JPH06318229A - Machine translation device - Google Patents

Machine translation device

Info

Publication number
JPH06318229A
JPH06318229A JP5131195A JP13119593A JPH06318229A JP H06318229 A JPH06318229 A JP H06318229A JP 5131195 A JP5131195 A JP 5131195A JP 13119593 A JP13119593 A JP 13119593A JP H06318229 A JPH06318229 A JP H06318229A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
translation
sentence
environment
sentence type
translation environment
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP5131195A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Chinami Hino
ちなみ 日野
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Sharp Corp
Original Assignee
Sharp Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Sharp Corp filed Critical Sharp Corp
Priority to JP5131195A priority Critical patent/JPH06318229A/en
Publication of JPH06318229A publication Critical patent/JPH06318229A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)
  • Document Processing Apparatus (AREA)

Abstract

PURPOSE:To provide the machine translation device equipped with functions for automatically setting a translation environment corresponding to the kind of a sentence and for defining the set of the translation environment every sentence kinds arbitrarily by a user himself by selecting the sentence kind of a source sentence to be translated. CONSTITUTION:When a source language is inputted, a translation module 5 translates it and outputs a target language. The source language inputted from a keyboard 4 is sent to the translation module 5 under the control of a main CPU 1. The translation module 5 translates the inputted source language into the target language by using a dictionary, grammar rule and tree structure transformation rule or the like stored in a memory 6. The result is temporarily stored in a main memory 2 and displayed on a CRT 3. Since the translation environment corresponding to the sentence kind is automatically set only by selecting the sentence kind, when translating the same kind of sentence, only by selecting the common sentence kind (translation environment set), an equal translation level is maintained at all times.

Description

【発明の詳細な説明】Detailed Description of the Invention

【0001】[0001]

【産業上の利用分野】本発明は、機械翻訳装置に関し、
より詳細には、翻訳を行なう原文の文種を選択すること
により、文種に応じた翻訳環境を自動的に設定する機能
を備えており、システムが予め準備した文種別の翻訳環
境(翻訳環境セット)以外に、ユーザ自身が任意に文種
別の翻訳環境(翻訳環境セット)を定義できる機能を備
えた機械翻訳装置に関する。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a machine translation device,
More specifically, it has a function to automatically set the translation environment according to the sentence type by selecting the sentence type of the original sentence to be translated, and the translation environment of the sentence type prepared in advance by the system (translation environment In addition to a set), the present invention relates to a machine translation device having a function that allows the user to define a translation environment (translation environment set) for each sentence type.

【0002】[0002]

【従来の技術】機械翻訳システムにおいて、文書翻訳時
に指定した翻訳環境で翻訳を行なうものがある。例え
ば、特開平2−224064号公報の「機械翻訳システ
ム」は、設定された翻訳環境を利用して翻訳処理を行う
ために、設定した翻訳環境を記憶するための翻訳環境記
憶手段と、該翻訳環境記憶手段により記憶された翻訳環
境を翻訳時に利用させる翻訳環境再設定手段とを具備す
ることにより、ユーザは分野ごとや文章ごとに異なる可
能性のある翻訳環境を設定した後は、作業する度に設定
する必要がなくなり、本来の作業に専念できるようにし
たものである。また、特開昭63−223962号公報
の「翻訳装置」は、従来なされていなかったユーザの重
視する観点を尊重し、ユーザの指示に従って、辞書や翻
訳規則といった翻訳機構を切り換えることにより、不必
要な解析を少なくし、ユーザの要求に合わせて、高速な
翻訳システムや高品質な翻訳システムを得るものであ
る。
2. Description of the Related Art Some machine translation systems perform translation in a translation environment specified when translating a document. For example, a "machine translation system" disclosed in Japanese Patent Laid-Open No. 2-224064 discloses a translation environment storage unit for storing a set translation environment in order to perform a translation process using the set translation environment, and the translation. By providing the translation environment resetting means for using the translation environment stored by the environment storage means at the time of translation, the user can set a translation environment that may be different for each field or sentence and There is no need to set to, you can concentrate on the original work. Further, the "translation apparatus" of Japanese Patent Laid-Open No. 63-223962 is unnecessary by respecting a user's prioritized viewpoint of importance and switching a translation mechanism such as a dictionary or a translation rule according to a user's instruction. It is possible to obtain a high-speed translation system and a high-quality translation system according to the user's request by reducing the number of necessary analyzes.

【0003】また、機械翻訳システムにおいて、ある文
書において利用した翻訳環境を記憶し、その翻訳環境を
再利用するものとして、例えば、特開平4−19546
0号公報の「言語処理装置」は、入力された文章のう
ち、1または2以上の文書を指定し、入力された文章に
対して言語処理を行い、この言語処理に必要な環境デー
タを記憶し、記憶された環境データを指定し、指定され
た文書を前記環境データと関連させて記憶する。これに
より、環境データを管理できるため、同じまたは類似し
た環境で言語処理を実行する場合、ユーザは記憶されて
いる環境データと処理する文書を選択することで、簡単
に環境データを再利用でき、ユーザの負担を軽減するも
のである。
In a machine translation system, a translation environment used for a certain document is stored and the translation environment is reused. For example, Japanese Patent Laid-Open No. 4-19546.
The "language processing device" of Japanese Unexamined Patent Publication No. 0 specifies one or two or more documents out of input sentences, performs language processing on the input sentences, and stores environment data necessary for this language processing. Then, the stored environmental data is designated, and the designated document is stored in association with the environmental data. This allows you to manage environmental data, so when performing language processing in the same or similar environment, the user can easily reuse environmental data by selecting the stored environmental data and the document to process, The burden on the user is reduced.

