JPH07191997A - Interpretation device - Google Patents

Interpretation device

Info

Publication number
JPH07191997A
JPH07191997A JP5331276A JP33127693A JPH07191997A JP H07191997 A JPH07191997 A JP H07191997A JP 5331276 A JP5331276 A JP 5331276A JP 33127693 A JP33127693 A JP 33127693A JP H07191997 A JPH07191997 A JP H07191997A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
style
sentence
language
input
user
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Granted
Application number
JP5331276A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JP3136038B2 (en
Inventor
Osamu Nishida
収 西田
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Sharp Corp
Original Assignee
Sharp Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Sharp Corp filed Critical Sharp Corp
Priority to JP05331276A priority Critical patent/JP3136038B2/en
Publication of JPH07191997A publication Critical patent/JPH07191997A/en
Application granted granted Critical
Publication of JP3136038B2 publication Critical patent/JP3136038B2/en
Anticipated expiration legal-status Critical
Expired - Fee Related legal-status Critical Current

Links

Abstract

PURPOSE:To support dialogues of plural persons who use different languages by translating a sentence according to the style directed by a style management means which directs the style of sentence according to the input sentence. CONSTITUTION:A dialogue storage part 42 stores a speaker number, speaker, and I/O language and I/O style of sentence from among a style of sentence management part 4 which manages the sytle of sentence by two persons. When a user directs the style of sentence, a dialogue control part 41 of the part 4 directs a language generation part 3 to output the directed style of sentence and when the sentence style is not directed, the part 41 acquires the style of inputted sentence from the part 1 and directs the style of sentence as the style of sentence of the output one. The language conversion part converts the structure of analyzing the input sentence by a language analysis part 1 into the internal structure of another language according to a conversion dictionary. The part 3 prepares a sentence from the internal structure according to the grammar of the output language to be specified by the grammar rule file and the sentence style directed by the part 41.

Description

【発明の詳細な説明】Detailed Description of the Invention

【0001】[0001]

【産業上の利用分野】本発明は通訳装置に関し、詳細に
は異なる言語を話す二人の人間の対話を支援する文体調
節機能付き通訳装置に関する。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to an interpreter, and more particularly, to an interpreter with a style adjustment function for supporting a dialogue between two people who speak different languages.

【0002】[0002]

【従来の技術】従来の通訳装置は、双方向の機械翻訳装
置をそのまま内蔵したものであり、相手が入力した文の
文体とは無関係に自分が入力した文の翻訳を行なってい
た。
2. Description of the Related Art A conventional interpreter incorporates a bidirectional machine translation device as it is, and translates a sentence entered by a user regardless of the style of the sentence entered by the other party.

【0003】[0003]

【発明が解決しようとする課題】このような従来の通訳
装置では、相手が丁寧体を用いているのに、こちらの入
力が普通体や会話体で翻訳されるという事態が起こり、
お互いのコミュニケ−ションの障害になるという欠点を
有していた。
In such a conventional interpreter, although the other party uses a polite body, a situation occurs in which this input is translated by an ordinary body or a conversational body.
They had the drawback of becoming an obstacle to mutual communication.

【0004】本発明の目的は、異なる言語を話す二人の
人間の対話を援助し得る通訳装置を提供することにあ
る。
It is an object of the present invention to provide an interpreter device which can assist the interaction of two people who speak different languages.

【0005】[0005]

【課題を解決するための手段】本発明の通訳装置は入力
文に応じた文体を指示する文体管理手段と、翻訳すべき
文を文体管理部に指示された文体に応じて翻訳する翻訳
手段とを具備することを特徴とする。
An interpreter according to the present invention comprises a style managing means for designating a style according to an input sentence, and a translating means for translating a sentence to be translated according to a style designated by a style managing section. It is characterized by including.

【0006】また、前記文体管理手段は、文体を指定さ
れた場合には指定された文体を指示してもよい。
Further, when the style is designated, the style managing means may indicate the designated style.

【0007】[0007]

【作用】文体管理手段が入力文に応じた文体を指示し、
翻訳手段が翻訳すべき文を文体管理手段に指示された文
体に応じて翻訳するので、指示された文体に合わせて機
械的通訳が行われるため利用者相互のコミュニケ−ショ
ンをスム−ズに行ない得る。
[Function] The style management means indicates the style corresponding to the input sentence,
Since the translation means translates the sentence to be translated according to the style designated by the style management means, mechanical interpretation is performed in accordance with the designated style, so that mutual communication between users is smoothly performed. obtain.

