JPH0721188A - Electronic translation device - Google Patents

Electronic translation device

Info

Publication number
JPH0721188A
JPH0721188A JP5190872A JP19087293A JPH0721188A JP H0721188 A JPH0721188 A JP H0721188A JP 5190872 A JP5190872 A JP 5190872A JP 19087293 A JP19087293 A JP 19087293A JP H0721188 A JPH0721188 A JP H0721188A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
translation
word
translated
sentence
index
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP5190872A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Hiroshi Yasuhara
宏 安原
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Oki Electric Industry Co Ltd
Original Assignee
Oki Electric Industry Co Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Oki Electric Industry Co Ltd filed Critical Oki Electric Industry Co Ltd
Priority to JP5190872A priority Critical patent/JPH0721188A/en
Publication of JPH0721188A publication Critical patent/JPH0721188A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

PURPOSE:To perform accurate translation by generating a message in fixed form consisting of a limited index word. CONSTITUTION:A translation dictionary 7 holds equivalent data generated by translating index words. A translation part 20 once inputting a source language generated by sectioning a sentence to be translated, word by word, and converting them into an index word group translates only words and phrases which are present as index words in the translation dictionary 7 and outputs words other than the index words as a target language. For example, when the translation part 20 obtains equivalents to specific words and phrases, an index retrieval part 71 is retrieved by using the words and phrases as retrieval words. The index retrieval part 71 specifies entries of an index part 72 corresponding to the retrieval words. The index part 72 selects a last selected equivalent with top priority and the translation part 20 obtain the equivalent from an equivalent data part 73.

Description

【発明の詳細な説明】Detailed Description of the Invention

【0001】[0001]

【産業上の利用分野】本発明は、ソース言語をターゲッ
ト言語に翻訳する電子翻訳装置に関する。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to an electronic translation device for translating a source language into a target language.

【0002】[0002]

【従来の技術】今日、例えば日本語から英語といった翻
訳を電子機器で行ういわゆる機械翻訳が行われている。
このような機械翻訳では、従来、自然言語の文を翻訳す
ることを主たる目的として、文法と辞書を用いて翻訳対
象文を機械によって解析し、別の言語に翻訳するといっ
たシステムがあった。また、他の機械翻訳としては、予
め使用頻度が高いと思われる例文を記憶しておき、翻訳
対象文が与えられた場合、記憶している例文から検索し
て語句を置き換えるといった翻訳が行われていた。
2. Description of the Related Art Today, so-called machine translation is performed in which an electronic device translates Japanese to English.
In such machine translation, conventionally, there has been a system in which a sentence to be translated is mechanically analyzed using a grammar and a dictionary and translated into another language mainly for the purpose of translating a sentence in a natural language. In addition, as another machine translation, an example sentence that is likely to be frequently used is stored in advance, and when a translation target sentence is given, a translation is performed in which the stored example sentence is searched to replace a phrase. Was there.

【0003】[0003]

【発明が解決しようとする課題】しかしながら、上記従
来の機械翻訳では、例えば自然言語を解析して翻訳する
システムでは、自然言語を解析・生成する場合に生じる
形態素、構文、意味の曖昧性のため、これを電子翻訳装
置で自動的に正しい翻訳をすることは非常に困難であっ
た。また、機械翻訳の質を高めるために典型的な用例を
記憶しておく翻訳の場合は、正確な翻訳を行うために
は、膨大な量の例文を用意しておかなければならず、従
って、多様な表現に対応することは困難であった。
However, in the above-mentioned conventional machine translation, for example, in a system that analyzes and translates natural language, due to the ambiguity of morpheme, syntax, and meaning that occurs when analyzing and generating natural language. , It was very difficult to do the correct translation automatically with an electronic translation device. In addition, in the case of translations that store typical examples to improve the quality of machine translation, a huge amount of example sentences must be prepared in order to perform accurate translations. It was difficult to deal with various expressions.

【0004】本発明は、上記従来の問題点を解決するた
めになされたもので、的確な翻訳が行え、かつ例文等を
記憶しておく必要もない電子翻訳装置を提供することを
目的とする。
The present invention has been made to solve the above conventional problems, and an object of the present invention is to provide an electronic translation apparatus that can perform accurate translation and does not need to store example sentences. .

【0005】[0005]

【課題を解決するための手段】第1発明の電子翻訳装置
は、見出し語を翻訳した訳語データを、当該見出し語に
対応させて格納した対訳辞書と、翻訳対象文を区切り子
で区切った見出し語群からなるソース言語を入力し、当
該ソース言語中、前記対訳辞書の見出し語として存在す
る語句のみを翻訳し、当該見出し語以外はソース言語の
ままターゲット言語とする翻訳部とを備えたことを特徴
とするものである。
An electronic translation apparatus according to a first aspect of the present invention provides a parallel translation dictionary in which translated word data obtained by translating a headword is stored in association with the headword, and a headline in which a sentence to be translated is separated by a delimiter. A source language including a word group is input, and only a phrase existing as a headword of the bilingual dictionary is translated in the source language, and a translation unit that makes the target language as the source language other than the headword is provided. It is characterized by.

【0006】第2発明の電子翻訳装置は、第1発明にお
いて、対訳辞書は、見出し語に対応する訳語が複数あっ
た場合に、前回選択されたターゲット言語の訳語を最優
先に選択するインデックス部を備えたことを特徴とする
ものである。
In the electronic translation apparatus according to the second aspect of the present invention, in the first aspect of the present invention, the bilingual dictionary is an index unit that selects the translation word of the target language selected last time with the highest priority when there are a plurality of translation words corresponding to the entry word. It is characterized by having.

【0007】第3発明の電子翻訳装置は、第1または第
2発明において、翻訳部は、訳語データに対応させて当
該訳語データを逆翻訳した時に得られる参照語リストを
付与するよう構成されていることを特徴とするものであ
る。
In the electronic translation apparatus of the third invention, in the first or second invention, the translation unit is configured to add a reference word list obtained when the translated word data is back-translated in correspondence with the translated word data. It is characterized by being present.

【0008】第4発明の電子翻訳装置は、第1〜3発明
において、翻訳部は、翻訳対象の一文に対して、その文
の中心語属性を示す見出し語を付与した状態で翻訳を行
うよう構成されていることを特徴とするものである。
In the electronic translation apparatus of the fourth invention, in the first to third inventions, the translation unit translates one sentence to be translated with an entry word indicating the central word attribute of the sentence added. It is characterized by being configured.

【0009】第5発明の電子翻訳装置は、第1〜4発明
において、翻訳部は、翻訳対象の一文をタイプ別に分類
し、その分類を示すタイプ名を付与した状態で翻訳を行
うよう構成されていることを特徴とするものである。
In the electronic translation apparatus of the fifth invention, in the first to fourth inventions, the translation unit is configured to classify one sentence to be translated by type and perform translation in a state in which a type name indicating the classification is given. It is characterized by that.