【0004】[0004]

【発明が解決しようとする課題】前述のように、従来の
機械翻訳装置によって翻訳を行なう際、翻訳を行う原文
の内容や目的に応じ、翻訳実行前に、翻訳環境を指定す
ることは従来より可能であった。その場合の翻訳環境と
は、分野の指定、助動詞訳の設定、訳文形態(敬体、常
体)の設定、専門用語辞書の選択、ユーザ登録辞書の選
択等、多岐に渡るが、この設定項目の中で、分野指定や
専門用語辞書選択、ユーザ登録辞書選択などの設定は、
原文の意味内容に関わる設定であるため、ユーザが文書
に応じて設定することが必要である。しかし、各文種別
の文書の特徴に応じた翻訳環境(文体の指定や翻訳モー
ドの指定等)は、文種毎に共通している場合が多く、固
定可能な設定項目であるため、文種を選択することによ
り、自動的にその文種に応じた複数の翻訳環境が一度に
設定されれば、翻訳に必要な翻訳環境設定は、前述の、
原文の意味内容に関わる設定の選択以外は、文種を選択
するだけでよくなる。このため、文種に応じた翻訳環境
設定の作業の負担が軽減されるだけでなく、主要文種に
応じた各環境設定に対して適切な設定を行なうための判
断力が不要となり、ユーザが機械翻訳装置による翻訳作
業に精通していない場合にも、適切な翻訳作業を導くこ
とが可能になる。
As described above, when the translation is performed by the conventional machine translation apparatus, it has been conventionally required to specify the translation environment before the translation is executed according to the content and purpose of the original sentence to be translated. It was possible. In this case, the translation environment includes a wide range of fields such as field designation, auxiliary verb translation setting, target sentence form (respectal and ordinary), technical term dictionary selection, user registration dictionary selection, etc. Settings such as field designation, technical term dictionary selection, user registration dictionary selection
Since the setting is related to the meaning and content of the original text, it is necessary for the user to set it according to the document. However, the translation environment (designation of style, translation mode, etc.) according to the characteristics of the document of each sentence type is often common to each sentence type, and it is a fixed setting item. If multiple translation environments corresponding to the sentence type are automatically set at once by selecting, the translation environment settings required for translation are
Other than selecting the settings related to the meaning and content of the original sentence, you only need to select the sentence type. This not only reduces the work load of setting the translation environment according to the sentence type, but also eliminates the need for judgment to make appropriate settings for each environment setting according to the main sentence type, and the user is not required to do so. Even if the user is not familiar with the translation work by the machine translation device, it becomes possible to guide the appropriate translation work.

【0005】また、機械翻訳装置による翻訳作業にかな
り習熟したユーザであれば、原文の内容や目的や用途に
応じて、従来の翻訳環境の設定項目を適切に判断して、
独自の翻訳環境の設定を行なうことも可能である。この
ため、翻訳を行なう原文の目的や用途によっては、ユー
ザは、前記のシステムが予め準備した主要文種の翻訳環
境セットとは異なる文種を必要としたり、既存の翻訳環
境設定がユーザの扱う文書に対しては最適ではないと判
断する場合もある。そこで、ユーザが任意に文種(翻訳
環境セット)を定義可能とし、既存の文種と同様に選択
することが可能とする。これにより、ユーザはより適切
な翻訳環境を常に選択し、設定することができ、より質
の高い翻訳結果を得ることが可能になる。
If the user is very familiar with the translation work by the machine translation device, he or she can appropriately determine the setting items of the conventional translation environment according to the content, purpose and use of the original sentence,
You can also set your own translation environment. Therefore, depending on the purpose and use of the original sentence to be translated, the user needs a sentence type different from the translation environment set of the main sentence type prepared in advance by the system, or the existing translation environment setting is handled by the user. It may decide that it is not optimal for the document. Therefore, the user can arbitrarily define a sentence type (translation environment set) and can select the sentence type similarly to the existing sentence type. As a result, the user can always select and set a more appropriate translation environment, and can obtain a higher quality translation result.

【0006】また、システムが予め設定している文種別
の翻訳環境以外に、ユーザが任意に翻訳環境のセットを
登録することが可能になるため、ユーザが扱う特定の文
種に即対応できる翻訳環境を、ユーザ自身が整備してい
くことが可能になる。さらに、システムが予め設定して
いる翻訳環境は、ユーザが設定可能な翻訳環境設定項目
はもちろんのこと、ユーザには操作不可能な専用辞書を
採用してあるため、この主要文種専用の辞書を利用し
て、ユーザが翻訳環境を設定すれば、従来から可能であ
ったシステム設定の標準翻訳環境の変更によって、ユー
ザが設定した新環境よりもその翻訳環境の充実度は更に
高いものになる。
[0006] In addition to the translation environment of the sentence type preset by the system, the user can arbitrarily register a set of translation environments, so the translation that can immediately correspond to the specific sentence type handled by the user It becomes possible for the user himself to maintain the environment. Furthermore, since the translation environment preset by the system uses not only the translation environment setting items that can be set by the user but also a dedicated dictionary that the user cannot operate, a dictionary dedicated to this main sentence type is used. If the user sets the translation environment using, the translation environment will be more complete than the new environment set by the user due to the change of the standard translation environment of the system setting that has been possible in the past. .

【0007】本発明は、このような実情に鑑みてなされ
たもので、翻訳を行なう原文の文種を選択することによ
り、文種に応じた翻訳環境を自動的に設定すると共に、
ユーザ自身が任意に文種別の翻訳環境のセットを定義で
きる機能を備えるようにした機械翻訳装置を提供するこ
とを目的としている。
The present invention has been made in view of such circumstances, and by selecting a sentence type of an original sentence to be translated, a translation environment corresponding to the sentence type is automatically set, and
It is an object of the present invention to provide a machine translation device provided with a function by which a user himself / herself can define a set of translation environments of sentence types.

