JPH077421B2 - Multilingual document creation method - Google Patents

Multilingual document creation method

Info

Publication number
JPH077421B2
JPH077421B2 JP63230551A JP23055188A JPH077421B2 JP H077421 B2 JPH077421 B2 JP H077421B2 JP 63230551 A JP63230551 A JP 63230551A JP 23055188 A JP23055188 A JP 23055188A JP H077421 B2 JPH077421 B2 JP H077421B2
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
language
document
field
data
key field
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Expired - Fee Related
Application number
JP63230551A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JPH0277879A (en
Inventor
秀夫 後藤
潔 井上
伸二 宮入
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Fujitsu Ltd
Original Assignee
Fujitsu Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Fujitsu Ltd filed Critical Fujitsu Ltd
Priority to JP63230551A priority Critical patent/JPH077421B2/en
Publication of JPH0277879A publication Critical patent/JPH0277879A/en
Publication of JPH077421B2 publication Critical patent/JPH077421B2/en
Anticipated expiration legal-status Critical
Expired - Fee Related legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)
  • Document Processing Apparatus (AREA)

Description

【発明の詳細な説明】 〔概 要〕 複数の言語で記述されるドキュメントの作成を行なう複
数言語ドキュメントの作成方式に関し、 各言語によるドキュメントの作成を容易にし、原ドキュ
メントと他言語ドキュメントとの同一性を保証すること
ができることを目的とし、 所定の言語で記述された定型用語データが収容されるキ
ーフィールドと、該定型用語対応に各言語で記述された
説明文データが収容される言語フィールドと、各言語の
ドキュメントに共通に用いられるデータが収容される共
通フィールドとにより原ドキュメントが構成され、キー
フィールドの定型用語データを指定言語に変換するキー
フィールド処理手段と、言語フィールドの説明文データ
から指定言語のものを選択する言語フィールド処理手段
とを含み、キーフィールドおよび言語フィールドの各デ
ータは指定言語に応じた動作をするそれぞれの処理手段
を介して出力し、共通フィールドのデータはそのまま出
力する各言語対応のドキュメント作成手段を備えて構成
する。
DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION [Summary] A method for creating a multi-language document for creating a document written in multiple languages, which facilitates creation of a document in each language and makes the original document and another language document the same. And a language field containing descriptive text data described in each language corresponding to the fixed term, for the purpose of guaranteeing the security of the fixed term. , The original document is composed of the common field that contains the data commonly used for documents of each language, and the key field processing means for converting the standard term data of the key field into the specified language, and the description data of the language field Key field including language field processing means for selecting a specified language Each data and language field output through the respective processing means for an operation according to the specified language, the data of the common field is configured with a localized document creation means for outputting it.

〔産業上の利用分野〕[Industrial application field]

本発明は、複数の言語で記述されるドキュメント(マニ
ュアル、パンフレット、その他)の作成を容易にし、各
言語によるドキュメントの品質の統一をはかった複数言
語ドキュメントの作成方式に関する。
The present invention relates to a multilingual document creation method that facilitates the creation of documents (manuals, pamphlets, etc.) written in multiple languages and unifies the quality of documents in each language.

〔従来の技術〕[Conventional technology]

所定の言語で記述されたドキュメントは、コンピュータ
処理により電子ファイル化されてファイル装置に蓄積さ
れ、検索その他に利用可能な状態で保管されている。
A document described in a predetermined language is converted into an electronic file by computer processing, accumulated in a file device, and stored in a state where it can be used for searching and other purposes.

一方、原ドキュメントの記述に用いられている言語以外
の言語のドキュメントが必要なときには、所定の翻訳作
業が行なわれ、作成されたドキュメントは紙上に印刷さ
れ保管されることが多いが、翻訳作業後に電子ファイル
化する場合には、原ドキュメントとは別のファイルとし
て処理されている。
On the other hand, when a document in a language other than the language used to describe the original document is required, a predetermined translation work is performed, and the created document is often printed and stored on paper. When converting to an electronic file, it is processed as a file different from the original document.

第8図は、原ドキュメントと所定の翻訳作業を経たドキ
ュメントとの関係を説明する図である。
FIG. 8 is a diagram for explaining the relationship between an original document and a document that has undergone a predetermined translation work.

なお、一般的なドキュメントは、所定の言語で記述され
た標題(実行1、Execution 1)および説明文(本テス
トは…、This test is…)と、各言語共通の図表(CCWO
1…、CCWO2…、…)から構成されている。
A general document includes a title (Execution 1, Execution 1) and a description (this test is…, This test is…) written in a predetermined language, and charts (CCWO) common to each language.
1 ..., CCWO2 ..., ...).

