JP2723886B2 - Machine translation apparatus and translation rule creation method - Google Patents

Machine translation apparatus and translation rule creation method

Info

Publication number
JP2723886B2
JP2723886B2 JP61117281A JP11728186A JP2723886B2 JP 2723886 B2 JP2723886 B2 JP 2723886B2 JP 61117281 A JP61117281 A JP 61117281A JP 11728186 A JP11728186 A JP 11728186A JP 2723886 B2 JP2723886 B2 JP 2723886B2
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
natural language
sentence
translation
pattern
syntax pattern
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Expired - Fee Related
Application number
JP61117281A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JPS62274364A (en
Inventor
恵里 岡本
惇 岡島
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Hitachi Ltd
Original Assignee
Hitachi Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Hitachi Ltd filed Critical Hitachi Ltd
Priority to JP61117281A priority Critical patent/JP2723886B2/en
Publication of JPS62274364A publication Critical patent/JPS62274364A/en
Application granted granted Critical
Publication of JP2723886B2 publication Critical patent/JP2723886B2/en
Anticipated expiration legal-status Critical
Expired - Fee Related legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Description

【発明の詳細な説明】 〔産業上の利用分野〕 本発明は、予め、記憶装置に登録した翻訳規則を利用
する機械翻訳方式において、翻訳処理を用いた翻訳規則
の作成方式に関するものである。 〔従来の技術〕 自然言語の機械翻訳では、対象言語の文法規則などの
翻訳規則を、予め記憶装置に登録しておき、それを参照
しながら翻訳を行うのが一般的である。翻訳規則は、基
本的には、対象とする文がどのような形をしているかに
よつて訳文を既定していくものである。 〔発明が解決しようとする問題点〕 翻訳処理を行う前に、すべての翻訳規則を用意してお
くのが望ましいが、自然言語には、例外的な文法規則
や、特殊ないいまわしなども多いため、実験的に翻訳を
行いながら、規則を増補していく方式がよくとられる。
また、対象とする分野に固有な文型なども多く、翻訳シ
ステムのユーザの要望に従つて翻訳規則を追加しなけれ
ばならない場合もある。これらの翻訳規則には、例え
ば、岡本他「英日機械翻訳システムATHENE/Eにおける構
文イデイオムの方式検討」情報処理学会第30会全国大会
予稿、に述べられているものがある。 翻訳規則を作成するには、不足している規則の認識、
規則の記述と登録、正しい規則かどうかの確認など、大
量の人手による作業が必要である。特に、規則を必要と
している文に正しく適合する条件を持つた規則を記述す
ることが難しい。 規則作成用ツールとしては、例えば、中村他「マルチ
ウインドを利用した機械翻訳のための文法開発ツール」
情報処理学会第29会全国大会予稿、に述べられているも
のが、これらのツールは、既にある規則の問題点抽出の
ための情報の収集・検索や、規則記述のためのエデイタ
などで、直接、規則を作成するものではない。 本発明の目的は、上記の点を鑑み、機械翻訳処理を用
いて、翻訳規則を必要とする文に正しく作用する翻訳規
則を、容易に作成する方式を提供することにある。 〔問題点を解決するための手段〕 上記目的を達成するため、本発明は、一旦、対象とす
る文を翻訳し、原文と翻訳結果の訳文を画面に表示し、
新たな翻訳規則が必要な場合は、人手介入操作と、翻訳
処理の利用により、原文と訳文を変換して翻訳規則を作
成し、その規則を使つて再翻訳し、その結果を画面上で
確認してから、翻訳規則を登録することに特徴がある。 〔作用〕 本発明では、翻訳規則を使つて再翻訳し、その結果を
画面上で確認してから翻訳規則を登録しているので、翻
訳規則を必要とする文に正しく作用する翻訳規則を容易
に作成できる。 〔実施例〕 以下、本発明を実施例を参照して、詳細に説明する。 一実施例として、英語から日本語への翻訳処理を行う
際用いる翻訳規則の作成方式について述べる。 第2図において、1はプロセツサ、2は翻訳対象とす
る英文テキスト用メモリ、3は翻訳に使用する辞書用メ
モリ、4は翻訳規則用メモリ、5は内部テーブル、6は
デイスプレイ、7はキーボードを示す。翻訳規則の作成
の大筋を、第1図に示されるフローチヤートに従つて述
べる。まず、プロセツサ1は、英文テキスト用メモリ2
から翻訳対象とする英文を内部テーブル5に読み出し、
辞書用メモリ3に予め登録されている翻訳用の辞書と、
翻訳規則用メモリ4に予め登録されている翻訳規則のう
ち関連する部分を内部テーブル5に読み出し、それを参
照して翻訳を行う(ステツプ101)。プロセツサ1は、
翻訳時に作成し使用した英文の解析結果などの情報を内
部テーブル5に退避し、翻訳した英文とその結果の訳文
とをデイスプレイ6に表示する(ステツプ102)。翻訳
規則作成者は、デイスプレイ6上の訳文を見て、翻訳規
則が新たに必要かどうかを判断する(ステツプ103)。
翻訳規則が新たに必要な場合は、プロセツサ1は、翻訳
規則作成者のキーボード7からの操作と、内部テーブル
5内の翻訳時の情報と、翻訳処理を利用して、デイスプ
レイ6上に翻訳規則を作成する(ステツプ104)。新た
に作成された翻訳規則を、翻訳規則用メモリ4に登録す
る(ステツプ105)。翻訳規則をすべて作成し終わつた
ら、英文テキスト用メモリ2に、まだ翻訳する英文が残
つているかどうか調べ(ステツプ106)、残つている場
合には、ステツプ101に戻る。 次に、翻訳規則を作成するステツプ103〜105について
詳細に述べる。一実施例として、特殊ないいまわしを、
英文パターンと訳文パターンとの対で表わす形式の翻訳
規則(以下、構文パターン規則と呼ぶ)を作成する場合
について述べる。 (1) 構文パターン規則 構文パターン規則は、例えば第3図に示すような構文
パターン規則テーブルの形で、翻訳規則用メモリ4に格
納される。構文パターン規則テーブルは、パターンとし
て取り扱いたい英文のパターンを格納する英文パターン
エリア31と、そのパターンの訳出するパターンを格納す
る訳文パターンエリア32と、パターン全体の情報を格納
するパターン情報エリア33とから成る。英文パターン内
には、英単語と、品詞・動詞句・文などひとまとまりの
語句の文法的意味を表わすキーワード(N・VP・SENTな
ど、以下、文法記号と呼ぶ)を並べて記述する。文法記
号に対する種々の属性(文法的属性や意味的な属性な
ど)の条件は、文法記号の後ろに括弧で括つて記述す
る。訳文パターン内には、訳語そのものと、英文パター
ン中の対応する文法記号を並べて記述する。動詞の活用
語尾など文法記号を訳出する条件などは、文法記号の後
ろに括弧で括つて記述する。ひとつのパターンに同一の
文法記号がある場合は、NP1、NP2などのように、英文パ
ターン中に現われる順に従つて番号をつけて区別する。
パターン情報としては、パターンのまとまりが、英文中
でどのように扱われるかを指定するため、文法記号を記
述し、その属性を括弧で括つて記述する。 例えば、第3図の1行目は、英単語“It"、英単語“t
akes"、人を表わす名詞句、時を表わす名詞句、英単語
“to"、動詞句、がこの順に英文中に現われた場合に、
その部分を構文パターンとして認識し、訳文パターンに
従つて翻訳するという翻訳規則を表わしている。例え
ば、“It takes me an hour to go to school."という
英文全体を構文パターンと認識し、パターン情報に従つ
てパターン全体を肯定文と解釈し、訳文パターンに従つ
て、「私が学校へ行くのに1時間かかる。」と訳出す
る。第3図の3段目に示すように、構文パターン全体が
文ではなく、名詞句になつてもよい。このように、一般
的な翻訳規則では扱えない、いいまわしを構文パターン
規則としてひとつひとつ記述する。 (2) 解析テーブル 英文“The wisest man cannot know everything."と
いう例文は、一般的な翻訳規則では、「最も賢い人はす
べてを知ることができない。」という文に訳される。こ
の時、例えば第4図に示されるような英文の解析結果
が、翻訳するのに作成・使用されるが、これは例えば第
5図に示されるような解析テーブルの形で格納される。
解析結果を表わすため各単語には番号をつける。第4
図,第5図では、これをW1〜W6で示す。英文中に連続
し、かつ文法的にひとまとまりの意味を持つ単語例は、
ひとつのノードとしてまとめ、これにも番号をつける。
第4図,第5図では、これをN1〜N9で示す。個々の単語
もひとつのノードを成すとする。 第5図の解析テーブルは、各ノード毎に情報を格納し
たもので、ノード番号を格納するノード番号エリア51、
そのノードを構成する単語のうち、英文中で左端にある
単語の単語番号を格納する左端単語番号エリア52、同じ
く右端にある単語の単語番号を格納する右端単語番号エ
リア53、そのノードの文法記号を示す文法記号エリア5
