JPH08194710A - Machine translation device - Google Patents

Machine translation device

Info

Publication number
JPH08194710A
JPH08194710A JP7003632A JP363295A JPH08194710A JP H08194710 A JPH08194710 A JP H08194710A JP 7003632 A JP7003632 A JP 7003632A JP 363295 A JP363295 A JP 363295A JP H08194710 A JPH08194710 A JP H08194710A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
translation
participle
original
usage
unit
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP7003632A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Keizo Sato
圭三 佐藤
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Panasonic Holdings Corp
Original Assignee
Matsushita Electric Industrial Co Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Matsushita Electric Industrial Co Ltd filed Critical Matsushita Electric Industrial Co Ltd
Priority to JP7003632A priority Critical patent/JPH08194710A/en
Publication of JPH08194710A publication Critical patent/JPH08194710A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

PURPOSE: To designate the usage of a participle as a pre-editing function so as to make translation work efficient by translating the original stored in an original/ translated sentence storage part through the use of a translation dictionary and a participle translation part. CONSTITUTION: A translation control part 8 checks whether the usage information of the participle is stored in the original/translated sentence information storage part 3 or not. When the usage of the participle is stored, the translation control part 8 operates the participle translation part 4 through a translation execution part 6 and translates the participle and the original. When it is not stored, an existed translation processing is started. The translation execution part 6 translates the original stored in the original/translated sentence information storage part 3 by using the participle translation part 4 and the translation dictionary 5. The participle is translated in the process of the translation of the original. For translating the participle, a participle translation rule stored in the participle translation part 4 and the translation dictionary 5 is extracted from the usage of the participle stored in the original/translated sentence information storage part 3 so as to execute translation by using the rule. A translated sentence after translation is stored in the original/translated sentence information storage part 3 and is displayed on a display part 7 by the translation control part 8.

Description

【発明の詳細な説明】Detailed Description of the Invention

【0001】[0001]

【産業上の利用分野】本発明は、ある言語で入力してあ
るもう一つの言語に変換する機械翻訳装置に関する。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a machine translation device for converting a language input into another language.

【0002】[0002]

【従来の技術】近年、機械翻訳装置は、ある言語から他
の言語に翻訳するための装置として広く用いられてい
る。しかし、現在の機械翻訳技術では、自動翻訳を行う
ことは困難であり、機械翻訳装置が訳出困難である文、
すなわち、構文情報だけでなく、意味的な解釈や文脈を
考慮せねばならない文では、ユーザを介在して翻訳を行
っている。
2. Description of the Related Art In recent years, machine translation devices have been widely used as devices for translating from one language to another. However, with the current machine translation technology, it is difficult to perform automatic translation, and a sentence that is difficult for the machine translation device to translate,
That is, in the case of not only the syntactic information but also the sentence whose semantic interpretation and context must be taken into account, the translation is performed with the intervention of the user.

【0003】たとえば、英文 He is living. には、“living”が動詞、形容詞の品詞が存在する。ど
ちらの品詞でも構文的には正しい 1)“living”が動詞 …“is living ”で現在進行形
であり、文型は、第I文型である。
For example, in the English sentence He is living., There is a part of speech of "living" as a verb and adjective. Both parts of speech are syntactically correct 1) "living" is a verb ... "is living" and is in progressive form, and the sentence pattern is the Ith sentence pattern.

【0004】2)“living”が形容詞 …“living”がB
e動詞の補語であり、文型は、第II文型である。 のような解釈が成立する。1)、2)のどちらの解釈も構文
上は正しいのであるが、訳文は以下のように大きく変わ
ってくる。
2) "living" is an adjective ... "living" is B
It is a complement of the e verb, and the sentence pattern is the second sentence pattern. The following interpretation holds. Both 1) and 2) are syntactically correct, but the translated text changes greatly as follows.