【0008】[0008]

【実施例】本発明の通訳装置の実施例は、機械翻訳を用
いて2言語間の翻訳を行なう通訳装置において、異なる
言語を話す二人の人間の対話を援助するために両者の入
力した文の文体を管理する文体管理部を具備することに
よって、翻訳部によって出力される文の文体を相手の入
力した文の文体に合わせることを特徴とする通訳装置で
ある。
DETAILED DESCRIPTION OF THE PREFERRED EMBODIMENTS The embodiment of the interpreting device of the present invention is an interpreting device for translating between two languages using machine translation, in order to assist the dialogue between two humans who speak different languages, the sentences input by both of them are used. By providing a style management unit for managing the style, the interpreter is characterized in that the style of the sentence output by the translation unit is matched with the style of the sentence input by the other party.

【0009】他の実施例においては、相手の入力文の文
体を検知する機構を備え、自分の入力した文が翻訳され
る際には機械翻訳モジュ−ルに対して文体を指定する機
能を有しており、利用者が文体の自動調整を行ないたく
ない場合に直接文体を指定できる機構を設けたことを特
徴とし、相手の入力する文の文体に揺れがある場合に
は、一番最近の文体に合わせることができ、また、こち
らがわざと乱暴に言いたい場合などは、利用者が直接文
体を指定することができることを特徴としている。
In another embodiment, a mechanism for detecting the style of the input sentence of the other party is provided and a function of designating the style for the machine translation module is provided when the sentence input by the user is translated. It is characterized by the fact that the user can directly specify the style when he / she does not want to adjust the style automatically. The feature is that it can be adapted to the style and if the user wants to say it violently, the user can directly specify the style.

【0010】以下、本発明の実施例を詳細に説明する。Embodiments of the present invention will be described in detail below.

【0011】図1は本発明の通訳装置の実施例による日
本語と英語との間の通訳装置のブロック図、図2は文体
管理部の内部の構造を示すブロック図、図3は文体管理
部の対話制御部の処理の流れを説明するフロ−チャ−ト
である。なお、本実施例は2人の利用者の間に入って仲
介をするものであるが、以下の説明においては2人の利
用者の一方を「利用者」と呼び、他方を「相手」と呼
ぶ。
FIG. 1 is a block diagram of an interpreting device between Japanese and English according to an embodiment of the interpreting device of the present invention, FIG. 2 is a block diagram showing an internal structure of a style managing unit, and FIG. 3 is a style managing unit. 3 is a flowchart for explaining the flow of processing of the dialogue control unit. In this embodiment, two users are used as an intermediary, but in the following description, one of the two users is called a “user” and the other is called an “other”. Call.

【0012】図1は一般的な日英間の双方向翻訳機と、
新たに付け加えられた文体管理部4とに大別できる。
FIG. 1 shows a general Japanese-English bidirectional translator,
It can be roughly divided into a newly added style management unit 4.

【0013】図1において、1は日本語文法規則ファイ
ル6、あるいは、英語文法規則ファイル7で指定された
その文の言語の文法に従って、入力文を解析する言語解
析部、2は解析結果の構造を後述する2言語間の変換辞
書5に従って別の言語の内部構造に変換する言語変換
部、3は日本語文法規則ファイル6、あるいは、英語文
法規則ファイル7で指定された出力する言語の文法に従
って文を作成する言語生成部、4は2者の対話における
文体の管理を行なう文体管理部(本実施例の中核をなす
部分でありのちほど詳細に説明する)、5は日英間の構
造および語彙の対応を記述したものであり、日本語から
英語へまたは英語から日本語への両方の変換に利用でき
る日英変換辞書、6は日本語の解析と生成に共用される
日本語文法規則ファイル、7は英語の解析と生成に共用
される英語文法規則ファイルである。なお、言語解析部
1、言語変換部2、言語生成部3、日英変換辞書5、日
本語文法規則ファイル6、英語文法規則ファイル7が翻
訳手段を構成する。
In FIG. 1, 1 is a language analysis unit that analyzes an input sentence according to the grammar of the sentence language specified in the Japanese grammar rule file 6 or the English grammar rule file 7, and 2 is the structure of the analysis result. Is converted into an internal structure of another language according to a conversion dictionary 5 between two languages, which will be described later, according to the grammar of the output language specified by the Japanese grammar rule file 6 or the English grammar rule file 7. A language generation unit that creates sentences, 4 is a style management unit that manages the style of a dialogue between two parties (a core part of this embodiment, which will be described in detail later), and 5 is a structure and vocabulary between Japanese and English. Is a Japanese-English conversion dictionary that can be used to convert both Japanese to English or English to Japanese, and 6 is a Japanese grammar rule file that is commonly used for parsing and generating Japanese. Le, 7 is the English grammar rules files that are shared by the generation and English of the analysis. The language analysis unit 1, the language conversion unit 2, the language generation unit 3, the Japanese-English conversion dictionary 5, the Japanese grammar rule file 6 and the English grammar rule file 7 constitute a translation means.

