JP3136038B2 - Interpreting device - Google Patents

Interpreting device

Info

Publication number
JP3136038B2
JP3136038B2 JP05331276A JP33127693A JP3136038B2 JP 3136038 B2 JP3136038 B2 JP 3136038B2 JP 05331276 A JP05331276 A JP 05331276A JP 33127693 A JP33127693 A JP 33127693A JP 3136038 B2 JP3136038 B2 JP 3136038B2
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
language
style
sentence
input
grammar
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Expired - Fee Related
Application number
JP05331276A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JPH07191997A (en
Inventor
収 西田
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Sharp Corp
Original Assignee
Sharp Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Sharp Corp filed Critical Sharp Corp
Priority to JP05331276A priority Critical patent/JP3136038B2/en
Publication of JPH07191997A publication Critical patent/JPH07191997A/en
Application granted granted Critical
Publication of JP3136038B2 publication Critical patent/JP3136038B2/en
Anticipated expiration legal-status Critical
Expired - Fee Related legal-status Critical Current

Links

Description

【発明の詳細な説明】DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION

【0001】[0001]

【産業上の利用分野】本発明は通訳装置に関し、詳細に
は異なる言語を話す二人の人間の対話を支援する文体調
節機能付き通訳装置に関する。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to an interpreting apparatus, and more particularly, to an interpreting apparatus with a stylistic adjustment function for supporting a dialog between two people who speak different languages.

【0002】[0002]

【従来の技術】従来の通訳装置は、双方向の機械翻訳装
置をそのまま内蔵したものであり、相手が入力した文の
文体とは無関係に自分が入力した文の翻訳を行なってい
た。
2. Description of the Related Art A conventional translator has a built-in two-way machine translator as it is, and translates a sentence inputted by the user independently of the style of the sentence inputted by the other party.

【0003】[0003]

【発明が解決しようとする課題】このような従来の通訳
装置では、相手が丁寧体を用いているのに、こちらの入
力が普通体や会話体で翻訳されるという事態が起こり、
お互いのコミュニケ−ションの障害になるという欠点を
有していた。
In such a conventional interpreter, a situation occurs in which the input is translated in a normal body or a spoken body while the other party uses a polite body.
It had a drawback that it hindered mutual communication.

【0004】本発明の目的は、異なる言語を話す二人の
人間の対話を援助し得る通訳装置を提供することにあ
る。
[0004] It is an object of the present invention to provide an interpreting device that can assist a dialogue between two people who speak different languages.

【0005】[0005]

【課題を解決するための手段】本発明の通訳装置は、
1言語の文法規則が記憶されている第1言語文法規則フ
ァイルと、第2言語の文法規則が記憶されている第2言
語文法規則ファイルと、前記2言語間の構造及び語彙の
対応が記述され、第1言語から第2言語へまたは第2言
語から第1言語への両方の変換に利用できる2言語間の
変換辞書と、前記第1言語文法規則ファイルあるいは第
2言語文法規則ファイルで指定された文の言語の文法に
したがって、入力文を解析する言語解析手段と、前記解
析結果の構造を前記2言語間の変換辞書にしたがって前
記入力文の言語とは異なるもう一方の言語の内部構造に
変換する言語変換手段と、前記変換結果を前記変換結果
の言語に対応する言語文法規則ファイルで指定された出
力言語の文法にしたがって文を作成する言語生成手段と
を予め備え、さらに前記第1言語あるいは第2言語で入
力された入力文ごとの文体を管理する文体管理手段とを
備えてなる通訳装置であって、前記文体管理手段は、
体の指示の有無にしたがって前記言語解析手段及び言語
生成手段に翻訳処理の指示を行なう対話制御部と、入力
文体及び出力文体を含む翻訳時の各種情報を記憶してお
く対話記憶部とを有し、前記対話制御部は、文体の指示
がある場合にはその指示された文体を出力文の文体とす
るように前記言語生成手段に指示し、文体の指示がない
場合には今回利用者によって入力された文の文体情報を
前記言語解析手段より取得し、該取得した文体情報を前
記対話記憶部に記憶し、前回相手が入力した文の文体情
報を前記対話記憶部より読み出し、該読み出した文体情
報を今回入力された文の出力として出力するように前記
言語生成手段に指示し、前記いずれの翻訳された文に関
しても入力された文に対する翻訳言語と文体情報を前記
対話記憶部に記憶することを特徴とする。
Means for Solving the Problems] interpretation apparatus of the present invention, the
First language grammar rules in which grammar rules of one language are stored
File and the second word in which the grammar rules of the second language are stored
A grammar rule file and a structure and vocabulary of the two languages.
Correspondence is described, from first language to second language or second language
Between two languages that can be used to convert both words to the first language
A conversion dictionary and the first language grammar rule file or
To the grammar of the language of the sentence specified in the bilingual grammar rule file
Therefore, language analysis means for analyzing the input sentence,
The structure of the analysis result according to the translation dictionary between the two languages
In the internal structure of the other language different from the language of the input sentence
Language conversion means for converting, and the conversion result
Output specified in the language grammar rule file corresponding to the
A language generating means for generating a sentence according to the grammar of the power language;
Is provided in advance, and further input in the first language or the second language.
Style management means for managing the style of each input sentence
A translator device including the style management means, sentences
Said language analysis means and language according to the presence or absence of body instructions
A dialogue control unit for instructing the generating means on a translation process, and an input
Stores various information at the time of translation including the style and output style.
And a dialog storage unit, wherein the dialog control unit
If there is, use the designated style as the style of the output sentence.
To the language generator so that there is no stylistic instruction
In this case, the style information of the sentence
Obtained from the language analysis means, and the obtained stylistic information
The stylistic information of the sentence previously stored by the other party
Information from the dialog storage unit, and the read stylistic information
To output the report as the output of the sentence
Instructs the language generation means to relate any of the translated sentences
The translation language and style information for the input sentence
It is characterized in that it is stored in a conversation storage unit .