【0005】1)“living”が動詞 …彼は、住んでい
る。 2)“living”が形容詞 …彼は、生きている。 したがって、ユーザにどの品詞で使われているのかを判
断してもらい、“living”の品詞を指定してもらう。機
械翻訳装置では、指定された品詞で翻訳を行い、訳文を
出力するといった方式をとっている。
1) The verb "living" is ... he lives. 2) "living" is an adjective ... he is alive. Therefore, the user is asked to determine which part of speech is used and specify the part of speech of “living”. The machine translation device employs a method of translating with a designated part of speech and outputting a translated sentence.

【0006】この他にも、機械翻訳装置には、句の係先
や句の範囲を指定するといった多数の前編集機能が提供
されている。
In addition to the above, the machine translation apparatus is provided with a number of pre-editing functions such as designating a phrase contact and a phrase range.

【0007】[0007]

【発明が解決しようとする課題】しかしながら、既存の
機械翻訳装置に提供されている前編集機能では、たとえ
ば以下に示す英文 I found my aunt sitting children at a table. をうまく翻訳するための前編集機能が存在しない。つま
り、分詞の用法を指定する前編集機能が存在しない。
However, in the pre-editing function provided to the existing machine translation device, for example, the pre-editing function for successfully translating the English sentence I found my aunt sitting children at a table. Does not exist. That is, there is no pre-editing function that specifies the usage of participles.

【0008】英語の分詞には、以下に示すような複数の
用法が存在する。 1)分詞構文 2)前置修飾の分詞 3)後置修飾の分詞 4)動名詞 これらの用法決定を行うには、構文情報からだけでは不
可能であり、意味レベルの解析を行う必要がある。しか
し、現在の機械翻訳の技術レベルでは意味レベルの解析
は困難であり、翻訳誤りを起こす可能性が高い。このよ
うな翻訳誤りは、ユーザが手作業で訳文を修正せねばな
らない。
The English participle has several uses, as follows: 1) Participle syntax 2) Prepositional participle 3) Postpositional participle 4) Verb noun To make these usage decisions, it is not possible only from the syntactic information, and it is necessary to analyze the semantic level. . However, it is difficult to analyze the semantic level at the current technical level of machine translation, and there is a high possibility that a translation error will occur. Such a translation error must be manually corrected by the user.

【0009】機械翻訳装置のユーザは、翻訳作業の効率
化を図るのはもちろんのこと、機械翻訳された文書の語
彙、表記の統一を図るために機械翻訳装置を使用する。
翻訳誤りが起こる都度、訳文を手作業で修正してたので
は、翻訳作業の効率は悪くなる。また、分詞を含む英文
が、1文書中に複数個存在する場合は、ユーザが手作業
で1文ずつ訳文を修正していかねばならず、文書内での
語彙、表記を統一することは難しいであろう。
The user of the machine translation device uses the machine translation device not only to improve the efficiency of the translation work but also to unify the vocabulary and notation of the machine translated document.
If the translation is manually corrected every time a translation error occurs, the efficiency of the translation work will deteriorate. In addition, when there are a plurality of English sentences including participle in one document, the user must manually correct the translated sentence one sentence at a time, and it is difficult to unify the vocabulary and notation in the document. Will.

【0010】本発明は前記従来の問題に留意し、前編集
機能として、分詞の用法を指定可能にし、翻訳作業を効
率化できる機械翻訳装置を提供することを目的とする。
The present invention has been made in consideration of the above conventional problems, and an object of the present invention is to provide a machine translation device capable of designating the use of participle as a pre-editing function and improving the efficiency of translation work.

