JPH06274492A - Language inputting device - Google Patents

Language inputting device

Info

Publication number
JPH06274492A
JPH06274492A JP5064051A JP6405193A JPH06274492A JP H06274492 A JPH06274492 A JP H06274492A JP 5064051 A JP5064051 A JP 5064051A JP 6405193 A JP6405193 A JP 6405193A JP H06274492 A JPH06274492 A JP H06274492A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
chinese
japanese
input
kanji
character string
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP5064051A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Yamahiko Ito
山彦 伊藤
You Sai
榕 蔡
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Mitsubishi Electric Corp
Original Assignee
Mitsubishi Electric Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Mitsubishi Electric Corp filed Critical Mitsubishi Electric Corp
Priority to JP5064051A priority Critical patent/JPH06274492A/en
Publication of JPH06274492A publication Critical patent/JPH06274492A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Document Processing Apparatus (AREA)

Abstract

PURPOSE:To provide a language inputting device in which efficient conversion can be attained by using the pronunciation of Japanese at the time of inputting Chinese, and efficient conversion can be attained by using the pronunciation of Chinese at the time of inputting Japanese. CONSTITUTION:At the time of inputting Chinese as main input, and inputting Japanese as auxiliary input, a character string inputted by an inputting means 1 is divided into syllables by a Chinese syllable dividing means 5. Then, words included in the input character string are extracted by using a dictionary means 4 based on the divided syllables, and whether the extracted words are Chinese or Japanese is decided by an input language decided means 6. The character string judged as Chinese is converted into the Chinese characters of Chinese by a Chinese converting means 7, and the character string judged as Japanese is converted into the Chinese characters of Japanese by a Japanese converting means 8. On the contrary, at the time of inputting Japanese as main input, the input character string is segmented into the clauses of Japanese. Whether the words in the segmented clauses are Japanese. Whether the words in the segmented clauses character string is converted into the Chinese characters corresponding to each language.

Description

【発明の詳細な説明】Detailed Description of the Invention

【0001】[0001]

【産業上の利用分野】この発明は、日本語と中国語の両
方の言語をある程度知っている人が日本語または中国語
の文書を作成する場合に、効率的に作業を進めることを
可能にする言語入力装置に関するものである。
BACKGROUND OF THE INVENTION The present invention enables a person who has some knowledge of both Japanese and Chinese to some extent to work efficiently when creating a Japanese or Chinese document. Language input device.

【0002】[0002]

【従来の技術】中国語のワープロでは、ピンイン入力が
最もよく用いられており、補助入力として、GBコード
や字形コードを用いたコード入力が用いられている。日
本語のワープロでは、かな入力が主要な入力方法であ
り、補助入力としてJISコードなどを使ったコード入
力が用いられている。これらの入力方法の中で、中国語
におけるピンイン入力、日本語におけるかな入力は、発
音に基づいた入力法であり、句や文単位の変換を行なえ
るので、入力を行ないやすい。これに対し、コード入力
は文字に対応するコードを調べなければならず、入力も
1文字単位となるので、手間がかかる。
2. Description of the Related Art In a Chinese word processor, pinyin input is most often used, and code input using a GB code or a glyph code is used as an auxiliary input. In a Japanese word processor, kana input is the main input method, and code input using a JIS code or the like is used as auxiliary input. Among these input methods, Pinyin input in Chinese and Kana input in Japanese are pronunciation-based input methods and can be converted in units of phrases or sentences, so input is easy. On the other hand, when inputting a code, it is necessary to check a code corresponding to a character, and the input is performed in units of one character, which is troublesome.

【0003】中国語入力専門用の入力装置では、日本人
が中国語の文書を作成する場合、入力したい漢字がわか
っていても、目的の漢字のピンイン表記を知らないとき
には、手間のかかるコード入力を用いることが必要であ
る。中国人が日本語の文書を作成する場合も同様に、日
本語入力専用の装置では、目的の漢字のかな表記または
ローマ字表記を知らないときは、コード入力を用いざる
をえない。
With an input device specialized for Chinese input, when a Japanese prepares a Chinese document, if the user knows the desired Kanji but does not know the Pinyin notation of the desired Kanji, a troublesome code input is required. It is necessary to use. Similarly, when a Chinese person creates a Japanese document, a device dedicated to Japanese input has no choice but to use code input when he / she does not know the Kana or Romaji notation of the intended Kanji.

