JPH07141374A - Machine translation system - Google Patents

Machine translation system

Info

Publication number
JPH07141374A
JPH07141374A JP5282985A JP28298593A JPH07141374A JP H07141374 A JPH07141374 A JP H07141374A JP 5282985 A JP5282985 A JP 5282985A JP 28298593 A JP28298593 A JP 28298593A JP H07141374 A JPH07141374 A JP H07141374A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
speech
word
translation
rule
user
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP5282985A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Yasuyuki Numata
泰之 沼田
Keizo Sato
圭三 佐藤
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Panasonic Holdings Corp
Original Assignee
Matsushita Electric Industrial Co Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Matsushita Electric Industrial Co Ltd filed Critical Matsushita Electric Industrial Co Ltd
Priority to JP5282985A priority Critical patent/JPH07141374A/en
Publication of JPH07141374A publication Critical patent/JPH07141374A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

PURPOSE:To resolve the ambiguity of a part of speech, which cannot be discrimi nated with only syntax information, while having a conversation with a user. CONSTITUTION:An input means by which the user designates a part of speech, a rule dictionary 3 where a rule, which is applied in the case that the ambiguity of the part of speech cannot be correctly resolved by an already prepared grammatical rule, is stored, and a display means 6 on which a translation executing part 4 prompts the user to perform the part-of-speech designating operation by the display are provided besides a conventional machine translation system. Thus, erroneous operation of the user is avoided to improve the efficiency of translating work.

Description

【発明の詳細な説明】Detailed Description of the Invention

【0001】[0001]

【産業上の利用分野】本発明は、ある言語を入力すれ
ば、自動的に他の言語に変換する機械翻訳装置に関す
る。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a machine translation device which automatically converts a language into another language when the language is input.

【0002】[0002]

【従来の技術】近年、機械翻訳装置はある言語から他の
言語に翻訳するための装置として広く用いられている。
しかし、現在の機械翻訳技術では、実用的な自動翻訳を
行うことは困難であり、意味的な解釈や文脈を考慮せね
ばならない文では、ユーザを介在して、翻訳を行ってい
る。中でも、原文の品詞を一意に決定することは、構文
情報からだけでは困難であり、意味的な解釈を要する文
の翻訳に際しては、ユーザが前もって品詞を指定する前
編集処理が行われている(例えば特開平03−2220
66号公報に開示)。
2. Description of the Related Art In recent years, machine translation devices have been widely used as devices for translating from one language to another.
However, with the current machine translation technology, it is difficult to perform a practical automatic translation, and for a sentence in which a semantic interpretation or a context must be taken into consideration, translation is performed with the intervention of the user. In particular, it is difficult to uniquely determine the part of speech of the original sentence only from the syntax information, and when translating a sentence that requires semantic interpretation, the user performs a pre-editing process in which the part of speech is designated in advance ( For example, Japanese Patent Laid-Open No. 03-2220
Disclosed in Japanese Patent No. 66).

【0003】[0003]

【発明が解決しようとする課題】しかし、上記のような
従来の機械翻訳装置では、ユーザは品詞指定を、 (1)まず一度翻訳を行い、翻訳結果が誤っている原文
に対して、機械翻訳装置が間違った品詞に解釈したため
に、翻訳結果も間違えたということを推測し、適切な単
語に品詞の指定を行う。
However, in the conventional machine translation device as described above, the user designates a part of speech, and (1) first translates once, and machine translation is performed for the original sentence whose translation result is incorrect. The device interprets it as an incorrect part of speech, so it guesses that the translation result was wrong, and assigns the part of speech to an appropriate word.

【0004】(2)機械翻訳装置が品詞を間違えそうな
単語に対して、予め品詞を指定しておく。 以上のように行っていた。
(2) The machine translation device preliminarily designates a part of speech for a word that is likely to have a wrong part of speech. It went as above.