【0011】[0011]

【課題を解決するための手段】前記目的を達成するた
め、本発明は原文の入力を行う入力部と、ユーザが原文
内の分詞の位置、および分詞の用法指定を行う用法指定
部と、前記入力部より入力された原文と翻訳結果である
訳文を対応づけて記憶し、また、原文内の分詞とその分
詞の用法を対応づけて記憶する原文訳文記憶部と、分詞
の用法にしたがった翻訳パターンを記憶した分詞翻訳部
と翻訳を行うのに必要な原言語の単語の語彙・文法情報
や訳語情報を格納した翻訳用辞書と、前記原文訳文記憶
部に記憶された原文を前記翻訳用辞書、分詞翻訳部を用
いて翻訳する翻訳実行部と、前記原文訳文情報記憶部に
記憶された原文と訳文を対応づけて表示し、ユーザによ
り分詞用法指定指示があった場合、前記分詞翻訳部より
分詞の用法一覧の表示を行う表示部と、前記翻訳実行部
の動作制御、また、原文、訳文、分詞の原文位置、用法
の記憶制御、さらに、表示部への表示制御を行う翻訳制
御部とを備えたことを特徴とする機械翻訳装置の構成と
する。
In order to achieve the above object, the present invention comprises an input unit for inputting an original sentence, a position specifying unit for a user to specify a position of a participle in the original sentence, and a usage of the participle. The original sentence input from the input unit and the translated sentence that is the translation result are stored in association with each other, and the original sentence translation storage unit that stores the participle in the original sentence and the usage of the participle is also stored. The participle translation unit that stores patterns and a translation dictionary that stores vocabulary / grammar information and translation information of words in the source language necessary for translation, and the original sentence that is stored in the original sentence translation storage unit are the translation dictionary. , The translation execution unit for translating using the participle translation unit, the original sentence stored in the original sentence translated sentence information storage unit and the translated sentence are displayed in association with each other, and when the user gives a participle usage designation instruction, the participle translation unit List of participle usages And a translation control unit that controls the operation of the translation execution unit, the original sentence position of the original sentence, the translated sentence, and the original sentence position of the participle, the storage control of the usage, and the display control unit on the display unit. The machine translation device is configured as follows.

【0012】[0012]

【作用】本発明は前記の構成において、前編集処理でユ
ーザが分詞の用法を指定することにより、分詞の翻訳誤
りの可能性は少なくなり、ユーザが翻訳誤りを修正する
ことも少なくなる。つまり、翻訳作業の効率は向上す
る。
According to the present invention, in the above configuration, the user specifies the usage of the participle in the pre-editing process, so that the possibility of a translation error of the participle is reduced, and the user is less likely to correct the translation error. That is, the efficiency of translation work is improved.

【0013】また、翻訳誤りが少なくなることにより、
ユーザは、機械翻訳された文を翻訳文として用いること
ができる。機械翻訳された文は、語彙、表記が統一され
ている。つまり、翻訳文の語彙、表記の統一が可能とな
る。
Further, since translation errors are reduced,
The user can use the machine-translated sentence as a translated sentence. The machine-translated sentences have the same vocabulary and notation. In other words, it is possible to unify the vocabulary and notation of the translated text.

【0014】[0014]

【実施例】以下、本発明の一実施例の機械翻訳装置につ
いて図面を参照しながら説明する。
DETAILED DESCRIPTION OF THE PREFERRED EMBODIMENTS A machine translation apparatus according to an embodiment of the present invention will be described below with reference to the drawings.