図において、電子ファイル化された原ドキュメント51は
日本語により作成されているものとする。ここで、この
日本語ドキュメントから英語のドキュメントを作成する
場合には、基本的には人手による翻訳作業53を経て、紙
上に印刷され、また電子ファイル化されて英語によるド
キュメント55として保管される。
In the figure, it is assumed that the original document 51 converted into an electronic file is created in Japanese. Here, when an English document is created from this Japanese document, it is basically printed on paper through manual translation work 53, converted into an electronic file, and stored as an English document 55.

〔発明が解決しようとする課題〕[Problems to be Solved by the Invention]

このように、所定の翻訳作業を経た他言語のドキュメン
トは、原ドキュメントとは別ファイルとして電子ファイ
ル化され保管される。
In this way, the document in another language that has undergone the predetermined translation work is converted into an electronic file and stored as a file different from the original document.

一方、翻訳に供されるのは標題と本文であり、図表は使
用言語にかかわらず共通である。すなわち、原ドキュメ
ントの翻訳作業において、各言語共通の図表はまったく
同じものが作成され、それらがそれぞれ異なるファイル
として保管されることになる。
On the other hand, the title and text are provided for translation, and the charts are the same regardless of the language used. That is, in the work of translating the original document, the same charts common to all languages are created and stored as different files.

このような場合に、本来、同一のものである図表の作成
作業において、入力誤りその他の人為的ミスがあれば、
翻訳されたドキュメントと原ドキュメントとが別ファイ
ルとして互いに独立性を保持しているために、それらの
同一性が失われる問題点があった。
In such a case, if there is an input error or other human error in the work of creating a chart that is originally the same,
Since the translated document and the original document are independent from each other as separate files, there is a problem that their identities are lost.

また、その都度、必要な言語に翻訳を行なう作業は、必
ずしも効率的かつ容易なものとは言えなかった。
Further, the work of translating into a necessary language each time has not always been efficient and easy.

本発明は、このような従来の問題点を解決するもので、
複数の言語で記述されるドキュメントの作成を容易に
し、原ドキュメントと他言語ドキュメントとの同一性を
保証することができる複数言語ドキュメントの作成方式
を提供することを目的とする。
The present invention solves such conventional problems,
It is an object of the present invention to provide a method for creating a multi-language document that facilitates creation of a document written in multiple languages and can guarantee the identity of an original document and another language document.

〔課題を解決するための手段〕[Means for Solving the Problems]

第1図は、本発明の原理ブロック図である。 FIG. 1 is a block diagram of the principle of the present invention.

図において、原ドキュメント11は、所定の言語で記述さ
れた定型用語データが収容されるキーフィールドと、該
定型用語対応に各言語で記述された説明文データが収容
される言語フィールドと、各言語のドキュメントに共通
に用いられるデータが収容される共通フィールドとによ
り構成される。
In the figure, the original document 11 includes a key field in which fixed term data described in a predetermined language is stored, a language field in which explanatory sentence data described in each language corresponding to the fixed term is stored, and each language. Common field in which data commonly used in the document is stored.

キーフィールド処理手段13は、キーフィールドの定型用
語データを指定言語に変換する。
The key field processing means 13 converts the standard term data of the key field into a designated language.

言語フィールド処理手段15は、言語フィールドの説明文
データから指定言語のものを選択する。
The language field processing means 15 selects the description language data of the language field for the specified language.

各言語対応のドキュメント作成手段17は、キーフィール
ド処理手段13および言語フィールド処理手段15を含み、
キーフィールドおよび言語フィールドの各データは指定
言語に応じた動作をするそれぞれの処理手段を介して出
力し、共通フィールドのデータはそのまま出力する構成
である。
The document creation means 17 corresponding to each language includes a key field processing means 13 and a language field processing means 15,
The data of the key field and the language field are output via the respective processing means that operate according to the designated language, and the data of the common field are output as they are.

〔作 用〕[Work]

本発明は、原ドキュメント11のドキュメントデータをキ
ーフィールド、言語フィールドおよび共通フィールドに
分類して収容し、各言語対応のドキュメント作成手段17
が、各ドキュメントデータを各フィールド対応に処理す
ることにより、複数言語のドキュメントを一つのファイ
ルとして管理することができるとともに、容易に各言語
のドキュメントを作成することができる。
The present invention classifies the document data of the original document 11 into a key field, a language field, and a common field, and stores the document data.
However, by processing each document data corresponding to each field, it is possible to manage documents in multiple languages as one file and easily create documents in each language.