【0010】第6発明の電子翻訳装置は、第1発明にお
いて、翻訳部は、翻訳対象の一文に対して、その文の中
心語属性を示す見出し語を付与した状態で翻訳すると共
に、翻訳対象の一文をタイプ別に分類し、その分類を示
すタイプ名を付与した状態で翻訳するよう構成され、か
つ、見出し語群にキーワード属性を付与し、このキーワ
ード属性と前記中心語属性を示す見出し語と前記タイプ
名とをそれぞれ識別可能に出力する出力手段を備えたこ
とを特徴とするものである。
In the electronic translation apparatus of the sixth invention, in the first invention, the translation unit translates a sentence to be translated with an entry word indicating a central word attribute of the sentence added, and Is configured to be translated in a state in which a type name indicating the classification is added, and a keyword attribute is added to the headword group, and the keyword attribute and the headword indicating the central word attribute It is characterized by comprising an output means for outputting the type name and the type name in a distinguishable manner.

【0011】[0011]

【作用】第1発明の電子翻訳装置においては、翻訳部に
ソース言語が入力された場合、翻訳部は対訳辞書を検索
し、対訳辞書の見出し語として登録されている語句のみ
をターゲット言語として出力する。例えば、数字や図表
等のイメージデータは、そのままの状態で出力される。
In the electronic translation apparatus according to the first aspect of the invention, when the source language is input to the translation unit, the translation unit searches the bilingual dictionary and outputs only the words and phrases registered as the entry words of the bilingual dictionary as the target language. To do. For example, image data such as numbers and diagrams are output as they are.

【0012】第2発明の電子翻訳装置においては、翻訳
部が対訳辞書を検索すると、対訳辞書のインデックス部
は、前回選択された訳語を最優先に選択する。また、前
回選択された訳語以外の訳語が選択された場合、インデ
ックス部はその訳語を次回の最優先選択訳語とする。
In the electronic translation apparatus according to the second aspect of the invention, when the translation unit searches the bilingual dictionary, the index unit of the bilingual dictionary selects the translated word selected last time with the highest priority. Further, when a translation other than the translation selected last time is selected, the index unit sets the translation as the next highest priority selected translation.

【0013】第3発明の電子翻訳装置においては、翻訳
されたターゲット言語が得られた場合、翻訳部は、その
ターゲット言語を見出し語として、逆翻訳を行う。その
結果、得られた訳語をソース言語の参照語リストとし
て、翻訳対象の見出し語のターゲット言語に付与する。
In the electronic translation apparatus according to the third aspect of the invention, when the translated target language is obtained, the translation unit performs back translation using the target language as a headword. As a result, the obtained translated word is added to the target language of the headword to be translated as a reference word list of the source language.

【0014】第4発明の電子翻訳装置においては、翻訳
対象の一文に対して、その文の中心語属性を示す見出し
語であるヘッドワードを付与する。そして、このヘッド
ワードはメッセージの先頭に置かれて関数名となり、翻
訳対象の一文は所定の関数形式に変換される。
In the electronic translation apparatus according to the fourth aspect of the present invention, a headword, which is an entry word indicating the central word attribute of the sentence, is added to one sentence to be translated. Then, this headword is placed at the beginning of the message to become a function name, and one sentence to be translated is converted into a predetermined function format.

【0015】第5発明の電子翻訳装置においては、予
め、翻訳対象の文をタイプ別に分類し、その分類を示す
タイプ名が決定されている。また、このタイプ名は、そ
の訳語が一種類に限定されている単語である。そして、
翻訳対象の一文毎に、このタイプ名が付与され、翻訳部
はこの状態で翻訳を行う。
In the electronic translation apparatus according to the fifth aspect of the present invention, sentences to be translated are classified by type and a type name indicating the classification is determined in advance. The type name is a word whose translation is limited to one type. And
This type name is given to each sentence to be translated, and the translation unit translates in this state.

【0016】第6発明の電子翻訳装置においては、翻訳
対象の見出し語群で、例えば強調したい語句等はその旨
のキーワード属性を付与する。そして、このようなキー
ワード属性を有する語句や、タイプ名およびヘッドワー
ドは、例えば、印刷時の字種を指定する。これにより、
翻訳結果を印刷すると、それぞれの語句が識別可能な状
態で出力される。
In the electronic translation apparatus according to the sixth aspect of the present invention, a keyword attribute is added to a headword group to be translated, such as a phrase to be emphasized. Then, the phrase having such a keyword attribute, the type name, and the headword specify, for example, the character type at the time of printing. This allows
When the translation result is printed, each phrase is output in a recognizable state.

【0017】[0017]

【実施例】以下、本発明の実施例を図面を用いて詳細に
説明する。図1は本発明の電子翻訳装置の実施例を示す
ブロック図であるが、これに先立ち、電子翻訳装置の全
体構成を説明する。図2は、電子翻訳装置の全体構成を
示すブロック図である。図の装置は、メッセージエディ
タ1、メッセージ翻訳2、翻訳エディタ3、辞書エディ
タ4、入出力通信管理5、システム管理6、対訳辞書
7、メッセージデータベース8、ディスプレイ9、キー
ボード10、プリンタ11、モデム12からなる。
Embodiments of the present invention will now be described in detail with reference to the drawings. FIG. 1 is a block diagram showing an embodiment of the electronic translation apparatus of the present invention. Prior to this, the overall configuration of the electronic translation apparatus will be described. FIG. 2 is a block diagram showing the overall configuration of the electronic translation device. The apparatus shown in the figure includes a message editor 1, a message translator 2, a translation editor 3, a dictionary editor 4, an input / output communication manager 5, a system manager 6, a bilingual dictionary 7, a message database 8, a display 9, a keyboard 10, a printer 11, and a modem 12. Consists of.

【0018】メッセージエディタ1〜システム管理6
は、プログラムモジュールであり、以下のような機能を
有している。即ち、メッセージエディタ1は、メッセー
ジの生成を行う機能を有し、後述するメッセージタイプ
参照ツールや関数形式変換ツールを備えている。メッセ
ージ翻訳2は、メッセージが与えられた場合、対訳辞書
7をアクセスし、その翻訳を行う機能を有している。翻
訳エディタ3は、メッセージ翻訳2によって翻訳された
結果をディスプレイ9等に表示させ、翻訳結果の訳語を
修正するためのエディタである。また、入出力通信管理
5は、ディスプレイ9やプリンタ11への出力制御やモ
デム12を介して他のノードへの通信管理等を行うため
のものである。更に、システム管理6は、翻訳を行う言
語対等、種々の処理のための設定を行う機能を有してい
る。
Message editor 1 to system management 6
Is a program module and has the following functions. That is, the message editor 1 has a function of generating a message, and includes a message type reference tool and a function format conversion tool described later. The message translation 2 has a function of accessing the bilingual dictionary 7 and translating it when a message is given. The translation editor 3 is an editor for displaying the result translated by the message translation 2 on the display 9 or the like and correcting the translated word of the translation result. The input / output communication management 5 is for performing output control to the display 9 and the printer 11 and communication management to other nodes via the modem 12. Further, the system management 6 has a function of setting for various processes such as a language pair for translation.