【0015】図1は本発明の一実施例の機械翻訳装置の
機能ブロック図であり、構成要素として図中の1は原文
の入力、翻訳要求を行う入力部、2はユーザが原文内の
分詞の位置、および分詞の用法指定を行う用法指定部、
3は入力部1より入力された原文と翻訳結果である訳文
を対応づけて記憶し、また、原文内の分詞とその分詞の
用法を対応づけて記憶する原文訳文情報記憶部、4は分
詞の用法にしたがった翻訳パターンを記憶した分詞翻訳
部、5は翻訳を行うのに必要な原言語の単語の語彙・文
法情報や訳語情報を格納した翻訳用辞書、6は原文訳文
記憶部2に記憶された原文を前記翻訳用辞書5、分詞翻
訳部4を用いて翻訳する翻訳実行部、7は原文訳文情報
記憶部2に記憶された原文と訳文を対応づけて表示し、
ユーザにより分詞用法指定指示があった場合、前記分詞
翻訳部4より分詞の用法一覧の表示を行う表示部、8は
翻訳実行部6の動作制御、また、原文、訳文、分詞の原
文位置、用法の記憶制御、さらに、表示部7への表示制
御を行う翻訳制御部である。
FIG. 1 is a functional block diagram of a machine translation apparatus according to an embodiment of the present invention. As components, 1 in the figure is an input of an original sentence, an input unit for making a translation request, and 2 is a participle in the original sentence by a user. Position, and the usage specification part that specifies the usage of participle,
Reference numeral 3 denotes an original sentence translation information storage unit that stores the original sentence input from the input unit 1 in association with a translated sentence that is a translation result, and stores the participle in the original sentence and the usage of the participle in association with each other. A participle translation unit that stores the translation pattern according to the usage, 5 is a translation dictionary that stores vocabulary / grammar information and translation information of the words in the source language necessary for translation, and 6 is stored in the original sentence translation storage unit 2. A translation execution unit that translates the translated original sentence using the translation dictionary 5 and the participle translation unit 4, and 7 displays the original sentence and the translated sentence stored in the original sentence translated sentence information storage unit 2 in association with each other,
When the user gives a participle usage specification instruction, the display part 8 displays a participle usage list from the participle translation part 4, 8 is an operation control of the translation execution part 6, the original sentence, the translated sentence, the original sentence position of the participle, and the usage. Is a translation control unit that controls the storage of, and the display control on the display unit 7.

【0016】図2は本実施例の機械翻訳装置の回路ブロ
ック図であり、構成要素として9はキーボード、10は
マウス、11は中央処理装置(以下、CPUと略称す
る。)、12は陰極線管ディスプレイ(以下、CRTと
略称する。)、13はリードオンリーメモリ(以下、R
OMと略称する。)、14はランダムアクセスメモリ
(以下、RAMと略称する。)である。
FIG. 2 is a circuit block diagram of the machine translation apparatus of the present embodiment. As components, 9 is a keyboard, 10 is a mouse, 11 is a central processing unit (hereinafter abbreviated as CPU), and 12 is a cathode ray tube. A display (hereinafter abbreviated as CRT) 13 is a read-only memory (hereinafter R).
Abbreviated as OM. ) And 14 are random access memories (hereinafter abbreviated as RAM).

【0017】上記図1における入力部1、用法指定部2
は図2に示すキーボード9、マウス10により、表示部
7はCRT12により、分詞翻訳部4、翻訳用辞書5は
ROM13により、原文訳文情報記憶部3はRAM14
により、翻訳実行部4、翻訳制御部6はCPU11がR
OM13およびRAM14とデータのやりとりを行いな
がらROM13に記憶されたプログラムを実行すること
により実現されている。
Input section 1 and usage designation section 2 in FIG.
2 is a keyboard 9 and a mouse 10 shown in FIG. 2, a display unit 7 is a CRT 12, a participle translation unit 4, a translation dictionary 5 is a ROM 13, and an original sentence translated text information storage unit 3 is a RAM 14.
As a result, the CPU 11 of the translation execution unit 4 and the translation control unit 6 is R
It is realized by executing a program stored in the ROM 13 while exchanging data with the OM 13 and the RAM 14.

【0018】上記の各構成要素よりなる本発明の一実施
例の英日機械翻訳装置について、図3のフローチャート
にもとづき動作を説明する。まず、ステップ1で、ユー
ザが入力部1により原文の入力を行う。ここでは、 I found my aunt sitting children at a table. が入力されたものとして説明する。
The operation of the English-Japanese machine translation apparatus according to the embodiment of the present invention having the above-mentioned components will be described with reference to the flowchart of FIG. First, in step 1, the user inputs an original sentence using the input unit 1. Here, it is assumed that I found my aunt sitting children at a table. Has been input.