4、そのノードの属性を格納する属性エリア55を持つ。
その他、そのノードの訳語が訳文中の何文字目から始ま
るかを、訳文生成時に格納する訳語開始位置エリア56、
同じく何文字目で終わるかを格納する訳語終了位置エリ
ア57を持つ。例えば、ノードN1は、単語W1だけから成
り、定冠詞で、該当する訳語を持たないことを示す。ノ
ードN7は、単語W1〜W3から成り、単数の人を表わす名詞
句で、訳語は「最も賢い人は」であることを示す。 (3) 規則を作成するかどうかの判定 第1図のフローチヤートに従えば、ステツプ102まで
の実行により、第5図の解析テーブルが第1図の内部テ
ーブル5に格納され、例えば第6図に示すような情報
が、デイスプレイ6に表示される。第6図のデイスプレ
イは、翻訳した英文とその訳文を表示する翻訳結果表示
部61と、作成中の翻訳規則を表示する規則表示部62と、
翻訳規則作成者へのガイダンスや、エラーメツセージを
表示するメツセージ表示部63の3つの部分から成る。第
6図では、まだ規則表示部62には何も表示されない。メ
ツセージ表示部63には、どの規則を作成するかのガイダ
ンスが表示される。 第7図に、本発明で使用するキーボード7の一例を示
す。キーボードには、英字・かな文字・漢字が入力でき
る英字/かなキー、記号が入力できる記号キーの他、漢
字/かなキーの切り替えや、文字の挿入や削除を行う特
殊キー、デイスプレイのメツセージ表示部63に従つて処
理を選択するフアンクシヨンキー(F1〜F7)がある。 第6図において、第7図のフアンクシヨンキーF7が押
された場合、プロセツサ1は新しい翻訳規則は必要ない
と判断し、次の文の翻訳を行うかどうかの判定に移る。
その他のフアンクシヨンキーが押された場合は、メツセ
ージ表示部中の対応する番号の翻訳規則の作成処理に移
る。 (4) 規則の作成 第6図で、フアンクシヨンキーF3が押された場合、プ
ロセツサ1は、例えば第8図に示すような画面をデイス
プレイ6に表示する。第8図では、規則表示部62に、英
文パターンスロツト621、訳文パターンスロツト622、パ
ターン情報スロツト623が表示されることを示す。英文
パターンスロツト621と、訳文パターンスロツト622に
は、それぞれ翻訳結果表示部61と同じ英文、訳文が表示
される。パターン情報スロツト623にはまだ何も表示さ
れない。メツセージ表示部63には、構文パターン規則作
成に使用する処理機構の名前が表示される。 第9図に示すように、英文パターンスロツト621に、
キーボード7の挿入キーと記号キーとによつて「<」と
「>」が挿入され、F1キーが押された場合、プロセツサ
1は、構文パターン規則の対象となる範囲が指定された
と判断する。そして、英文パターンスロツト621に
「<」と「>」に囲まれた部分のみ表示する。次に第5
図の解析テーブルの左端単語番号エリア52と右端単語番
号エリア53を参照して、英文パターンスロツト621に表
示された範囲に対応するノードを探し、翻訳開始位置エ
リア55と訳語終了位置エリア56を参照して、そのノード
に対応する訳文のみを訳文パターンスロツト622に表示
し、文法記号エリア54と属性エリア55を参照して、ノー
ドの持つ文法記号と属性を、文法記号(属性…)の形
で、パターン情報スロツト623に表示する。第9図の場
合は、1番目から6番目の単語を範囲としているので、
第5図の解析テーブル上のノードN9に対応し、第10図の
規則表示部62のように表示される。解析テーブルに対応
するノードが存在しない場合は、メツセージ表示部63に
その旨を表示して、その他の処理は行わない。英文中の
範囲の指定の仕方としては、「<」「>」のかわりに、
その範囲にアンダーラインをひいてもよい。 第11図に示すように、英文パターンスロツト621に
「<」と「>」が挿入され、F2キーが押された場合、プ
ロセツサ1は、英文パターン中で文法記号で記述すべき
部分が指定されたと判断する。そして、英文パターンス
ロツト621を順に調べ、「<」と「>」に囲まれた部分
と対応するノードを解析テーブルから探して、英文パタ
ーンスロツト621とその部分を、文法記号(属性…)の
形で置き換える。解析テーブルを参照して、訳文パター
ンスロツト622の対応する部分も、同じ文法記号で置き
換える。第11図の場合は、ノードN2,N8が文法記号に置
き換えられ、第12図のように表示される。「<」と
「>」が対応しなかつたり、対応するノードが存在しな
かつたりする場合は、その旨のエラーメツセージを表示
する。 変換を行つた後、第13図に示すように、訳語の訂正を
はじめ、余分な属性の削除や訳出の条件の挿入など、翻
訳規則作成者がキーボード7から適宜、規則表示部62の
各スロツトを変更する。 F3キーが押された場合、プロセツサ1は規則表示部62
の構文パターン規則を、内部テーブル5に一旦格納し、
その構文パターン規則が既に翻訳規則として登録されて
いると仮定して再翻訳を行い、第14図に示すように、翻
訳結果表示部61に表示する。 (5) 規則の登録 F4キーが押された場合、プロセツサ1は規則表示部62
の構文パターン規則を、翻訳既定用メモリ4内の構文パ
ターン規則テーブルに登録する。この時、英文パターン
スロツト621を英文パターンエリア31に、訳文パターン
スロツト622を訳文パターンエリア32に、パターン情報
スロツト623をパターン情報エリア33に、それぞれ対応
させる。 F5キーが押された場合、プロセツサ1は、構文パター
ン規則作成処理が終了したと判断し、次の翻訳を行うか
どうかの判定に移る。 〔発明の効果〕 以上説明したように、本発明によれば、新たな翻訳規
則が必要な文章を解析しながら、翻訳規則を作成するた
め、その文章に確実に適合する規則が、容易に作成でき
る。又、作成した規則を正式に翻訳規則として登録する
前に、その規則を使つて翻訳実験が行えるため、翻訳規
則作成・確認の肯定を短縮できる。
DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION [Industrial Application Field] The present invention relates to a translation rule creation method using translation processing in a machine translation method using translation rules registered in a storage device in advance. 2. Description of the Related Art In natural language machine translation, it is common to register translation rules such as grammar rules of a target language in a storage device in advance and perform translation while referring to the rules. The translation rule basically defines a translation based on the form of the target sentence. [Problems to be solved by the invention] It is desirable to prepare all translation rules before performing the translation process. However, natural languages have many exceptional grammatical rules and special shampoos. It is a common practice to augment the rules while translating experimentally.
In addition, there are many sentence patterns unique to the target field, and translation rules may need to be added according to the needs of the user of the translation system. These translation rules are described, for example, in Okamoto et al., "Study of Method of Syntax Ideom in English-Japanese Machine Translation System ATHENE / E," Proc. To create translation rules, recognize missing rules,
A large amount of manual work is required, such as writing and registering rules and checking for correct rules. In particular, it is difficult to write a rule that has conditions that correctly match a sentence that requires the rule. For example, Nakamura et al., "Grammar Development Tools for Machine Translation Using Multi-windows"
As described in the IPSJ 29th National Convention Preliminary Proposal, these tools can be used directly to collect and search information for extracting problems in existing rules and to edit data for describing rules. Does not create rules. An object of the present invention is to provide a method for easily creating a translation rule that correctly operates on a sentence requiring a translation rule by using a machine translation process in view of the above points. [Means for Solving the Problems] In order to achieve the above object, the present invention provides a method of translating a target sentence, displaying an original sentence and a translation of a translation result on a screen,