すなわち、キーフィールドのドキュメントデータは、定
型用語であるので容易に指定言語に変換できる。言語フ
ィールドのドキュメントデータは、複数言語に対応した
それぞれの説明文があらかじめ用意されているので、指
定言語に応じてその一つを選択することにより対応可能
である。さらに、共通フィールドのドキュメントデータ
は、各言語共通でありそのまま出力されるので、各言語
で記述されるドキュメントの同一性が崩れることはな
い。
That is, since the document data of the key field is a fixed term, it can be easily converted into the designated language. The document data in the language field is prepared in advance with the respective explanatory texts corresponding to a plurality of languages, and therefore it is possible to select one of them according to the designated language. Further, since the document data of the common field is common to each language and is output as it is, the identity of the document described in each language is not broken.

〔実施例〕〔Example〕

以下、図面に基づいて本発明の実施例について詳細に説
明する。
Hereinafter, embodiments of the present invention will be described in detail with reference to the drawings.

第2図は、本発明方式により作成され、電子ファイル化
された原ドキュメントの構成例を示す図である。
FIG. 2 is a diagram showing an example of the configuration of an original document created by the method of the present invention and converted into an electronic file.

図において、原ドキュメントは、所定の言語で記述され
る定型用語・定型文(キーワード)が収容されるキーフ
ィールド21と、所定の長さの文章を単位に、それぞれ各
言語で記述される説明文が収容される言語フィールド23
と、各言語ドキュメントに共通使用される図表が収容さ
れる共通フィールド25とにより構成される。
In the figure, the original document is composed of a key field 21 in which fixed terms and fixed phrases (keywords) written in a predetermined language are stored, and an explanatory sentence written in each language in units of sentences of a predetermined length. Language field 23
And a common field 25 containing a chart commonly used for each language document.

言語フィールド23の説明文は、必要とされる言語に対応
して用意され、それぞれ使用言語を示す制御コード(日
本語説明文はJ、英語説明文はE、独文説明文はDなど
の言語ID)が所定の位置に付与されている。
The description in the language field 23 is prepared in correspondence with the required language, and the control code (J for Japanese explanation, E for English explanation, D for German explanation, etc.) is used for each control code. ID) is assigned to a predetermined position.

第3図は、本発明方式による指定言語に対応したドキュ
メントの作成手順の一例を示すフローチャートである。
FIG. 3 is a flowchart showing an example of a procedure for creating a document corresponding to a designated language according to the method of the present invention.

図において、まず作成されるドキュメントの記述言語に
応じて指定言語が選択される。第2図に示す形式で電子
ファイル化された原ドキュメントが蓄積されているファ
イル装置から、各ドキュメントデータ(ここでは、キー
ワード、説明文、図表)が順次入力される。各ドキュメ
ントデータはそのフィールドチェックが行なわれ、それ
ぞれ対応する処理ルートに分岐される。
In the figure, first, the designated language is selected according to the description language of the document to be created. Document data (here, keywords, explanations, and charts) are sequentially input from a file device in which original documents converted into electronic files in the format shown in FIG. 2 are stored. Each document data is subjected to the field check and branched to the corresponding processing route.

すなわち、例えば「(1)テスト方法」、「#実行
1」、「#使用コマント」などのキーワードがあらかじ
めキーフィールドテーブル(第5図(a))に格納され
ており、入力されたドキュメントデータの中から、まず
そのテーブルとの照合によりこれらのキーワードに一致
すればキーフィールドとして抽出する。
That is, keywords such as “(1) test method”, “#execution 1”, and “#use command” are stored in advance in the key field table (FIG. 5 (a)), and the input document data From the inside, if it matches with these keywords by collating with the table, it is extracted as a key field.

ここで抽出されなかったドキュメントデータは、所定の
位置に付与されている各制御コードと、別のテーブルに
格納されている全制御コード(E,J,D,…)との照合がと
られ、一致すれば言語フィールドとして抽出される。
The document data not extracted here is collated with each control code assigned to a predetermined position and all control codes (E, J, D, ...) Stored in another table, If they match, the language field is extracted.

以上、キーフィールドおよび言語フィールドのいずれに
も属しなかったドキュメントデータ(図表など)は、共
通フィールドとして認識される。
As described above, document data (such as a chart) that does not belong to any of the key field and the language field is recognized as a common field.