【0019】入力された原文は、翻訳制御部8によって
原文訳文情報記憶部3に記憶され、表示部7に表示され
る。このときの原文訳文情報記憶部3の様子を図4に、
表示部7の画面の様子を図5に示す。
The input original sentence is stored in the original sentence translated sentence information storage unit 3 by the translation control unit 8 and displayed on the display unit 7. The state of the original translated text information storage unit 3 at this time is shown in FIG.
The state of the screen of the display unit 7 is shown in FIG.

【0020】ステップ2では、ユーザが分詞の用法を指
定する。分詞用法指定は、ユーザが表示部7に表示され
た原文内の分詞を分詞用法指定部2で選択し(図6)、
さらに分詞設定ボタンを押す(図7)ことにより開始さ
れる。分詞設定ボタンが押されると、翻訳制御部8が翻
訳実行部6を介して分詞翻訳部4(図8)に記憶された
分詞の翻訳パターンを表示部7へ表示する(図9)。ユ
ーザは、この翻訳パターンから原文内の分詞の用法を指
定する。図10は、分詞の用法として「分詞構文」を選
択した場合の画面の様子である。選択された分詞に対し
てユーザが指定した用法が、翻訳制御部8により、原文
訳文情報記憶部3に記憶される。このときの原文訳文情
報記憶部3の様子を図11に示す。
In step 2, the user specifies the usage of the participle. To specify the participle usage, the user selects the participle in the original sentence displayed on the display unit 7 using the participle usage specification unit 2 (FIG. 6),
It is started by further pressing the participle setting button (FIG. 7). When the participle setting button is pressed, the translation control unit 8 displays the translation pattern of the participle stored in the participle translation unit 4 (FIG. 8) via the translation execution unit 6 on the display unit 7 (FIG. 9). The user specifies the usage of the participle in the original sentence from this translation pattern. FIG. 10 shows the state of the screen when "participle syntax" is selected as the usage of the participle. The usage specified by the user for the selected participle is stored in the original sentence translated text information storage unit 3 by the translation control unit 8. FIG. 11 shows the state of the original translated text information storage unit 3 at this time.

【0021】ステップ3では、ユーザが原文に対する翻
訳要求を入力部1によって行う。翻訳要求があれば、翻
訳制御部8が翻訳実行部6を起動させ、翻訳処理に開始
する。要求がなければ、翻訳処理は終了する。
In step 3, the user uses the input unit 1 to make a translation request for the original sentence. If there is a translation request, the translation control unit 8 activates the translation execution unit 6 to start translation processing. If there is no request, the translation process ends.

【0022】具体的には、マウス10によりCRT12
の翻訳ボタンが押されることにより翻訳処理が開始され
る。このときの画面の様子を図12に示す。
Specifically, the mouse 10 is used for the CRT 12
The translation process is started by pressing the translation button. The appearance of the screen at this time is shown in FIG.

【0023】ステップ4では、翻訳制御部8が原文訳文
記憶部3に分詞の用法が記憶されているかどうかを調べ
る。分詞の用法が記憶されていれば、翻訳制御部8が翻
訳実行部6を介して分詞翻訳部4を動作させ、分詞並び
に原文の翻訳を行う。
In step 4, the translation control unit 8 checks whether or not the participle usage is stored in the original sentence translated text storage unit 3. If the usage of the participle is stored, the translation control unit 8 operates the participle translation unit 4 via the translation execution unit 6 to translate the participle and the original sentence.