If a new translation rule is required, use the manual intervention operation and the translation process to convert the original and translated sentences to create a translation rule, re-translate using that rule, and check the result on the screen After that, the translation rule is registered. [Action] In the present invention, the translation rule is re-translated using the translation rule, the result is confirmed on the screen, and then the translation rule is registered. Can be created. EXAMPLES Hereinafter, the present invention will be described in detail with reference to examples. As an example, a method of creating a translation rule used when performing a translation process from English to Japanese will be described. In FIG. 2, 1 is a processor, 2 is a memory for English text to be translated, 3 is a dictionary memory used for translation, 4 is a memory for translation rules, 5 is an internal table, 6 is a display, and 7 is a keyboard. Show. The outline of creating a translation rule will be described with reference to a flowchart shown in FIG. First, the processor 1 has an English text memory 2
Reads the English sentence to be translated into the internal table 5 from
A dictionary for translation registered in the dictionary memory 3 in advance;
The relevant part of the translation rules registered in advance in the translation rule memory 4 is read into the internal table 5, and the translation is performed by referring to it (step 101). Processor 1
Information such as the analysis result of the English sentence created and used at the time of translation is saved in the internal table 5, and the translated English sentence and a translated sentence of the result are displayed on the display 6 (step 102). The creator of the translation rule looks at the translation on the display 6 and determines whether or not a new translation rule is necessary (step 103).
When a new translation rule is required, the processor 1 uses the translation rule creator's keyboard 7 operation, the information at the time of translation in the internal table 5 and the translation process to display the translation rule on the display 6. Is created (step 104). The newly created translation rule is registered in the translation rule memory 4 (step 105). When all the translation rules have been created, it is checked whether or not the English sentence to be translated still remains in the English text memory 2 (step 106). If there is, the process returns to step 101. Next, steps 103 to 105 for creating a translation rule will be described in detail. As an example,
A description will be given of a case where a translation rule (hereinafter, referred to as a syntax pattern rule) in a format represented by a pair of an English sentence pattern and a translated sentence pattern is created. (1) Syntax Pattern Rule The syntax pattern rule is stored in the translation rule memory 4 in the form of, for example, a syntax pattern rule table as shown in FIG. The syntax pattern rule table includes an English sentence pattern area 31 for storing an English sentence pattern to be treated as a pattern, a translated sentence pattern area 32 for storing a pattern translated from the pattern, and a pattern information area 33 for storing information on the entire pattern. Become. In the English sentence pattern, an English word and a keyword (N, VP, SENT, etc., hereinafter, referred to as a grammatical symbol) representing a grammatical meaning of a group of words, such as a part of speech, a verb phrase, a sentence, are described side by side. The conditions of various attributes (grammatical attributes, semantic attributes, etc.) for the grammatical symbol are described in parentheses after the grammatical symbol. In the translated sentence pattern, the translated word itself and the corresponding grammatical symbol in the English sentence pattern are described side by side. Conditions for translating grammatical symbols, such as verb conjugation endings, are described in parentheses after the grammatical symbols. If the same grammatical symbol is found in one pattern, it is distinguished by numbering according to the order in which it appears in the English sentence pattern, such as NP1 and NP2.