【0008】[0008]

【課題を解決するための手段】本発明は、上記目的を達
成するために、(1)指定された翻訳環境で翻訳処理を
行なう翻訳手段を有する機械翻訳装置において、複数の
翻訳環境をある文種に対応する特定の翻訳環境として、
セットで記憶する記憶手段と、該記憶手段により記憶さ
れている翻訳環境のセットを検索し、その内容を表示す
る表示手段と、セットで記憶している翻訳環境の内容を
変更する変更手段と、文種の指定により、文種毎にセッ
トで記憶されている翻訳環境で翻訳処理を行なう翻訳手
段とを有すること、更には、(2)新規に設定した、あ
る文種に対応する翻訳環境のセットを、前記記憶手段に
追加、登録する追加・登録手段を有し、新規に登録した
翻訳環境で翻訳処理を行なうことを特徴としたものであ
る。
In order to achieve the above object, the present invention provides (1) a machine translation apparatus having a translation means for performing translation processing in a specified translation environment, wherein a plurality of translation environments are provided in a certain sentence. As a specific translation environment corresponding to the seed,
Storage means for storing as a set, display means for searching the set of translation environments stored by the storage means and displaying the contents thereof, and changing means for changing the contents of the translation environment stored as the set, By having a translation means for performing translation processing in the translation environment stored as a set for each sentence type by designating the sentence type, further, (2) a newly set translation environment corresponding to a certain sentence type. It is characterized in that it has an addition / registration means for adding and registering a set to the storage means, and the translation processing is performed in the newly registered translation environment.

【0009】[0009]

【作用】本発明によれば、文種を選択するだけで、文種
に応じた翻訳環境が自動的に設定されるため、同一文種
の文書の翻訳を行なう際には、共通の文種(翻訳環境セ
ット)を選択するだけで、常に均質の翻訳レベルが維持
される。また、予めシステムに設定されている文種別の
翻訳環境に加え、ユーザが任意に設定した文種(翻訳環
境セット)が、文種を指定する際に選択可能な文種とし
て追加されるため、ユーザの文種(翻訳環境セット)設
定が追加されるに伴い、ユーザの希望する翻訳環境が徐
々に整備されていくことになる。
According to the present invention, a translation environment corresponding to a sentence type is automatically set only by selecting a sentence type. Therefore, when translating a document of the same sentence type, a common sentence type is used. Only by selecting (Translation environment set), a uniform translation level is always maintained. In addition to the translation environment of the sentence type preset in the system, the sentence type (translation environment set) arbitrarily set by the user is added as a selectable sentence type when the sentence type is specified. As the user's sentence type (translation environment set) setting is added, the translation environment desired by the user will be gradually improved.

【0010】[0010]

【実施例】実施例について、図面を参照して以下に説明
する。図1は、本発明による機械翻訳装置の一実施例を
説明するための構成図で、図中、1はメインCPU(中
央処理装置)、2はメインメモリ、3はCRT(Cathod
e Ray tube;陰極線管)、4はキーボード、5は翻訳モ
ジュール、6はメモリである。メモリ6には翻訳用の辞
書、文法規則および木構造変換規則等が格納されてい
る。翻訳モジュール5は、ソース言語が入力されると、
それを翻訳してターゲット言語を出力するものである。
すなわち、キーボード4から入力されたソース言語は、
メインCPU1の制御により翻訳モジュール5に送られ
る。翻訳モジュール5はメモリ6に記憶されている辞
書、文法規則および木構造変換規則等を用いて、入力さ
れたソース言語をターゲット言語に翻訳する。その結果
は、メインメモリ2に一旦記憶されると共に、CRT3
に表示される。
Embodiments will be described below with reference to the drawings. FIG. 1 is a block diagram for explaining an embodiment of a machine translation apparatus according to the present invention, in which 1 is a main CPU (central processing unit), 2 is a main memory, and 3 is a CRT (Cathod).
e Ray tube; 4 is a keyboard, 5 is a translation module, and 6 is a memory. The memory 6 stores a dictionary for translation, grammar rules, tree structure conversion rules, and the like. When the source language is input, the translation module 5
It translates it and outputs the target language.
That is, the source language input from the keyboard 4 is
It is sent to the translation module 5 under the control of the main CPU 1. The translation module 5 translates the input source language into a target language using a dictionary, grammar rules, tree structure conversion rules, etc. stored in the memory 6. The result is temporarily stored in the main memory 2 and is also stored in the CRT 3
Is displayed in.

【0011】翻訳モジュール5で行なわれる機械翻訳に
は、一般に図2に示すような解析レベルがある。図中左
上においてソース言語が入力されると、レベルL1の辞
書引き、レベルL2の形態素解析、レベルL3の構文解
析、レベルL4の意味解析、レベルL5の文脈解析、レ
ベルL6の中間言語、レベルL7の文脈生成、レベルL
8の意味生成、レベルL9の構文生成、レベルL10の
形態素生成と解析が進められる。機械翻訳は、この解析
レベルにより、大きく次の2つに分けられる。1つは、
レベルL6のソース言語およびターゲット言語のどちら
にも依存しない概念(中間言語とよぶ)まで解析し、そ
こから、レベルL7の文脈生成、レベルL8の意味生
成、レベルL9の構文生成、レベルL10の形態素生成
と生成を進めて、ターゲット言語を生成していくピボッ
ト方式である。もう1つは、上述のレベルL2の形態素
解析、レベルL3の構文解析、レベルL4の意味解析お
よびレベルL5の文脈解析のいずれかまで解析を行なっ
てソース言語の内部構造を得、次に、この得られたソー
ス言語の内部構造と同レベルのターゲット言語の内部構
造に変換した後、ターゲット言語を生成するトランスフ
ァー方式である。
The machine translation performed by the translation module 5 generally has an analysis level as shown in FIG. When the source language is input in the upper left of the figure, the dictionary lookup of level L1, morphological analysis of level L2, syntactic analysis of level L3, semantic analysis of level L4, context analysis of level L5, intermediate language of level L6, level L7 Context generation, level L
8 meaning generation, level L9 syntax generation, and level L10 morpheme generation and analysis. Machine translation can be roughly divided into the following two, depending on this analysis level. One is
Level L6 source language and target language independent concepts (called intermediate languages) are analyzed, and from there, level L7 context generation, level L8 meaning generation, level L9 syntax generation, level L10 morpheme It is a pivot method that advances the generation and generation to generate the target language. The other is to obtain the internal structure of the source language by performing any of the above-mentioned level L2 morphological analysis, level L3 syntactic analysis, level L4 semantic analysis, and level L5 context analysis to obtain the internal structure of the source language. This is a transfer method in which the target language is generated after converting the obtained internal structure of the source language into the internal structure of the target language at the same level.