【0019】対訳辞書7およびメッセージデータベース
8は、外部記憶装置あるいは内部の記憶装置に格納され
ているデータであり、対訳辞書7については、後で詳述
する。メッセージデータベース8は、翻訳対象文を格納
したデータベースであり、メッセージエディタ1で生成
したメッセージ等を格納する。ディスプレイ9〜モデム
12は、ハードウェアであり、以下の機能を有してい
る。即ち、ディスプレイ9は、処理選択画面や処理結果
等を表示するための出力装置であり、キーボード10
は、作業者が種々の入力を行うための入力装置である。
また、プリンタ11は、翻訳されたターゲット言語等の
処理結果を印刷するための出力装置である。更に、モデ
ム12は、通信回線を介してデータを送受信するための
装置である。
The bilingual dictionary 7 and the message database 8 are data stored in an external storage device or an internal storage device, and the bilingual dictionary 7 will be described in detail later. The message database 8 is a database that stores translation target sentences, and stores messages and the like generated by the message editor 1. The display 9 to the modem 12 are hardware and have the following functions. That is, the display 9 is an output device for displaying a process selection screen, a process result, etc., and the keyboard 10
Is an input device for an operator to make various inputs.
The printer 11 is an output device for printing the translated processing result of the target language or the like. Further, the modem 12 is a device for transmitting / receiving data via a communication line.

【0020】次に、図1に示す電子翻訳装置を説明す
る。図1において、翻訳部20は、上述した図2におけ
るメッセージエディタ1〜システム管理6の構成に相当
するもので、翻訳対象文を単語毎に区切って見出し語群
に変換したソース言語を入力し、当該ソース言語中、対
訳辞書7の見出し語として存在する語句のみを翻訳し、
当該見出し語以外の文字、記号、数字あるいは図表等の
イメージデータといった非言語はソース言語のままター
ゲット言語とする機能を有している。
Next, the electronic translation apparatus shown in FIG. 1 will be described. In FIG. 1, the translation unit 20 corresponds to the configuration of the message editor 1 to system management 6 in FIG. 2 described above, and inputs the source language in which the translation target sentence is divided into words and converted into headword groups, In the source language, translate only words and phrases that exist as index words in the bilingual dictionary 7,
Non-languages such as characters, symbols, numbers, or image data such as charts other than the headword have a function of being the target language as they are as the source language.

【0021】また、対訳辞書7は、見出し検索部71、
インデックス部72、訳語データ部73から構成されて
いる。見出し検索部71は、ハッシュ表やB木で構成さ
れ、対訳辞書7として登録されている見出し語に対応す
るインデックス部72のエントリを示すもので、内部記
憶装置に格納されている。インデックス部72は、それ
ぞれのエントリが、見出し語に対応する訳語データ部7
3における訳語の格納位置を示すもので、見出し語に対
する訳語が複数あった場合、それぞれの格納位置を先頭
格納位置に対するバイアス値で表している。また、複数
の訳語における選択の優先度を前回選択された訳語が最
高となるよう保持する機能を有している。そして、イン
デックス部72は、内部記憶装置あるいは外部記憶装置
に格納されている。
The bilingual dictionary 7 includes a headline search unit 71,
It is composed of an index part 72 and a translated word data part 73. The headline search unit 71 is composed of a hash table or a B-tree and indicates an entry of the index unit 72 corresponding to a headword registered as the bilingual dictionary 7, and is stored in the internal storage device. The index part 72 has a translated word data part 7 in which each entry corresponds to a headword.
3 shows the storage position of the translated word in No. 3, and when there are a plurality of translated words for the headword, each storage position is represented by a bias value for the head storage position. Also, it has a function of holding the priority of selection in a plurality of translated words so that the translated word selected last time becomes the highest. The index unit 72 is stored in the internal storage device or the external storage device.

【0022】図3は、インデックス部72の構成とスタ
ック位置の説明を示す図であり、(a)はその構成、
(b)、(c)はスタック位置の説明図である。即ち、
インデックス部72は、(a)に示すように、各エント
リが訳語の優先順位スタック72aの構造となってい
る。このスタックは固定長となっており、図の例では5
個のスタック(72a−1〜72a−5)が設けられて
いる。そして、これらスタック72a−1〜72a−5
は、順に優先度が低くなるよう格納され、翻訳時の訳語
選択では、1番目のスタック72a−1の訳語のポイン
タが選択されるものである。尚、このスタックは最低1
個設けられ、その個数はシステム管理6の起動によって
設定する。
FIG. 3 is a diagram showing the structure of the index section 72 and a description of the stacking position. FIG.
(B), (c) is explanatory drawing of a stack position. That is,
As shown in (a), the index part 72 has a structure in which each entry has a translated word priority stack 72a. This stack has a fixed length, 5 in the example shown.
The individual stacks (72a-1 to 72a-5) are provided. And these stacks 72a-1 to 72a-5
Are stored in descending order of priority, and in translation word selection during translation, the pointer of the translation word of the first stack 72a-1 is selected. This stack is at least 1
The number is provided, and the number is set by starting the system management 6.

【0023】図1に戻り、訳語データ部73は、外部記
憶装置等に構成され、それぞれの見出し語に対する訳語
が、予め決められたアドレスに格納されているものであ
る。また、対訳辞書7は、例えば、ソース言語としての
日本語からターゲット言語としての英語といった翻訳だ
けではなく、英語から日本語といった逆方向の翻訳も同
様に行えるように構成されている。
Returning to FIG. 1, the translated word data section 73 is configured in an external storage device or the like, and the translated words for the respective headwords are stored at predetermined addresses. Further, the bilingual dictionary 7 is configured so that, for example, not only a translation from Japanese as a source language to English as a target language, but also a backward translation from English to Japanese can be similarly performed.

【0024】次に、上記構成の電子翻訳装置の動作につ
いて説明する。先ず、電子翻訳装置を起動すると、ディ
スプレイ9には、各種の機能選択画面が表示される。図
4は、その表示画面を示す図である。図において、30
はメニューウインドウであり、このメニューウインドウ
30中に、メッセージエディタ31、メッセージ翻訳3
2、翻訳エディタ33、辞書エディタ34、入出力通信
管理35、システム管理36が選択部として表示され
る。また、これらメッセージエディタ31〜システム管
理36は、図2に示したメッセージエディタ1〜システ
ム管理6に対応している。
Next, the operation of the electronic translation apparatus having the above configuration will be described. First, when the electronic translation device is activated, various function selection screens are displayed on the display 9. FIG. 4 is a diagram showing the display screen. In the figure, 30
Is a menu window. In this menu window 30, a message editor 31 and message translation 3
2. A translation editor 33, a dictionary editor 34, an input / output communication management 35, and a system management 36 are displayed as a selection section. The message editor 31 to system management 36 correspond to the message editor 1 to system management 6 shown in FIG.

