtained by the conversion means, Third storage means that those serial selected by the selection means is stored, comprising, display means for displaying the information of the third conversion candidates stored in the storage means.

【0012】上記日本語入力システムにおいて、例えば
入力手段から英単語の綴りが入力されると、変換手段が
その綴りの情報を検索キーとして原語カタカナ変換辞書
を検索し、当該英単語の綴りに対応される日本語の読み
があれば、これを第1の候補として取得する。原語カタ
カナ変換辞書には、頻繁に利用されるような一部の外来
語の原語の綴りに対して、長音の有無を考慮した複数種
類の日本語の読みを辞書エントリとして保有する。原語
カタカナ変換辞書が持っていない外国語単語には前記原
語カタカナ変換規則が対処する。即ち、前記変換手段
は、前記原語カタカナ変換規則を参照して、前記入力さ
れた英単語の綴りに応ずる日本語の読みを生成し、これ
を第2の候補として取得する。このように、英単語のよ
うな外国語単語の綴りから直接その日本語読みの候補を
得ることができるから、外来語の読みについてローマ字
の綴りを考える必要はない。更に、前記原語カタカナ変
換辞書は頻繁に利用されるような一部の外国語単語に対
してだけそのカタカナ読みの情報を有し、それ以外に対
しては前記原語カタカナ変換規則で対処するから、原語
カタカナ変換辞書の容量が膨大になってしまうこともな
い。
In the above-mentioned Japanese input system, for example, when a spelling of an English word is input from the input means, the conversion means searches the original language katakana conversion dictionary using the spelling information as a search key, and corresponds to the spelling of the English word. If there is a Japanese reading to be performed, this is obtained as a first candidate. The original katakana conversion dictionary holds, as dictionary entries, a plurality of types of Japanese readings that take into account the presence or absence of long sounds for the spelling of some frequently used foreign words. Foreign language words which the original language katakana conversion dictionary does not have are handled by the original language katakana conversion rules. That is, the conversion unit generates a Japanese reading corresponding to the spelling of the input English word with reference to the original language katakana conversion rule, and acquires this as a second candidate. As described above, candidates for Japanese reading can be obtained directly from the spelling of a foreign language word such as an English word, so that there is no need to consider spelling of a Roman character in reading a foreign word. Furthermore, since the original language katakana conversion dictionary has information on the katakana reading only for some foreign words that are frequently used, and the other words are handled by the original language katakana conversion rules, The capacity of the original katakana conversion dictionary does not become enormous.

【0013】上記日本語入力システムは例えばかな漢字
変換に適用される。かな漢字変換においては、入力され
た文字列を単語単位又は文節単位に区切ってかな混じり
漢字に変換していく。例えば文節毎に文字列が入力さ
れ、入力された文字列が変換されていくとき、その文字
列をかな漢字変換辞書から探して候補とする。入力され
た文字列が日本語の場合もあれば、前記外来語の原語の
綴りの場合もある。したがって、かな漢字変換に適用さ
れる場合には、かな漢字変換のための通常のかな漢字変
換辞書の検索と一緒に前記原語カタカナ変換辞書を検索
することが、辞書を参照する一般的なかな漢字変換の処
理にはふさわしい。
The Japanese input system is applied to, for example, kana-kanji conversion. In the kana-kanji conversion, an input character string is divided into kana-kanji characters in units of words or phrases. For example, when a character string is input for each phrase and the input character string is being converted, the character string is searched from a kana-kanji conversion dictionary and is set as a candidate. The input character string may be in Japanese, or may be the spelling of the original word of the foreign language. Therefore, when applied to kana-kanji conversion, it is possible to search the original language katakana conversion dictionary together with the normal kana-kanji conversion dictionary search for kana-kanji conversion. Is appropriate.

【0014】ここで、前記原語カタカナ変換規則は原語
カタカナ変換辞書が保有する外来語の原語の綴りに対し
ては対応されていないことが多いと予想される。したが
って、かな漢字変換規則に基づいて原語カタカナ変換辞
書から適切なカタカナ表記が得られる場合には、原語カ
タカナ変換規則による変換結果は意味不明な変換結果に
なる場合がある。逆に、原語カタカナ変換辞書にエント
リの無い外来語の原語の綴りに対するかな漢字変換結果
は、原語の綴りのまま、或いは、かなと原語の綴りが一
部混在した意味不明な変換結果になると予想される。し
たがって、かな漢字変換規則に基づく変換と、前記原語
カタカナ変換規則に基づく変換とを並列的に行ってもよ
いが、その場合には何れか一方の変換候補は意味不明の
内容になることがある。また、外来語の入力頻度は、日
本語入力システムを用いて作成しようとする文章の種類
によって相違すると予想される。このことから、前記原
語カタカナ変換規則による変換と前記原語カタカナ変換
辞書の参照とを選択的に禁止できるようにすることが望
ましい。そのためのフラグを変換手段に含めることがで
きる。
Here, it is expected that the original language katakana conversion rules often do not correspond to the spelling of the original words of the foreign words held by the original language katakana conversion dictionary. Therefore, when an appropriate katakana notation can be obtained from the source language katakana conversion dictionary based on the kana-kanji conversion rule, the conversion result based on the source language katakana conversion rule may be a meaningless conversion result. Conversely, the kana-kanji conversion result for the spelling of the original word of a foreign word that has no entry in the original-word katakana conversion dictionary is expected to be a conversion result with unknown meaning in which the spelling of the original word is partially mixed or the spelling of the kana and the original word is partially mixed. You. Therefore, the conversion based on the kana-kanji conversion rule and the conversion based on the original language katakana conversion rule may be performed in parallel. In this case, one of the conversion candidates may have a meaningless content. In addition, it is expected that the input frequency of a foreign word differs depending on the type of a sentence to be created using a Japanese input system. For this reason, it is desirable that the conversion according to the original language katakana conversion rules and the reference to the original language katakana conversion dictionary can be selectively prohibited. A flag for that purpose can be included in the conversion means.