【0012】次に、各解析について以下に説明する。辞書引き、形態素解析 図1に示すメモリ6の辞書を引き、入力された文章を各
形態素列(単語列)に分割し、この各単語に対する品詞
などの文法情報および訳語を得、さらに、時制・人称・
数などを解析する。構文解析 後述するように、単語間の係り受けなどの、文章の構造
(構造解析木)を決定する。意味解析 複数の構文解析の結果から意味的に正しいものとそうで
ないものを判別する。 文脈解析 話題を理解し、省略や曖昧さを取り去る。
Next, each analysis will be described below.Dictionary lookup, morphological analysis Look up the dictionary in the memory 6 shown in FIG.
It is divided into morpheme strings (word strings) and the part of speech for each word
Get grammatical information and translated words such as
Analyze numbers etc.Parsing As described below, the structure of the sentence, such as the dependency between words
(Structural analysis tree) is determined.Semantic analysis It seems that the result of multiple parsing is semantically correct
Determine what is not. Contextual analysis Understand topics and remove omissions and ambiguities.

【0013】図3は、図1における翻訳モジュールの構
成図で、図中、11は辞書引き形態素解析部、12は構
文解析部、13は変換部、14は翻訳生成部である。翻
訳モジュール5は少なくともレベルL3の構文解析のレ
ベルまでの解析を行うものとする。まず、読み込まれた
原文は辞書引き・形態素解析部11により、メモリ6の
辞書を用いて、各形態素列(単語列)に分割されてこの
各単語に対する品詞等の文法情報および訳語を得、さら
に、時制/人称/数等が解析される。構文解析部12で
はメモリ6の辞書と文法規則にしたがって、各単語間の
係り受け関係を示す構造解析木が決定される。変換部1
3では、メモリ6の木構造変換規則を用いて、入力され
た原文に対する構文解析木の構造が翻訳文に対する構文
解析木の構造に変換される。そして、翻訳文生成部14
でターゲット言語における翻訳文として適切な助詞や助
動詞をつけて、得られた翻訳文は翻訳モジュール5から
出力される。
FIG. 3 is a block diagram of the translation module in FIG. 1, in which 11 is a dictionary lookup morpheme analysis unit, 12 is a syntax analysis unit, 13 is a conversion unit, and 14 is a translation generation unit. The translation module 5 analyzes at least up to the level of the level L3 syntax analysis. First, the read original sentence is divided into each morpheme sequence (word sequence) by the dictionary lookup / morpheme analysis unit 11 using the dictionary of the memory 6, and grammatical information such as a part of speech for each word and a translated word are obtained. , Tense / person / number etc. are analyzed. The syntactic analysis unit 12 determines a structural analysis tree indicating the dependency relation between each word according to the dictionary of the memory 6 and the grammar rules. Converter 1
In 3, the structure of the inputted parse tree for the original sentence is converted into the structure of the parse tree for the translated sentence using the tree structure conversion rule of the memory 6. Then, the translated sentence generation unit 14
Then, an appropriate particle or auxiliary verb is added as a translated sentence in the target language, and the obtained translated sentence is output from the translation module 5.

【0014】図4は、翻訳モジュールの具体的なブロッ
ク図で、図中、15は翻訳CPU(中央処理装置)、1
6は翻訳プログラム、17a〜17eはバッファで、そ
の他、図1と同じ作用をする部分は同一の符号を付して
ある。また、図5〜図9は「This is a pen.」という英
文を日本語に翻訳する場合の、図4に示す各バッファA
〜Eの内容を例示したものである。以下、図3〜図9に
基づいて、英日翻訳の動作について説明する。まず、読
み込まれた原文は、図5に示すように、図4のバッファ
Aに格納される。翻訳プログラム16に基づく翻訳CP
U15の制御の下に、図3の辞書引き・形態素解析部1
1により、バッファAに格納された原文に従って、メモ
リ6の辞書を用いて各単語の訳語等の情報が得られ、図
4のバッファBに格納される。例えば、その各情報の一
部である品詞情報は、図6のように格納される。
FIG. 4 is a concrete block diagram of the translation module. In the figure, 15 is a translation CPU (central processing unit), 1
Reference numeral 6 is a translation program, 17a to 17e are buffers, and the other parts having the same functions as those in FIG. 5 to 9 are buffers A shown in FIG. 4 when translating the English sentence "This is a pen." Into Japanese.
3 illustrates the contents of E to E. The operation of the English-Japanese translation will be described below with reference to FIGS. First, the read original text is stored in the buffer A in FIG. 4, as shown in FIG. Translation CP based on translation program 16
Under the control of U15, the dictionary lookup / morphological analysis unit 1 of FIG.
1, the information such as the translated word of each word is obtained using the dictionary of the memory 6 according to the original sentence stored in the buffer A, and is stored in the buffer B of FIG. For example, part-of-speech information, which is a part of each piece of information, is stored as shown in FIG.