【0004】従来のこのような要求に応えるものとし
て、図9、図10に示すような入力装置が提案されてい
る。この図9と図10は、特開平2−125364号公
報に示された中国語ワープロの機能ブロック図とフロー
図である。図9においてAは、入力された日本語の読み
をその読みに対応する日本漢字に変換する日本漢字変換
手段、Bは日本漢字をその日本漢字に対応する簡体字に
変換する簡体字変換手段、Cは所定の日本語の読みが入
力されることによってその読みをその読みに関連づけら
れた中国語特有の中国漢字に変換する手段である。簡体
字とは、中華人民共和国で用いられている新字体の漢字
である。これに対し、日本、台湾、香港では旧字体(繁
体字という)が用いられている。
In order to meet such a conventional demand, input devices as shown in FIGS. 9 and 10 have been proposed. FIG. 9 and FIG. 10 are a functional block diagram and a flow chart of the Chinese word processor disclosed in Japanese Patent Laid-Open No. 2-125364. In FIG. 9, A is a Japanese Kanji conversion means for converting the input Japanese reading into Japanese Kanji corresponding to the reading, B is a Simplified character conversion means for converting the Japanese Kanji into a simplified Chinese character corresponding to the Japanese Kanji, and C is It is a means for converting a reading into a Chinese character peculiar to Chinese associated with the reading by inputting a predetermined Japanese reading. Simplified Chinese is a new Chinese character used in the People's Republic of China. On the other hand, in Japan, Taiwan, and Hong Kong, the old font (called traditional character) is used.

【0005】日本語の読みを用いて中国語の漢字を得る
には図10に示されたフロー図に従って次の処理を行な
う。まず日本漢字変換モード、簡体字モードなどのモー
ドを設定し(STEP1)、日本語の読みを入力し(S
TEP2)、中国語モードでない場合には日本語の読み
から漢字を抽出する(STEP5)。字体を簡体字にし
たいときにはSTEP5で抽出された漢字をSTEP7
で簡体字に直して表示するようになっている。
In order to obtain Chinese kanji using Japanese reading, the following processing is performed according to the flow chart shown in FIG. First, set the Japanese Kanji conversion mode, Simplified Chinese character mode, etc. (STEP1) and input the Japanese reading (S
TEP2), if not in Chinese mode, extracts Kanji from Japanese reading (STEP5). If you want to make the font simplified, use the Kanji extracted in STEP5 in STEP7.
It is designed to be displayed in simplified characters.

【0006】[0006]

【発明が解決しようとする課題】従来の日本語のかなを
用いた中国語の入力装置は、上記のように構成されてい
るため、中国語文書作成の途中において、ピンイン入力
とかな入力を切り替えるときにはモードを切り替える必
要があり、操作に煩わしさがあった。また、かな入力を
利用する際には、一単語ずつの入力となり、一括変換が
できないという問題点があった。
Since the conventional Chinese input device using Japanese kana is configured as described above, pinyin input and kana input are switched during the Chinese document creation. Sometimes it was necessary to switch between modes, which made the operation cumbersome. In addition, when using the kana input, there is a problem that it is not possible to perform batch conversion because the input is one word at a time.

【0007】この発明は上記のような問題点を解消する
ためになされたもので、自動的に入力文の中国語のピン
イン表記から日本語のかな表記を取り出し、それぞれの
表記に対応した漢字に変換することによって、モードを
切り替えずに、入力を中国語に一括変換できる装置を提
供するものである。
The present invention has been made to solve the above problems, and automatically extracts the Japanese kana notation from the Chinese Pinyin notation of the input sentence and converts it into the kanji corresponding to each notation. An object of the present invention is to provide a device capable of collectively converting input into Chinese by switching the mode without switching the mode.

【0008】また、日本語の入力に関しても同様に、中
国語のピンイン入力を補助入力として利用することを可
能とする装置を提供するものである。
Further, regarding Japanese input as well, there is provided a device capable of utilizing Chinese Pinyin input as an auxiliary input.