【0015】上記日本語入力システムに適用される日本
語入力プログラムを記録した媒体は、所定の外国語の原
語の綴りをカタカナの綴りに変換する原語カタカナ変換
規則にしたがって、文字入力手段から入力された外国語
の単語の綴りをカタカナに変換して変換候補を取得する
と共に、文字入力手段から入力された前記外国語の原語
の綴りによって、前記外国語の原語の綴りとそのカタカ
ナの綴りとを対応させた原語カタカナ変換辞書を参照
し、前記外国語の原語の綴りを日本語に変換して変換候
補を取得し、取得された変換候補の中から一つの候補を
選択し、選択された候補を記憶手段に格納し、格納され
た変換候補の情報を表示手段に表示させる、日本語入力
プログラムを保有する。
A medium in which a Japanese input program applied to the above-mentioned Japanese input system is recorded is input from a character input means in accordance with an original language katakana conversion rule for converting a spelling of a predetermined foreign language into a katakana spelling. The spelling of the foreign language is converted into katakana to obtain conversion candidates, and the spelling of the foreign language and the spelling of the katakana by the spelling of the foreign language input from the character input means. With reference to the corresponding original language katakana conversion dictionary, the spelling of the foreign language is converted into Japanese to obtain conversion candidates, and one candidate is selected from the obtained conversion candidates, and the selected candidate is selected. Is stored in the storage means, and the stored conversion candidate information is displayed on the display means.

【0016】[0016]

【発明の実施の形態】図1には本発明に係る日本語入力
システムの一例ブロック図が示される。この日本語入力
システムは公知のかな漢字変換と共に外来語の原語の綴
りをカタカナ表記の日本語に変換する機能を備えてい
る。また、外来語に原語の綴りをカタカナ表記の日本語
に変換する機能は、ローマ字入力モードのときに有効と
される。
FIG. 1 is a block diagram showing an example of a Japanese input system according to the present invention. This Japanese input system has a function of converting the spelling of the original language of a foreign language into Japanese in katakana notation in addition to the known kana-kanji conversion. The function of converting the spelling of the original language into a foreign language into Japanese in katakana notation is enabled in the Roman alphabet input mode.

【0017】図1において1はキーボード、2は演算処
理部、3は文章記憶部、4は表示部、5は辞書部、6は
変換ルール部である。
In FIG. 1, 1 is a keyboard, 2 is an arithmetic processing unit, 3 is a sentence storage unit, 4 is a display unit, 5 is a dictionary unit, and 6 is a conversion rule unit.

【0018】前記キーボード1は、ローマ字又は50音
で日本語を入力できる所謂日本語キーボードであり、図
示は省略するが、入力文字列の日本語変換を指示する変
換指示キー、変換候補を選択するための候補選択キー、
入力文字列の修正位置を指示する修正位置指示キーなど
のファンクションキーを備えている。キーボードはペン
による電気的な文字入力装置に代えることも可能であ
る。
The keyboard 1 is a so-called Japanese keyboard capable of inputting Japanese characters in Roman characters or Japanese syllabary. Although not shown, a conversion instruction key for instructing Japanese conversion of an input character string, and a conversion candidate are selected. Candidate selection keys for
Function keys such as a correction position indicating key for specifying a correction position of the input character string are provided. The keyboard can be replaced with an electronic character input device using a pen.

【0019】前記表示部4は、CRT(Cathode Ray Tu
be)ディスプレイ装置や液晶表示パネル等の表示デバイ
ス、表示データを格納するフレームバッファメモリ、フ
レームバッファメモリに対する描画制御やフレームバッ
ファメモリに描画された表示データを表示デバイスの表
示タイミングに同期して表示デバイスに供給する表示制
御などを行う表示コントローラを有する。図示を省略す
る表示コントローラはフレームバッファへ描画するデー
タを前記文章記憶部3から取得する。
The display section 4 has a CRT (Cathode Ray Tu).
be) A display device such as a display device or a liquid crystal display panel, a frame buffer memory for storing display data, a drawing control for the frame buffer memory, and a display device for synchronizing display data drawn in the frame buffer memory with display timing of the display device. It has a display controller that performs display control and the like supplied to the device. A display controller (not shown) acquires data to be drawn in the frame buffer from the text storage unit 3.

【0020】前記辞書部5は、かな漢字変換辞書50と
原語カタカナ変換辞書51とを保有する。かな漢字変換
辞書50は、漢字毎に、その読み、品詞などの情報を保
有している。前記原語カタカナ変換辞書51は、頻繁に
利用されるような一部の外来語の原語の綴りに対して、
長音の有無を考慮した複数種類の日本語のカタカナ綴り
を辞書エントリとして保有する。例えば図2に示される
ように、「date」に対して「デート」、「printer」に
対して「プリンタ」と「プリンター」、といった情報を
保有している。
The dictionary section 5 has a kana-kanji conversion dictionary 50 and an original katakana conversion dictionary 51. The kana-kanji conversion dictionary 50 holds information such as readings and parts of speech for each kanji. The original language katakana conversion dictionary 51 is used for spelling the original words of some foreign words that are frequently used.
A plurality of types of Japanese katakana spelling considering the presence or absence of long sounds are stored as dictionary entries. For example, as shown in FIG. 2, information such as “date” for “date” and “printer” and “printer” for “printer” is held.

【0021】前記変換ルール部6は、かな漢字変換規則
60と原語カタカナ変換規則61とを保有している。か
な漢字変換規則60は、特に制限されないが、文節単位
で入力された文字列をかな交じり漢字に変換する規則で
ある。かな漢字変換規則60については現在多数のアル
ゴリズムが実用化されており、既に公知であるから、こ
こではその詳細な内容について説明を省略する。原語カ
タカナ変換規則61は、ローマ字入力モードで入力され
た外来語の原語の文字列をカタカナ表記の日本語に変換
するための規則である。原語カタカナ変換規則61それ
自体の詳細な内容については後で説明するが、当該変換
規則61は全ての外来語若しくは英単語に対してこれを
日本語カタカナ表記に変換するための普遍的な規則を意
味するものではなく、その一部の外来語若しくは英単語
に対して適用可能な規則である。この原語カタカナ変換
規則61でサポートされていない外来語の原語に対して
は、前記原語カタカナ変換辞書51が原語とカタカナ表
記との対応情報を保有する事になる。
The conversion rule section 6 has a kana-kanji conversion rule 60 and an original language katakana conversion rule 61. The Kana-Kanji conversion rule 60 is not particularly limited, but is a rule for converting a character string input in units of phrases into Kana-mixed Kanji. As for the kana-kanji conversion rule 60, a number of algorithms are currently in practical use and are already well-known, so that detailed description thereof will be omitted here. The original language katakana conversion rule 61 is a rule for converting an original language character string of a foreign language input in the Roman character input mode into Japanese in katakana notation. The details of the original language katakana conversion rule 61 itself will be described later. The conversion rule 61 is a universal rule for converting all foreign words or English words into Japanese katakana notation. It is not a meaning but a rule applicable to some foreign words or English words. For an original language of a foreign language that is not supported by the original language katakana conversion rules 61, the original language katakana conversion dictionary 51 holds information on correspondence between the original language and katakana notation.