【0014】本実施例は、語彙主導型の双方向翻訳の方
式であり、文献Coling92,Peter Whi
telock, Shake and Baketra
nslationにあるようなShake and B
akeに基づいている。
The present embodiment is a vocabulary-led bidirectional translation method, and is described in the literature Coling 92, Peter Whi.
tick, Shake and Bakertra
Shake and B as in nslation
It is based on ake.

【0015】図2において、文体管理部4は、文体の指
示がある場合には指示された文体を出力文の文体とする
ように言語生成部3に伝え、文体の指示がない場合には
言語解析部1より入力された文の文体を取得し、その文
体を出力文の文体とするように言語生成部3に伝える対
話制御部41と、発話番号、発話者、入力言語、出力言
語、入力文体および出力文体を記憶する対話記憶部42
から構成されている。図2における矢印は対話制御部4
1と対話記憶部42、対話制御部41と利用者、対話制
御部41と言語解析部1、対話制御部41と言語生成部
3の間でデ−タのやり取りのあることを表している。
In FIG. 2, the style management unit 4 tells the language generation unit 3 to use the designated style as the style of the output sentence when there is a style instruction, and the language when there is no style instruction. A dialogue control unit 41 that acquires the style of a sentence input from the analysis unit 1 and informs the language generation unit 3 that the style is the style of an output sentence, a speech number, a speaker, an input language, an output language, and an input. Dialogue storage unit 42 for storing styles and output styles
It consists of The arrow in FIG. 2 indicates the dialogue control unit 4.
1 and the dialogue storage unit 42, the dialogue control unit 41 and the user, the dialogue control unit 41 and the language analysis unit 1, and the dialogue control unit 41 and the language generation unit 3 exchange data.

【0016】上記した構成にて成る通訳装置は以下のよ
うに動作する。
The interpreter having the above-described structure operates as follows.

【0017】利用者が文体を指示する場合には、対話制
御部41は指示された文体を出力文体とするように言語
生成部3に指示する。利用者が文体を指示しない場合に
は、対話制御部41は言語解析部1より入力された文の
文体を取得し、その文体を出力文の文体とするように言
語生成部3に指示する。言語解析部1は、入力文を日本
語文法規則ファイル6、あるいは、英語文法規則ファイ
ル7で指定されるその文の言語の文法に従って解析す
る。言語変換部2は解析結果の構造を2言語間の変換辞
書5に従って別の言語の内部構造に変換する。言語生成
部3は変換された内部構造から日本語文法規則ファイル
6あるいは英語文法規則ファイル7で指定される出力す
る言語の文法と、対話制御部41により指示された文体
に従って文を作成する。
When the user designates a style, the dialogue control section 41 instructs the language generation section 3 to set the designated style as an output style. When the user does not instruct the style, the dialogue control unit 41 acquires the style of the sentence input from the language analysis unit 1 and instructs the language generation unit 3 to set the style as the style of the output sentence. The language analysis unit 1 analyzes the input sentence according to the grammar of the language of the sentence specified by the Japanese grammar rule file 6 or the English grammar rule file 7. The language conversion unit 2 converts the structure of the analysis result into the internal structure of another language according to the conversion dictionary 5 between the two languages. The language generation unit 3 creates a sentence from the converted internal structure in accordance with the grammar of the output language specified by the Japanese grammar rule file 6 or the English grammar rule file 7 and the style specified by the dialogue control unit 41.

【0018】表1は本実施例を用いた対話の例を説明す
る表である。
Table 1 is a table for explaining an example of dialogue using this embodiment.