【0005】(1)の方法によれば、長い原文の翻訳で
は、二度も翻訳することは、時間がかかりすぎる。ま
た、ユーザは、訳文から「機械翻訳装置が間違った品詞
と解釈して翻訳を進めた」ということを推測しなければ
ならない。当然、ユーザは翻訳結果だけから翻訳誤りが
品詞誤りによるものかどうか判断せねばならないため、
必要のない品詞指定操作を行う可能性があり、品詞指定
を行って再翻訳を行ったとしても翻訳結果が正しくなる
とは限らない。
According to the method (1), it takes too much time to translate a long original sentence twice. In addition, the user must infer from the translated text that "the machine translation device has interpreted as a wrong part of speech and proceeded with the translation". Naturally, the user must judge whether the translation error is due to the part-of-speech error based on only the translation result.
There is a possibility of performing an unnecessary part-of-speech designation operation, and even if the part-of-speech designation is performed and retranslation is performed, the translation result may not be correct.

【0006】(2)の方法によれば、ユーザは、翻訳装
置が品詞を誤って解釈しそうな単語を予測し、予め品詞
を指定するので、ユーザは全く曖昧性のない単語に対し
て品詞指定を行ったり、また、既存の文法ルールで曖昧
さを解消できる単語まで品詞指定を行い、不要な操作を
実施する可能性がある。
According to the method (2), the user predicts a word that is likely to be misinterpreted by the translation device and specifies the part of speech in advance. Therefore, the user specifies the part of speech for a word that is completely unambiguous. There is a possibility that an unnecessary operation will be carried out by specifying the part of speech even for a word that can resolve the ambiguity with existing grammar rules.

【0007】いずれにしても、従来の機械翻訳装置では
ユーザに無駄な操作を行わせる可能性がある。
In any case, the conventional machine translation device may cause the user to perform useless operations.

【0008】本発明は上記のような課題を解決するもの
で、機械翻訳の中間処理段階で対話しながら品詞指定を
行い、正確な翻訳を無駄な操作を行わずに実現できる機
械翻訳装置を提供することを目的とするものである。
The present invention solves the above problems, and provides a machine translation apparatus capable of designating a part of speech while interacting in the intermediate processing stage of machine translation and performing accurate translation without wasteful operations. The purpose is to do.

【0009】[0009]

【課題を解決するための手段】本発明は、上記の問題点
を解決するため、従来の機械翻訳機に加え、ユーザが品
詞の指定を行う入力手段と、既存の文法ルールでは正し
く品詞の曖昧さを解消できない場合に適用するルールを
記憶したルール辞書と、ユーザに品詞指定操作を促す表
示を行う表示手段を備えるようにしたものである。
SUMMARY OF THE INVENTION In order to solve the above problems, the present invention uses a conventional machine translator, an input means by which a user designates a part of speech, and an ambiguous part of speech in an existing grammar rule. A rule dictionary that stores rules to be applied when the problem cannot be resolved, and a display unit that displays to prompt the user to perform a part-of-speech designation operation are provided.

【0010】[0010]

【作用】上記構成によれば、既存の文法ルールでは解消
できない品詞の曖昧さを、翻訳の過渡状態において行う
ことで、ユーザが、品詞指定不要な単語を指定したり、
また、予め翻訳装置がどの様に品詞誤りを行うかを推測
して品詞を指定する必要もなくなる。
According to the above configuration, the ambiguity of the part of speech that cannot be resolved by the existing grammar rule is performed in the transitional state of the translation, so that the user can specify a word for which the part of speech is not required to be specified,
Further, it is not necessary to presume how the translation device makes a part-of-speech error in advance and specify the part-of-speech.

【0011】すなわち、ユーザと対話しながら品詞の曖
昧性を解消していくことでユーザの無駄な操作が省か
れ、翻訳処理作業の効率が向上することとなる。
That is, by eliminating the ambiguity of the part of speech while interacting with the user, useless operations by the user are omitted, and the efficiency of the translation processing work is improved.

【0012】[0012]

【実施例】以下に本発明の一実施例の機械翻訳装置につ
いて、英語から日本語への翻訳を例にとり図面を参照し
ながら説明する。
DETAILED DESCRIPTION OF THE PREFERRED EMBODIMENTS A machine translation device according to an embodiment of the present invention will be described below with reference to the drawings by taking an example of translation from English to Japanese.