【0022】前記演算処理部2は、コンピュータ(ハー
ドウェア)とその動作プログラム(ソフトウェア)によ
って実現される機能実現手段としての機能ブロックであ
り、文字変換手段20と選択手段21とを有している。
The arithmetic processing unit 2 is a function block as a function realizing unit realized by a computer (hardware) and its operation program (software), and has a character converting unit 20 and a selecting unit 21. .

【0023】前記文字変換手段20は、特に制限されな
いが、前記キーボード1からローマ字で入力された文字
列をかな混じり漢字やカタカナに文節単位で変換する。
ここでは、説明を簡単にするために、キーボード1から
のローマ字入力に際して文節毎に変換キーが押下される
ものとする。文字変換手段20は、変換キーが押下され
るまでに入力された文字列を一つの文節として判断し
て、その入力文字列をかな混じり漢字やカタカナに変換
する。即ち文字変換手段20は、公知のかな漢字変換規
則60に従って、変換対象文節に含まれる句読点や助詞
から構文を解析し、解析結果に従って当該文節を単語に
区切り、区切られた単語の文字列毎に、前記かな漢字変
換辞書50及び原語カタカナ変換辞書51を参照して対
応する漢字、カタカナ、ひらがなを候補として取得す
る。このとき、当該文節に、外来語の原語の綴りが含ま
れる場合には、前記構文解析でその外来語の綴りの部分
が一つの単語として認識され、それに対応されるカタカ
ナの読みが候補(第1候補)として取得される。
Although not particularly limited, the character conversion means 20 converts a character string input from the keyboard 1 in Roman characters into kana mixed with kanji or katakana in units of phrases.
Here, for the sake of simplicity, it is assumed that a conversion key is pressed for each phrase when inputting Roman characters from the keyboard 1. The character conversion means 20 determines the character string input until the conversion key is pressed down as one phrase, and converts the input character string into kana and kanji or katakana. That is, the character conversion unit 20 analyzes the syntax from the punctuation marks and particles included in the conversion target phrase according to the known kana-kanji conversion rule 60, divides the phrase into words according to the analysis result, and, for each character string of the separated words, With reference to the kana-kanji conversion dictionary 50 and the original language katakana conversion dictionary 51, corresponding kanji, katakana, and hiragana are acquired as candidates. At this time, if the spelling of the original word of the foreign word is included in the phrase, the spelling part of the foreign word is recognized as one word by the syntactic analysis, and the katakana reading corresponding to the spelling is recognized as a candidate (No. 1 candidate).

【0024】更に文字変換手段20は、かな漢字変換規
則60によって区切られた単語の文字列毎に原語カタカ
ナ変換規則61を適用して、単語毎のカタカナの読みを
候補(第2候補)として取得する。原語カタカナ変換規
則61による変換対象は、特に制限されないが、一部の
品詞に限定され、例えば、名詞、形容詞、副詞、及びさ
変動詞に限定される。全てを変換対象にした場合には、
助詞や助動詞も変換され、無意味な候補が多くなるから
である。特に、外来語の原語の綴りをカタカナ日本語表
記に変換する事を目的とするとき、助詞や助動詞は外来
語になじまないから、それら品詞を変換対象から除外し
ても実質的に支障はない。
Further, the character conversion means 20 applies the original language katakana conversion rule 61 to each character string of the word delimited by the kana-kanji conversion rule 60, and acquires katakana reading for each word as a candidate (second candidate). . The conversion target according to the original language katakana conversion rule 61 is not particularly limited, but is limited to a part of speech, and is limited to, for example, a noun, an adjective, an adverb, and a verb. If all are to be converted,
Particles and auxiliary verbs are also converted, and the number of meaningless candidates increases. Especially when the purpose is to convert the spelling of the original word of a foreign word into katakana Japanese notation, particle and auxiliary verbs do not fit in the foreign word, so there is no practical problem even if those parts of speech are excluded from the conversion target. .

【0025】変換された候補は選択手段21に与えられ
る。選択手段21は、与えられた候補を表示部4の候補
欄に表示させ、ここで選択された候補が入力文字列を置
き換える。このようにして選択された候補は文章記憶部
3に順次蓄積されていく。
The converted candidates are provided to the selection means 21. The selection unit 21 displays the given candidate in the candidate column of the display unit 4, and the candidate selected here replaces the input character string. The candidates selected in this way are sequentially accumulated in the text storage unit 3.

【0026】ハードウェアとソフトウェアによって構成
される前記文字変換手段20及び選択手段21の内のソ
フトウェアと、前記かな漢字変換規則60及び原語カタ
カナ変換規則61は、日本語入力プログラムを構成する
ことになる。
The software in the character conversion means 20 and the selection means 21 constituted by hardware and software, and the kana-kanji conversion rules 60 and the original katakana conversion rules 61 constitute a Japanese input program.

【0027】ここで、前記原語カタカナ変換規則61は
原語カタカナ変換辞書51が保有する外来語の原語の綴
りに対しては原則的に対応されていない。したがって、
かな漢字変換規則に60に基づいて原語カタカナ変換辞
書51から適切な日本語カタカナ表記が得られる場合に
は、原語カタカナ変換規則61による変換結果は殆どの
場合意味不明な変換結果になる。一方、原語カタカナ変
換辞書51にエントリの無い外来語の原語の綴りに対す
るかな漢字変換結果は、原語のくりのまま、或いは、か
なと原語の綴りが一部混在した意味不明な変換結果にな
ると予想される。したがって、前記かな漢字変換規則6
0に基づく変換と、前記原語カタカナ変換規則61に基
づく変換とを並列的に行ってもよいが、その場合には何
れか一方の変換候補は意味不明の内容になる。したがっ
て、かな漢字変換規則60で得られた全ての変換候補を
不採用にした場合に初めて、原語カタカナ変換規則61
による変換動作を行うようにしたり、或いは、原語カタ
カナ変換規則61によって得られた候補を表示部4の候
補表示欄に表示させるようにするのが、好ましい。ま
た、外来語の入力頻度は、日本語入力システムを用いて
作成しようとする文章の種類によって相違すると予想さ
れるから、前記原語カタカナ変換規則61による変換と
前記原語カタカナ変換辞書の参照とを選択的に禁止する
事が可能になっている。そのようなオプションスイッチ
(ソフトウェアスイッチ)は、文字変換手段20に含め
ることができる。即ち、かな漢字変換規則60に含まれ
る外来語原語綴りのカタカナ変換フラグFLGがリセッ
ト状態にされている場合には、前記原語カタカナ変換規
則61による変換と前記原語カタカナ変換辞書51の参
照とが行なわれず、当該フラグFLGがセット状態の場
合にだけそれらが行なわれる。
Here, the original language katakana conversion rule 61 does not basically correspond to the spelling of the original word of the foreign language held by the original language katakana conversion dictionary 51. Therefore,
When an appropriate Japanese katakana notation is obtained from the source language katakana conversion dictionary 51 based on the kana-kanji conversion rule 60, the conversion result based on the source language katakana conversion rule 61 is almost always a meaningless conversion result. On the other hand, the kana-kanji conversion result for the spelling of the original word of a foreign word having no entry in the original-word katakana conversion dictionary 51 is expected to be a conversion result with an unknown meaning in which the original word is spelled or partially mixed with the spelling of the original word. You. Therefore, the Kana-Kanji conversion rule 6
The conversion based on 0 and the conversion based on the original language katakana conversion rule 61 may be performed in parallel. In this case, one of the conversion candidates has a meaningless content. Therefore, when all the conversion candidates obtained by the kana-kanji conversion rule 60 are rejected, the original language katakana conversion rule 61
It is preferable to perform the conversion operation according to, or to display the candidates obtained by the original language katakana conversion rules 61 in the candidate display column of the display unit 4. Further, since the input frequency of a foreign language is expected to differ depending on the type of a sentence to be created using a Japanese input system, the conversion by the original language katakana conversion rule 61 and the reference of the original language katakana conversion dictionary are selected. It is possible to prohibit it. Such an optional switch (software switch) can be included in the character conversion means 20. That is, when the katakana conversion flag FLG of the foreign language original language spelling included in the kana-kanji conversion rule 60 is reset, the conversion by the original language katakana conversion rule 61 and the reference to the original language katakana conversion dictionary 51 are not performed. Are performed only when the flag FLG is set.