【0015】ここで、this は多品詞語であるが、次の
図3の構文解析部12により一意に決定される。構文解
析部12ではメモリ6の辞書と文法規則にしたがって、
各単語間の係り受け関係を示す構造解析木が図7に示す
ように決定されて、図4のバッファCに格納される。こ
の構造解析木は、次のようにして決定される。すなわ
ち、メモリ6の文法規則から 文→主部、述部 主部→名詞句 述部→動詞、名詞句 名詞句→代名詞 名詞句→冠詞、名詞 の規則が得られる。この規則は、例えば、1つ目の規則
は、”文とは、主部と述部からできている”ということ
を表す。以下、この規則にしたがって構造解析木が決定
されるのである。
Here, although this is a multi-part-of-speech word, it is uniquely determined by the syntax analysis unit 12 in FIG. In the syntactic analysis unit 12, according to the dictionary and grammar rules of the memory 6,
A structural analysis tree showing the dependency relationship between each word is determined as shown in FIG. 7 and stored in the buffer C of FIG. This structural analysis tree is determined as follows. That is, from the grammatical rules of the memory 6, the rules of sentence → main part, predicate main part → noun phrase predicate → verb, noun phrase noun phrase → pronoun noun phrase → article, noun rule can be obtained. This rule represents, for example, that the first rule is "a sentence is composed of a main part and a predicate". Hereinafter, the structural analysis tree is determined according to this rule.

【0016】図3の変換部13では、上述の構文解析部
12と同様にメモリ6の木構造変換規則を用いて、入力
された英文に対する構文解析木(図7参照)の構造が、
図8に示すように、日本文に対する構造に変換される。
そして、得られた結果が図4のバッファDに格納され
る。図3の翻訳文生成部14は、得られた日本文字「こ
れ ペン である。」に適切な助詞「は」や助動詞をつ
けて、図9のような日本語の形にして、図4のバッファ
Eに格納する。この日本文「これはペンである。」は、
翻訳モジュール5から出力され、メインメモリ2に格納
されると共に、CRT3に表示される。
In the conversion unit 13 of FIG. 3, the structure of the syntax analysis tree (see FIG. 7) for the input English sentence is changed by using the tree structure conversion rule of the memory 6 as in the case of the above-described syntax analysis unit 12.
As shown in FIG. 8, the structure is converted into a Japanese sentence.
Then, the obtained result is stored in the buffer D of FIG. The translated sentence generation unit 14 in FIG. 3 attaches an appropriate particle "ha" or auxiliary verb to the obtained Japanese character "kore pen ni wa." Store in buffer E. This Japanese sentence "This is a pen."
It is output from the translation module 5, stored in the main memory 2 and displayed on the CRT 3.

【0017】図10は、本発明による機械翻訳装置の動
作を説明するためのフローチャートである。文種選択に
よる翻訳環境の自動設定および、任意の文種(翻訳環境
セット)設定の処理の動作について、英日機械翻訳装置
を例にとり説明する。なお、各ステップに従って順に説
明する前に、図12および図13に例示している設定及
び選択可能な翻訳環境について説明する。図12は、図
11に示される表示画面において、文種を選択した後に
表示される文種別翻訳環境表示画面の例であり、システ
ムが自動的に設定する翻訳環境の内容を表示している。
図13はユーザが任意に文種を設定する場合に表示され
る文種設定画面の例である。
FIG. 10 is a flow chart for explaining the operation of the machine translation device according to the present invention. The operation of automatically setting the translation environment by selecting the sentence type and the process of setting an arbitrary sentence type (translation environment set) will be described by taking an English-Japanese machine translation device as an example. Note that the setting and selectable translation environment illustrated in FIGS. 12 and 13 will be described before the description in order according to each step. FIG. 12 is an example of a sentence type translation environment display screen displayed after selecting a sentence type on the display screen shown in FIG. 11, and displays the contents of the translation environment automatically set by the system.
FIG. 13 is an example of a sentence type setting screen displayed when the user arbitrarily sets a sentence type.

【0018】「助動詞訳設定」は、システムが予め設定
しているシステム設定訳と、ユーザが助動詞毎の訳語変
更を行なうかのどちらかを選択できるものである。「訳
文形態」は、訳語を「である調」にするか、「ですます
調」にするかを設定するものである。「翻訳モード」の
(A.大文字モード)は、翻訳する英文の形態がテレッ
クスなど、大文字の英文を翻訳する場合に選択するモー
ドである。「翻訳モード」の(B.自動分割)は翻訳す
る英文の一文の長さが長い場合に、設定するモードで、
構文の解析に失敗することがある長文を自動的に分割し
て翻訳する。「翻訳モード」の(C.かっこ内不訳)
は、論文などの参照文献や参照ページ等を括弧でくくっ
ている部分が多い場合に設定するモードで、翻訳する必
要のない括弧内の英文を、訳出せずに英文のまま出力す
るものである。「基本文種設定」は、予めシステムに設
定されている主要文種に対応する専用辞書を利用する
か、しないかを設定するものである。文種別の専用辞書
は、図1のメモリ6に格納されており、システム設定文
種の選択、または基本文種設定がなされると、翻訳処理
時に優先して採用されることになる。なお、前記翻訳環
境の設定項目は一例であり、ユーザの指定可能な範囲の
項目であれば、翻訳環境設定項目としてシステムに組み
込むことが可能である。
The "auxiliary verb translation setting" allows the user to select either the system setting translation preset by the system or the user changing the translation for each auxiliary verb. The “translated form” is used to set whether the translated word is “is a key” or “is a key”. The "translation mode" (A. uppercase mode) is a mode selected when translating an uppercase English sentence such as a telex form. "B. Automatic division" of "Translation mode" is a mode to set when the length of one sentence of the English sentence to translate is long,
Automatically split and translate long sentences that may fail to parse the syntax. "Translation mode" (C.
Is a mode to set when there are many parenthesized parts such as papers and reference pages, and it outputs the English sentences in parentheses that do not need to be translated as they are without being translated. . The "basic sentence type setting" is for setting whether or not to use the dedicated dictionary corresponding to the main sentence type set in the system in advance. The dedicated dictionary for the sentence type is stored in the memory 6 of FIG. 1, and when the system setting sentence type is selected or the basic sentence type is set, it is preferentially adopted during the translation process. The setting items of the translation environment are merely examples, and any items that can be specified by the user can be incorporated in the system as the translation environment setting items.