【0006】[0006]

【0007】[0007]

【作用】文体管理手段は、対話制御部と対話記憶部とを
有しており、この対話制御部は、文体の指示がある場合
にはその指示された文体を出力文の文体とするように言
語生成手段に指示し、文体の指示がない場合には今回利
用者によって入力された文の文体情報を言語解析手段よ
り取得し、この取得した文体情報を対話記憶部に記憶
し、前回相手が入力した文の文体情報を対話記憶部より
読み出し、この読み出した文体情報を今回入力された文
の出力として出力するように言語生成手段に指示し、文
体の指示の有無にもとづいて翻訳されたいずれの文に関
しても入力された文に対する翻訳言語と文体情報を対話
記憶部に記憶することから、指示された文体に合わせて
機械的通訳が行なわれ、利用者相互のコミュニケーショ
スムーズに行なうことができる。
The stylistic management means includes a dialogue control unit and a dialogue storage unit.
This dialogue control unit has a stylistic instruction
State that the specified style is the style of the output sentence.
Instruct the word generator, and if there is no stylistic instruction,
The stylistic information of the sentence input by the user is analyzed by language analysis means.
And store the obtained stylistic information in the dialog storage unit.
Then, the style information of the sentence input by the other party
Reads out the read style information and the sentence
Instructs the language generator to output
For any sentence translated based on the presence or absence of body instructions
Dialogue with the translation language for the input sentence
Since stored in the storage unit, the mechanical interpretation is performed in accordance with the designated style, Ru can communicate for business mutual interest is Nau line smoothly.

【0008】[0008]

【実施例】本発明の通訳装置の実施例は、機械翻訳を用
いて2言語間の翻訳を行なう通訳装置において、異なる
言語を話す二人の人間の対話を援助するために両者の入
力した文の文体を管理する文体管理部を具備することに
よって、翻訳部によって出力される文の文体を相手の入
力した文の文体に合わせることを特徴とする通訳装置で
ある。
DETAILED DESCRIPTION OF THE PREFERRED EMBODIMENTS An embodiment of an interpreter according to the present invention is a translator for translating between two languages using machine translation in order to assist a dialogue between two people speaking different languages. An interpreting apparatus characterized by having a style management section for managing the style of the sentence, and matching the style of the sentence output by the translation section with the style of the sentence input by the other party.

【0009】他の実施例においては、相手の入力文の文
体を検知する機構を備え、自分の入力した文が翻訳され
る際には機械翻訳モジュ−ルに対して文体を指定する機
能を有しており、利用者が文体の自動調整を行ないたく
ない場合に直接文体を指定できる機構を設けたことを特
徴とし、相手の入力する文の文体に揺れがある場合に
は、一番最近の文体に合わせることができ、また、こち
らがわざと乱暴に言いたい場合などは、利用者が直接文
体を指定することができることを特徴としている。
In another embodiment, a mechanism is provided for detecting the style of the input sentence of the other party, and has a function of designating the style to the machine translation module when the sentence input by the user is translated. If the user does not want to automatically adjust the style, a mechanism that can directly specify the style is provided.If the style of the sentence input by the other party fluctuates, the latest The feature is that the style can be matched to the style, and the user can directly specify the style when he / she wants to say violently on purpose.

【0010】以下、本発明の実施例を詳細に説明する。Hereinafter, embodiments of the present invention will be described in detail.