【0009】[0009]

【課題を解決するための手段】請求項1に記載の発明に
係る言語入力装置は、下記の要素を有するものである。 (a)中国語におけるピンインと日本語におけるローマ
字を入力する入力手段 (b)前記入力手段により入力された文字列を中国語の
音節に分割する中国語音節分割手段 (c)漢字を読み情報と共に格納している辞書手段 (d)前記中国語音節分割手段と辞書手段により、前記
文字列が中国語のピンイン表記であるか日本語のローマ
字表記であるかを判定する入力言語判定手段 (e)中国語のピンインを漢字に変換する中国語変換手
段 (f)日本語の読みを漢字に変換する日本語変換手段 (g)漢字に変換する手段により変換された漢字を表示
する表示手段。
A language input device according to a first aspect of the present invention has the following elements. (A) Input means for inputting Pinyin in Chinese and Roman letters in Japanese (b) Chinese syllable dividing means for dividing the character string input by the input means into Chinese syllables (c) Kanji with reading information Stored dictionary means (d) Input language determination means for determining whether the character string is in Chinese Pinyin notation or Japanese Roman alphabet notation by the Chinese syllable dividing unit and dictionary unit (e) Chinese conversion means for converting Chinese pinyin to kanji (f) Japanese conversion means for converting Japanese reading to kanji (g) Display means for displaying the kanji converted by the kanji conversion means.

【0010】請求項2に記載の発明に係る言語入力装置
は、下記の要素を有するものである。 (a)中国語におけるピンインと日本語における読みを
入力する入力手段 (b)前記入力手段により入力された文字列を中国語の
文節に分割する日本語文節分割手段 (c)漢字を読み情報と共に格納している辞書手段 (d)前記日本語文節分割手段と辞書手段により、前記
文字列が中国語のピンイン表記であるか日本語の読みの
表記であるかを判定する入力言語判定手段 (e)中国語のピンインを漢字に変換する中国語変換手
段 (f)日本語の読みを漢字に変換する日本語変換手段 (g)漢字に変換する手段により変換された漢字を表示
する表示手段。
A language input device according to a second aspect of the present invention has the following elements. (A) Input means for inputting pinyin in Chinese and reading in Japanese (b) Japanese phrase dividing means for dividing the character string input by the input means into Chinese phrases (c) Kanji with reading information Stored dictionary means (d) Input language determination means for determining whether the character string is in Chinese Pinyin notation or Japanese Yomi notation by the Japanese phrase segmenting means and dictionary means ) Chinese conversion means for converting Chinese pinyin to kanji (f) Japanese conversion means for converting Japanese reading to kanji (g) Display means for displaying the kanji converted by the kanji conversion means.

【0011】請求項3に記載の発明に係る言語入力装置
は、表示装置に表示する漢字を簡体字または繁体字に統
一するための手段を設けたものである。
The language input device according to the third aspect of the present invention is provided with means for unifying the Chinese characters displayed on the display device into simplified characters or traditional characters.

【0012】[0012]

【作用】請求項1に記載の発明に係る言語入力装置にお
いては、入力された中国語の文字列を中国語の音節に分
割し、音節の組み合わせから得られる単語が、中国語の
ピンイン表記で書かれたものか、日本語のローマ字表記
で書かれたものかを判断する手段を設けたことに特徴が
ある。これによりピンイン入力を用いて中国語の文書を
作成している途中でもローマ字入力を補助入力として使
用することができる。
In the language input device according to the first aspect of the invention, the input Chinese character string is divided into Chinese syllables, and the word obtained from the combination of syllables is in Chinese Pinyin notation. It is characterized by having a means to determine whether it is written or written in Japanese Roman alphabet. As a result, the Romaji input can be used as an auxiliary input even while a Chinese document is being created using the Pinyin input.

【0013】請求項2に記載の発明に係る言語入力装置
においては、入力された日本語の文字列を日本語の文節
に分割し、分割された文節中の単語が、日本語のかな表
記またはローマ字表記で書かれたものか、中国語のピン
イン表記で書かれたものであるかを判断する手段を設け
たところに特徴がある。これにより日本語の入力の途中
に中国語のピンイン表記が混在しても対応する言語に変
換することができ、日本語のかなまたはローマ字入力を
用いて日本語文書を作成している途中でピンイン入力を
補助入力として使用することができる。
In the language input device according to the second aspect of the present invention, the input Japanese character string is divided into Japanese phrases, and the words in the divided phrases are written in Japanese kana or The feature is that it is provided with a means for judging whether it is written in Roman alphabet or Chinese Pinyin notation. With this, even if Chinese Pinyin notation is mixed in the input of Japanese, it can be converted into the corresponding language, and Pinyin can be used while creating a Japanese document using Japanese Kana or Romaji input. The input can be used as an auxiliary input.