【0019】以下に、各ステップに従って順に説明す
る。step1 :まず、文種設定を実施する指定を行なうと、選
択可能な文種が表示される。図11は翻訳実行前に文種
を選択する際に表示される文種選択画面の例である。step2 :次に、選択画面から設定したい文種No.を選
定して入力する。この時、任意に文種(翻訳環境セッ
ト)を定義し、設定したい場合はNo.00を選択す
る。図11では、予めシステムに文種がNo.1〜5ま
で設定されており、ユーザが既にNo.10とNo.1
1の文種(翻訳環境セット)を設定したことを示してい
る。step3 :前記step2で入力した文種No.が0であるか
否かの判断を行なう。step4 :NOであれば、図14に示す翻訳環境テーブル
において、選択した文種No.の検索を行なう。図14
は文種別の翻訳環境のセットが記憶されている翻訳環境
テーブルの内容を示す例である。
The steps will be described below in order. step1 : First, when a sentence type setting is designated, selectable sentence types are displayed. FIG. 11 is an example of a sentence type selection screen displayed when a sentence type is selected before translation is executed. step2 : Next, the sentence type number to be set from the selection screen. Select and enter. At this time, if you want to arbitrarily define and set the sentence type (translation environment set), select No. Select 00. In FIG. 11, the sentence type No. 1 to 5 are set, and the user has already set No. 10 and No. 1
This indicates that the first sentence type (translation environment set) has been set. step3 : The sentence type No. input in step2 Is determined to be 0 or not. step4 : If NO, the selected sentence type No. in the translation environment table shown in FIG. Search for. 14
Is an example showing the contents of a translation environment table in which a set of translation environments for sentence types is stored.

【0020】step5:続いて、選択した文種No.の翻
訳環境テーブルの内容を表示する。図12がこのとき表
示される翻訳環境の内容を示す画面の例である。この例
に図示されている◎印は、システムに予め設定されてい
る翻訳環境を示している。step6 :表示画面に示される翻訳環境を変更するか否か
の指定入力を行なう。step7 :翻訳環境変更要か否かの判断を行なう。NOで
あれば、step13で、既にstep2にて入力した文種N
o.の翻訳環境のセットを実行し、文種選択による翻訳
環境自動設定の処理が終了する。すなわち図12に示す
表示画面において、設定変更不要を指定すると、図12
に示す通りの設定が実行されるということである。step
7でYESであれば、step8へ進む。step8 :翻訳環境変更モードに切替え、図12に示す翻
訳環境の設定を変更可能とする。step9 :翻訳環境の変更を実施する。このときの表示画
面は図示していないが、変更を終了すると、step13に
進み、変更した翻訳環境のセットを実行し、文種選択に
よる翻訳環境設定の処理が終了する。
[0020] step5: Then, Bunshu was selected No. Display the contents of the translation environment table. FIG. 12 is an example of a screen showing the contents of the translation environment displayed at this time. The ⊚ mark shown in this example indicates the translation environment preset in the system. step6 : Input to specify whether or not to change the translation environment shown on the display screen. step7 : Judge whether the translation environment needs to be changed. If NO, in step 13, the sentence type N already input in step 2
o. The translation environment set is executed, and the processing for automatically setting the translation environment by selecting the sentence type is completed. That is, if the setting change unnecessary is designated on the display screen shown in FIG.
It means that the settings as shown in are executed. step
If YES in 7, go to step 8. step8 : Switch to the translation environment change mode, and the translation environment settings shown in FIG. 12 can be changed. step9 : Change the translation environment. Although the display screen at this time is not shown, when the modification is completed, the process proceeds to step 13, the modified translation environment set is executed, and the translation environment setting process by sentence type selection is completed.

【0021】step10:一方、任意に文種(翻訳環境セ
ット)を定義して設定する場合、すなわち、前記step3
でYESの場合は、翻訳環境設定モードに切替える。step11 :翻訳環境の設定、文種No.および文種名の
入力を行なう。このときの表示画面が図13である。こ
の例は、ユーザが文種名を「B社契約書」、文種No.
を11と設定し、◎印のついた項目を設定する指定を行
なったことを示す、表示画面の例である。step12 :設定が終了すると、設定した翻訳環境のセッ
トを翻訳環境テーブルに追加し、登録する処理を行な
う。step13 :続いて、設定を行なった文種の翻訳環境のセ
ットを実行し、ここで、任意に設定した文種の翻訳環境
設定の処理が終了する。
Step 10 : On the other hand, when a sentence type (translation environment set) is arbitrarily defined and set, that is, the above step 3
If YES, the mode is switched to the translation environment setting mode. step11 : Translation environment setting, sentence type No. And enter the sentence type name. The display screen at this time is shown in FIG. In this example, the user selects the type name “B company contract”, type number No.
11 is an example of a display screen showing that the item marked with ⊚ is designated to be set. step12 : When the setting is completed, the set translation environment set is added to the translation environment table and registered. step13 : Next, the set translation environment of the set sentence type is executed, and the process of setting the translation environment of the arbitrarily set sentence type ends here.