【0011】図1は本発明の通訳装置の実施例による日
本語と英語との間の通訳装置のブロック図、図2は文体
管理部の内部の構造を示すブロック図、図3は文体管理
部の対話制御部の処理の流れを説明するフロ−チャ−ト
である。なお、本実施例は2人の利用者の間に入って仲
介をするものであるが、以下の説明においては2人の利
用者の一方を「利用者」と呼び、他方を「相手」と呼
ぶ。
FIG. 1 is a block diagram of an interpreter between Japanese and English according to an embodiment of the interpreter of the present invention, FIG. 2 is a block diagram showing an internal structure of a style manager, and FIG. 3 is a style manager. Is a flowchart for explaining the flow of processing of the dialogue control unit. In this embodiment, the mediation is performed between two users. In the following description, one of the two users is referred to as “user” and the other is referred to as “partner”. Call.

【0012】図1は一般的な日英間の双方向翻訳機と、
新たに付け加えられた文体管理部4とに大別できる。
FIG. 1 shows a general bidirectional translator between Japan and the UK.
It can be broadly divided into the style management unit 4 newly added.

【0013】図1において、1は日本語文法規則ファイ
ル6、あるいは、英語文法規則ファイル7で指定された
その文の言語の文法に従って、入力文を解析する言語解
析部、2は解析結果の構造を後述する2言語間の変換辞
書5に従って別の言語の内部構造に変換する言語変換
部、3は日本語文法規則ファイル6、あるいは、英語文
法規則ファイル7で指定された出力する言語の文法に従
って文を作成する言語生成部、4は2者の対話における
文体の管理を行なう文体管理部(本実施例の中核をなす
部分でありのちほど詳細に説明する)、5は日英間の構
造および語彙の対応を記述したものであり、日本語から
英語へまたは英語から日本語への両方の変換に利用でき
る日英変換辞書、6は日本語の解析と生成に共用される
日本語文法規則ファイル、7は英語の解析と生成に共用
される英語文法規則ファイルである。なお、言語解析部
1、言語変換部2、言語生成部3、日英変換辞書5、日
本語文法規則ファイル6、英語文法規則ファイル7が翻
訳手段を構成する。
In FIG. 1, reference numeral 1 denotes a language analysis unit for analyzing an input sentence in accordance with the grammar of the language of the sentence specified in the Japanese grammar rule file 6 or the English grammar rule file 7, and 2 denotes a structure of the analysis result. Is converted into an internal structure of another language according to a bilingual conversion dictionary 5 described later, and the language conversion unit 3 according to the grammar of the output language specified in the Japanese grammar rule file 6 or the English grammar rule file 7 A language generation unit for creating a sentence, a style management unit for managing styles in a two-party dialogue (a core part of this embodiment, which will be described in detail later), and a structure and vocabulary between Japanese and English Japanese-English translation dictionary that can be used for both Japanese-to-English or English-to-Japanese conversion. 6 is a Japanese grammar rule file that is shared for Japanese parsing and generation. Le, 7 is the English grammar rules files that are shared by the generation and English of the analysis. The language analysis unit 1, language conversion unit 2, language generation unit 3, Japanese-English conversion dictionary 5, Japanese grammar rule file 6, and English grammar rule file 7 constitute a translation unit.

【0014】本実施例は、語彙主導型の双方向翻訳の方
式であり、文献Coling92,Peter Whi
telock, Shake and Baketra
nslationにあるようなShake and B
akeに基づいている。
The present embodiment is a vocabulary-driven bidirectional translation system, which is described in Colling 92, Peter Whi.
tellock, Shake and Bakertra
Shake and B as in nslation
ake.

【0015】図2において、文体管理部4は、文体の指
示がある場合には指示された文体を出力文の文体とする
ように言語生成部3に伝え、文体の指示がない場合には
言語解析部1より入力された文の文体を取得し、その文
体を出力文の文体とするように言語生成部3に伝える対
話制御部41と、発話番号、発話者、入力言語、出力言
語、入力文体および出力文体を記憶する対話記憶部42
から構成されている。図2における矢印は対話制御部4
1と対話記憶部42、対話制御部41と利用者、対話制
御部41と言語解析部1、対話制御部41と言語生成部
3の間でデ−タのやり取りのあることを表している。
In FIG. 2, the style management section 4 informs the language generating section 3 that the specified style is used as the style of the output sentence when the style is specified, and sets the language when the style is not specified. A dialogue control unit 41 for acquiring the style of the sentence input from the analysis unit 1 and transmitting the style to the style of the output sentence to the language generation unit 3; a speech number, a speaker, an input language, an output language, and an input Dialogue storage unit 42 for storing styles and output styles
It is composed of The arrow in FIG.
1 and the dialog storage unit 42, the dialog control unit 41 and the user, the dialog control unit 41 and the language analysis unit 1, and the data exchange between the dialog control unit 41 and the language generation unit 3.