【0013】図1に本発明の一実施例の機械翻訳装置の
構成を示す。図1において、入力手段1は原文の入力、
翻訳指示、および品詞指定を行う。単語辞書2は原文を
解析するのに必要な単語に関する文法的情報、単語に対
する訳語、および、目的言語の単語とその訳語情報を格
納している。ルール辞書3は原言語、目的言語における
文法規則、並びに、文法規則の適用によって品詞の曖昧
さ解消を正しく行えない場合に適用するルールを格納し
ている。原文訳文情報管理テーブル5は入力手段1より
入力された原文と翻訳結果とを対応づけて記憶する。翻
訳実行部4は入力手段1より入力された原文を単語辞書
2とルール辞書3を参照して、入力手段1より入力され
た原文の翻訳を行う。表示手段6は翻訳実行部4が、原
文訳文情報管理テーブル5に記憶された原文と訳文を対
応づけて表示させ、また、翻訳実行部4が既存の文法ル
ールで品詞の曖昧さを解消できない場合にユーザに品詞
指定操作を促す表示を行う。
FIG. 1 shows the configuration of a machine translation apparatus according to an embodiment of the present invention. In FIG. 1, the input means 1 is for inputting an original sentence,
Specify translation and part of speech. The word dictionary 2 stores grammatical information about words necessary for analyzing the original sentence, translation words for the words, and words in the target language and their translation word information. The rule dictionary 3 stores the grammatical rules in the source language and the target language, and the rules to be applied when the grammatical rule cannot be applied to correct the disambiguation of the part of speech. The original sentence / translated sentence information management table 5 stores the original sentence input by the input means 1 and the translation result in association with each other. The translation executing unit 4 refers to the word dictionary 2 and the rule dictionary 3 for the original text input by the input means 1 and translates the original text input by the input means 1. When the translation execution unit 4 displays the original sentence and the translated sentence stored in the original sentence translated text information management table 5 in association with each other on the display unit 6, and the translation execution unit 4 cannot resolve the ambiguity of the part of speech by the existing grammar rule. A message prompting the user to specify a part of speech is displayed.

【0014】図2に本実施例の機械翻訳装置の回路ブロ
ック図を示す。図において7はキーボード、8は中央処
理装置(以下、CPUと略称する。)、9は陰極線管デ
ィスプレイ(以下、CRTと略称する。)、10はリー
ドオンリーメモリ(以下、ROMと略称する。)、11
はランダムアクセスメモリ(以下、RAMと略称す
る。)である。
FIG. 2 shows a circuit block diagram of the machine translation apparatus of this embodiment. In the figure, 7 is a keyboard, 8 is a central processing unit (hereinafter abbreviated as CPU), 9 is a cathode ray tube display (hereinafter abbreviated as CRT), 10 is a read-only memory (hereinafter abbreviated as ROM). , 11
Is a random access memory (hereinafter abbreviated as RAM).

【0015】入力手段1は、キーボード7により、単語
辞書2、ルール辞書3はROM10により、翻訳実行部
4はCPU8がROM10およびRAM11とデータの
やりとりを行いながらROM10に記憶されたプログラ
ムを実行することにより、原文訳文情報管理テーブル5
はRAM11により、表示手段6はCRT9により、実
現されている。
The input means 1 executes the program stored in the ROM 10 while the keyboard 7 operates the word dictionary 2, the rule dictionary 3 the ROM 10, and the translation execution unit 4 causes the CPU 8 to exchange data with the ROM 10 and the RAM 11. According to the original translation information management table 5
Is realized by the RAM 11 and the display means 6 is realized by the CRT 9.

【0016】上記のように構成された本実施例の英日機
械翻訳装置の動作を図3のフローチャートに基づき説明
する。
The operation of the English-Japanese machine translation apparatus of this embodiment constructed as described above will be described with reference to the flow chart of FIG.

【0017】まず、ステップAで、ユーザが入力手段1
から英文を入力する。入力された英文は、翻訳実行部4
が原文訳文情報管理テーブル5に記憶する。
First, in step A, the user inputs means 1
Enter the English sentence from. The entered English text is translated into the translation execution unit 4
Is stored in the original translated text information management table 5.

【0018】ここでは、英文 It is living. が入力されたとして説明する。Here, the English sentence "Is is living." Will be described as being input.