【0019】[0019]

【表1】 [Table 1]

【0020】表1は、英国人Aと日本人Bとの対話例で
あり、通訳装置の入力と出力が示されている。表1にお
いて、対話の開始点では、翻訳される文の文体は「であ
る」になっているが、日本語の文の入力が「です、ま
す」体であることを検知することにより、翻訳された文
の文体が「です、ます」体に変っている。
Table 1 is an example of a dialogue between the English person A and the Japanese person B, and shows the input and output of the interpreter. In Table 1, at the starting point of the dialogue, the style of the translated sentence is "is", but the translation is detected by detecting that the input of the Japanese sentence is "is, masu". The style of the sentence is changed to the "is, masu" style.

【0021】表2は表1の対話に関する対話記憶部42
の記憶内容を説明する表である。
Table 2 is a dialogue storage unit 42 relating to the dialogue of Table 1.
3 is a table for explaining the stored contents of the.

【0022】[0022]

【表2】 [Table 2]

【0023】表2において、発話ごとに発話番号、発言
者、入力言語、出力言語、入力文体、出力文体を記憶し
ていることを示している。
Table 2 shows that the utterance number, speaker, input language, output language, input style, and output style are stored for each utterance.

【0024】文体管理部4の対話制御部41の処理フロ
−を図3を用いて説明する。
The process flow of the dialogue control unit 41 of the style management unit 4 will be described with reference to FIG.

【0025】ステップS1において、利用者が文体を直
接指定したいという指示があったかどうかを判定する。
利用者からの指示があった場合には、ステップS5に進
み、利用者からの指示がなかった場合にはステップS2
に進む。
In step S1, it is determined whether the user has instructed to directly specify a style.
If there is an instruction from the user, the process proceeds to step S5, and if there is no instruction from the user, step S2.
Proceed to.

【0026】ステップS2では、指示された文体を言語
生成部3に伝え、ステップS9に進む。
In step S2, the instructed style is transmitted to the language generator 3, and the process proceeds to step S9.

【0027】ステップS3では、言語解析部1より利用
者の入力した文の言語、文体を取得する。
In step S3, the language and style of the sentence input by the user are acquired from the language analysis unit 1.

【0028】ステップS4において、今回利用者が入力
した文の言語、文体を対話記憶部42に保存する。
In step S4, the language and style of the sentence input by the user this time are stored in the dialogue storage unit 42.

【0029】次に、ステップS5において、前回相手の
入力した文の文体を対話記憶部42より取得する。
Next, in step S5, the style of the sentence previously input by the other party is acquired from the dialogue storage unit 42.

【0030】次に、ステップS6において、前回相手が
入力した文の文体を今回の利用者の入力した文の出力と
して出力するように言語生成部に指示する。
Next, in step S6, the language generation unit is instructed to output the style of the sentence previously input by the opponent as the output of the sentence input by the user this time.

【0031】ステップS7では、利用者の入力文に対す
る翻訳の言語と文体を対話記憶部42に保存する。
In step S7, the translation language and style of the user's input sentence are stored in the dialogue storage unit 42.

【0032】次に、以上説明したフローチャートを表2
で示した例を用いて説明する。現在の状態は、発話番号
が1、発話者がA、利用者がA、相手がBであるとす
る。文体は指定されないので、ステップS1からステッ
プS3に進む。ステップS3では、言語解析部1より利
用者Aの入力した文’Are you writing a paper ?’の
言語’英語’と文体’普通’を取得する。次に、ステッ
プS4において、今回利用者Aが入力した文の言語’英
語’と文体’普通’を対話記憶部42に保存する。次
に、ステップS5において、前回相手Bの入力した文の
文体を対話記憶部42より取得する。次に、ステップS
6において、前回相手が入力した文の文体を今回の利用
者の入力した文の出力の文体とするように言語生成部3
に指示する。この場合、前回がないのでデフォルト値’
である’の文体が出力の文体となる。そして、言語生成
部3は、文「論文を書いているのか。」を生成する。次
に、ステップS7において、利用者の入力文に対する翻
訳の言語’日本語’と文体’である’を対話記憶部42
に保存する。
Next, the flow chart described above is shown in Table 2.
This will be described using the example shown in. In the current state, the utterance number is 1, the utterer is A, the user is A, and the other party is B. Since no style is specified, the process proceeds from step S1 to step S3. In step S3, the language "English" and the style "normal" of the sentence "Are you writing a paper?" Input by the user A are acquired from the language analysis unit 1. Next, in step S4, the language “English” and the style “normal” of the sentence input by the user A this time are stored in the dialogue storage unit 42. Next, in step S5, the style of the sentence previously input by the opponent B is acquired from the dialogue storage unit 42. Next, step S
6, the language generation unit 3 sets the style of the sentence previously input by the other party as the output style of the sentence input by the user this time.
Instruct. In this case, there is no previous time, so the default value '
The style of'is' is the style of the output. Then, the language generation unit 3 generates the sentence “Is a paper written?”. Next, in step S7, the dialogue storage unit 42 stores the translation language “Japanese” and the style “that is” for the user's input sentence.
Save to.