【0016】上記した構成にて成る通訳装置は以下のよ
うに動作する。
The interpreting apparatus having the above-mentioned configuration operates as follows.

【0017】利用者が文体を指示する場合には、対話制
御部41は指示された文体を出力文体とするように言語
生成部3に指示する。利用者が文体を指示しない場合に
は、対話制御部41は言語解析部1より入力された文の
文体を取得し、その文体を出力文の文体とするように言
語生成部3に指示する。言語解析部1は、入力文を日本
語文法規則ファイル6、あるいは、英語文法規則ファイ
ル7で指定されるその文の言語の文法に従って解析す
る。言語変換部2は解析結果の構造を2言語間の変換辞
書5に従って別の言語の内部構造に変換する。言語生成
部3は変換された内部構造から日本語文法規則ファイル
6あるいは英語文法規則ファイル7で指定される出力す
る言語の文法と、対話制御部41により指示された文体
に従って文を作成する。
When the user designates a style, the dialog control unit 41 instructs the language generating unit 3 to use the designated style as an output style. When the user does not specify the style, the dialogue control unit 41 acquires the style of the sentence input from the language analysis unit 1 and instructs the language generation unit 3 to use the style as the style of the output sentence. The language analyzer 1 analyzes the input sentence according to the grammar of the language of the sentence specified in the Japanese grammar rule file 6 or the English grammar rule file 7. The language conversion unit 2 converts the structure of the analysis result into an internal structure of another language according to the conversion dictionary 5 between the two languages. The language generation unit 3 creates a sentence from the converted internal structure according to the grammar of the language to be output specified by the Japanese grammar rule file 6 or the English grammar rule file 7 and the style specified by the dialog control unit 41.

【0018】表1は本実施例を用いた対話の例を説明す
る表である。
Table 1 is a table for explaining an example of a dialog using the present embodiment.

【0019】[0019]

【表1】 [Table 1]

【0020】表1は、英国人Aと日本人Bとの対話例で
あり、通訳装置の入力と出力が示されている。表1にお
いて、対話の開始点では、翻訳される文の文体は「であ
る」になっているが、日本語の文の入力が「です、ま
す」体であることを検知することにより、翻訳された文
の文体が「です、ます」体に変っている。
Table 1 shows an example of a dialogue between the British A and the Japanese B, and shows the input and output of the interpreter. In Table 1, at the starting point of the dialogue, the style of the sentence to be translated is "da", but by detecting that the input of the Japanese sentence is "wa, mas", the translation is performed. The style of the sentence has been changed to “is, mas”.

【0021】表2は表1の対話に関する対話記憶部42
の記憶内容を説明する表である。
Table 2 shows a dialog storage section 42 relating to the dialog shown in Table 1.
3 is a table for explaining the stored contents of FIG.

【0022】[0022]

【表2】 [Table 2]

【0023】表2において、発話ごとに発話番号、発言
者、入力言語、出力言語、入力文体、出力文体を記憶し
ていることを示している。
Table 2 shows that an utterance number, a speaker, an input language, an output language, an input style, and an output style are stored for each utterance.

【0024】文体管理部4の対話制御部41の処理フロ
−を図3を用いて説明する。
The processing flow of the dialog control unit 41 of the style management unit 4 will be described with reference to FIG.

【0025】ステップS1において、利用者が文体を直
接指定したいという指示があったかどうかを判定する。
利用者からの指示があった場合には、ステップS5に進
み、利用者からの指示がなかった場合にはステップS2
に進む。
In step S1, it is determined whether or not the user has given an instruction to directly designate a style.
When there is an instruction from the user, the process proceeds to step S5, and when there is no instruction from the user, the process proceeds to step S2.
Proceed to.

【0026】ステップS2では、指示された文体を言語
生成部3に伝え、ステップS9に進む。
In step S2, the designated style is transmitted to the language generator 3, and the flow advances to step S9.

【0027】ステップS3では、言語解析部1より利用
者の入力した文の言語、文体を取得する。
In step S3, the language and style of the sentence input by the user are acquired from the language analysis unit 1.

【0028】ステップS4において、今回利用者が入力
した文の言語、文体を対話記憶部42に保存する。
In step S4, the language and style of the sentence input by the user this time are stored in the dialog storage unit 42.

【0029】次に、ステップS5において、前回相手の
入力した文の文体を対話記憶部42より取得する。
Next, in step S5, the style of the sentence previously input by the other party is obtained from the dialog storage unit 42.

【0030】次に、ステップS6において、前回相手が
入力した文の文体を今回の利用者の入力した文の出力と
して出力するように言語生成部に指示する。
Next, in step S6, the language generation unit is instructed to output the style of the sentence previously input by the other party as the output of the sentence input by the current user.