【0019】この時の原文訳文管理テーブルの様子を図
4に示す。ステップBでは、翻訳実行部4が、単語辞書
2とルール辞書3を用いて翻訳を行う。翻訳実行部4
は、入力文を単語ごとに分割し、単語辞書2を参照して
各単語の品詞や文法情報、訳語情報を取り出す形態素解
析処理、形態素解析処理により分割された各単語ごとの
品詞や文法情報、およびルール辞書3を参照し、品詞を
一意に決定していく多品詞解消処理、多品詞解消処理に
より決定された品詞の並びを単語辞書2の文法情報を基
に、ルール辞書3を用いて原言語の構文を認定し、目的
言語へ変換、生成する解析・変換・生成処理を実行す
る。ここで、多品詞解消処理において翻訳実行部4がル
ール辞書3を検索し、文法ルールを適用していくが、こ
の際適用すべき文法ルールが、ユーザに品詞の決定を委
ねるルールである場合、表示手段6にユーザに品詞指定
を促す表示を行い、ユーザに単語の品詞を指定させる。
なお、形態素解析処理、解析・変換・生成処理について
は、既存の翻訳装置と同様の処理であるため特に詳細な
説明は行わない。
The state of the original text translated text management table at this time is shown in FIG. In step B, the translation execution unit 4 translates using the word dictionary 2 and the rule dictionary 3. Translation execution unit 4
Is a morphological analysis process that divides the input sentence into words and retrieves the part-of-speech and grammatical information of each word by referring to the word dictionary 2, the part-of-speech and grammatical information of each word divided by the morphological analysis process, And the rule dictionary 3 to refer to the multi-part-of-speech elimination process for uniquely determining the part-of-speech, and the sequence of the part-of-speech determined by the multi-part-of-speech elimination process based on the grammatical information of the word dictionary 2 using the rule dictionary 3. Authenticate the syntax of the language, execute the analysis / conversion / generation process to convert and generate the target language. Here, in the multi-part-of-speech elimination processing, the translation execution unit 4 searches the rule dictionary 3 and applies the grammatical rule. If the grammatical rule to be applied at this time is a rule that entrusts the user to determine the part-of-speech, The display unit 6 displays a message prompting the user to specify the part of speech, and prompts the user to specify the part of speech of the word.
Note that the morphological analysis processing and the analysis / conversion / generation processing are the same as those of the existing translation device, and thus a detailed description thereof will not be given.

【0020】例文では、まず翻訳実行部4が、形態素解
析処理を行い、入力文を“It”、“is”、“liv
ing”に分割し、単語辞書2を参照し、単語に対して
品詞、文法情報、訳語情報を取り出す(図5)。各単語
に対する情報を図6に示す。
In the example sentence, first, the translation execution unit 4 performs a morphological analysis process, and the input sentence is "It", "is", "liv".
ing ”and refer to the word dictionary 2 to extract part of speech, grammatical information, and translated word information for the word (FIG. 5). The information for each word is shown in FIG.

【0021】次に、翻訳実行部4は多品詞解消処理を行
う。“It”、“is”に関しては品詞に曖昧性がない
ので、一意に品詞は決定される。また、翻訳実行部4は
“living”の品詞の決定に際して、ルール辞書3
の適用可能な規則を検索する。すなわち、翻訳実行部4
は、「be動詞の直後の“living”が、形容詞、
動詞“live”の現在分詞、名詞として、単語辞書2
に登録されている」ということを認識し、図7の適用可
能な規則、つまり規則1「過去分詞、形容詞、名詞とし
て辞書に登録されている単語は構文情報では品詞を一意
に決定できない」を適用する。さらに、翻訳実行部4
は、規則1がユーザに品詞の決定を委ねるルールである
ことを認識し、表示手段6に品詞を指定させる単語と単
語の品詞を表示し(図6)、ユーザの指定操作を待つ。
そして、ユーザの指定した品詞で翻訳処理を進めてい
く。
Next, the translation execution unit 4 performs a multi-part-of-speech elimination process. Since "It" and "is" have no ambiguity in the part of speech, the part of speech is uniquely determined. Further, the translation execution unit 4 determines the part of speech of “living” when determining the rule dictionary 3
Search for applicable rules for. That is, the translation execution unit 4
Means that "living" immediately after the be verb is an adjective,
The word dictionary 2 as the current participle and noun of the verb "live"
Is registered in the dictionary, and the applicable rule in FIG. 7, namely rule 1 “A word registered in the dictionary as a past participle, an adjective, or a noun cannot uniquely determine the part of speech with the syntax information”. Apply. Furthermore, the translation execution unit 4
Recognizes that the rule 1 is a rule which entrusts the user with determining the part of speech, displays the word for which the part of speech is designated and the part of speech of the word on the display means 6 (FIG. 6), and waits for the user's designation operation.
Then, the translation process proceeds with the part of speech designated by the user.