【0014】請求項3に記載の発明に係る言語入力装置
においては、中国語の表示において簡体字または繁体字
に統一して表示する手段を設けることにより文字の統一
を行うようにしたことに特徴がある。
The language input device according to the third aspect of the present invention is characterized in that the characters are unified by providing a unit for displaying in simplified Chinese or traditional Chinese. is there.

【0015】[0015]

【実施例】【Example】

実施例1.図1(A)は、この発明の言語入力装置の一
実施例を示す全体構成図である。図1(A)において、
1はアルファベットキー、変換キー、確定キー等を備え
たキーボードなどからなる入力手段であり、変換の対象
となる文字列や制御指示などを制御部2に入力する。制
御部2は、文字列変換部3と辞書手段4からなり、RO
Mなどに書き込まれている制御プログラムに従い後述す
るデータ処理を行なう。
Example 1. FIG. 1A is an overall configuration diagram showing an embodiment of a language input device of the present invention. In FIG. 1 (A),
Reference numeral 1 denotes an input means including a keyboard having an alphabet key, a conversion key, a decision key and the like, and inputs a character string to be converted, a control instruction, etc. to the control unit 2. The control unit 2 includes a character string conversion unit 3 and dictionary means 4, and
Data processing described later is performed according to the control program written in M or the like.

【0016】5は入力文字列を中国語の音節に基づいて
入力文字列を音節に分割する中国語音節分割手段であ
る。中国語音節分割手段5では、正しくない中国語の音
節を形成する文字列が入力された場合でも、1音節中に
声母にあたる文字列が2つ以上含まれず、韻母にあたる
文字列も2つ以上含まれないように切り分けられる。す
なわち、中国語の音節にない文字列が入力された場合で
も、音節は、声母、または、韻母、または、声母+韻
母、のいずれかとなるように切り分けられる。例えば、
後の例で述べる「happousai」という文字列
は、「ha」「p」「pou」「sai」のように分け
られる。6は中国語音節分割手段5と辞書手段4によっ
て、入力文字列中に含まれる語が中国語のピンイン表記
であるか、日本語のローマ字表記であるかを判定する入
力言語判定手段、7は入力言語判定手段6によって中国
語のピンイン表記であると判定された語を中国語の漢字
に変換する中国語変換手段、8は入力言語判定手段6に
よって日本語のローマ字表記であると判定された語を日
本語の漢字に変換する日本語変換手段、9は、中国語変
換手段7と日本語変換手段8によって変換された文字列
を、簡体字、または繁体字に統一された字体で表示する
表示手段である。
Reference numeral 5 is a Chinese syllable dividing means for dividing the input character string into syllables based on Chinese syllables. In the Chinese syllable dividing means 5, even if a character string forming an incorrect Chinese syllable is input, one syllable does not include two or more character strings corresponding to a vowel, and also includes two or more character strings corresponding to a vowel. It is carved so that it does not come out. That is, even if a character string that is not in the Chinese syllable is input, the syllable is divided into either the vowel, the vowel, or the vowel + vowel. For example,
The character string “happousai” described in the later example is divided into “ha”, “p”, “pou”, and “sai”. Reference numeral 6 is an input language determination means for determining whether the words included in the input character string are in the Chinese Pinyin notation or the Japanese Roman alphabet notation by the Chinese syllable dividing means 5 and the dictionary means 4. A Chinese conversion unit that converts a word determined to be in Chinese Pinyin notation by the input language determination unit 6 into Chinese Kanji, and 8 is determined by the input language determination unit 6 to be in Romanized Japanese. A Japanese conversion means for converting a word into a Japanese kanji, 9 is a display for displaying the character string converted by the Chinese conversion means 7 and the Japanese conversion means 8 in a simplified font or a traditional font. It is a means.