【0031】ステップS7では、利用者の入力文に対す
る翻訳の言語と文体を対話記憶部42に保存する。
In step S7, the language and style of the translation for the input sentence of the user are stored in the dialog storage unit 42.

【0032】次に、以上説明したフローチャートを表2
で示した例を用いて説明する。現在の状態は、発話番号
が1、発話者がA、利用者がA、相手がBであるとす
る。文体は指定されないので、ステップS1からステッ
プS3に進む。ステップS3では、言語解析部1より利
用者Aの入力した文’Are you writing a paper ?’の
言語’英語’と文体’普通’を取得する。次に、ステッ
プS4において、今回利用者Aが入力した文の言語’英
語’と文体’普通’を対話記憶部42に保存する。次
に、ステップS5において、前回相手Bの入力した文の
文体を対話記憶部42より取得する。次に、ステップS
6において、前回相手が入力した文の文体を今回の利用
者の入力した文の出力の文体とするように言語生成部3
に指示する。この場合、前回がないのでデフォルト値’
である’の文体が出力の文体となる。そして、言語生成
部3は、文「論文を書いているのか。」を生成する。次
に、ステップS7において、利用者の入力文に対する翻
訳の言語’日本語’と文体’である’を対話記憶部42
に保存する。
Next, the flowchart described above is shown in Table 2.
This will be described using the example shown in FIG. In the current state, the utterance number is 1, the speaker is A, the user is A, and the partner is B. Since the style is not specified, the process proceeds from step S1 to step S3. In step S3, the language "English" and the style "normal" of the sentence "Are you writing a paper?" Next, in step S4, the language “English” and the style “normal” of the sentence input by the user A this time are stored in the dialog storage unit 42. Next, in step S5, the style of the sentence previously input by the partner B is acquired from the dialog storage unit 42. Next, step S
In step 6, the language generation unit 3 sets the style of the sentence input by the other party to the style of the output of the sentence input by the user this time.
To instruct. In this case, there is no last time, so the default value is'
Is the style of the output. Then, the language generation unit 3 generates a sentence “Do you write a dissertation?”. Next, in step S7, the language “Japanese” and the style “translation” of the translation of the input sentence of the user are stored in the dialog storage unit 42.
To save.

【0033】次に、発話番号が2、発話者がB、利用者
がB、相手がAと成る。文体は指定されていないので、
ステップS1からステップS3に進む。ステップS3で
は、言語解析部1より利用者Bの入力した文「はい、そ
うです。」の言語’日本語’と文体’です、ます’を取
得する。次に、ステップS4において、今回利用者Bが
入力した文の言語’日本語’と文体’です、ます’を対
話記憶部42に保存する。次に、ステップS5におい
て、前回相手Aの入力した文の文体’普通’を対話記憶
部42より取得する。次に、ステップS6において、前
回相手が入力した文の文体’普通’を今回の利用者の入
力した文の出力の文体とするように言語生成部3に指示
する。言語生成部3は、文’Yes, I am.’を生成する。
次に、ステップS7において、利用者の入力文に対する
翻訳の言語’英語’と文体’普通’を対話記憶部42に
保存する。
Next, the utterance number is 2, the speaker is B, the user is B, and the partner is A. Since the style is not specified,
The process proceeds from step S1 to step S3. In step S3, the language "Japanese," and the style "Masu," of the sentence "Yes, yes." Next, in step S4, the sentence language “Japanese” and style “Masu,” which is input by the user B this time, is stored in the dialog storage unit 42. Next, in step S5, the style “normal” of the sentence previously input by the partner A is acquired from the dialog storage unit 42. Next, in step S6, the language generation unit 3 is instructed to set the style of the sentence “normal” of the sentence previously input by the other party as the style of the output of the sentence input by the user this time. The language generation unit 3 generates the sentence 'Yes, I am.'
Next, in step S7, the language “English” and the style “normal” of the translation for the input sentence of the user are stored in the dialog storage unit 42.