【0022】さらに、翻訳実行部4は、ルール辞書3を
検索し、適用可能規則を順次適用し、解析・変換・生成
処理を進め、訳文を原文訳文情報管理テーブル5に記憶
し、ステップCへ進む。
Further, the translation execution unit 4 searches the rule dictionary 3, sequentially applies the applicable rules, advances the analysis / conversion / generation processing, stores the translated text in the original translated text information management table 5, and proceeds to step C. move on.

【0023】図8は、ステップBの多品詞解消処理にお
いて、ユーザが“living”の品詞を形容詞とした
場合の原文訳文対管理テーブルの様子である。
FIG. 8 shows the state of the original text translated sentence pair management table when the user uses the part of speech of "living" as an adjective in the multi-part-of-speech elimination processing in step B.

【0024】ステップCでは、翻訳実行部4が原文訳文
情報管理テーブル5に記憶した原文−訳文を対応づけて
表示する。図9は、ステップBの多品詞解消処理におい
て、ユーザが“living”の品詞を形容詞とした場
合の翻訳処理後の画面の様子である。
In step C, the translation execution unit 4 displays the original sentence and the translated sentence stored in the original sentence translated sentence information management table 5 in association with each other. FIG. 9 shows a state of the screen after the translation process in the case where the user uses the part of speech of “living” as an adjective in the multi-part-of-speech elimination processing of step B.

【0025】また、本発明の請求項2における機械翻訳
装置では、ユーザに品詞を指定させる単語が原文内のど
の単語であるかを特徴づけた表示を行う。
Further, in the machine translation device according to the second aspect of the present invention, a display characterizing which word in the original sentence is the word for which the user specifies the part of speech is displayed.

【0026】すなわち、ステップBの多品詞解消処理に
おいて、ユーザに品詞指定を促す表示を行う単語の位置
情報を求め、その位置情報を基に、原文内の単語に強調
表示の様な特徴づけた表示を行う。この時の画面の様子
を図10に示す。
That is, in the multi-part-of-speech elimination processing in step B, the position information of the word for which the user is prompted to specify the part-of-speech is obtained, and the word in the original sentence is characterized by highlighting based on the position information. Display. The state of the screen at this time is shown in FIG.

【0027】また、本発明の請求項3における機械翻訳
装置では、ユーザに機械翻訳装置がなぜ品詞を決定でき
ないかという理由を表示する。
In the machine translation device according to the third aspect of the present invention, the reason why the machine translation device cannot determine the part of speech is displayed to the user.

【0028】すなわち、ステップBの多品詞解消処理に
おいて、翻訳実行部4がルール辞書3を検索し、ユーザ
に品詞指定を促す様な表示を行う際、同時に翻訳実行部
4がルール辞書3に登録された品詞決定が行えない理由
も表示する。
That is, in the multi-part-of-speech elimination processing of step B, when the translation execution unit 4 searches the rule dictionary 3 and displays a message prompting the user to specify the part-of-speech, the translation execution unit 4 is registered in the rule dictionary 3 at the same time. The reason why the determined part of speech cannot be determined is also displayed.

【0029】この時のルール辞書3の内容を図11に示
し、表示画面の様子を図12に示す。
The contents of the rule dictionary 3 at this time are shown in FIG. 11, and the appearance of the display screen is shown in FIG.

【0030】上記のように本実施例によれば、機械翻訳
の中間処理段階で対話しながら品詞指定を行い、正確な
翻訳を無駄な操作を行わずに実施できる機械翻訳装置を
提供することができる。
As described above, according to the present embodiment, it is possible to provide a machine translation apparatus capable of performing part-of-speech designation while interacting in the intermediate processing stage of machine translation and performing accurate translation without wasteful operation. it can.