【0033】次に、発話番号が2、発話者がB、利用者
がB、相手がAと成る。文体は指定されていないので、
ステップS1からステップS3に進む。ステップS3で
は、言語解析部1より利用者Bの入力した文「はい、そ
うです。」の言語’日本語’と文体’です、ます’を取
得する。次に、ステップS4において、今回利用者Bが
入力した文の言語’日本語’と文体’です、ます’を対
話記憶部42に保存する。次に、ステップS5におい
て、前回相手Aの入力した文の文体’普通’を対話記憶
部42より取得する。次に、ステップS6において、前
回相手が入力した文の文体’普通’を今回の利用者の入
力した文の出力の文体とするように言語生成部3に指示
する。言語生成部3は、文’Yes, I am.’を生成する。
次に、ステップS7において、利用者の入力文に対する
翻訳の言語’英語’と文体’普通’を対話記憶部42に
保存する。
Next, the utterance number is 2, the utterer is B, the user is B, and the other party is A. Since the style is not specified,
The process proceeds from step S1 to step S3. In step S3, the language "Japanese" and the style "Masu" of the sentence "Yes, that is." Entered by the user B is acquired from the language analysis unit 1. Next, in step S4, the language "Japanese" and the style "Masuma" of the sentence input by the user B this time is stored in the dialogue storage unit 42. Next, in step S <b> 5, the style “normal” of the sentence previously input by the opponent A is acquired from the dialogue storage unit 42. Next, in step S6, the language generation unit 3 is instructed to set the style "normal" of the sentence previously input by the other party as the output style of the sentence input by the user this time. The language generation unit 3 generates the sentence “Yes, I am.”.
Next, in step S7, the translation language “English” and the style “normal” for the user's input sentence are stored in the dialogue storage unit 42.

【0034】次に、発話番号が3、発話者がA、利用者
がA、相手がBと成る。文体は指定されていないので、
ステップS1からステップS3に進む。ステップS3で
は、言語解析部1により利用者Aの入力した文’What i
s the subject?’の言語’英語’と文体’普通’を取得
する。次に、ステップS4において、今回利用者Aが入
力した文の言語’英語’と文体’普通’を対話記憶部4
2に保存する。次に、ステップS5において、前回相手
Bの入力した文の文体’です、ます’を対話記憶部42
より取得する。次に、ステップS6において、前回相手
が入力した文の文体’です、ます’を今回の利用者の入
力した文の出力の文体とするように言語生成部3に指示
する。言語生成部3は、文「何についてですか。」を生
成する。次に、ステップS7において、利用者の入力文
に対する翻訳の言語’日本語’と文体’です、ます’を
対話記憶部42に保存する。
Next, the utterance number is 3, the utterer is A, the user is A, and the other party is B. Since the style is not specified,
The process proceeds from step S1 to step S3. In step S3, the sentence'What i entered by the user A by the language analysis unit 1
Get the language'English 'and the style'normal' of s the subject? Next, in step S4, the language "English" and the style "normal" of the sentence input by the user A this time are stored in the dialogue storage unit 4
Save to 2. Next, in step S5, the style of the sentence previously input by the opponent B, "masu", is added to the dialogue storage unit 42.
Get more. Next, in step S6, the language generation unit 3 is instructed to set the style "Masu", which is the style of the sentence previously input by the other party, as the output style of the sentence input by the user this time. The language generation unit 3 generates the sentence "What about?". Next, in step S7, the translation languages “Japanese” and style “Masuma” for the user's input sentence are stored in the dialogue storage unit 42.