As the pattern information, a grammatical symbol is described and its attribute is enclosed in parentheses in order to specify how a group of patterns is treated in an English sentence. For example, the first line in FIG. 3 contains the English word “It” and the English word “t”.
akes ", a noun phrase representing a person, a noun phrase representing a time, the English word" to ", and a verb phrase appear in this order in the English sentence,
It represents a translation rule that recognizes that part as a syntax pattern and translates it according to the translation pattern. For example, the entire English sentence “It takes me an hour to go to school.” Is recognized as a syntactic pattern, the entire pattern is interpreted as a positive sentence according to the pattern information, and “I go to school” according to the translated sentence pattern. It takes an hour. " As shown in the third row of FIG. 3, the entire syntax pattern may be a noun phrase instead of a sentence. In this way, a good rule that cannot be handled by general translation rules is described one by one as a syntax pattern rule. (2) Analysis table The example sentence "The wisest man cannot know everything." Is translated into the sentence "The wisest person cannot know everything." At this time, for example, an analysis result of an English sentence as shown in FIG. 4 is created and used for translation, and is stored in the form of an analysis table as shown in FIG. 5, for example.
Each word is numbered to represent the analysis result. 4th
In FIG. 5 and FIG. 5, this is indicated by W1 to W6. Examples of words that are continuous and grammatically meaningful in English sentences are:
Collect them as a single node, and number them.
In FIGS. 4 and 5, this is indicated by N1 to N9. Each word forms one node. The analysis table in FIG. 5 stores information for each node, and includes a node number area 51 for storing a node number,
Of the words that make up the node, the leftmost word number area 52 that stores the word number of the leftmost word in the English sentence, the rightmost word number area 53 that also stores the word number of the rightmost word, the grammatical symbol of that node Grammar symbol area 5 indicating
4. It has an attribute area 55 for storing the attribute of the node.
In addition, the translation start position area 56, which is stored at the time of translation generation, in which character in the translation the translation of the node starts from,
It also has a translated word end position area 57 for storing the number of the end of the character. For example, the node N1 is composed of only the word W1 and is a definite article indicating that there is no corresponding translation. The node N7 is a noun phrase composed of the words W1 to W3 and representing a single person, and indicates that the translated word is "the smartest person". (3) Judgment of Whether to Create Rules According to the flowchart of FIG. 1, the analysis table of FIG. 5 is stored in the internal table 5 of FIG. Is displayed on the display 6. The display in FIG. 6 includes a translation result display section 61 for displaying a translated English sentence and its translation, a rule display section 62 for displaying a translation rule being created,
It consists of three parts, a message display section 63 for displaying guidance to the translation rule creator and displaying error messages. In FIG. 6, nothing is displayed on the rule display section 62 yet. Guidance on which rule to create is displayed on the message display section 63. FIG. 7 shows an example of the keyboard 7 used in the present invention. The keyboard has alphabet / kana keys for entering alphabetic characters, kana characters, and kanji, and symbol keys for entering symbols, special keys for switching kanji / kana keys, inserting and deleting characters, and a message display section for display. There are function keys (F1 to F7) for selecting a process according to 63. In FIG. 6, when the function key F7 in FIG. 7 is pressed, the processor 1 determines that a new translation rule is not necessary, and proceeds to the determination as to whether or not to translate the next sentence.