【0028】図3には文字変換手段20による変換制御
動作の一例フローチャートが示される。文字変換手段2
0はキーボード1から順次入力される文字列を取得する
(S1)。そして変換動作が指示されると、それまでに
取得した文字列に対してかな漢字変換規則60に従って
変換動作を行う(S3又はS4)。変換動作の内容は前
述の通り、構文解析による単語の認識、単語毎のかな漢
字変換とされる。かな漢字変換は、前述の通り、外来語
原語綴り変換フラグFLGがセット状態(S2のYes)
の場合には、かな漢字辞書50と原語カタカナ変換辞書
51とを参照してかな漢字変換が行われ、外来語原語綴
りのカタカナ変換フラグFLGがリセット状態(S2の
No)の場合には、かな漢字辞書50だけを参照してかな
漢字変換が行われる。そして、ステップS3の次に、前
記かな漢字変換規則60によって区切られた一部の品詞
の単語に対して原語カタカナ変換規則61に従ったカタ
カナ変換が行われる(S5)。ステップS3とS5又は
S4で得られた変換候補は表示部4の候補欄に表示され
る(S6)。特に制限されないが、表示された候補は選
択カーソルによって選択可能にされている。選択カーソ
ルは表示された候補の先頭に位置している。そのまま確
定キーを押下すれば、先頭候補が選択されることにな
る。ステップ7では候補の選択が行なわれ、ステップS
8で候補の選択が確定されたかを判定する。候補の選択
が確定されると、入力ラインの入力文字列を、選択され
た候補に置換し、且つ選択された候補を文章記憶部3に
格納して(S9)、当該入力文字列に対する変換動作が
終了される。
FIG. 3 is a flowchart showing an example of the conversion control operation by the character conversion means 20. Character conversion means 2
0 acquires a character string sequentially input from the keyboard 1 (S1). Then, when the conversion operation is instructed, the conversion operation is performed on the character string acquired so far in accordance with the Kana-Kanji conversion rule 60 (S3 or S4). As described above, the contents of the conversion operation are word recognition by syntax analysis and kana-kanji conversion for each word. As described above, in the kana-kanji conversion, the foreign language original language spelling conversion flag FLG is set (Yes in S2).
In the case of, the kana-kanji conversion is performed with reference to the kana-kanji dictionary 50 and the original language katakana conversion dictionary 51, and the katakana conversion flag FLG of the foreign language original language spelling is reset (S2).
In the case of No), the kana-kanji conversion is performed with reference to only the kana-kanji dictionary 50. Then, after step S3, katakana conversion is performed on some part of speech words separated by the kana-kanji conversion rule 60 according to the original language katakana conversion rule 61 (S5). The conversion candidates obtained in steps S3 and S5 or S4 are displayed in the candidate column of the display unit 4 (S6). Although not particularly limited, the displayed candidates are selectable by a selection cursor. The selection cursor is located at the beginning of the displayed candidate. If the enter key is pressed as it is, the leading candidate is selected. In step 7, candidates are selected, and in step S
At 8, it is determined whether the selection of the candidate has been confirmed. When the selection of the candidate is determined, the input character string in the input line is replaced with the selected candidate, and the selected candidate is stored in the text storage unit 3 (S9), and the conversion operation for the input character string is performed. Is terminated.

【0029】ここで原語カタカナ変換規則61の一例に
ついて説明する。この変換規則はアルファベットの綴り
を直接英単語のカタカナ読みに変換するための規則であ
る。第1の基本ルールは、子音の発音は、その子音に
「u」を追加した音(50音のう段の音)とする。例え
ば、「s」は「ス」、「l」は「ル」、「v」は「ヴ
(又はブ)」、「t」は「トゥ(又はツ、ト)」、
「m」は「ム(又はン)」とする。また、単語の最後が
「e」のとき、その前の文字が子音の場合、その前の文
字が母音(a,i,u,e,o)であればその母音は、
そのアルファベットそのものの発音(エー,アイ,ユ
ー,イー,オー)を用い、最後の「e」については発音
しない。例えば「file」について上記のルールを適
用すると、子音である「f」と「l」は夫々「フ」,
「ル」と発音するが、最後に母音の「e」があり、その
前に子音「l」があるため、その前の「i」の発音は
「アイ」となり、「fi」の発音は「ファイ」となる。
また、最後の「e」は発音しないので、「l」の発音は
「ル」となる。これによって「file」に対して「フ
ァイル」なる候補を得ることができる。
Here, an example of the original language katakana conversion rule 61 will be described. This conversion rule is a rule for directly converting the spelling of the alphabet into katakana reading of English words. The first basic rule is that the sound of a consonant is a sound obtained by adding "u" to the consonant (a sound of 50 steps). For example, "s" is "s", "l" is "le", "v" is "v (or bu)", "t" is "to (or tsu, to)",
“M” is “m (or n)”. When the last character of the word is “e” and the preceding character is a consonant, if the preceding character is a vowel (a, i, u, e, o), the vowel is
The pronunciation of the alphabet itself (A, I, U, E, O) is used, and the last "e" is not pronounced. For example, when the above rule is applied to “file”, consonants “f” and “l” are “fu”,
Although the pronunciation is "ru", the last vowel "e" is preceded by a consonant "l", so the preceding "i" is pronounced "eye" and the pronunciation of "fi" is "fi". Phi ".
Since the last "e" is not pronounced, the pronunciation of "l" is "ru". Thus, a candidate “file” for “file” can be obtained.