【0025】また、37は翻訳の言語対を示しており、
この例では日本語から英語への翻訳となっている。この
ような指定はシステム実行時に与えるコマンド等で指示
を行うものである。そして、これらのシステム制御情報
は、システム管理36を選択(画面上のシステム管理3
6をポインティングデバイス等で指定)することによっ
て、表示や指定を行うことができる。
Reference numeral 37 denotes a translation language pair,
In this example, the translation is from Japanese to English. Such designation is performed by a command or the like given when the system is executed. Then, for these system control information, select the system management 36 (system management 3 on the screen).
6 can be displayed and specified by specifying 6 with a pointing device or the like.

【0026】図5にその制御情報画面を示す。即ち、そ
のシステム制御項目としては、翻訳可能言語対、メッセ
ージ変換、デフォルト未知語処理、字種指定、スタック
個数、訳語表示モード、英文字出力といったものがあ
る。
FIG. 5 shows the control information screen. That is, the system control items include a translatable language pair, message conversion, default unknown word processing, character type designation, stack number, translated word display mode, and English character output.

【0027】ここで、翻訳可能言語対とは、日本語−英
語といったように、ソース言語とターゲット言語の指定
を行うものである。また、メッセージ変換とは、メッセ
ージを無変換とするか所定の関数形式とするかを選択す
るもので、図の状態は●印の無変換が選択されている状
態を示している。尚、他の項目も●印の処理が選択され
ていることを示している。更に、デフォルト未知語処理
とは、対訳辞書7の見出し語として存在しない語句の処
理を選択するもので、無変換とは、そのままソース言語
のままとする処理であり、削除とは未知語があった場合
は削除するといった処理である。
Here, the translatable language pair designates a source language and a target language such as Japanese-English. Also, the message conversion is to select whether the message is unconverted or has a predetermined function format, and the state in the figure shows a state in which the unconverted circle is selected. Note that the other items also indicate that the process marked with ● is selected. Further, the default unknown word process is to select a process of a phrase that does not exist as a headword of the bilingual dictionary 7, the non-conversion is a process of leaving the source language as it is, and the deletion is an unknown word. If so, the process is to delete.

【0028】以下、字種指定とは、印刷時におけるタイ
プ名やヘッドワード等の字種の指定、スタック個数と
は、上述したインデックス部72における優先順位スタ
ック72aの個数、訳語表示モードは、後述する訳語を
逆翻訳して得られる参照語リストを付与するか否かの選
択、英文字出力とは、英文字を出力する場合にどのよう
な状態で出力するかを指定するためのものである。
Hereinafter, the character type designation means designation of a character type such as a type name or head word at the time of printing, the number of stacks means the number of priority stacks 72a in the index section 72, and the translated word display mode will be described later. Select whether or not to add a reference word list obtained by back-translating the translated word, and English character output is to specify in what state when outputting English characters .

【0029】このようなシステム設定が行われた後、翻
訳処理を行う。図6は、翻訳処理のフローチャートであ
る。翻訳処理を行う場合、先ずステップS1において、
メニューウインドウ30からメッセージエディタ31を
選択する。これにより、図2に示すメッセージエディタ
1が起動する。
After such system settings are made, translation processing is performed. FIG. 6 is a flowchart of the translation process. When performing the translation process, first in step S1,
Select the message editor 31 from the menu window 30. This activates the message editor 1 shown in FIG.

【0030】本実施例では翻訳対象文をメッセージと呼
ぶ。このメッセージとは、一般的には、自然言語のテキ
スト、英数字、記号、イメージデータ等からなるドキュ
メントと考えてもよいが、本実施例の翻訳の対象は、対
訳辞書7に登録された見出し語部分に限定したものであ
る。そこで、以下では、メッセージという場合は、見出
し語、数字、記号に限定したテキストと定義する。ま
た、メッセージの表現形式として特別の表現形式として
メッセージを関数のように、関数名とそれに続く括弧で
くくった引数で表現したものを関数形式と呼ぶ。
In this embodiment, the sentence to be translated is called a message. This message may be generally considered to be a document composed of natural language text, alphanumeric characters, symbols, image data, etc., but the translation target of this embodiment is a headline registered in the bilingual dictionary 7. It is limited to the word part. Therefore, in the following, a message is defined as text limited to headwords, numbers, and symbols. Also, as a special expression form of a message, a message is expressed like a function by a function name followed by parenthesized arguments, which is called a function form.

【0031】図7は、本実施例のメッセージの一例を示
す図である。図において、(a)はカタログを受領した
というメッセージ、(b)は100万円以下なら購入す
るというメッセージ、(c)は見積書を4月19日まで
に送って欲しいと希望するメッセージ、(d)は連絡先
の電話と名前からなるメッセージの例である。また、
「受領」といったメッセージの中心語属性を示す見出し
語であるヘッドワードは関数名となる。尚、この例にお
ける中心語とは、例えば「受領(する)」といったよう
に、その文の重要な動作概念を示す語句であり、通常は
その文の主たる動詞が中心語となる。更に、ここで、メ
ッセージの中で強調したい語句はキーワードとして指定
する。
FIG. 7 is a diagram showing an example of the message of this embodiment. In the figure, (a) is a message that the catalog has been received, (b) is a message that you will purchase if it is less than 1 million yen, (c) is a message that you would like us to send you an estimate by April 19, ( d) is an example of a message consisting of a contact phone and name. Also,
A headword, which is an entry word indicating a central word attribute of a message such as “accept”, is a function name. Incidentally, the central word in this example is a word or phrase indicating an important action concept of the sentence, such as "accepting", and the main verb of the sentence is usually the central word. Further, here, the phrase to be emphasized in the message is designated as a keyword.

【0032】このように、本実施例では、自然言語では
なく、翻訳対象の一文を、区切り子で区切った見出し語
群からなる定型形式のメッセージとする。尚、ここで区
切り子とは、それぞれの単語を区切るために予め定めた
空白や記号等を指している。
As described above, in this embodiment, not the natural language but one sentence to be translated is used as a message of a fixed format composed of a group of headwords separated by delimiters. Here, the term “delimiter” refers to a predetermined blank or symbol for separating each word.