If any other function key is pressed, the process proceeds to the process of creating a translation rule for the corresponding number in the message display section. (4) Creation of Rule In FIG. 6, when the function key F3 is pressed, the processor 1 displays, for example, a screen as shown in FIG. FIG. 8 shows that an English sentence pattern slot 621, a translated sentence pattern slot 622, and a pattern information slot 623 are displayed on the rule display section 62. The English sentence pattern slot 621 and the translated sentence pattern slot 622 respectively display the same English sentence and translated sentence as the translation result display section 61. Nothing is displayed yet in the pattern information slot 623. The message display section 63 displays the name of a processing mechanism used for creating a syntax pattern rule. As shown in FIG. 9, in the English pattern slot 621,
When "<" and ">" are inserted by the insertion key and the symbol key of the keyboard 7 and the F1 key is pressed, the processor 1 determines that the target range of the syntax pattern rule is specified. Then, only the portion surrounded by “<” and “>” is displayed in the English pattern slot 621. Then the fifth
Referring to the leftmost word number area 52 and the rightmost word number area 53 of the analysis table shown in the figure, a node corresponding to the range displayed in the English pattern slot 621 is searched, and the translation start position area 55 and the translated word end position area 56 are searched. By referencing, only the translation corresponding to the node is displayed in the translation pattern slot 622, and referring to the grammar symbol area 54 and the attribute area 55, the grammatical symbol and the attribute possessed by the node are replaced with the grammatical symbol (attribute ...) And displayed in the pattern information slot 623. In the case of FIG. 9, since the range from the first word to the sixth word is set,
It corresponds to the node N9 on the analysis table in FIG. 5 and is displayed as a rule display section 62 in FIG. If there is no node corresponding to the analysis table, a message to that effect is displayed on the message display unit 63, and no other processing is performed. As a method of specifying the range in the English sentence, instead of "<"">",
The range may be underlined. As shown in FIG. 11, when "<" and ">" are inserted into the English pattern slot 621 and the F2 key is pressed, the processor 1 specifies a portion to be described with a grammatical symbol in the English pattern. Judge that it was done. Then, the English pattern slot 621 is examined in order, a node corresponding to the portion enclosed by “<” and “>” is searched from the analysis table, and the English pattern slot 621 and the portion are grammatical symbols (attributes ...). Replace with the form Referring to the analysis table, the corresponding part of the translated sentence pattern slot 622 is also replaced with the same grammatical symbol. In the case of FIG. 11, the nodes N2 and N8 are replaced with grammatical symbols and displayed as shown in FIG. If “<” and “>” do not correspond to each other or the corresponding node does not exist, an error message to that effect is displayed. After the conversion, as shown in FIG. 13, the translation rule creator uses the keyboard 7 to appropriately edit each slot in the rule display section 62, such as correcting the translation, deleting extra attributes, and inserting translation conditions. To change. When the F3 key is pressed, the processor 1 displays the rule display section 62
Is stored in the internal table 5 once,
Re-translation is performed on the assumption that the syntax pattern rule is already registered as a translation rule, and the result is displayed on the translation result display section 61 as shown in FIG. (5) Registration of rules When the F4 key is pressed, the processor 1 displays the rule display section 62.
Is registered in the syntax pattern rule table in the translation default memory 4. At this time, the English sentence pattern slot 621 corresponds to the English sentence pattern area 31, the translated sentence pattern slot 622 corresponds to the translated sentence pattern area 32, and the pattern information slot 623 corresponds to the pattern information area 33. When the F5 key is pressed, the processor 1 determines that the syntax pattern rule creation processing has been completed, and proceeds to a determination as to whether or not to perform the next translation. [Effects of the Invention] As described above, according to the present invention, since a translation rule is created while analyzing a sentence that requires a new translation rule, a rule that surely conforms to the sentence can be easily created. it can. In addition, before a created rule is officially registered as a translation rule, a translation experiment can be performed using the rule, so that affirmation of creation and confirmation of a translation rule can be shortened.