【0030】第2のルールとして、「er」を「ア
ー」、「igh」を「アイ」、「sion」を「(直前
の母音をアルファベットそのものの音とするように)シ
ョン」、「tion」を「(直前の母音をアルファベッ
トそのものの音とするように)ション又はチョン」とす
る。
As a second rule, “er” is “ar”, “high” is “eye”, “sion” is “(to make the immediately preceding vowel the sound of the alphabet itself)”, “tion” To "(so that the immediately preceding vowel is the sound of the alphabet itself)."

【0031】第3のルールとして、単語の先頭の母音
(a,i,u,e,o)は、そのアルファベットそのも
のの発音(エー,アイ,ユー,イー,オー)を用いる。
As a third rule, the vowel (a, i, u, e, o) at the head of a word uses the pronunciation (A, I, U, E, O) of the alphabet itself.

【0032】上記より、例えば「fight」に対して
は「ファイトゥ、ファイツ、ファイト」の候補を得る。
また、「education」に対しては、「エデュケ
ーション」なる候補を得る。「printer」に対し
ては「プリンター」の候補を得る。
From the above, for example, for “fight”, candidates for “fight, fight, fight” are obtained.
For “education”, a candidate “education” is obtained. For “printer”, candidates for “printer” are obtained.

【0033】図4には文字変換手段20が文字列「pr
inter」を取得した場合における候補の選択動作フ
ローの一例が示される。図5にはその時の入力ラインと
候補表示欄の様子が示される。
In FIG. 4, the character conversion means 20 converts the character string "pr
An example of a candidate selection operation flow when “inter” is acquired is shown. FIG. 5 shows the input lines and candidate display fields at that time.

【0034】日本語ローマ字入力モードでキーボード1
から「printer」の文字が入力されると(S1
0)、その入力文字が表示部の画面に表示される(S1
1)。ここでは、外来語原語綴り変換フラグFLGがセ
ット状態の場合を想定しており、変換動作が指示される
と、図3のステップS3で説明したように、かな漢字変
換辞書50及び原語カタカナ変換辞書51を用い、かな
漢字変換規則60に従って変換候補が表示画面の候補表
示欄に表示される。このときの表示状態は図5に示さ
れ、7Aは入力ラインに表示された入力文字、7Bは候
補表示欄に表示された第1番目の候補、7Cは第2番目
の候補である。この場合の例では、「printer」
は図2に示されるように原語カタカナ変換辞書51のエ
ントリに含まれている。また、原語カタカナ変換規則6
1にしたがった変換においても前記変換規則の具体例で
説明したように原語カタカナ変換辞書51のエントリと
同じ変換結果が得られている。したがって、変換候補に
は意味不明の候補は含まれていない。図4において変換
が行われると、選択カーソルは第1の候補「プリンタ
ー」を指しており(S12)、ファンクションキー(候
補選択キー)を押下すると次候補「プリンタ」が選択カ
ーソルで指される(S13)。更にファンクションキー
(候補選択キー)を押下すると入力文字列「print
er」が選択カーソルで指される。選択カーソルで変換
候補又は入力文字列が指されている状態でその他のキー
が操作されると、そのとき選択カーソルが差している変
換候補又は入力文字列が確定される。確定された変換結
果は、入力ラインの入力文字列を置換する。
Keyboard 1 in Japanese Roman alphabet input mode
When the character "printer" is input from (S1)
0), the input character is displayed on the screen of the display unit (S1).
1). Here, it is assumed that the foreign language original language spelling conversion flag FLG is in a set state, and when a conversion operation is instructed, as described in step S3 in FIG. 3, the kana-kanji conversion dictionary 50 and the original language katakana conversion dictionary 51 , The conversion candidates are displayed in the candidate display field of the display screen according to the kana-kanji conversion rules 60. The display state at this time is shown in FIG. 5, where 7A is the input character displayed on the input line, 7B is the first candidate displayed in the candidate display column, and 7C is the second candidate. In this example, "printer"
Are included in the entry of the original language katakana conversion dictionary 51 as shown in FIG. The original katakana conversion rule 6
1, the same conversion result as the entry in the original language katakana conversion dictionary 51 is obtained as described in the specific example of the conversion rule. Therefore, the conversion candidate does not include a candidate whose meaning is unknown. When the conversion is performed in FIG. 4, the selection cursor points to the first candidate “printer” (S12), and when the function key (candidate selection key) is pressed, the next candidate “printer” is pointed by the selection cursor ( S13). When the function key (candidate selection key) is further pressed, the input character string "print
er ”is pointed by the selection cursor. When another key is operated in a state where the conversion candidate or the input character string is pointed by the selection cursor, the conversion candidate or the input character string which the selection cursor is pointing at that time is determined. The determined conversion result replaces the input character string on the input line.

【0035】図6には文字変換手段が文字列「fil
e」を取得した場合における候補の選択動作フローの一
例が示される。図7にはその時の入力ラインと候補表示
欄の様子が示される。
FIG. 6 shows a case where the character conversion means uses the character string "fil".
An example of a candidate selection operation flow when “e” is acquired is shown. FIG. 7 shows the state of the input lines and candidate display fields at that time.