【0034】次に、発話番号が3、発話者がA、利用者
がA、相手がBと成る。文体は指定されていないので、
ステップS1からステップS3に進む。ステップS3で
は、言語解析部1により利用者Aの入力した文’What i
s the subject?’の言語’英語’と文体’普通’を取得
する。次に、ステップS4において、今回利用者Aが入
力した文の言語’英語’と文体’普通’を対話記憶部4
2に保存する。次に、ステップS5において、前回相手
Bの入力した文の文体’です、ます’を対話記憶部42
より取得する。次に、ステップS6において、前回相手
が入力した文の文体’です、ます’を今回の利用者の入
力した文の出力の文体とするように言語生成部3に指示
する。言語生成部3は、文「何についてですか。」を生
成する。次に、ステップS7において、利用者の入力文
に対する翻訳の言語’日本語’と文体’です、ます’を
対話記憶部42に保存する。
Next, the utterance number is 3, the speaker is A, the user is A, and the partner is B. Since the style is not specified,
The process proceeds from step S1 to step S3. In step S3, the sentence 'What i
s Get the language 'English' and style 'normal' of the subject? ' Next, in step S4, the language “English” and the style “normal” of the sentence input by the user A this time are stored in the dialog storage unit 4.
Save to 2. Next, in step S5, the style of the sentence previously input by the partner B, "Masuru,"
Get more. Next, in step S6, the language generating unit 3 is instructed to set the style of the sentence 'masu' of the sentence previously input by the other party to the style of the output of the sentence input by the user this time. The language generation unit 3 generates a sentence "What is it?" Next, in step S7, the translation language 'Japanese' and style 'Masuru' for the input sentence of the user is stored in the dialog storage unit 42.

【0035】次に、発話番号が4、発話者がB、利用者
がB、相手がAと成る。文体は指定されていないので、
ステップS1からステップS3に進む。ステップS3で
は、言語解析部1により利用者Bの入力した文「日本の
歴史についてです。」の言語’日本語’と文体’です、
ます’を取得する。次に、ステップS4において、今回
利用者Bが入力した文の言語’日本語’と文体’です、
ます’を対話記憶部42に保存する。次に、ステップS
5において、前回相手Aの入力した文の文体’普通’を
対話記憶部42より取得する。次に、ステップS6にお
いて、前回相手が入力した文の文体’普通’を今回の利
用者の入力した文の出力の文体とするように言語生成部
3に指示する。言語生成部3は、文’It is about Japa
nesehistory’を生成する。次に、ステップS7におい
て、利用者の入力文に対する翻訳の言語’英語’と文
体’普通’を対話記憶部42に保存する。
Next, the utterance number is 4, the utterer is B, the user is B, and the other party is A. Since the style is not specified,
The process proceeds from step S1 to step S3. In step S3, the language "Japanese" and the style of the sentence "About Japanese history" input by the user B by the language analysis unit 1 are
Get you. Next, in step S4, the sentence language "Japanese" and the style of the sentence input by the user B this time are as follows.
Is stored in the dialog storage unit 42. Next, step S
In step 5, the style “normal” of the sentence previously input by the partner A is acquired from the dialog storage unit 42. Next, in step S6, the language generation unit 3 is instructed to set the style of the sentence “normal” of the sentence previously input by the other party as the style of the output of the sentence input by the user this time. The language generator 3 uses the sentence 'It is about Japa
nesehistory 'is generated. Next, in step S7, the language “English” and the style “normal” of the translation for the input sentence of the user are stored in the dialog storage unit 42.

【0036】次に、発話番号が5、発話者がA、利用者
がA、相手がBと成る。文体は指定されていないので、
ステップS1からステップS3に進む。ステップS3で
は、言語解析部1により利用者Aの入力した文’Oh, it
seems interesting to me.’の言語’英語’と文体’
普通’を取得する。次に、ステップS4において、今回
利用者Aが入力した文の言語’英語’と文体’普通’を
対話記憶部42に保存する。次に、ステップS5におい
て、前回相手Bの入力した文の文体’です、ます’を対
話記憶部42より取得する。次に、ステップS6におい
て、前回相手が入力した文の文体’です、ます’を今回
の利用者の入力した文の出力の文体とするように言語生
成部3に指示する。言語生成部3は、文「おもしろそう
ですね。」を生成する。次に、ステップS7において、
利用者の入力文に対する翻訳の言語’日本語’と文体’
です、ます’を対話記憶部に42に保存する。
Next, the utterance number is 5, the speaker is A, the user is A, and the partner is B. Since the style is not specified,
The process proceeds from step S1 to step S3. In step S3, the sentence 'Oh, it input by the user A by the language analysis unit 1
seems interesting to me. 'language' English 'and style
To get 'normal'. Next, in step S4, the language “English” and the style “normal” of the sentence input by the user A this time are stored in the dialog storage unit 42. Next, in step S5, the style "mass" of the sentence previously input by the partner B is acquired from the dialog storage unit 42. Next, in step S6, the language generation unit 3 is instructed to set the style of the sentence previously input by the other party, 'masu', to the style of the output of the sentence input by the user this time. The language generation unit 3 generates a sentence "It sounds interesting." Next, in step S7,
Translation language 'Japanese' and style for user's input sentence
So, save 'mass' in 42 in the dialog storage.