【図面の簡単な説明】 第1図は本発明の翻訳規則作成処理のフローチヤート、
第2図は本発明の翻訳規則作成処理を行う装置のブロツ
ク図、第3図は構文パターン規則テーブルの一例を示す
図、第4図は翻訳時に作成する解析結果の一例を示す
図、第5図は解析テーブルの一例を示す図、第6図は翻
訳結果の表示例を示す図、第7図はキーボードの一例を
示す図、第8図は翻訳規則作成用画面の一例を示す図、
第9図,第10図,第11図,第12図,第13図は、同じく翻
訳規則作成時の各段階の画面の例を示す図、第14図は再
翻訳を行つた時の翻訳結果の表示例を示す図である。 1……プロセツサ、2……英文テキスト用メモリ、3…
…辞書用メモリ、4……翻訳規則用メモリ、5……内部
テーブル、6……デイスプレイ、7……キーボード、31
……英文パターンエリア、32……訳文パターンエリア、
33……パターン情報エリア、51……ノード番号エリア、
52……左端単語番号エリア、53……右端単語番号エリ
ア、54……文法記号エリア、55……属性エリア、56……
訳語開始位置エリア、57……訳語終了位置エリア、61…
…翻訳結果表示部、62……規則表示部、63……メツセー
ジ表示部、621……英文パターンスロツト、622……訳文
パターンスロツト、623……パターン情報スロツト。
BRIEF DESCRIPTION OF THE DRAWINGS FIG. 1 is a flowchart of a translation rule creation process according to the present invention;
FIG. 2 is a block diagram of an apparatus for performing the translation rule creation processing of the present invention, FIG. 3 is a diagram showing an example of a syntax pattern rule table, FIG. 4 is a diagram showing an example of an analysis result created at the time of translation, and FIG. FIG. 6 shows an example of an analysis table, FIG. 6 shows a display example of a translation result, FIG. 7 shows an example of a keyboard, FIG. 8 shows an example of a translation rule creation screen,
FIGS. 9, 10, 11, 12, and 13 show examples of screens at each stage when a translation rule is created, and FIG. 14 shows a translation result when re-translation is performed. It is a figure showing the example of a display of. 1 ... Processor, 2 ... Memory for English text, 3 ...
… Dictionary memory, 4… translation rule memory, 5… internal table, 6… display, 7… keyboard, 31
…… English pattern area, 32 …… Translation pattern area,
33 …… Pattern information area, 51 …… Node number area,
52: Leftmost word number area, 53: Rightmost word number area, 54: Grammar symbol area, 55: Attribute area, 56 ...
Translation start position area, 57 …… Translation end position area, 61…
... Translation result display section, 62 ... Rule display section, 63 ... Message display section, 621 ... English pattern slot, 622 ... Translation pattern slot, 623 ... Pattern information slot.