【0036】日本語ローマ字入力モードでキーボード1
から「file」の文字が入力されると(S20)、そ
の入力文字が表示部の画面に表示され(S21)る。こ
こでは、外来語原語綴り変換フラグFLGがセット状態
の場合を想定しており、変換動作が指示されると、図3
のステップS3で説明したように、かな漢字変換辞書5
0及び原語カタカナ変換辞書51を用い、かな漢字変換
規則60に従って変換候補が表示画面の候補表示欄に表
示される。このときの表示状態は図5に示され、8Aは
入力ラインに表示された入力文字、8Bは候補表示欄に
表示された第1番目の候補、8Cは第2番目の候補であ
る。この場合の例では、「file」は原語カタカナ変
換辞書51のエントリに含まれていないから、かな漢字
変換規則60に従った変換では、単なるローマ字読みの
「フィレ」という変換候補が得られる。一方、原語カタ
カナ変換規則61に従った変換では、前記変換規則の具
体例で説明したように「ファイル」という変換候補を得
ることができる。図6において変換が行われると、選択
カーソルは第1の候補「フィレ」を指しており(S2
2)、ファンクションキー(候補選択キー)を押下する
と次候補「ファイル」が選択カーソルで指される(S2
3)。更にファンクションキー(候補選択キー)を押下
すると入力文字列「file」が選択カーソルで指され
る。選択カーソルで変換候補又は入力文字列が指されて
いる状態でその他のキーが操作されると、そのとき選択
カーソルが差している変換候補又は入力文字列が確定さ
れる。この場合には、第2の変換候補「ファイル」が選
択されるであろう。確定された変換結果は、上記同様入
力ラインの入力文字列を置換する。
Keyboard 1 in Japanese Roman alphabet input mode
Is input (S20), the input character is displayed on the screen of the display unit (S21). Here, it is assumed that the foreign language original word spelling conversion flag FLG is in a set state, and when a conversion operation is instructed, FIG.
As described in step S3, the kana-kanji conversion dictionary 5
Conversion candidates are displayed in the candidate display field of the display screen according to the kana-kanji conversion rule 60 using the 0 and the original language katakana conversion dictionary 51. The display state at this time is shown in FIG. 5, where 8A is the input character displayed on the input line, 8B is the first candidate displayed in the candidate display column, and 8C is the second candidate. In the example in this case, since “file” is not included in the entry of the original language katakana conversion dictionary 51, the conversion according to the kana-kanji conversion rule 60 yields a conversion candidate called “filet” that is simply romanized. On the other hand, in the conversion according to the original language katakana conversion rule 61, a conversion candidate "file" can be obtained as described in the specific example of the conversion rule. When the conversion is performed in FIG. 6, the selection cursor points to the first candidate “fillet” (S2
2) When the function key (candidate selection key) is pressed, the next candidate "file" is pointed by the selection cursor (S2).
3). When the function key (candidate selection key) is further pressed, the input character string "file" is pointed by the selection cursor. When another key is operated in a state where the conversion candidate or the input character string is pointed by the selection cursor, the conversion candidate or the input character string which the selection cursor is pointing at that time is determined. In this case, the second conversion candidate “file” will be selected. The determined conversion result replaces the input character string on the input line as described above.

【0037】上記日本語入力しステムに利用される日本
語入力プログラムは、図3で説明した変換手順を実現す
るための動作プログラムを前記かな漢字変換規則60及
び原語カタカナ変換規則と共に保有する。このような日
本語入力プログラムは、フロッピーディスクやCD−R
OM(Compact Disk - Read Only Memory)等に記録さ
れて提供される。
The Japanese input program used for the Japanese input and stem system has an operation program for implementing the conversion procedure described with reference to FIG. 3 together with the Kana-Kanji conversion rule 60 and the original language Katakana conversion rule. Such Japanese input programs are available on floppy disks and CD-Rs.
It is provided by being recorded in an OM (Compact Disk-Read Only Memory) or the like.

【0038】以上の説明から明らかなように、上記日本
語入力システムにおいて、キーボード1から英単語の綴
りが入力されると、文字変換手段20がその綴りの情報
を検索キーとして原語カタカナ変換辞書51を検索し、
当該英単語の綴りに対応される日本語の読みがあれば、
これを第1の候補として取得する。原語カタカナ変換辞
書51には、頻繁に利用されるような一部の外来語の原
語の綴りに対して、長音の有無を考慮した複数種類の日
本語の読みを辞書エントリとして保有する。原語カタカ
ナ変換辞書51が持っていない外国語単語には前記原語
カタカナ変換規則61が対処する。即ち、前記文字変換
手段20は、前記原語カタカナ変換規則61を参照し
て、前記入力された英単語の綴りに応ずる日本語の読み
を生成し、これを第2の候補として取得する。このよう
に、英単語のような外国語単語の綴りから直接その日本
語読みの候補を得ることができるから、外来語の読みに
ついてローマ字の綴りを考える必要はない。したがっ
て、ローマ字を原語と混同して入力することによる入力
ミスを低減できる。更に、前記原語カタカナ変換辞書5
1は頻繁に利用されるような一部の外国語単語に対して
だけそのカタカナ読みの情報を有し、それ以外に対して
は前記原語カタカナ変換規則61で対処するから、原語
カタカナ変換辞書51の容量が膨大になってしまうこと
もない。
As is clear from the above description, when the spelling of an English word is input from the keyboard 1 in the Japanese input system, the character conversion means 20 uses the spelling information as a search key to convert the original katakana conversion dictionary 51. Search for
If there is a Japanese reading corresponding to the spelling of the English word,
This is obtained as a first candidate. The original language katakana conversion dictionary 51 holds, as dictionary entries, a plurality of types of Japanese readings that take into account the presence or absence of long sounds for the spelling of some frequently used original words. Foreign language words that the original language katakana conversion dictionary 51 does not have are dealt with by the original language katakana conversion rule 61. That is, the character conversion means 20 generates a Japanese reading corresponding to the spelling of the input English word with reference to the original language katakana conversion rule 61 and acquires this as a second candidate. As described above, candidates for Japanese reading can be obtained directly from the spelling of a foreign language word such as an English word, so that there is no need to consider spelling of a Roman character in reading a foreign word. Therefore, it is possible to reduce input errors caused by confusing the input of Roman characters with the original language. Further, the original language katakana conversion dictionary 5
No. 1 has information on katakana reading only for some foreign words that are frequently used, and the other words are dealt with by the original language katakana conversion rule 61. There is no enormous capacity.

【0039】上記日本語入力システムが適用されるかな
漢字変換においては、入力された文字列を文節単位で単
語毎に区切ってかな混じり漢字に変換していく。即ち文
節毎に文字列が入力され、入力された文字列が変換され
ていくとき、その文字列をかな漢字変換辞書50及び原
語カタカナ変換辞書51から探して候補とする。入力さ
れた文字列が日本語の場合もあれば、前記外来語の原語
の綴りの場合もある。したがって、外来語の原語をカタ
カナの綴りに変換する手法を簡単に通常のかな漢字変換
に適用できる。
In the kana-kanji conversion to which the above-mentioned Japanese input system is applied, an input character string is converted into kana-mixed kanji by separating words into words in units of phrases. That is, when a character string is input for each phrase and the input character string is being converted, the character string is searched from the kana-kanji conversion dictionary 50 and the original language katakana conversion dictionary 51 and is set as a candidate. The input character string may be in Japanese, or may be the spelling of the original word of the foreign language. Therefore, the method of converting the original word of a foreign word into katakana spelling can be easily applied to ordinary kana-kanji conversion.