【0031】[0031]

【発明の効果】以上の実施例の説明から明らかなように
本発明によれば、ユーザに前編集段階ではなく、翻訳の
過渡状態において品詞の曖昧性を解消させることを可能
とするため、ユーザの誤操作(既存の文法ルールで解消
可能な単語にたいして品詞を指定すること)は少なくな
る。つまり、ユーザの操作指示が少なくなるので、翻訳
作業の効率は向上する。
As is apparent from the above description of the embodiments, according to the present invention, it is possible for the user to eliminate the ambiguity of the part of speech in the transitional state of translation, not in the pre-editing stage. The number of erroneous operations (to specify a part of speech for a word that can be solved by existing grammar rules) is reduced. That is, since the number of user operation instructions is reduced, the efficiency of translation work is improved.

【図面の簡単な説明】[Brief description of drawings]

【図1】本発明の一実施例の機械翻訳装置の構成を示す
ブロック図
FIG. 1 is a block diagram showing a configuration of a machine translation device according to an embodiment of the present invention.

【図2】同回路ブロック図FIG. 2 is a block diagram of the same circuit.

【図3】同機械翻訳装置の動作の概略を示すフローチャ
ート
FIG. 3 is a flowchart showing an outline of the operation of the machine translation device.

【図4】同ステップAにおける原文訳文管理テーブルで
の入力原文を示す図
FIG. 4 is a diagram showing an input original sentence in the original sentence translated sentence management table in step A.

【図5】同ステップBにおける入力原文と翻訳言語を示
す図
FIG. 5 is a diagram showing an input original sentence and a translated language in step B.

【図6】同ステップBにおける入力原文の単語に関する
情報を示す図
FIG. 6 is a diagram showing information about words in the input original sentence in step B.

【図7】同機械翻訳装置のルール辞書の構成を示す図FIG. 7 is a diagram showing a configuration of a rule dictionary of the machine translation device.

【図8】同ステップBにおける多品詞解消処理時の原文
訳文対管理テーブルの状態を示す図
FIG. 8 is a diagram showing a state of an original translated sentence pair management table at the time of multi-part-of-speech elimination processing in step B.

【図9】同ステップBにおける翻訳処理後の表示を示す
FIG. 9 is a diagram showing a display after translation processing in step B.

【図10】同ステップBにおいてユーザが品詞指定を行
なうときの表示を示す図
FIG. 10 is a diagram showing a display when the user specifies a part of speech in step B.

【図11】同ステップBにおける多品詞解消処理時のル
ール辞書の内容を示す図
FIG. 11 is a diagram showing the contents of a rule dictionary at the time of multi-part-of-speech elimination processing in step B.

【図12】同ステップBにおける多品詞解消処理時のル
ール辞書の内容の表示を示す図
FIG. 12 is a diagram showing a display of contents of a rule dictionary at the time of multi-part-of-speech elimination processing in step B.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

1 入力手段 2 単語辞書 3 ルール辞書 4 翻訳実行部 5 訳文情報管理テーブル 6 表示手段 7 キーボード 8 CPU 9 CRT 10 ROM 11 RAM 1 Input Means 2 Word Dictionary 3 Rule Dictionary 4 Translation Execution Unit 5 Translation Information Management Table 6 Display Means 7 Keyboard 8 CPU 9 CRT 10 ROM 11 RAM