次に、それぞれ分離されたドキュメントデータは、キー
フィールドにあるキーワードは指定言語に自動的に変換
され、言語フィールドにある各言語による説明文は、指
定言語と制御コード(言語ID)の照合により対応する言
語の説明文が選択(他言語は破棄)され、共通フィール
ドにある図表はそのまま出力され、指定言語対応のドキ
ュメントデータが順次蓄積される。以上の処理は、一つ
のドキュメントの全データに対してそれが終了するまで
繰り返され、指定言語で記述されたドキュメントの作成
が行なわれる。
Next, in the separated document data, the keywords in the key field are automatically converted to the specified language, and the explanatory text in each language in the language field is matched by matching the specified language with the control code (language ID). The description of the language to be selected is selected (other languages are discarded), the chart in the common field is output as it is, and the document data corresponding to the specified language is sequentially accumulated. The above process is repeated for all the data of one document until it is completed, and the document described in the designated language is created.

第4図は、キーフィールドのキーワードを指定言語に変
換する処理の一例を説明するフローチャートである。
FIG. 4 is a flowchart illustrating an example of a process of converting a key field keyword into a designated language.

第5図は、キーワードの照合が行なわれるキーフィール
ドテーブルの一例((a))、および英語変換用テーブ
ルの一例((b))である。なお、No.は両テーブルの
リンク用データである。
FIG. 5 is an example of a key field table ((a)) in which a keyword is collated and an example of an English conversion table ((b)). The No. is the link data of both tables.

第4図および第5図において、作成されるドキュメトの
指定言語に応じて、それぞれキーワードの変換処理が行
なわれるが、指定言語が英語であれば、例えばドキュメ
ントデータ「(1)テスト方法」は、前フィールドチェ
ック処理でまず第5図(a)に示すキーフィールドテー
ブルとの照合により、キーフィールドのドキュメントデ
ータとして抽出され、続いて第5図(b)に示すテーブ
ルの対応するデータにリンクが取られ、「(1)TEST M
ETHOD」として英語に変換され取り出される。
In FIGS. 4 and 5, the keyword conversion process is performed according to the designated language of the created document. If the designated language is English, for example, the document data “(1) Test method” is In the previous field check process, first, the data is extracted as the document data of the key field by collating with the key field table shown in FIG. 5 (a), and then the corresponding data in the table shown in FIG. 5 (b) is linked. "(1) TEST M
It is converted into English and extracted as "ETHOD".

また、指定言語が日本語であれば、同様に抽出されたキ
ーフィールドのドキュメントデータは、そのまま取り出
される。
If the designated language is Japanese, the similarly extracted document data in the key field is taken out as it is.

第6図は、言語フィールドから指定言語の説明文を選択
する処理の一例を説明するフローチャートである。
FIG. 6 is a flowchart illustrating an example of processing for selecting an explanatory note in a designated language from the language field.

図において、言語フィールドには、各言語の説明文がそ
の制御コード(言語ID)を伴ってあらかじめ用意されて
いるので、指定言語に応じて対応する制御コードを有す
るドキュメントデータ(説明文)だけが選択抽出され
る。すなわち、例えば第2図に示すような言語フィール
ド23のドキュメントデータが抽出されたときに、指定言
語が英語であれば、制御コードが「E」である「This t
est is…」が選択される。また、指定言語が日本語であ
れば、制御コードが「J」である「本テストは、…」が
選択される。
In the figure, in the language field, the explanatory text of each language is prepared in advance along with its control code (language ID), so only the document data (explanatory text) having the control code corresponding to the designated language is available. Selected and extracted. That is, for example, when the document data of the language field 23 as shown in FIG. 2 is extracted and the designated language is English, the control code is “This” which is “E”.
est is ... ”is selected. If the designated language is Japanese, the control code "J", "this test is ...", is selected.

第7図は、原ドキュメントと、それから作成される各言
語で記述されたドキュメントの一例を示す図である。
FIG. 7 is a diagram showing an example of an original document and a document created from it in each language.

参照番号41は、電子ファイル化された原ドキュメントで
あり、各言語共通の標題、日本語説明文(「J」)
、英語説明文(「E」)、標題、、日本語説明
文(「J」)、英語説明文(「E」)、標題、図
表(データ)、標題、図表(データ)、…の順に
ファイル化されている。ここで、キーフィールドは、
、、であり、言語フィールドは、、、で
あり、共通フィールドは、、である。
Reference numeral 41 is an original document that is converted into an electronic file, and has a title common to each language and a Japanese explanation (“J”)
, English explanation (“E”), title, Japanese explanation (“J”), English explanation (“E”), title, chart (data), title, chart (data), and so on. Has been converted. Where the key field is
,, and the language fields are ,, and the common fields are ,.