Claims (1)

(57)【特許請求の範囲】 1.第1の自然言語の文の構文パターンと第2の自然言
語の文の構文パターンの対で表された構文パターン形式
の翻訳規則を記憶する第1の記憶手段と、 翻訳される対象の第1の自然言語の文を記憶する第2の
記憶手段と、 翻訳に用いられる単語を記憶する辞書と、 上記第1の記憶手段の構文パターン形式の翻訳規則と上
記辞書の単語を参照して上記第1の自然言語の文を第2
の自然言語の文に翻訳する処理手段と、 上記第1の自然言語の文と上記第2の自然言語の文の対
訳を表示する表示手段と、 入力手段とを備え、 上記処理手段は、表示された第1の自然言語の文に対し
て上記入力手段による語句の指定を受け、上記指定され
た第1の自然言語の文の語句とその語句に対応した第2
の自然言語の語句を文法的役割を示す記号で置き換えた
上記第1の自然言語の文の構文パターンと上記第2の自
然言語の文の構文パターンを表示し、表示された上記第
2の自然言語の文の構文パターンが上記入力手段により
変更された場合に、上記第1の自然言語の文の構文パタ
ーンと該変更された第2の自然言語の文の構文パターン
の対を、新たな構文パターン形式の翻訳規則として上記
第1の記憶手段に登録することを特徴とする機械翻訳装
置。 2.特許請求の範囲第1項の記載において、前記第1の
記憶手段は、第1の自然言語の文の構文パターンと第2
の自然言語の文の構文パターンとを対で表す構文パター
ン形式の翻訳規則テーブルにて構成されたことを特徴と
する機械翻訳装置。 3.第1の自然言語の文の構文パターンと第2の自然言
語の文の構文パターンとの対で表す構文パターン形式の
翻訳規則を記憶する記憶手段を参照して、処理手段にて
第1の自然言語の文を第2の自然言語の文に翻訳する機
械翻訳装置の翻訳規則作成方法であって、 第1の自然言語の文と第2の自然言語の文の対訳を表示
手段に表示し、 表示された第1の自然言語の文に含まれる語句が入力手
段を用いて指定されると、指定された第1の自然言語の
文の語句とその語句に対応した第2の自然言語の語句を
記号で置き換えた上記第1の自然言語の文の構文パター
ンと上記第2の自然言語の文の構文パターンとを上記表
示手段に表示し、 表示された上記第2の自然言語の文の構文パターンに対
して上記表示手段上で対話操作により変更が加えられる
ことにより、上記第1の自然言語の文の構文パターンと
該変更された第2の自然言語の文の構文パターンの対を
構文パターン形式の翻訳規則として生成し、 生成した構文パターン形式の翻訳規則を前記記憶手段に
登録する、 ことを特徴とする機械翻訳装置の翻訳規則生成方法。 4.特許請求の範囲第3項の記載において、前記記憶手
段は、第1の自然言語の文の構文パターンと第2の自然
言語の文の構文パターンとを対で表す構文パターン形式
の翻訳規則テーブルにて構成されたことを特徴とする機
械翻訳装置の翻訳規則作成方法。 5.特許請求の範囲第3項の記載において、前記処理手
段にて構文パターン形式の翻訳規則を生成する際、指定
された第1の自然言語の文の語句とその語句に対応した
第2の自然言語の文の語句に、属性を示す文法記号を付
与して構文パターン形式の翻訳規則を生成することを特
徴とする機械翻訳装置の翻訳規則作成方法。 6.特許請求の範囲第3項の記載において、翻訳された
第2の自然言語の文中の語句の修正を前記入力手段を用
いて行うことを特徴とする機械翻訳装置の翻訳規則作成
方法。
(57) [Claims] First storage means for storing a translation rule in the form of a syntax pattern expressed as a pair of a syntax pattern of a first natural language sentence and a syntax pattern of a second natural language sentence; A second storage means for storing a sentence of a natural language, a dictionary for storing words used for translation, a translation rule in a syntax pattern format of the first storage means and a word of the dictionary with reference to the words of the dictionary. Second natural language sentence
Processing means for translating into a sentence of a natural language, display means for displaying a bilingual sentence of the first natural language sentence and a sentence of the second natural language sentence, and input means. A phrase is specified by the input means with respect to the sentence of the first natural language, and a phrase of the specified first natural language sentence and a second phrase corresponding to the phrase are received.
And the syntax pattern of the sentence of the first natural language and the syntax pattern of the sentence of the second natural language in which the phrase of the natural language is replaced by a symbol indicating a grammatical role. When the syntax pattern of the language sentence is changed by the input means, a pair of the syntax pattern of the first natural language sentence and the changed syntax pattern of the second natural language sentence is converted into a new syntax A machine translation apparatus characterized in that the translation rule is registered in the first storage unit as a translation rule in a pattern format. 2. 2. The method according to claim 1, wherein said first storage means stores a syntax pattern of a sentence in a first natural language and a second
A machine translation apparatus comprising a translation rule table in a syntax pattern format representing pairs of syntax patterns of natural language sentences. 3. The processing unit refers to the storage unit that stores the translation rule in the syntax pattern format represented by the pair of the syntax pattern of the first natural language sentence and the syntax pattern of the second natural language sentence. A translation rule creating method for a machine translator for translating a sentence in a language into a second natural language sentence, comprising: displaying a bilingual sentence of a first natural language sentence and a second natural language sentence on display means; When a phrase included in the displayed first natural language sentence is specified using the input means, the specified first natural language sentence phrase and the second natural language phrase corresponding to the specified phrase The syntax pattern of the first natural language sentence and the syntax pattern of the second natural language sentence in which are replaced by symbols are displayed on the display means, and the displayed syntax of the second natural language sentence is displayed. The pattern is changed by interactive operation on the display means A pair of the syntax pattern of the first natural language sentence and the changed syntax pattern of the second natural language sentence is generated as a translation rule in a syntax pattern format, and the generated translation rule in a syntax pattern format is generated. Is registered in the storage means. 4. 3. The translation rule table according to claim 3, wherein said storage means stores a syntax pattern of a sentence of a first natural language and a syntax pattern of a sentence of a second natural language as a pair. A translation rule creating method for a machine translation apparatus, characterized in that: 5. 4. The method according to claim 3, wherein when the processing unit generates a translation rule in a syntax pattern format, a phrase of a designated first natural language sentence and a second natural language corresponding to the phrase A translation rule in the form of a syntactic pattern by adding a grammatical symbol indicating an attribute to the phrase of the sentence (1). 6. 4. The method according to claim 3, wherein a word in the translated second natural language sentence is corrected using the input unit.
JP61117281A 1986-05-23 1986-05-23 Machine translation apparatus and translation rule creation method Expired - Fee Related JP2723886B2 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP61117281A JP2723886B2 (en) 1986-05-23 1986-05-23 Machine translation apparatus and translation rule creation method