【0033】また、既知の変換ツールを用いて自然言語
から定型形式のメッセージに変換してもよい。例えば、
図7におけるメッセージ(a)、(b)の例を次に示
す。図8は、その例である。図8の(a)に示すよう
に、図7におけるメッセージ(a)および(b)の場
合、自然言語文では、「昨日、プロセッサ[品名/BC
3]のカタログを受領しました。条件として価格が10
0万円以下であれば購入したと考えています」となる。
Further, a known conversion tool may be used to convert the natural language into a fixed form message. For example,
Examples of the messages (a) and (b) in FIG. 7 are shown below. FIG. 8 shows an example thereof. As shown in (a) of FIG. 8, in the case of the messages (a) and (b) in FIG. 7, in the natural language sentence, “Yesterday, processor [product name / BC
3] catalog has been received. Price is 10 as a condition
I think that I bought it if it's less than 0,000 yen. "

【0034】そして、これを変換ツールで変換すると、
図8の(b)に示すように、 昨日 プロセッサ[品名/BC3] カタログ 受領す
る 条件 価格 100万円 以下 購入する 考える といったメッセージ形式に変換される。このように自然
言語メッセージ変換ツールは自然言語解析を内部的に駆
動して単語分割と不用語の削除を行う。
When this is converted by the conversion tool,
As shown in (b) of FIG. 8, the message format is changed to yesterday, processor [product name / BC3] catalog, condition price of 1 million yen or less, and purchase. In this way, the natural language message conversion tool internally drives natural language analysis to perform word segmentation and word deletion.

【0035】更に、翻訳を行う作業者は、メッセージエ
ディタ1を用いて図8の(b)に示すメッセージの編集
等を行って、図7のような定型形式のメッセージを作成
する。また、このように、メッセージエディタ1で作成
したり編集したメッセージは、メッセージデータベース
8に保存することができる。
Further, the operator who translates edits the message shown in FIG. 8B using the message editor 1 to create a message in the fixed format as shown in FIG. In addition, the message created or edited by the message editor 1 can be stored in the message database 8.

【0036】次に、本実施例では、メッセージの意味を
明確にするため、メッセージのタイプ名を付与する。図
9は、タイプ名が付与されたメッセージの例である。図
において、(a)は、このメッセージが事実を表すこ
と、(b)は意見を述べていること、(c)は要望を伝
えていることを示している。このようなメッセージのタ
イプ名は、メッセージエディタ1中の図示しないメッセ
ージタイプ参照ツールによって付与する。
Next, in this embodiment, in order to clarify the meaning of the message, the type name of the message is given. FIG. 9 is an example of a message to which a type name is added. In the figure, (a) indicates that this message represents facts, (b) states an opinion, and (c) conveys a request. The message type name is given by a message type reference tool (not shown) in the message editor 1.

【0037】図10は、メッセージタイプ参照ツールに
よって呼び出されるメッセージタイプ名のウインドウを
示すものである。即ち、本実施例では、予めメッセージ
がどのタイプに属するかといった分類が行われており、
各々のタイプ名が決定されている。そして、このタイプ
名は、例えば「事実」は「fact」といったように、
訳語と一対一に対応、つまり対訳辞書7を引くことな
く、その意味が決定されているものである。
FIG. 10 shows a message type name window called by the message type reference tool. That is, in the present embodiment, classification such as which type a message belongs to is made in advance,
The type name of each is determined. And this type name is, for example, "fact" is "fact",
One-to-one correspondence with a translated word, that is, its meaning is determined without looking up the bilingual dictionary 7.

【0038】更に、本実施例では、メッセージエディタ
1中の図示しない関数形式変換ツールを実行し、翻訳対
象文を関数形式に変換する。図11に、関数形式の翻訳
対象文を示す。ここで、ヘッドワードは関数名の位置に
なり、その他は括弧で囲まれる。例えば、図11では
「受領」「購入」「送付」がヘッドワードとなってい
る。また、例えば、図9の(c)に示したように、翻訳
部20への入力文は、見積書、送付の順になっている。
しかしながら、「見積書」はその文の中心語属性を示す
語句ではなく、中心語属性を示す語句は、その文の動作
概念を示す「送付」である。従って、関数形式変換ツー
ルは、文中の単語の品詞解析により、送付がヘッドワー
ドとして適当であると判断し、送付をヘッドワードとし
て関数形式に変換する。尚、図11中の(a)、
(b)、(c)は、図7、図9の(a)、(b)、
(c)に対応している。
Further, in this embodiment, the function format conversion tool (not shown) in the message editor 1 is executed to convert the translation target sentence into the function format. FIG. 11 shows a functional target translation sentence. Here, the headword is the position of the function name, and the others are enclosed in parentheses. For example, in FIG. 11, “reception”, “purchase”, and “send” are headwords. Further, for example, as shown in (c) of FIG. 9, the input sentences to the translation unit 20 are in the order of the estimate and the sending.
However, the “quote” is not a word or phrase indicating the central word attribute of the sentence, and the word or phrase indicating the central word attribute is “sending” indicating the operation concept of the sentence. Therefore, the function format conversion tool determines that the delivery is appropriate as a headword by performing the part-of-speech analysis of the words in the sentence, and converts the delivery into the functional format as the headword. In addition, (a) in FIG.
(B) and (c) are (a), (b), and
It corresponds to (c).

【0039】次に、メッセージ翻訳処理を行う(図6に
おけるステップS2)。このメッセージ翻訳処理は、メ
ッセージ翻訳2を選択することで起動する。メッセージ
翻訳2が選択されると、翻訳部20は対訳辞書7を検索
し、それぞれの単語を翻訳する。この翻訳処理では、翻
訳部20は、先ず、翻訳対象の語句を検索語として対訳
辞書7の見出し検索部71で検索する。そして、検索語
に対応するインデックス部72のエントリが指定される
と、インデックス部72の先頭ポインタ(1番目のスタ
ック72a−1)に示される訳語データ部73のアドレ
スをアクセスし、対応する訳語データを読出す。
Next, a message translation process is performed (step S2 in FIG. 6). This message translation process is activated by selecting message translation 2. When the message translation 2 is selected, the translation unit 20 searches the bilingual dictionary 7 and translates each word. In this translation process, the translation unit 20 first searches the index search unit 71 of the bilingual dictionary 7 for the word or phrase to be translated as a search word. Then, when the entry of the index portion 72 corresponding to the search word is designated, the address of the translated word data portion 73 indicated by the leading pointer (first stack 72a-1) of the index portion 72 is accessed to obtain the corresponding translated word data. Read out.

【0040】図12に、翻訳結果の一例を示す。図の例
は、図11に示した「受領」の翻訳対象文に対応する翻
訳文である。そして、「BC3」は対訳辞書7の見出し
語として存在しない単語であるため、翻訳部20は、こ
れを未知語として、そのままソース言語で出力してい
る。
FIG. 12 shows an example of the translation result. The example in the figure is a translated sentence corresponding to the translation target sentence of "receipt" shown in FIG. Since "BC3" is a word that does not exist as a headword in the bilingual dictionary 7, the translation unit 20 outputs this as an unknown word in the source language as it is.