【0040】さらに、原語カタカナ変換規則を採用する
から、将来用いられるであろう外来語、或いは一般的で
ない専門的な外来語に対しても、新たな辞書エントリの
追加無しで対処することができる。
Furthermore, since the original katakana conversion rules are adopted, it is possible to deal with foreign words that will be used in the future or unusual specialized foreign words without adding a new dictionary entry. .

【0041】また、外来語の入力頻度は、日本語入力シ
ステムを用いて作成しようとする文章の種類によって相
違すると予想される。このことから、前記原語カタカナ
変換規則61による変換と前記原語カタカナ変換辞書5
1の参照とをフラグFLGで選択的に禁止できるように
することにより、日本語入力システムの使い勝手を向上
させることができる。
The frequency of inputting foreign words is expected to differ depending on the type of sentence to be created using the Japanese input system. From this, the conversion according to the original language katakana conversion rule 61 and the original language katakana conversion dictionary 5
The use of the Japanese input system can be improved by selectively prohibiting the reference to 1 with the flag FLG.

【0042】以上本発明者によってなされた発明を実施
形態に基づいて具体的に説明したが、本発明はそれに限
定されるものではなく、その要旨を逸脱しない範囲にお
いて種々変更可能であることは言うまでもない。
Although the invention made by the present inventor has been specifically described based on the embodiment, it is needless to say that the present invention is not limited to the embodiment and can be variously modified without departing from the gist thereof. No.

【0043】例えば、原語カタカナ変換規則の内容は上
記具体例に限定されず適宜変更可能である。また、その
変換規則によって変換された内容が不完全である場合に
は、変換候補の内容をキーボードで修正すればよい。ま
た、日本語入力システムは、ワードプロセッサだけでな
く、コンピュータにおける文字入力システムにも適用す
ることができる。また、日本語入力プログラムは、パー
ソナルコンピュータにインストールされて汎用的に利用
される所謂フロント・エンド・プロセッサとされてもよ
い。
For example, the contents of the original language katakana conversion rules are not limited to the above specific examples, and can be changed as appropriate. If the content converted by the conversion rule is incomplete, the content of the conversion candidate may be corrected using the keyboard. Further, the Japanese input system can be applied not only to a word processor but also to a character input system in a computer. Further, the Japanese input program may be a so-called front-end processor that is installed in a personal computer and used for general purposes.

【0044】[0044]

【発明の効果】本願において開示される発明のうち代表
的なものによって得られる効果を簡単に説明すれば下記
の通りである。
The effects obtained by typical ones of the inventions disclosed in the present application will be briefly described as follows.

【0045】すなわち、外来語の原語の綴りの入力をカ
タカナの日本語読みに変換できる。このとき、原語カタ
カナ変換辞書と原語カタカナ変換規則とを併用するか
ら、原語カタカナ変換辞書のサイズが大きくなり過ぎな
いようにできる。さらに、原語カタカナ変換規則を採用
するから、将来用いられるであろう外来語、或いは一般
的でない専門的な外来語に対しても、新たな辞書エント
リの追加無しで対処することができる。
That is, the input of the spelling of the original word of the foreign language can be converted into katakana Japanese reading. At this time, since the original language katakana conversion dictionary and the original language katakana conversion rule are used together, the size of the original language katakana conversion dictionary can be prevented from becoming too large. Further, since the original language katakana conversion rule is adopted, it is possible to deal with a foreign word that will be used in the future or an unusual specialized foreign word without adding a new dictionary entry.

【図面の簡単な説明】[Brief description of the drawings]

【図1】本発明に係る日本語入力システムの一例ブロッ
ク図である。
FIG. 1 is a block diagram showing an example of a Japanese input system according to the present invention.

【図2】原語カタカナ変換辞書の構造の一例を示すフォ
ーマット説明図である。
FIG. 2 is a format explanatory view showing an example of the structure of an original language katakana conversion dictionary.

【図3】文字変換手段による変換制御動作の一例フロー
チャートである。
FIG. 3 is a flowchart illustrating an example of a conversion control operation performed by a character conversion unit;

【図4】文字変換手段が文字列「printer」を取
得した場合における候補の選択動作の一例フローチャー
トである。
FIG. 4 is a flowchart illustrating an example of a candidate selecting operation when the character conversion unit acquires a character string “printer”;

【図5】図4の選択動作における入力ラインと候補表示
欄の様子を示す説明図である。
FIG. 5 is an explanatory diagram showing a state of an input line and a candidate display field in the selection operation of FIG. 4;

【図6】文字変換手段が文字列「file」を取得した
場合における候補の選択動作の一例フローチャートであ
る。
FIG. 6 is a flowchart illustrating an example of an operation of selecting a candidate when the character conversion unit acquires a character string “file”.

【図7】図6の選択動作における入力ラインと候補表示
欄の様子を示す説明図である。
FIG. 7 is an explanatory diagram showing the states of input lines and candidate display columns in the selection operation of FIG. 6;

【符号の説明】[Explanation of symbols]

1 キーボード 2 演算処理部 3 文章記憶部 4 表示部 5 辞書部 50 かな漢字辞書 51 原語カタカナ変換辞書 6 変換ルール部 60 かな漢字変換規則 61 原語カタカナ変換規則 7A,8A 入力ライン 7B,8B 第1番目の候補 7C,8C 第2番目の候補 FLG 外来語原語綴り変換フラグ Reference Signs List 1 keyboard 2 arithmetic processing unit 3 sentence storage unit 4 display unit 5 dictionary unit 50 kana-kanji dictionary 51 original katakana conversion dictionary 6 conversion rule unit 60 kana-kanji conversion rule 61 original katakana conversion rule 7A, 8A input line 7B, 8B First candidate 7C, 8C Second candidate FLG Foreign language original word spelling conversion flag