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP61117281A JP2723886B2 (en) 1986-05-23 1986-05-23 Machine translation apparatus and translation rule creation method

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JPS62274364A JPS62274364A (en) 1987-11-28
JP2723886B2 true JP2723886B2 (en) 1998-03-09

Family

ID=14707862

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP61117281A Expired - Fee Related JP2723886B2 (en) 1986-05-23 1986-05-23 Machine translation apparatus and translation rule creation method

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP2723886B2 (en)

Families Citing this family (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2626174B2 (en) * 1990-05-28 1997-07-02 日本電気株式会社 Translation support device

Non-Patent Citations (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Title
情報処理学会第30回(昭和60年前期)全国大会 PP.1575−1578

Also Published As

Publication number Publication date
JPS62274364A (en) 1987-11-28

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US4821230A (en) Machine translation system
JP3220560B2 (en) Machine translation equipment
US5200893A (en) Computer aided text generation method and system
JP4319860B2 (en) Method and apparatus for developing a transfer dictionary for use in a transfer-based machine translation system
KR900009120B1 (en) Machine translation system
EP1482414A1 (en) TRANSLATING METHOD&amp;comma; TRANSLATED SENTENCE OUTPUTTING METHOD&amp;comma; RECORDING MEDIUM&amp;comma; PROGRAM&amp;comma; AND COMPUTER DEVICE
JPS6244877A (en) Machine translator
JP5107556B2 (en) Improved Chinese-English translation tool
JPH0344764A (en) Mechanical translation device
JPH02112068A (en) System for simply displaying text
JP2723886B2 (en) Machine translation apparatus and translation rule creation method
JP2626722B2 (en) Japanese generator
JP3131432B2 (en) Machine translation method and machine translation device
Nolan et al. UniArab: RRG Arabic-to-English machine translation
JP5632213B2 (en) Machine translation apparatus and machine translation program
JP2928246B2 (en) Translation support device
Sheremetyeva Controlled Authoring In A Hybrid Russian-English Machine Translation System
JP2947554B2 (en) Machine translation equipment
JP2817497B2 (en) Dictionary editing device
JPH11282844A (en) Preparing method of document, information processor and recording medium
Boitet et al. Building Hindi-French-English-UNL resources for SurviTra-CIFLI, a linguistic survival system under construction
JP3316884B2 (en) Language translator
Boitet Gradable quality translations through mutualization of human translation and revision, and UNL-based MT and coedition
JPH04282764A (en) Non-sentence translating device
JPH0778166A (en) Translating method and machine translation system

Legal Events

Date Code Title Description
LAPS Cancellation because of no payment of annual fees