【0024】記憶されてなければステップ6へ進み、既
存の翻訳処理を開始する。ステップ5では、翻訳実行部
6が、分詞翻訳部4、翻訳用辞書5を用いて原文訳文情
報記憶部3に記憶された原文の翻訳を行う。原文の翻訳
の過程において、分詞の翻訳が行われる。分詞の翻訳に
は原文訳文情報記憶部3に記憶された分詞の用法から、
分詞翻訳部4、翻訳用辞書5に記憶された分詞翻訳規則
を抜き出し、抜きだした規則を用いて翻訳を行う。翻訳
後の訳文は、翻訳制御部8が原文訳文情報記憶部3に記
憶し、表示部7に表示する。
If not stored, the process proceeds to step 6 to start the existing translation process. In step 5, the translation execution unit 6 uses the participle translation unit 4 and the translation dictionary 5 to translate the original sentence stored in the original sentence translated sentence information storage unit 3. The participle is translated in the process of translating the original sentence. To translate a participle, from the usage of the participle stored in the original translated text information storage unit 3,
The participle translation rules stored in the participle translation unit 4 and the translation dictionary 5 are extracted, and translation is performed using the extracted rules. The translated sentence after translation is stored in the original translated text information storage unit 3 by the translation control unit 8 and displayed on the display unit 7.

【0025】図13に分詞翻訳部の1例を示す。ステッ
プ2において、分詞の用法に「分詞構文」が指定されて
いれば、訳文は「私は、子供を食卓に座らせて、叔母を
見た。」になる。
FIG. 13 shows an example of the participle translation unit. In step 2, if the participle usage is specified as "participle syntax", the translated sentence is "I sat my child at the table and looked at my aunt."

【0026】このときの原文訳文情報記憶部の様子を図
14に、表示部の様子を図15に示す。以下同様に、ス
テップ2において、分詞の用法に「前置修飾」が指定さ
れていれば、訳文は「私は、叔母に食卓に座っている子
供を見つけてやった。」になる。
FIG. 14 shows the state of the original sentence translated text information storage unit and FIG. 15 shows the state of the display unit at this time. Similarly, in step 2, if "prefix" is specified as the usage of the participle, the translated sentence becomes "I found my aunt a child sitting at the table."

【0027】ステップ2において、分詞の用法に「後置
修飾」が指定されていれば、訳文は「私は、子供を食卓
に座らせている叔母を見た。」になる。
In step 2, if "postfix modifier" is specified as the participle usage, the translated sentence is "I saw an aunt who has a child sitting on the table."

【0028】ステップ2において、分詞の用法に「動名
詞」が指定されていれば、訳文は「私は、私の叔母が子
供を食卓に座らせるのを見た。」になる。
In step 2, if "gerund" is specified as the participle usage, the translated sentence becomes "I saw my aunt sitting a child on the table."

【0029】ステップ6では、原文の翻訳実行部6が翻
訳用辞書5を用いて、システムで規定した手順で原文の
翻訳を行う。翻訳後の訳文は、翻訳制御部8が原文訳文
情報記憶部3に記憶し、表示部7に表示する。
In step 6, the original sentence translation executing unit 6 uses the translation dictionary 5 to translate the original sentence according to the procedure defined by the system. The translated sentence after translation is stored in the original translated text information storage unit 3 by the translation control unit 8 and displayed on the display unit 7.

【0030】すなわち、分詞の用法は、翻訳装置内の分
詞構文、前置修飾、後置修飾、動名詞の優先順位によっ
て選ばれる。たとえば、前置修飾が翻訳装置内での最優
先の分詞の用法であれば、訳文は、「私は、叔母に食卓
に座っている子供を見つけてやった。」になる。
That is, the usage of the participle is selected according to the participle syntax in the translation device, the prefix modification, the suffix modification, and the priority order of the gerund. For example, if the prefix was the highest priority participle usage in the translator, the translation would be "I found my aunt a child sitting at the table."