【0037】このように実施例においては、利用者の入
力した文が相手の入力した文の文体に合わせて翻訳され
るため、相互のコミュニケ−ションが円滑になるという
利点を有する。
As described above, in the embodiment, since the sentence input by the user is translated according to the style of the sentence input by the other party, there is an advantage that mutual communication becomes smooth.

【0038】[0038]

【発明の効果】本発明の通訳装置においては、文体管理
部は対話制御部と対話記憶部とを有し、この対話制御部
が、文体の指示がある場合にはその指示された文体を出
力文の文体とするように言語生成手段に指示し、文体の
指示がない場合には今回利用者によって入力された文の
文体情報を言語解析部より取得し、この取得した文体情
報を対話記憶部に記憶し、前回相手が入力した文の文体
情報を対話記憶部より読み出し、この読み出した文体情
報を今回入力された文の出力として出力するように言語
生成部に指示し、文体の指示の有無にもとづいて翻訳さ
れたいずれの文に関しても入力された文に対する翻訳言
語と文体情報を対話記憶部に記憶することから、指示さ
れた文体に合わせて機械的通訳が行なわれ、利用者相互
のコミュニケーションスムーズに行なうことができ
る。
【The invention's effect】In the interpreter of the present invention, style management
The unit has a dialogue control unit and a dialogue storage unit.
However, if there is a stylistic instruction, the specified style is output.
Instruct the language generation means to use the stylistic style, and
If there is no instruction, the sentence entered by the user this time
The style information is acquired from the language analysis unit, and the acquired style information is obtained.
Information is stored in the dialog storage unit, and the style of the sentence entered by the other party last time
The information is read from the dialog storage unit, and the read stylistic information is read.
Language to output information as the output of the sentence this time
Instructs the generator and translates based on the presence or absence of stylistic instructions.
Translated words for any sentence entered
Since the words and style information are stored in the dialog storage unit,Instructed
Mechanical interpretation according to the styleAnd profitUser mutual
CommunicationButLine smoothlyCan
You.

【図面の簡単な説明】[Brief description of the drawings]

【図1】本発明の通訳装置の実施例による日本語と英語
との間の通訳装置のブロック図である。
FIG. 1 is a block diagram of a translator between Japanese and English according to an embodiment of the translator of the present invention.

【図2】文体管理部の内部の構造を示すブロック図であ
る。
FIG. 2 is a block diagram showing an internal structure of a style management unit.

【図3】文体管理部の処理の流れを説明するフロ−チャ
−トである。
FIG. 3 is a flowchart illustrating a flow of processing of a style management unit.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

1 言語解析部 2 言語変換部 3 言語生成部 4 文体管理部 5 変換辞書 6 日本語文法規則ファイル 7 英語文法規則ファイル 41 対話制御部 42 対話記憶部 DESCRIPTION OF SYMBOLS 1 Language analysis part 2 Language conversion part 3 Language generation part 4 Style management part 5 Conversion dictionary 6 Japanese grammar rule file 7 English grammar rule file 41 Dialog control part 42 Dialog storage part

Claims (1)