【0041】次に、本実施例では翻訳エディットを行う
(図6中のステップS3)。翻訳エディットは翻訳エデ
ィタ33を選択することで起動する。この処理は、翻訳
した結果の内部表現を見ながら訳語を修正する等の場合
に実行する。図13に翻訳結果の内部情報を示す。この
内部情報は、ソース言語の見出しと品詞情報等、および
ターゲット言語の訳語からなっている。例えば、単語
「<事実>」はメッセージタイプ名であること、単語
「受領」はヘッドワード(HW)として指示されてお
り、その品詞はサ変名詞であること、また、単語「BC
3」は、キーワード(KW)1と指示されて、かつ未知
語であることを示している。
Next, in this embodiment, translation editing is performed (step S3 in FIG. 6). The translation edit is activated by selecting the translation editor 33. This process is executed when the translated word is corrected while looking at the internal expression of the translated result. FIG. 13 shows the internal information of the translation result. This internal information is made up of the source language headline and part-of-speech information, and the target language translation. For example, the word "<fact>" is a message type name, the word "reception" is designated as a headword (HW), the part of speech is a sahenun, and the word "BC".
3 ”indicates that the keyword (KW) 1 is designated and is an unknown word.

【0042】尚、未知語は任意の時点で辞書エディタ3
4を選択することにより、辞書エディタ4を起動して対
訳辞書7に登録したり、デフォルトの未知語処理とし
て、ターゲット言語側ではソース言語のまま出力する無
翻訳か削除かをシステム管理36を選択することによっ
てシステム管理6を起動して指定することができる。ま
た、複合語を入力した時は、自動的に分割して翻訳し、
その一部に未知語があれば、システム管理6で指定した
未知語処理に従う。
The unknown word can be used for the unknown word at any time in the dictionary editor 3.
By selecting 4, the dictionary editor 4 is activated to be registered in the bilingual dictionary 7, and as the default unknown word processing, the system management 36 is selected whether the target language side outputs the untranslated or deleted source language. By doing so, the system management 6 can be activated and specified. Also, when you enter a compound word, it is automatically divided and translated,
If there is an unknown word in some of them, the unknown word processing specified by the system management 6 is followed.

【0043】次に、このような翻訳結果からオペレータ
が修正すべき見出しを見つけ、その修正処理を実行す
る。具体的には、オペレータがソース言語の特定の見出
しを選択すると、その見出しの対訳辞書情報やヘッドワ
ード等の情報が表示される。図14に、その一例を示
す。図14において、(a)〜(c)は対訳の例であ
り、品詞と訳語情報が記述されている。この例では、
「受領」には、二つの品詞があり*印はインデックス部
72における第1スタック72a−1が示す訳語を示し
ている。
Next, the operator finds a heading to be corrected from the translation result and executes the correction processing. Specifically, when the operator selects a particular headline in the source language, information such as bilingual dictionary information and headword for the headline is displayed. FIG. 14 shows an example thereof. In FIG. 14, (a) to (c) are examples of parallel translation, in which part of speech and translated word information are described. In this example,
There are two parts of speech in “receipt”, and the * mark indicates the translated word indicated by the first stack 72a-1 in the index section 72.

【0044】更に、各訳語に対して、人間による訳語選
択を正確に行えるようにするため、()内に示すよう
に、参照語リストを付与している。即ち、翻訳部20
は、ソース言語の見出し語に対応して得られたターゲッ
ト言語の訳語を、今度はこれを見出し語として対訳辞書
7を検索し、その訳語を参照語として付与するものであ
る。これによって、作業者がターゲット言語に不慣れな
場合、あるいは全く理解できない言語であった場合で
も、付与されている参照語からある程度その訳語の意味
を理解することが可能となり、的確な訳語選択を行うこ
とができる。
Further, as shown in (), a reference word list is added to each translated word so that the translated word can be accurately selected by a human. That is, the translation unit 20
Is to search the bilingual dictionary 7 for a target language translation word obtained corresponding to the source language index word, this time as the index word, and add the translation word as a reference word. As a result, even if the worker is not familiar with the target language, or even if the language is completely incomprehensible, it is possible to understand the meaning of the translated word to some extent from the assigned reference word, and select the appropriate translated word. be able to.

【0045】また、図14において、(d)は訳語選択
として、作業者が1番目を選択したこと示している。こ
の場合、次回の最優先の訳語も「receipt」とな
る。一方、ここで、例えば訳語選択として3番目を選択
した場合は、次回の最優先訳語は当然「accept」
となる。このように、最優先の訳語は前回の選択結果が
反映され、インデックス部72におけるスタック位置が
変化する。
Further, in FIG. 14, (d) shows that the worker has selected the first translation word selection. In this case, the next highest-priority translated word will also be "receipt". On the other hand, here, for example, when the third translation is selected as the translation selection, the next highest priority translation is naturally "accept".
Becomes In this way, the highest priority translation word reflects the previous selection result, and the stack position in the index section 72 changes.

【0046】上述したように、図3における(b)、
(c)はこのスタック位置の変化を説明する図であり、
(b)はインデックス部72のスタックが3個の場合に
おけるスタック順序を示し、(c)は、見出し語「美し
い」に対応する訳語データである。例えば、図3(b)
に示すように、初期値としての優先順位スタックは
「0、1、2」となっている。ここで、先頭格納位置
(0)からのバイアス値が3である「pretty」を
選択した場合、優先順位スタックは3が先頭で、「3、
0、1」となる。その後、バイアス値が2である「fi
ne」を選択した場合は、「2、3、0」というよう
に、最新の選択訳語から順にスタック位置に格納され
る。
As described above, (b) in FIG.
(C) is a diagram for explaining the change of the stack position,
(B) shows the stacking order in the case where the index section 72 has three stacks, and (c) is the translated word data corresponding to the entry word “beautiful”. For example, FIG.
As shown in, the priority stack as the initial value is "0, 1, 2". Here, when "prety" in which the bias value from the top storage position (0) is 3 is selected, 3 is the top of the priority stack, and "3,
0, 1 ”. After that, when the bias value is 2, "fi
If "ne" is selected, the latest selected translation word is stored in the stack position in order from "2, 3, 0".

【0047】次に、本実施例では、訳文編集を行う(図
6におけるステップS4)。この訳文編集は、選択画面
において、メッセージエディタ31を選択することで起
動する。そして、このステップでは、ターゲット言語で
翻訳されたメッセージの編集を行うものである。
Next, in this embodiment, the translated text is edited (step S4 in FIG. 6). This translation editing is activated by selecting the message editor 31 on the selection screen. Then, in this step, the message translated in the target language is edited.