【0031】[0031]

【発明の効果】以上説明したように、本発明では、ユー
ザが分詞の用法を指定し、ユーザが欲する分詞の訳文を
得ることができるため、分詞の用法の翻訳誤りは少なく
なる。したがって、ユーザは翻訳誤りを修正する必要が
なくなるため、翻訳作業の効率が向上する。また、ユー
ザが手作業で翻訳誤りを修正する必要がなくなるため、
ユーザによる修正誤りもなくなるはずである。
As described above, according to the present invention, since the user can specify the usage of the participle and obtain the translation of the participle desired by the user, translation errors in the usage of the participle are reduced. Therefore, since the user does not need to correct the translation error, the efficiency of the translation work is improved. Also, since the user does not have to manually correct the translation error,
There should be no correction errors by the user.

【図面の簡単な説明】[Brief description of drawings]

【図1】本発明の一実施例の機械翻訳装置の機能ブロッ
ク図
FIG. 1 is a functional block diagram of a machine translation device according to an embodiment of the present invention.

【図2】同機械翻訳装置の回路ブロック図FIG. 2 is a circuit block diagram of the machine translation device.

【図3】同機械翻訳装置の動作の概略を示すフローチャ
ート
FIG. 3 is a flowchart showing an outline of the operation of the machine translation device.

【図4】同機械翻訳装置の原文訳文情報記憶部の様子を
示す図
FIG. 4 is a diagram showing a state of an original translated text information storage unit of the machine translation apparatus.

【図5】同機械翻訳装置の画面の様子を示す図FIG. 5 is a diagram showing a state of a screen of the machine translation device.

【図6】同機械翻訳装置の画面の様子を示す図FIG. 6 is a diagram showing a state of a screen of the machine translation device.

【図7】同機械翻訳装置の画面の様子を示す図FIG. 7 is a diagram showing a state of a screen of the machine translation device.

【図8】同機械翻訳装置の分詞翻訳部の様子を示す図FIG. 8 is a diagram showing a state of a participle translation unit of the machine translation device.

【図9】同機械翻訳装置の画面の様子を示す図FIG. 9 is a diagram showing a state of a screen of the machine translation device.

【図10】同機械翻訳装置の画面の様子を示す図FIG. 10 is a diagram showing a state of a screen of the machine translation device.

【図11】同機械翻訳装置の原文訳文情報記憶部の様子を
示す図
FIG. 11 is a diagram showing a state of an original translated text information storage unit of the machine translation device.

【図12】同機械翻訳装置の画面の様子を示す図FIG. 12 is a diagram showing a state of a screen of the machine translation device.

【図13】同機械翻訳装置の分詞翻訳部の様子を示す図FIG. 13 is a diagram showing a state of a participle translation unit of the machine translation device.

【図14】同機械翻訳装置の原文訳文情報記憶部の様子を
示す図
FIG. 14 is a diagram showing a state of an original text translated text information storage unit of the machine translation device.

【図15】同機械翻訳装置の画面の様子を示す図FIG. 15 is a diagram showing a state of a screen of the machine translation device.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

1 入力部 2 用法指定部 3 原文訳文情報記憶部 4 分詞翻訳部 5 翻訳用辞書 6 翻訳実行部 7 表示部 8 翻訳制御部 9 キーボード 10 マウス 11 CPU 12 CRT 13 ROM 14 RAM 1 Input Section 2 Usage Designation Section 3 Original Text Translation Information Storage Section 4 Participle Translation Section 5 Translation Dictionary 6 Translation Execution Section 7 Display Section 8 Translation Control Section 9 Keyboard 10 Mouse 11 CPU 12 CRT 13 ROM 14 RAM