【0035】次に、発話番号が4、発話者がB、利用者
がB、相手がAと成る。文体は指定されていないので、
ステップS1からステップS3に進む。ステップS3で
は、言語解析部1により利用者Bの入力した文「日本の
歴史についてです。」の言語’日本語’と文体’です、
ます’を取得する。次に、ステップS4において、今回
利用者Bが入力した文の言語’日本語’と文体’です、
ます’を対話記憶部42に保存する。次に、ステップS
5において、前回相手Aの入力した文の文体’普通’を
対話記憶部42より取得する。次に、ステップS6にお
いて、前回相手が入力した文の文体’普通’を今回の利
用者の入力した文の出力の文体とするように言語生成部
3に指示する。言語生成部3は、文’It is about Japa
nesehistory’を生成する。次に、ステップS7におい
て、利用者の入力文に対する翻訳の言語’英語’と文
体’普通’を対話記憶部42に保存する。
Next, the utterance number is 4, the utterer is B, the user is B, and the other party is A. Since the style is not specified,
The process proceeds from step S1 to step S3. In step S3, the language "Japanese" and the style of the sentence "About the history of Japan."
You'll get. Next, in step S4, the language of the sentence entered by user B this time is "Japanese" and style ",
"Masu" is stored in the dialogue storage unit 42. Next, step S
In 5, the style of the sentence input by the opponent A last time, “normal”, is acquired from the dialogue storage unit 42. Next, in step S6, the language generation unit 3 is instructed to set the style "normal" of the sentence previously input by the other party as the output style of the sentence input by the user this time. The language generator 3 uses the sentence'It is about Japa.
'nesehistory' is generated. Next, in step S7, the translation language “English” and the style “normal” for the user's input sentence are stored in the dialogue storage unit 42.

【0036】次に、発話番号が5、発話者がA、利用者
がA、相手がBと成る。文体は指定されていないので、
ステップS1からステップS3に進む。ステップS3で
は、言語解析部1により利用者Aの入力した文’Oh, it
seems interesting to me.’の言語’英語’と文体’
普通’を取得する。次に、ステップS4において、今回
利用者Aが入力した文の言語’英語’と文体’普通’を
対話記憶部42に保存する。次に、ステップS5におい
て、前回相手Bの入力した文の文体’です、ます’を対
話記憶部42より取得する。次に、ステップS6におい
て、前回相手が入力した文の文体’です、ます’を今回
の利用者の入力した文の出力の文体とするように言語生
成部3に指示する。言語生成部3は、文「おもしろそう
ですね。」を生成する。次に、ステップS7において、
利用者の入力文に対する翻訳の言語’日本語’と文体’
です、ます’を対話記憶部に42に保存する。
Next, the utterance number is 5, the utterer is A, the user is A, and the other party is B. Since the style is not specified,
The process proceeds from step S1 to step S3. In step S3, the sentence'Oh, it entered by the user A by the language analysis unit 1 is entered.
seems interesting to me.'language 'English'and style'
Get'normal '. Next, in step S4, the language “English” and the style “normal” of the sentence input by the user A this time are stored in the dialogue storage unit 42. Next, in step S5, the style “Masu”, which is the style of the sentence previously input by the opponent B, is acquired from the dialogue storage unit 42. Next, in step S6, the language generation unit 3 is instructed to set the style of the sentence previously input by the other party, "masu," as the output style of the sentence input by the user this time. The language generation unit 3 generates the sentence "It looks interesting." Next, in step S7,
Translation languages'Japanese 'and Stylistic'for user's input sentence
It is saved in 42 in the dialogue memory.

【0037】このように実施例においては、利用者の入
力した文が相手の入力した文の文体に合わせて翻訳され
るため、相互のコミュニケ−ションが円滑になるという
利点を有する。
As described above, in the embodiment, since the sentence input by the user is translated according to the style of the sentence input by the other party, there is an advantage that mutual communication becomes smooth.

【0038】[0038]

【発明の効果】文体管理部が入力文に応じた文体を指示
し、翻訳手段が翻訳すべき文を文体管理部に指示された
文体に応じて翻訳するので、指示された文体に合わせて
機械的通訳が行われるため利用者相互のコミュニケ−シ
ョンをスム−ズに行ない得る。
[Effects of the Invention] The style management unit indicates the style corresponding to the input sentence, and the translation means translates the sentence to be translated according to the style specified by the style management unit. Therefore, the machine conforms to the designated style. Interpretation is done so that users can communicate smoothly with each other.