【0048】その後、翻訳結果を出力する出力処理を行
う(図6におけるステップS5)。この出力処理は、選
択画面において、入出力通信管理35を選択することで
起動する。入出力通信管理35は、出力手段の機能を有
するもので、この出力手段は、翻訳結果をディスプレイ
9に表示したり、プリンタ11で印刷するといったこと
や、モデム12を介してネットワークの他のノードに転
送するといった処理を実行する。図15は、印刷出力の
一例である。この図に示した例は、図12の例の印刷出
力を示している。
Thereafter, output processing for outputting the translation result is performed (step S5 in FIG. 6). This output process is started by selecting the input / output communication management 35 on the selection screen. The input / output communication management 35 has a function of an output unit, and this output unit displays the translation result on the display 9 or prints it with the printer 11 or another node of the network via the modem 12. Process such as transferring to. FIG. 15 is an example of print output. The example shown in this figure shows the print output of the example of FIG.

【0049】尚、上記実施例では、所定の定型形式とし
て関数形式に変換したが、これに限定されるものではな
く、情報伝達を正しくかつ分かりやすくするものであれ
ば他の形式であってもよい。例えば、「受領、カタロ
グ、プロセッサー、…」といった文は、「動作/受領、
対象/カタログ、 内容/プロセッサー、…」といっ
たように、「役割/単語」の形式で翻訳対象文を形成し
てもよい。
In the above embodiment, the predetermined fixed form is converted into the functional form, but the form is not limited to this, and any other form may be used as long as it makes information transmission correct and easy to understand. Good. For example, the sentence "receipt, catalog, processor, ..." would read "action / receipt,
The translation target sentence may be formed in the form of "role / word" such as "object / catalog, content / processor, ...".

【0050】[0050]

【発明の効果】以上説明したように、本発明における第
1発明の電子翻訳装置によれば、翻訳対象を一般の文で
はなく、区切り子で区切った見出し語群からなる定型形
式のメッセージとし、かつ対訳辞書に登録された見出し
語のみに限定しているため、文法上の誤りがなく、正確
な翻訳を行うことができる。
As described above, according to the electronic translation apparatus of the first aspect of the present invention, the translation target is not a general sentence, but a message of a fixed format composed of headword groups separated by delimiters, Moreover, since only the headwords registered in the bilingual dictionary are limited, there is no grammatical error and accurate translation can be performed.

【0051】第2発明の電子翻訳装置によれば、第1発
明に加えて、対訳辞書は、見出し語に対応する訳語が複
数あった場合、前回選択した訳語を最優先に選択するイ
ンデックス部を有するため、訳語の選択順序が変化して
も実際の訳語データはこれを意識する必要がなく、従っ
て、訳語選択の管理が容易となる。
According to the electronic translation apparatus of the second aspect of the invention, in addition to the first aspect of the invention, the bilingual dictionary has an index section that selects the previously selected translation word with the highest priority when there are a plurality of translation words corresponding to the entry word. Therefore, even if the order of selecting translated words is changed, it is not necessary for the actual translated word data to be aware of this. Therefore, management of translated word selection is facilitated.

【0052】第3発明の電子翻訳装置によれば、対訳辞
書のデータに対して、訳語データを逆翻訳した時に得ら
れる参照語リストを付与するようにしたので、利用者に
全く理解できない言語への翻訳においても訳語の選択が
正確にでき、誤った訳語選択を防止することができる。
According to the electronic translation apparatus of the third aspect of the present invention, the reference word list obtained when the translated word data is back-translated is added to the data of the bilingual dictionary. Even in the translation of, the translation word can be accurately selected, and the wrong translation word selection can be prevented.

【0053】第4発明の電子翻訳装置によれば、翻訳対
象の一文に対して、その文の中心語属性を示す見出し語
を付与するようにしたので、更に的確な翻訳を行うこと
ができる。
According to the electronic translation apparatus of the fourth aspect of the present invention, since a headword indicating the central word attribute of the sentence is attached to one sentence to be translated, more accurate translation can be performed.

【0054】第5発明の電子翻訳装置によれば、翻訳対
象の一文にタイプ名を付与したので、メッセージ単位毎
に、メッセージを伝えようとする意図を明記でき、従っ
て簡略な表現にもかかわらず、正確かつ簡潔に意志の伝
達を行うことができる。
According to the electronic translation apparatus of the fifth aspect of the invention, since the type name is added to one sentence to be translated, the intention to convey the message can be specified for each message unit, and therefore, despite the simple expression. Can communicate the will accurately and concisely.

【0055】第6発明の電子翻訳装置によれば、翻訳対
象の見出し語群にキーワード属性を付与し、かつこのキ
ーワード属性と、その文の属性を示す見出し語およびタ
イプ名とを識別可能に出力するようにしたので、翻訳結
果の一部を強調することができ、翻訳文の理解を容易か
つ速やかに行うことができる。
According to the electronic translation apparatus of the sixth aspect of the present invention, a keyword attribute is added to a group of headwords to be translated, and the keyword attribute and the headword and type name indicating the attribute of the sentence are output in a distinguishable manner. Since this is done, a part of the translation result can be emphasized and the translation can be understood easily and quickly.

【図面の簡単な説明】[Brief description of drawings]

【図1】本発明の電子翻訳装置の構成図である。FIG. 1 is a configuration diagram of an electronic translation apparatus of the present invention.

【図2】本発明の電子翻訳装置の全体構成図である。FIG. 2 is an overall configuration diagram of an electronic translation device of the present invention.

【図3】本発明の電子翻訳装置におけるインデックス部
の構成説明図である。
FIG. 3 is an explanatory diagram of a configuration of an index unit in the electronic translation device of the present invention.

【図4】本発明の電子翻訳装置における機能選択画面を
示す図である。
FIG. 4 is a diagram showing a function selection screen in the electronic translation device of the present invention.

【図5】本発明の電子翻訳装置における制御情報画面を
示す図である。
FIG. 5 is a diagram showing a control information screen in the electronic translation apparatus of the present invention.

【図6】本発明の電子翻訳装置における翻訳処理のフロ
ーチャートである。
FIG. 6 is a flowchart of a translation process in the electronic translation device of the present invention.

【図7】本発明の電子翻訳装置におけるメッセージの一
例を示す図である。
FIG. 7 is a diagram showing an example of a message in the electronic translation device of the present invention.

【図8】本発明の電子翻訳装置における自然言語文から
の変換の説明図である。
FIG. 8 is an explanatory diagram of conversion from a natural language sentence in the electronic translation device of the present invention.

【図9】本発明の電子翻訳装置におけるタイプ名を付与
したメッセージ例を示す図である。
FIG. 9 is a diagram showing an example of a message to which a type name is added in the electronic translation device of the present invention.