Claims (1)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】 原文の入力を行う入力部と、 ユーザが原文内の分詞の位置、および分詞の用法指定を
行う用法指定部と、 前記入力部より入力された原文と翻訳結果である訳文を
対応づけて記憶し、また、原文内の分詞とその分詞の用
法を対応づけて記憶する原文訳文記憶部と、 分詞の用法にしたがった翻訳パターンを記憶した分詞翻
訳部と、 翻訳を行うのに必要な原言語の単語の語彙・文法情報や
訳語情報を格納した翻訳用辞書と、 前記原文訳文記憶部に記憶された原文を前記翻訳用辞
書、分詞翻訳部を用いて翻訳する翻訳実行部と、 前記原文訳文情報記憶部に記憶された原文と訳文を対応
づけて表示し、ユーザにより分詞用法指定指示があった
場合、前記分詞翻訳部より分詞の用法一覧の表示を行う
表示部と、 前記翻訳実行部の動作制御、また、原文、訳文、分詞の
原文位置、用法の記憶制御、さらに、表示部への表示制
御を行う翻訳制御部と、を備えたことを特徴とする機械
翻訳装置。
1. An input unit for inputting an original sentence, a position specifying participle in the original sentence, and a usage specifying unit for specifying usage of a participle, and a translated sentence which is an original sentence and a translation result input from the input unit. For translation, the original sentence translation storage unit stores the participle in the original sentence and the usage of the participle in association with each other, and the participle translation unit stores the translation pattern according to the usage of the participle. A translation dictionary that stores vocabulary / grammar information and translation information of necessary source language words, and a translation execution unit that translates the original sentence stored in the original sentence translated sentence storage unit using the translation dictionary and the participle translation unit. A display unit that displays the original sentence and the translated sentence stored in the original sentence translated sentence information storage unit in association with each other and displays a usage list of the participle from the participle translation unit when the user gives a participle usage designation instruction; Operation system of the translation execution unit In addition, textual translation, original position of the participle, storage control usage, further, the machine translation apparatus, characterized in that it and a translation controller for controlling the display of the display unit.
JP7003632A 1995-01-13 1995-01-13 Machine translation device Pending JPH08194710A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP7003632A JPH08194710A (en) 1995-01-13 1995-01-13 Machine translation device

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP7003632A JPH08194710A (en) 1995-01-13 1995-01-13 Machine translation device

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH08194710A true JPH08194710A (en) 1996-07-30

Family

ID=11562872

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP7003632A Pending JPH08194710A (en) 1995-01-13 1995-01-13 Machine translation device

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH08194710A (en)

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US8719002B2 (en) 2009-01-15 2014-05-06 International Business Machines Corporation Revising content translations using shared translation databases
JP2018092619A (en) * 2016-12-05 2018-06-14 雲拓科技有限公司 Device for automatic computer translation of patent claims

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US8719002B2 (en) 2009-01-15 2014-05-06 International Business Machines Corporation Revising content translations using shared translation databases
JP2018092619A (en) * 2016-12-05 2018-06-14 雲拓科技有限公司 Device for automatic computer translation of patent claims

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP2654001B2 (en) Machine translation method
JP2732563B2 (en) Machine translation method and apparatus
JPH08194710A (en) Machine translation device
KR900008402B1 (en) Machine translation system
JPH1115827A (en) Translation device and recording medium
JP2737665B2 (en) Machine translation equipment
Tschichold∗ et al. Detecting and correcting errors in second language texts
JP2790886B2 (en) Japanese sentence editing device
JP2008065469A (en) Electronic equipment, its control method and program for outputting written translation
JP2723886B2 (en) Machine translation apparatus and translation rule creation method
JPH0535785A (en) Machine translation device
JP2742059B2 (en) Dictionary editor for translation
JP3051747B2 (en) Machine translation method and machine translation system
JPS61260367A (en) Mechanical translating system
JP4092861B2 (en) Natural language pattern creation apparatus and method
JPH04158477A (en) Machine translation device
KR19980067267A (en) A parser with partial sentence parsing
JPH09190440A (en) Machine translation system
JPH0816591A (en) Translating device
JPS6244872A (en) Machine translator
JPH04296969A (en) Mechanical translation device
JPH0635964A (en) Machine translation device
JPH04349572A (en) Machine translating system
JPH09134362A (en) Machine translating device and its method
JPH0830621A (en) Translation device