【0022】以上、文種選択による翻訳環境の自動設
定、変更、任意の文種(翻訳環境セット)設定の処理に
ついてその動作を説明したが、ユーザは新規に設定し、
追加した翻訳環境は、次回文種選択時にいつでも選択可
能であり、また削除することも可能である。
The operation of the automatic setting and changing of the translation environment by the sentence type selection and the process of setting an arbitrary sentence type (translation environment set) has been described above, but the user newly sets it.
The added translation environment can be selected at any time at the next sentence type selection, and can be deleted.

【0023】[0023]

【発明の効果】以上の説明から明らかなように、本発明
によると、以下のような効果がある。 (1)本発明により、下記の項目が可能となる。なお、
ここでいう「文種」とは、マニュアル、特許、レター、
テレックス、契約書、新聞等の翻訳を行なう原文の目的
(用途)の種類を意味する。 翻訳を行なう原文の文種を選択するだけで、原文の
文種に応じた翻訳環境が自動的に設定されるため、数種
類ある翻訳環境設定項目を個々に行なう必要がなくな
り、設定作業の負担が軽減される。 ユーザが原文の目的に応じた翻訳環境の設定内容を
どうすべきか判断できない場合でも、原文の文種を選択
すれば、文種に応じた翻訳環境が設定されるため、機械
翻訳装置の操作や、機械翻訳装置による翻訳作業に習熟
していない者でも、より簡単に適切な翻訳作業を行なう
ことが可能になる。 ユーザが任意に定義した文種(翻訳環境セット)
は、システムが予め設定してある主要文種の翻訳環境セ
ットの選択と同様に、翻訳実行時に選択することが可能
なため、頻繁に使用する特定の文種(翻訳環境セット)
を設定しておけば、いつでも必要な時にその文種を選択
できるので、よりユーザの使用環境に近い翻訳環境が容
易に利用可能となる。 予めシステムに設定されている主要文種専用の辞書
を利用した翻訳環境のセットを設定することが可能であ
るため、システム設定の主要文種別の翻訳環境セット、
及びユーザ独自の翻訳環境セットと合わせると、多様な
文種に対応できる翻訳環境をユーザが整備することが可
能になる。 (2)自動的に主要文種に応じた翻訳環境がセットで設
定されることにより、設定作業の負担が軽減し、且つ、
適切な設定のための判断力が不要になるため、翻訳環境
設定の作業の難度が大幅に緩和されるという効果があ
る。一方では、任意に翻訳環境のセットの設定が可能な
ことから、使用環境に応じて、より適切な設定をユーザ
自身が行なえる。すなわち、ユーザが機械翻訳装置によ
る翻訳作業に習熟している場合にも、あまり習熟してい
ない場合にも柔軟に対応できる機械翻訳装置の実現が可
能になる。 (3)更に、文種別翻訳環境を、分野指定、専門用語辞
書選択、ユーザ登録辞書選択、等の他の翻訳環境と合わ
せると、かなりの数の翻訳環境の組合せが可能であるこ
とから、きめの細かい翻訳環境の整備が可能となり、翻
訳を行なう文書の特徴を的確にとらえた翻訳処理が容易
に実現する。
As is apparent from the above description, the present invention has the following effects. (1) The present invention enables the following items. In addition,
"Sentences" here means manuals, patents, letters,
It means the type of purpose of the original text for translating telex, contracts, newspapers, etc. By simply selecting the type of source text to be translated, the translation environment is automatically set according to the type of source text, eliminating the need to individually perform several types of translation environment setting items, which reduces the burden of setting work. It will be reduced. Even if the user cannot determine what to do with the setting contents of the translation environment according to the purpose of the original sentence, selecting the sentence type of the original sentence sets the translation environment according to the sentence type, so that the machine translation device operation or Even a person who is not familiar with the translation work by the machine translation device can more easily perform the appropriate translation work. Sentences defined by the user (translation environment set)
Can be selected at the time of translation as well as the selection of the translation environment set for the main sentence types that the system has set in advance.
By setting, the sentence type can be selected at any time when needed, so that a translation environment closer to the user's usage environment can be easily used. Since it is possible to set a translation environment set that uses a dictionary dedicated to the main sentence types that is set in advance in the system, the translation environment set for the main sentence types in the system settings,
Also, when combined with the user's own translation environment set, it becomes possible for the user to prepare a translation environment that can handle various sentence types. (2) The translation environment corresponding to the main sentence type is automatically set as a set, which reduces the burden of setting work, and
Since there is no need for judgment for proper setting, there is an effect that the difficulty of work for setting the translation environment is significantly reduced. On the other hand, since a set of translation environments can be arbitrarily set, the user can make more appropriate settings according to the usage environment. That is, it is possible to realize a machine translation device that can flexibly cope with whether the user is proficient in translation work by the machine translation device or not. (3) Furthermore, when the sentence type translation environment is combined with other translation environments such as field designation, technical term dictionary selection, user registration dictionary selection, a considerable number of translation environment combinations are possible. A detailed translation environment can be maintained, and translation processing that accurately captures the characteristics of the document to be translated can be easily realized.

【図面の簡単な説明】[Brief description of drawings]

【図1】本発明による機械翻訳装置の一実施例を説明す
るための構成図である。
FIG. 1 is a configuration diagram for explaining an embodiment of a machine translation device according to the present invention.

【図2】本発明の機械翻訳における翻訳レベルの説明図
である。
FIG. 2 is an explanatory diagram of a translation level in machine translation of the present invention.

【図3】図1における翻訳モジュールの構成図である。FIG. 3 is a configuration diagram of a translation module in FIG.

【図4】図1における翻訳モジュールの具体的なブロッ
ク図である。
FIG. 4 is a specific block diagram of a translation module in FIG.