【図10】本発明の電子翻訳装置におけるメッセージタ
イプ名のウインドウの説明図である。
FIG. 10 is an explanatory diagram of a message type name window in the electronic translation device of the present invention.

【図11】本発明の電子翻訳装置における関数形式の翻
訳対象文を示す図である。
FIG. 11 is a diagram showing a translation target sentence in a functional format in the electronic translation device of the present invention.

【図12】本発明の電子翻訳装置における翻訳結果を示
す図である。
FIG. 12 is a diagram showing a translation result in the electronic translation device of the present invention.

【図13】本発明の電子翻訳装置における翻訳結果の内
部情報を示す図である。
FIG. 13 is a diagram showing internal information of a translation result in the electronic translation device of the present invention.

【図14】本発明の電子翻訳装置における訳語情報を示
す図である。
FIG. 14 is a diagram showing translated word information in the electronic translation device of the present invention.

【図15】本発明の電子翻訳装置における翻訳結果の印
刷出力を示す図である。
FIG. 15 is a diagram showing a printout of a translation result in the electronic translation device of the present invention.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

7 対訳辞書 20 翻訳部 71 見出し検索部 72 インデックス部 73 訳語データ部 7 Bilingual dictionary 20 Translation part 71 Headline search part 72 Index part 73 Translated word data part

Claims (6)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】 見出し語を翻訳した訳語データを、当該
見出し語に対応させて格納した対訳辞書と、 翻訳対象文を区切り子で区切った見出し語群からなるソ
ース言語を入力し、当該ソース言語中、前記対訳辞書の
見出し語として存在する語句のみを翻訳し、当該見出し
語以外はソース言語のままターゲット言語とする翻訳部
とを備えたことを特徴とする電子翻訳装置。
1. A source language comprising a bilingual dictionary in which translated word data obtained by translating a headword is stored in association with the headword, and a headword group in which a sentence to be translated is separated by a delimiter is input, and the source language concerned is entered. An electronic translation device comprising: a translation unit that translates only words and phrases existing as headwords in the bilingual dictionary and sets the target language as the source language other than the headwords.
【請求項2】 対訳辞書は、見出し語に対応する訳語が
複数あった場合に、前回選択されたターゲット言語の訳
語を最優先に選択するインデックス部を備えたことを特
徴とする請求項1記載の電子翻訳装置。
2. The bilingual dictionary is provided with an index unit that selects the translation word of the target language selected last time with the highest priority when there are a plurality of translation words corresponding to the entry word. Electronic translation device.
【請求項3】 翻訳部は、訳語データに対応させて当該
訳語データを逆翻訳した時に得られる参照語リストを付
与するよう構成されていることを特徴とする請求項1ま
たは2に記載の電子翻訳装置。
3. The electronic device according to claim 1, wherein the translation unit is configured to add a reference word list obtained when the translated word data is back-translated corresponding to the translated word data. Translation device.
【請求項4】 翻訳部は、翻訳対象の一文に対して、そ
の文の中心語属性を示す見出し語を付与した状態で翻訳
を行うよう構成されていることを特徴とする請求項1〜
3のいずれかに記載の電子翻訳装置。
4. The translation unit is configured to translate a sentence to be translated with an entry word indicating a central word attribute of the sentence attached.
3. The electronic translation device according to any one of 3 above.
【請求項5】 翻訳部は、翻訳対象の一文をタイプ別に
分類し、その分類を示すタイプ名を付与した状態で翻訳
を行うよう構成されていることを特徴とする請求項1〜
4のいずれかに記載の電子翻訳装置。
5. The translation unit is configured to classify one sentence to be translated by type and perform translation in a state where a type name indicating the classification is given.
4. The electronic translation device according to any one of 4 above.
【請求項6】 翻訳部は、翻訳対象の一文に対して、そ
の文の中心語属性を示す見出し語を付与した状態で翻訳
すると共に、翻訳対象の一文をタイプ別に分類し、その
分類を示すタイプ名を付与した状態で翻訳するよう構成
され、 かつ、見出し語群にキーワード属性を付与し、このキー
ワード属性と前記中心語属性を示す見出し語と前記タイ
プ名とをそれぞれ識別可能に出力する出力手段を備えた
ことを特徴とする請求項1記載の電子翻訳装置。
6. The translation unit translates a sentence to be translated with an entry word indicating the central word attribute of the sentence added, classifies the sentence to be translated by type, and indicates the classification. An output that is configured to be translated with a type name assigned, and that gives a keyword attribute to a group of headwords, and outputs the keyword attribute, the headword indicating the central word attribute, and the type name in a distinguishable manner The electronic translation apparatus according to claim 1, further comprising means.
JP5190872A 1993-07-02 1993-07-02 Electronic translation device Pending JPH0721188A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP5190872A JPH0721188A (en) 1993-07-02 1993-07-02 Electronic translation device

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP5190872A JPH0721188A (en) 1993-07-02 1993-07-02 Electronic translation device

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH0721188A true JPH0721188A (en) 1995-01-24

Family

ID=16265163

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP5190872A Pending JPH0721188A (en) 1993-07-02 1993-07-02 Electronic translation device

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH0721188A (en)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US9944543B2 (en) 2013-06-10 2018-04-17 Morinaga Milk Industry Co., Ltd. Power control device and control method for power control device

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US9944543B2 (en) 2013-06-10 2018-04-17 Morinaga Milk Industry Co., Ltd. Power control device and control method for power control device

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP3666004B2 (en) Multilingual document search system
EP0519049B1 (en) Machine translation and telecommunications system
US5535120A (en) Machine translation and telecommunications system using user ID data to select dictionaries
US5675815A (en) Language conversion system and text creating system using such
JPS6231467A (en) Sentence preparation device
JP2000200291A (en) Method for automatically detecting selected character string in text
JPH1153384A (en) Device and method for keyword extraction and computer readable storage medium storing keyword extraction program
JPH09259127A (en) Translation device
JPH0721188A (en) Electronic translation device
JP2838984B2 (en) General-purpose reference device
JP2002183134A (en) Translating device
JPH03260764A (en) Register system for translation dictionary
JP2023007268A (en) Patent text generation device, patent text generation method, and patent text generation program
JP3467161B2 (en) Multilingual communication system, server device, and document transmission method for server device
JPH10187732A (en) Multilingual communication system
JP3353873B2 (en) Machine translation equipment
JPH04330565A (en) Natural language processing system using universal file
JPH10222516A (en) Multilingual correspondence communication system
JPH04209068A (en) Data base retrieving method
JPH1173413A (en) Machine translation device and computer-readable recording medium where machine translation processing program is recorded
JPH0822468A (en) Data translation device
JPH0736892A (en) Machine translation system
JPH07249040A (en) Document structure analyzing method for machine translation and machine translating method using the same, document structure analyzing device, and machine translating device
JPH09274615A (en) Style converting device
JPH0830625A (en) Machine translation system