Claims (3)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】原文の入力、翻訳指示、および品詞指定を
行う入力手段と、原文を解析するのに必要な単語に関す
る文法的情報、単語に対する訳語、および、目的言語の
単語とその文法的な情報を格納した単語辞書と、原言
語、目的言語における文法規則、および文法規則の適用
によって品詞の曖昧さ解消を正しく行えない場合に適用
するルールを格納したルール辞書と、前記入力手段より
入力された原文を前記単語辞書と前記ルール辞書を参照
して、前記入力手段より入力された原文の翻訳を行う翻
訳実行部と、前記入力手段より入力された原文と翻訳結
果とを対応づけて記憶する原文訳文情報管理テーブルと
を備え、前記翻訳実行部が、前記原文訳文情報管理テー
ブルに記憶された原文と訳文を対応づけて表示させ、ま
た、前記翻訳実行部が既存の文法ルールで品詞の曖昧さ
を解消できない場合に、ユーザに品詞指定操作を促す表
示を行う表示手段を設けた機械翻訳装置。
1. Input means for inputting an original sentence, a translation instruction, and a part-of-speech designation, grammatical information about a word necessary to analyze the original sentence, a translated word for the word, and a word in the target language and its grammatical A word dictionary that stores information, a rule dictionary that stores a grammatical rule in a source language and a target language, and a rule that is applied when the grammatical rule cannot be used to correctly disambiguate a part of speech The original sentence is referred to the word dictionary and the rule dictionary, and a translation execution unit that translates the original sentence input by the input unit and the original sentence input by the input unit and the translation result are stored in association with each other. An original text translated text information management table, wherein the translation execution unit displays the original text and the translated text stored in the original text translated text information management table in association with each other, and the translation execution unit If you can not resolve the ambiguity of the part of speech in the existing grammar rules, machine translation device provided with a display means for performing display to prompt the part of speech specified operation to the user.
【請求項2】翻訳実行部がユーザに品詞指定を促す単語
の原文内の位置情報を求め、位置情報を基に、表示手段
が原文内の単語に特徴づけた表示を行う請求項1記載の
機械翻訳装置。
2. The translation execution unit obtains position information in a source sentence of a word that prompts the user to specify a part of speech, and based on the position information, the display means displays a characterized word in the source sentence. Machine translation device.
【請求項3】ルール辞書は、文法ルールで曖昧さ解消不
可能な品詞の組合せ情報と、品詞の曖昧さを解消できな
い理由を同時に記憶し、品詞解消不能状態になった場合
に、品詞指定操作を促す表示と同時に、品詞を正しく解
消できない理由を表示する請求項1記載の機械翻訳装
置。
3. A rule dictionary stores part-of-speech combination information for which ambiguity cannot be resolved by a grammar rule and the reason why the part-of-speech ambiguity cannot be resolved at the same time. 2. The machine translation device according to claim 1, wherein the reason why the part of speech cannot be correctly corrected is displayed at the same time as the display prompting ".
JP5282985A 1993-11-12 1993-11-12 Machine translation system Pending JPH07141374A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP5282985A JPH07141374A (en) 1993-11-12 1993-11-12 Machine translation system

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP5282985A JPH07141374A (en) 1993-11-12 1993-11-12 Machine translation system

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH07141374A true JPH07141374A (en) 1995-06-02

Family

ID=17659714

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP5282985A Pending JPH07141374A (en) 1993-11-12 1993-11-12 Machine translation system

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH07141374A (en)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH09305607A (en) * 1996-05-13 1997-11-28 Sony Corp Translating device and its method

Citations (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH03191472A (en) * 1989-12-21 1991-08-21 Toshiba Corp Sentence analyzer and machine translation device using the same
JPH0561906A (en) * 1991-06-20 1993-03-12 Ricoh Co Ltd Language conversion system

Patent Citations (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH03191472A (en) * 1989-12-21 1991-08-21 Toshiba Corp Sentence analyzer and machine translation device using the same
JPH0561906A (en) * 1991-06-20 1993-03-12 Ricoh Co Ltd Language conversion system

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH09305607A (en) * 1996-05-13 1997-11-28 Sony Corp Translating device and its method

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP2654001B2 (en) Machine translation method
JP3969628B2 (en) Translation support apparatus, method, and translation support program
US4931936A (en) Language translation system with means to distinguish between phrases and sentence and number discrminating means
JPH0261763A (en) Mechanical translation equipment
JPH07141374A (en) Machine translation system
JPS6180362A (en) Translation system
JPS6337471A (en) Method and device for translation
JP2000067050A (en) Machine translation device and method therefor and record medium
JP3244286B2 (en) Translation processing device
JPH09101960A (en) Machine translation device
KR20130026717A (en) Translation apparatus and method based on simultaneous processing pattern
JPH05197751A (en) Machine translation system
JPS61260367A (en) Mechanical translating system
JP2000259630A (en) Method and device for machine translation and medium storing machine translation program
JPH10293761A (en) Machine translation device, machine translation method and recording medium recording machine translation program
JP2856736B2 (en) Dictionary reference device and dictionary reference method
JPS62290976A (en) Translation supporting device
JPS61245279A (en) System and device for translation
JPH0332105B2 (en)
JPH04280369A (en) Machine translation device
JPH05342260A (en) Word spelling check device
JPH07152763A (en) Machine translation system and its translating method
JPH01100673A (en) Machine translator
JPH0816596A (en) Machine translation device
JPH0528182A (en) Machine translation device

Legal Events

Date Code Title Description
RD03 Notification of appointment of power of attorney

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A7423

Effective date: 20040412