【図5】本発明における原文バッファの内容例を示す図
である。
FIG. 5 is a diagram showing an example of contents of an original text buffer according to the present invention.

【図6】本発明における辞書引き結果のバッファの一部
の内容例を示す図である。
FIG. 6 is a diagram showing an example of the contents of a part of a buffer of a dictionary lookup result according to the present invention.

【図7】本発明における構文解析結果のバッファの内容
例を示す図である。
FIG. 7 is a diagram showing an example of contents of a buffer of a syntax analysis result according to the present invention.

【図8】本発明における木変換した結果のバッファの内
容例を示す図である。
FIG. 8 is a diagram showing an example of contents of a buffer as a result of tree conversion according to the present invention.

【図9】本発明における出力文バッファの内容例を示す
図である。
FIG. 9 is a diagram showing an example of contents of an output sentence buffer according to the present invention.

【図10】本発明による機械翻訳装置の動作を説明する
ためのフローチャートである。
FIG. 10 is a flowchart for explaining the operation of the machine translation device according to the present invention.

【図11】本発明における文種を選択する際の表示選択
画面の例を示す図である。
FIG. 11 is a diagram showing an example of a display selection screen when selecting a sentence type in the present invention.

【図12】本発明における文種別翻訳環境の内容の表示
画面の例を示す図である。
FIG. 12 is a diagram showing an example of a display screen of contents of a sentence type translation environment according to the present invention.

【図13】本発明における新規に文種を設定する際の表
示設定画面の例を示す図である。
FIG. 13 is a diagram showing an example of a display setting screen when a new sentence type is set in the present invention.

【図14】本発明による翻訳環境の記憶機構における翻
訳環境テーブルの内容例を示す図である。
FIG. 14 is a diagram showing an example of contents of a translation environment table in a storage system of a translation environment according to the present invention.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

1…メインCPU(中央処理装置)、2…メインメモ
リ、3…CRT(CathodeRay tube;陰極線管)、4…
キーボード、5…翻訳モジュール、6…メモリ、11…
辞書引き形態素解析部、12…構文解析部、13…変換
部、14…翻訳生成部、15…翻訳CPU(中央処理装
置)、16…翻訳プログラム、17a〜17e…バッフ
ァ。
1 ... Main CPU (central processing unit), 2 ... Main memory, 3 ... CRT (Cathode Ray tube), 4 ...
Keyboard, 5 ... Translation module, 6 ... Memory, 11 ...
Dictionary lookup morpheme analysis unit, 12 ... syntax analysis unit, 13 ... conversion unit, 14 ... translation generation unit, 15 ... translation CPU (central processing unit), 16 ... translation program, 17a to 17e ... buffer.

Claims (2)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】 指定された翻訳環境で翻訳処理を行なう
翻訳手段を有する機械翻訳装置において、複数の翻訳環
境をある文種に対応する特定の翻訳環境として、セット
で記憶する記憶手段と、該記憶手段により記憶されてい
る翻訳環境のセットを検索し、その内容を表示する表示
手段と、セットで記憶している翻訳環境の内容を変更す
る変更手段と、文種の指定により、文種毎にセットで記
憶されている翻訳環境で翻訳処理を行なう翻訳手段とを
有することを特徴とする機械翻訳装置。
1. A machine translation apparatus having a translation means for performing translation processing in a specified translation environment, and a storage means for storing a plurality of translation environments as a set as a specific translation environment corresponding to a certain sentence type, A display means for searching the set of translation environments stored by the storage means and displaying the contents thereof, a changing means for changing the contents of the translation environment stored in the set, and a sentence type for each sentence type And a translation unit that performs translation processing in a translation environment stored as a set.
【請求項2】 新規に設定した、ある文種に対応する翻
訳環境のセットを、前記記憶手段に追加、登録する追加
・登録手段を有し、新規に登録した翻訳環境で翻訳処理
を行なうことを特徴とする請求項1記載の機械翻訳装
置。
2. A translation processing is performed in the newly registered translation environment, with addition / registration means for adding / registering a newly set translation environment set corresponding to a certain sentence type to the storage means. The machine translation device according to claim 1, wherein:
JP5131195A 1993-05-06 1993-05-06 Machine translation device Pending JPH06318229A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP5131195A JPH06318229A (en) 1993-05-06 1993-05-06 Machine translation device

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP5131195A JPH06318229A (en) 1993-05-06 1993-05-06 Machine translation device

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH06318229A true JPH06318229A (en) 1994-11-15

Family

ID=15052253

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP5131195A Pending JPH06318229A (en) 1993-05-06 1993-05-06 Machine translation device

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH06318229A (en)

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US5864788A (en) Translation machine having a function of deriving two or more syntaxes from one original sentence and giving precedence to a selected one of the syntaxes
JPH08190563A (en) Machine translation system
JPS6244877A (en) Machine translator
US5093788A (en) Translation machine system with splitting and combining of sentences
EP0357344B1 (en) Computer assisted language translating machine
JPH06318229A (en) Machine translation device
GB2213971A (en) Output system of a dictionary name for translation machine
JPH0410665B2 (en)
JP3233800B2 (en) Machine translation equipment
JP2871300B2 (en) Machine translation equipment
JP3248180B2 (en) Machine translation system
JP2002183134A (en) Translating device
JPH06124302A (en) Machine translation system
JPH04209068A (en) Data base retrieving method
JPH0635964A (en) Machine translation device
JPH0721188A (en) Electronic translation device
JPS62271061A (en) Mechanical translation system
JPH0822468A (en) Data translation device
JPH05225226A (en) Machine translation system
JPH05334348A (en) Translation system
JPH01142865A (en) Machine translator
JPH06119373A (en) Machine translation system
JPH10232869A (en) Communication system coping with many languages
JPH0635965A (en) Machine translation device
JPH05158971A (en) Machine translation system