参照番号43は、第3図に示す処理が行なわれる日本語ド
キュメントツール31により作成された日本語によるドキ
ュメントである。すなわち、キーフィールドの各キーワ
ード(標題)は、それぞれ日本語に変換され(原ドキュ
メントのキーフィールドが日本語であるので、そのま
ま)、言語フィールドの各説明文は言語IDが「J」の日
本語説明文(、)が選択され、共通フィールドのド
キュメント名および各図表(データ)はそのまま記述さ
れ、日本語によるドキュメントが作成される。
Reference numeral 43 is a Japanese document created by the Japanese document tool 31 in which the processing shown in FIG. 3 is performed. That is, each keyword (title) of the key field is converted to Japanese (as it is because the key field of the original document is Japanese, so that is the case), and each description of the language field is Japanese with the language ID "J". The explanatory text (,) is selected, the document name of each common field and each chart (data) are written as they are, and a Japanese document is created.

参照番号45は、同様の英語ドキュメントツール33により
作成された英語によるドキュメントである。すなわち、
キーフィールドの各キーワードは、それぞれ日本語から
英語に変換され、言語フィールドの各説明文は言語IDが
「E」の英語説明文(、)が選択され、共通フィー
ルドのドキュメント名および各図表(データ)はそのま
ま記述され、英語によるドキュメントが作成される。
Reference number 45 is an English document created by a similar English document tool 33. That is,
Each keyword of the key field is converted from Japanese to English, the English description (,) with the language ID "E" is selected as the description of the language field, and the common field document name and chart (data) ) Is written as it is, and an English document is created.

なお、キーフィールドに、標題などのような定型用語の
他に定型文も収容し、指定言語に応じた所定の文に変換
することにより、他言語への変換効率を拡大させること
ができる。
It is possible to increase conversion efficiency to other languages by accommodating fixed phrases in addition to fixed terms such as titles in the key field and converting them into a predetermined sentence according to a designated language.

以上説明した構成により、言語指定を行なうだけで各言
語のドキュメントを作成することができる。なお、作成
されたドキュメントは、表示装置に表示されるか、ある
いは所定の用紙に印刷される。
With the configuration described above, a document in each language can be created simply by designating the language. The created document is displayed on the display device or printed on a predetermined sheet.

〔発明の効果〕〔The invention's effect〕

上述したように、本発明によれば、複数の言語で記述さ
れるドキュメントの作成および同一性をはかることが容
易になり、各言語によるドキュメントの品質統一ができ
るとともに、その作成時間の短縮が可能になり、実用的
には極めて有用である。
As described above, according to the present invention, it is easy to create and identify documents written in a plurality of languages, the quality of documents can be unified in each language, and the creation time can be shortened. It is extremely useful in practice.

【図面の簡単な説明】[Brief description of drawings]

第1図は本発明の原理ブロック図、 第2図は本発明方式による原ドキュメントの構成例を示
す図、 第3図は指定言語に対応したドキュメントの作成手順の
一例を示すフローチャート、 第4図はキーフィールドのキーワードを指定言語に変換
する処理の一例を説明するフローチャート、 第5図はキーワードの照合が行なわれるキーフィールド
テーブルの一例((a))、および英語変換用テーブル
の一例((b))、 第6図は言語フィールドから指定言語の説明文を選択す
る処理の一例を説明するフローチャート、 第7図は原ドキュメントと各言語によるドキュメントの
一例を示す図、 第8図は原ドキュメントと所定の翻訳作業を経たドキュ
メントとの関係を説明する図である。 図において、 11は原ドキュメント、 13はキーフィールド処理手段、 15は言語フィールド処理手段、 17は各言語対応のドキュメント作成手段、 21はキーフィールド、 23は言語フィールド、 25は共通フィールド、 31は日本語ドキュメントツール、 33は英語ドキュメントツール、 41は電子ファイル化された原ドキュメント、 43は日本語ドキュメント、 45は英語ドキュメントである。
FIG. 1 is a block diagram of the principle of the present invention, FIG. 2 is a diagram showing an example of the structure of an original document according to the method of the present invention, FIG. 3 is a flow chart showing an example of a document creation procedure corresponding to a designated language, and FIG. Is a flow chart for explaining an example of a process of converting a key field keyword into a designated language, and FIG. 5 is an example of a key field table ((a)) in which keyword matching is performed, and an example of an English conversion table ((b )), FIG. 6 is a flowchart illustrating an example of a process of selecting an explanatory note of a designated language from the language field, FIG. 7 is a diagram showing an example of an original document and a document in each language, and FIG. 8 is an original document. It is a figure explaining the relationship with the document which passed the predetermined translation work. In the figure, 11 is an original document, 13 is a key field processing means, 15 is a language field processing means, 17 is a document preparation means for each language, 21 is a key field, 23 is a language field, 25 is a common field, and 31 is Japan. The word document tool, 33 is the English document tool, 41 is the original document which is converted into an electronic file, 43 is the Japanese document, and 45 is the English document.