(57)【特許請求の範囲】(57) [Claims] 【請求項1】 第1言語の文法規則が記憶されている第
1言語文法規則ファイルと、第2言語の文法規則が記憶
されている第2言語文法規則ファイルと、前記2言語間
の構造及び語彙の対応が記述され、第1言語から第2言
語へまたは第2言語から第1言語への両方の変換に利用
できる2言語間の変換辞書と、前記第1言語文法規則フ
ァイルあるいは第2言語文法規則ファイルで指定された
文の言語の文法にしたがって、入力文を解析する言語解
析手段と、前記解析結果の構造を前記2言語間の変換辞
書にしたがって前記入力文の言語とは異なるもう一方の
言語の内部構造に変換する言語変換手段と、前記変換結
果を前記変換結果の言語に対応する言語文法規則ファイ
ルで指定された出力言語の文法にしたがって文を作成す
る言語生成手段とを予め備え、さらに前記第1言語ある
いは第2言語で入力された入力文ごとの文体を管理する
文体管理手段とを備えてなる通訳装置であって、前記 文体管理手段は、文体の指示の有無にしたがって前
記言語解析手段及び言語生成手段に翻訳処理の指示を行
なう対話制御部と、入力文体及び出力文体を含む翻訳時
の各種情報を記憶しておく対話記憶部とを有し、 前記対話制御部は、 文体の指示がある場合にはその指示された文体を出力文
の文体とするように前記言語生成手段に指示し、 文体の指示がない場合には今回利用者によって入力され
た文の文体情報を前記言語解析手段より取得し、該取得
した文体情報を前記対話記憶部に記憶し、前回相手が入
力した文の文体情報を前記対話記憶部より読み出し、該
読み出した文体情報を今回入力された文の出力として出
力するように前記言語生成手段に指示し、 前記いずれの翻訳された文に関しても入力された文に対
する翻訳言語と文体情報を前記対話記憶部に記憶する
とを特徴とする通訳装置。
1. A method according to claim 1 , wherein grammar rules of a first language are stored.
One language grammar rule file and second language grammar rule are stored
A second language grammar rule file that is
The structure and vocabulary correspondence of the language are described.
Used to convert both words or from a second language to a first language
A bilingual conversion dictionary and a first language grammar rule file.
File or second language grammar rules file
A language solution that analyzes input sentences according to the grammar of the sentence language
Analyzing means, and converting the structure of the analysis result between the two languages
The other language is different from the language of the input sentence
Language conversion means for converting the language into an internal structure;
Result into a language grammar rule file corresponding to the language of the conversion result.
Create a sentence according to the grammar of the output language specified in the
Language generating means in advance, and further comprising the first language.
Or manage the style of each sentence entered in the second language
An interpreting apparatus comprising a style management unit, wherein the style management unit determines whether or not the style is specified.
Instructs the language analysis means and language generation means to perform translation processing.
At the time of translation including the dialogue control unit and input style and output style
And a dialog storage unit for storing various types of information, wherein the dialog control unit outputs an instructed style when there is a style designation.
Instructs the language generating means to use the style of
Obtaining the style information of the sentence from the language analyzing means,
The style information is stored in the dialog storage unit,
The style information of the input sentence is read from the dialog storage unit,
The read style information is output as the output of the sentence
Instructs the language generating means to input a sentence for any of the translated sentences.
An interpreting apparatus , wherein a translation language and style information to be stored are stored in the dialog storage unit .
JP05331276A 1993-12-27 1993-12-27 Interpreting device Expired - Fee Related JP3136038B2 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP05331276A JP3136038B2 (en) 1993-12-27 1993-12-27 Interpreting device

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP05331276A JP3136038B2 (en) 1993-12-27 1993-12-27 Interpreting device

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JPH07191997A JPH07191997A (en) 1995-07-28
JP3136038B2 true JP3136038B2 (en) 2001-02-19

Family

ID=18241886

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP05331276A Expired - Fee Related JP3136038B2 (en) 1993-12-27 1993-12-27 Interpreting device

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP3136038B2 (en)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2015171535A (en) * 2009-07-26 2015-10-01 フォエバー ヤング インターナショナル、 インク. Self-heated consumer spa products and application products thereof

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2015171535A (en) * 2009-07-26 2015-10-01 フォエバー ヤング インターナショナル、 インク. Self-heated consumer spa products and application products thereof

Also Published As

Publication number Publication date
JPH07191997A (en) 1995-07-28

Similar Documents

Publication Publication Date Title
KR101683943B1 (en) Speech translation system, first terminal device, speech recognition server device, translation server device, and speech synthesis server device
JP4089148B2 (en) Interpreting service method and interpreting service device
JP3323519B2 (en) Text-to-speech converter
US6952665B1 (en) Translating apparatus and method, and recording medium used therewith
JP4398966B2 (en) Apparatus, system, method and program for machine translation
JP2011504624A (en) Automatic simultaneous interpretation system
KR100681989B1 (en) Natural language processing device and method
US20190121860A1 (en) Conference And Call Center Speech To Text Machine Translation Engine
JPH07129594A (en) Automatic interpretation system
JP4103085B2 (en) Interlingual dialogue processing method and apparatus, program, and recording medium
JP3136038B2 (en) Interpreting device
JP2758851B2 (en) Automatic translation device and automatic translation device
JP2001117752A (en) Information processor, information processing method and recording medium
Watanabe et al. An automatic interpretation system for travel conversation.
JP2002132291A (en) Natural language interaction processor and method for the same as well as memory medium for the same
JP2000242642A (en) Method and device for translation processing
JP7267346B2 (en) Translation method and translation device
JPH08190562A (en) Machine translation system
JP2728668B2 (en) Speech translator
JP3403715B2 (en) Machine translation equipment
GETA A way to integrate context processing in the MT component of spoken, task-oriented translation systems
Thomas Audibly: Speech to American Sign Language converter
JP3308402B2 (en) Audio output device
CN112786010A (en) Speech synthesis system, method and non-transitory computer readable medium
JPH0950290A (en) Voice recognition device and communication device using it

Legal Events

Date Code Title Description
FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20071201

Year of fee payment: 7

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20081201

Year of fee payment: 8

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20091201

Year of fee payment: 9

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20091201

Year of fee payment: 9

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20101201

Year of fee payment: 10

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20111201

Year of fee payment: 11

LAPS Cancellation because of no payment of annual fees