【図面の簡単な説明】[Brief description of drawings]

【図1】本発明の通訳装置の実施例による日本語と英語
との間の通訳装置のブロック図である。
FIG. 1 is a block diagram of an interpreter between Japanese and English according to an embodiment of the interpreter of the present invention.

【図2】文体管理部の内部の構造を示すブロック図であ
る。
FIG. 2 is a block diagram showing an internal structure of a style management unit.

【図3】文体管理部の処理の流れを説明するフロ−チャ
−トである。
FIG. 3 is a flowchart illustrating a flow of processing of a style management unit.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

1 言語解析部 2 言語変換部 3 言語生成部 4 文体管理部 5 変換辞書 6 日本語文法規則ファイル 7 英語文法規則ファイル 41 対話制御部 42 対話記憶部 1 language analysis unit 2 language conversion unit 3 language generation unit 4 style management unit 5 conversion dictionary 6 Japanese grammar rule file 7 English grammar rule file 41 dialogue control unit 42 dialogue storage unit

Claims (2)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】 入力文に応じた文体を指示する文体管理
手段と、翻訳すべき文を前記文体管理手段に指示された
文体に応じて翻訳する翻訳手段とを具備することを特徴
とする通訳装置。
1. An interpreter comprising: a style management unit for designating a style according to an input sentence, and a translation unit for translating a sentence to be translated according to the style designated by the style management unit. apparatus.
【請求項2】 前記文体管理手段は、文体を指定された
場合には指定された文体を指示することを特徴とする請
求項1に記載の通訳装置。
2. The interpreter according to claim 1, wherein the style management unit, when a style is designated, designates the designated style.
JP05331276A 1993-12-27 1993-12-27 Interpreting device Expired - Fee Related JP3136038B2 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP05331276A JP3136038B2 (en) 1993-12-27 1993-12-27 Interpreting device

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP05331276A JP3136038B2 (en) 1993-12-27 1993-12-27 Interpreting device

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JPH07191997A true JPH07191997A (en) 1995-07-28
JP3136038B2 JP3136038B2 (en) 2001-02-19

Family

ID=18241886

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP05331276A Expired - Fee Related JP3136038B2 (en) 1993-12-27 1993-12-27 Interpreting device

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP3136038B2 (en)

Families Citing this family (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
AU2010281449B2 (en) * 2009-07-26 2016-08-11 Forever Young International, Inc. Self-heated consumer spa products and applications thereof

Also Published As

Publication number Publication date
JP3136038B2 (en) 2001-02-19

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP4089148B2 (en) Interpreting service method and interpreting service device
JP4028375B2 (en) Language-independent speech-based search system
EP1089193A2 (en) Translating apparatus and method, and recording medium used therewith
EP1215656B1 (en) Idiom handling in voice service systems
KR100681989B1 (en) Natural language processing device and method
JP2002041084A (en) Interactive speech processing system
JP4103085B2 (en) Interlingual dialogue processing method and apparatus, program, and recording medium
JP3136038B2 (en) Interpreting device
JPH09252358A (en) Communication speech equipment capable of speech by type input
JP2758851B2 (en) Automatic translation device and automatic translation device
KR20010029126A (en) Real Time Auto Interpreting &amp; Translating Chat System of International Languages at the Same Time
JP2002132291A (en) Natural language interaction processor and method for the same as well as memory medium for the same
JP7267346B2 (en) Translation method and translation device
JPH08190562A (en) Machine translation system
AU2021105875A4 (en) Nethra Jyothi
JP2728668B2 (en) Speech translator
JPH07160715A (en) Multilingual translation device
JP3403715B2 (en) Machine translation equipment
JP2000010977A (en) Translating device
JP3308402B2 (en) Audio output device
JP3353873B2 (en) Machine translation equipment
JPH05313685A (en) Document loud reading device
JP2008083993A (en) Apparatus, method and program for supporting communication
JPS62169220A (en) Man-machine interface system
JPS6184772A (en) Audio typewriter

Legal Events

Date Code Title Description
FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20071201

Year of fee payment: 7

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20081201

Year of fee payment: 8

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20091201

Year of fee payment: 9

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20091201

Year of fee payment: 9

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20101201

Year of fee payment: 10

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20111201

Year of fee payment: 11

LAPS Cancellation because of no payment of annual fees