Claims (1)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】所定の言語で記述された定型用語データが
収容されるキーフィールドと、該定型用語対応に各言語
に記述された説明文データが収容される言語フィールド
と、各言語のドキュメントに共通に用いられるデータが
収容される共通フィールドとにより原ドキュメント(1
1)が構成され、 前記キーフィールドの定型用語データを指定言語に変換
するキーフィールド処理手段(13)と、 前記言語フィールドの説明文データから指定言語のもの
を選択する言語フィールド処理手段(15)と を含み、前記キーフィールドおよび言語フィールドの各
データは指定言語に応じた動作をするそれぞれの処理手
段を介して出力し、前記共通フィールドのデータはその
まま出力する各言語対応のドキュメント作成手段(17)
を備えた ことを特徴とする複数言語ドキュメントの作成方式。
1. A key field for accommodating standard term data described in a predetermined language, a language field for accommodating explanatory text data described in each language corresponding to the standard term, and a document in each language. Common fields that contain commonly used data and original document (1
1) is configured, and a key field processing means (13) for converting the standard term data of the key field into a specified language, and a language field processing means (15) for selecting a specified language from the description data of the language field. And each of the key field and language field data is output via each processing means that operates according to the designated language, and the common field data is output as it is. )
A multilingual document creation method characterized by the following.
JP63230551A 1988-09-13 1988-09-13 Multilingual document creation method Expired - Fee Related JPH077421B2 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP63230551A JPH077421B2 (en) 1988-09-13 1988-09-13 Multilingual document creation method

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP63230551A JPH077421B2 (en) 1988-09-13 1988-09-13 Multilingual document creation method

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JPH0277879A JPH0277879A (en) 1990-03-16
JPH077421B2 true JPH077421B2 (en) 1995-01-30

Family

ID=16909533

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP63230551A Expired - Fee Related JPH077421B2 (en) 1988-09-13 1988-09-13 Multilingual document creation method

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH077421B2 (en)

Families Citing this family (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
AT8026U1 (en) * 2003-12-30 2005-12-15 Schmid Gerhard METHOD FOR ELECTRONICALLY CONTROLLED MANAGEMENT OF GRAPHIC DOCUMENT CONTENT

Also Published As

Publication number Publication date
JPH0277879A (en) 1990-03-16

Similar Documents

Publication Publication Date Title
Dagan et al. Termight: Identifying and translating technical terminology
US6345243B1 (en) System, method, and product for dynamically propagating translations in a translation-memory system
US5983171A (en) Auto-index method for electronic document files and recording medium utilizing a word/phrase analytical program
US5778380A (en) Intelligent resource transformation engine for translating files
JPH0433069B2 (en)
JPH05303590A (en) Automatic translating device
JPH077421B2 (en) Multilingual document creation method
JPS60100223A (en) Document creating and control device with automatic index generating function
JPS61248160A (en) Document information registering system
JPH0251766A (en) Automatic extracting system for index item
KR100204068B1 (en) Language translation modified method
JPH0561902A (en) Mechanical translation system
JPH0635971A (en) Document retrieving device
JPS5995672A (en) Translating and editing system
JP2715875B2 (en) Multilingual summary generator
JPH04330565A (en) Natural language processing system using universal file
JPS63109572A (en) Derivative processing system
JPH07182342A (en) Machine translation system
JPH05181900A (en) Proper noun processing device
JPS6366665A (en) Document analyzing/shaping device
EP0731414A1 (en) An information retrieval system
JPH05225226A (en) Machine translation system
JPH086950A (en) Machine translation apparatus with keyword translation function
JPH0251764A (en) Index production system
JPS6246331A (en) Data base controller

Legal Events

Date Code Title Description
LAPS Cancellation because of no payment of annual fees