Claims (3)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】 所定の外国語の原語の綴りをカタカナの
綴りに変換する原語カタカナ変換規則が格納される第1
の記憶手段と、 前記外国語の原語の綴りとカタカナの綴りとを対応させ
た原語カタカナ変換辞書が格納される第2の記憶手段
と、 前記外国語の原語の綴りを入力可能な文字入力手段と、 前記文字入力手段から入力された外国語の原語の綴りに
よって前記原語カタカナ変換辞書を検索して得られた変
換候補と、前記文字入力手段から入力された外国語の原
語の綴りを前記原語カタカナ変換規則に従って得られた
カタカナの綴りの変換候補とを取得する変換手段と、 前記変換手段で取得された変換候補の中から一つの候補
を選択する選択手段と、 前記選択手段で選択されたものが記憶される第3の記憶
手段と、 前記第3の記憶手段に記憶された変換候補の情報を表示
する表示手段と、を含んで成るものであることを特徴と
する日本語入力システム。
An original language katakana conversion rule for converting a spelling of a predetermined foreign language into katakana spelling is stored in a first language.
Storage means for storing an original language katakana conversion dictionary in which spelling of the foreign language and spelling of katakana are stored; and character input means capable of inputting the spelling of the foreign language. A conversion candidate obtained by searching the original language katakana conversion dictionary by spelling the foreign language input from the character input means, and spelling the foreign language input from the character input means. A conversion unit that obtains a conversion candidate of katakana spelling obtained according to a katakana conversion rule; a selection unit that selects one candidate from the conversion candidates obtained by the conversion unit; and a selection unit that is selected by the selection unit. And a display means for displaying information on conversion candidates stored in the third storage means. Beam.
【請求項2】 前記変換手段は、前記原語カタカナ変換
辞書を検索して対応するカタカナの綴りを得る処理と、
前記原語カタカナ変換規則に従ってカタカナの綴りに変
換する処理とを、選択的に有効又は無効にする原語綴り
変換フラグを有するものであることを特徴とする請求項
1記載の日本語入力システム。
2. A process for searching the original language katakana conversion dictionary to obtain a spelling of a corresponding katakana,
2. The Japanese input system according to claim 1, further comprising an original language spelling conversion flag for selectively validating or invalidating the process of converting to the katakana spelling according to the original language katakana conversion rules.
【請求項3】 コンピュータによって日本語入力を行う
ためのプログラムを記録した媒体であって、前記日本語
入力プログラムは、所定の外国語の原語の綴りをカタカ
ナの綴りに変換する原語カタカナ変換規則にしたがっ
て、文字入力手段から入力された外国語の単語の綴りを
カタカナに変換して変換候補を取得すると共に、文字入
力手段から入力された前記外国語の原語の綴りによっ
て、前記外国語の原語の綴りとそのカタカナの綴りとを
対応させた原語カタカナ変換辞書を参照し、前記外国語
の原語の綴りを日本語に変換して変換候補を取得し、 取得された変換候補の中から一つの候補を選択し、 選択された候補を記憶手段に格納し、 格納された変換候補の情報を表示手段に表示させるもの
であることを特徴とする日本語入力プログラムを記録し
た媒体。
3. A medium in which a program for performing Japanese input by a computer is recorded, wherein the Japanese input program complies with an original language katakana conversion rule for converting a spelling of a predetermined foreign language original into katakana spelling. Therefore, the spelling of the foreign language word input from the character input means is converted to katakana to obtain conversion candidates, and the spelling of the foreign language original word input from the character input means allows the foreign language original word to be spelled. Referring to the original language katakana conversion dictionary that associates the spelling and its katakana spelling, converts the spelling of the foreign language original language into Japanese to obtain conversion candidates, and obtains one candidate from the obtained conversion candidates. And a storage unit for storing the selected candidates, and displaying the information of the stored conversion candidates on a display unit. Medium on which is recorded.
JP9002558A 1997-01-10 1997-01-10 Japanese language input system and medium for recorded with japanese language input program Withdrawn JPH10198664A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP9002558A JPH10198664A (en) 1997-01-10 1997-01-10 Japanese language input system and medium for recorded with japanese language input program

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP9002558A JPH10198664A (en) 1997-01-10 1997-01-10 Japanese language input system and medium for recorded with japanese language input program

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH10198664A true JPH10198664A (en) 1998-07-31

Family

ID=11532714

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP9002558A Withdrawn JPH10198664A (en) 1997-01-10 1997-01-10 Japanese language input system and medium for recorded with japanese language input program

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH10198664A (en)

Cited By (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
WO2004040394A3 (en) * 2002-11-01 2005-05-26 Mtel Ltd Method and system for efficient character-based processing
JP2009199434A (en) * 2008-02-22 2009-09-03 Mitsubishi Electric Corp Alphabetical character string/japanese pronunciation conversion apparatus and alphabetical character string/japanese pronunciation conversion program
JP2021034012A (en) * 2019-08-19 2021-03-01 株式会社ハフタ English pronunciation conversion device, program, computer-readable storage medium, and english pronunciation conversion information display medium

Cited By (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
WO2004040394A3 (en) * 2002-11-01 2005-05-26 Mtel Ltd Method and system for efficient character-based processing
JP2009199434A (en) * 2008-02-22 2009-09-03 Mitsubishi Electric Corp Alphabetical character string/japanese pronunciation conversion apparatus and alphabetical character string/japanese pronunciation conversion program
JP2021034012A (en) * 2019-08-19 2021-03-01 株式会社ハフタ English pronunciation conversion device, program, computer-readable storage medium, and english pronunciation conversion information display medium

Similar Documents

Publication Publication Date Title
KR100931466B1 (en) Electronic dictionary device and dictionary search method of electronic dictionary device
KR100930185B1 (en) Electronic device and dictionary input method with dictionary function
JPH11338858A (en) Device and method for predicting input and storage medium recording input predictive program
US5890183A (en) Method, apparatus, electronic dictionary and recording medium for converting converted output into character code set accetpable for re-retrieval as original input
JPH10198664A (en) Japanese language input system and medium for recorded with japanese language input program
JP3814000B2 (en) Character string conversion apparatus and character string conversion method
JP4247849B2 (en) Name input device
JPH0452500B2 (en)
JP2006012188A (en) Document processing method and processor
JPH05282293A (en) Word processor
JP2737160B2 (en) Sentence processing equipment
JPH08272780A (en) Processor and method for chinese input processing, and processor and method for language processing
JP2000148747A (en) Conversion candidate display method, record medium for program for japanese syllabary-to-chinese character conversion by same method, and japanese syllbary-to- chinese character conversion device
JPH11184854A (en) Electronic dictionary
JPH06149790A (en) Document processor
JP5338482B2 (en) Chinese sentence example search device and program
JP2009098328A (en) Speech synthesis device and method
JPH04363755A (en) Wordprocessor
JPH11175528A (en) Electronic dictionary
JPH08241315A (en) Word registering mechanism for document processor
JPH05266065A (en) Machine translation system
JPH05266009A (en) Method and device for production of document
JPH0115105B2 (en)
JPS63174165A (en) Word processor
JPS60217452A (en) Japanese word input processing unit

Legal Events

Date Code Title Description
A300 Withdrawal of application because of no request for examination

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A300

Effective date: 20040406