【0017】図2は本実施例の動作を示すフローチャー
ト、図3、図4、図5はキー操作と表示手段9に表示さ
れる表示結果を示した図である。以下制御部2の動作を
図2、図3に従って説明する。例として「我要八宝菜」
(私は八宝菜がほしい)という文を入力したいときに
「我」「要」「八」「宝」「菜」の全てのローマ字表記
は知っているが、ピンイン表記を知らず、1単語ずつ入
力するものとする。図3において(a)〜(f)はキー
操作の各段階における表示結果を表している。まず、入
力手段1により文字列「ware」を入力する(表示結
果は図4の(a))。このとき、制御部2は入力を読み
とり(ステップ21)、区分に分解する(ステップ2
2)。区分とは、入力が句読点や括弧などによって区切
られていたとき、区切り記号から区切り記号までの連続
した文字列を指すものとする。「ware」は、区切り
記号で区切られていないので、区分は「ware」にな
る。続いて区分を取り出し(ステップ24)、「war
e」を中国語の音節「wa」と「re」に分割する(ス
テップ25)。
FIG. 2 is a flow chart showing the operation of this embodiment, and FIGS. 3, 4 and 5 are diagrams showing key operations and display results displayed on the display means 9. The operation of the control unit 2 will be described below with reference to FIGS. As an example, "I need Happo vegetables"
When I want to enter the sentence (I want Happo-sai), I know all the Roman letters of "I", "Kana", "Hachi", "Treasure", and "Nana", but I don't know the Pinyin notation. Shall be entered. In FIG. 3, (a) to (f) represent display results at each stage of key operation. First, the character string "ware" is input by the input means 1 (the display result is (a) in FIG. 4). At this time, the control unit 2 reads the input (step 21) and decomposes it into sections (step 2).
2). The division refers to a continuous character string from the delimiter to the delimiter when the input is separated by punctuation marks or parentheses. Since “ware” is not separated by a delimiter, the classification is “ware”. Then, the section is extracted (step 24), and "war
The "e" is divided into Chinese syllables "wa" and "re" (step 25).

【0018】次にステップ26において、分割された音
節である「wa」と「re」から語を形成する。本例で
は「wa」と「re」から、まず「wa」が、次に「r
e」が、次に「ware」という語が形成される。ステ
ップ26では、隣合った音節をつないだ全ての語を取り
出すものとする。例えば音節「A」「B]「C]「D」
があった場合、形成される語は「A」「B」「C]
「D」「AB」「BC」「CD」「ABC」「BCD」
「ABCD」である。
Next, in step 26, a word is formed from the divided syllables "wa" and "re". In this example, from "wa" and "re", first "wa" and then "r"
The “e” is then formed into the word “ware”. In step 26, all words that connect adjacent syllables are extracted. For example, syllables "A""B""C""D"
If there is, the words formed are “A” “B” “C”
"D""AB""BC""CD""ABC""BCD"
It is "ABCD".

【0019】ステップ26において、分割された音節か
らまず語「wa」が形成され、「wa」をキーにして中
国語辞書を検索し、検索された語に対して評価値をつけ
る(ステップ28)。次に「wa」をキーにして日本語
辞書を検索し、検索された語に対して評価値をつける
(ステップ29)。評価値は、変換前の音節の数と言語
に対してつけられるものとする。ここでは、検索された
語が辞書にないときには0、語が辞書にあり、1音節な
ら1、2音節なら4、3音節なら4、4音節なら8、中
国語辞書にあったら0.5、日本語辞書にあったら0と
いう値を与えるものとし、これらの値の合計がその語の
評価値であるとする。例えば、「wa」に対する中国語
は「蛙」「瓦」などがあるが、これらの語に対しては、
音節数が1であることより評価値1、中国語の辞書から
見つかったことにより評価値0.5、合計で評価値1.
5を与えることにする。「wa」に対する日本語は
「和」「輪」などがあるが、これらの語に対しては、音
節数が1であることにより評価値1、日本語の辞書から
見つかったことにより評価値0、合計で評価値1を与え
ることにする。
In step 26, the word "wa" is first formed from the divided syllables, the Chinese dictionary is searched with "wa" as a key, and an evaluation value is given to the searched word (step 28). . Next, the Japanese dictionary is searched using "wa" as a key, and an evaluation value is assigned to the searched word (step 29). The evaluation value shall be attached to the number of syllables before conversion and the language. Here, 0 if the searched word is not in the dictionary, 1 if the word is in the dictionary, 4 if it is 1 syllable, 4 if it is 3 syllables, 8 if it is 4 syllables, 0.5 if it is in the Chinese dictionary, If it is in the Japanese dictionary, a value of 0 is given, and the sum of these values is the evaluation value of the word. For example, Chinese for “wa” includes “frog” and “roof”, but for these words,
The evaluation value is 1 because the number of syllables is 1, the evaluation value is 0.5 because it is found in the Chinese dictionary, and the evaluation value is 1 in total.
I will give 5. Japanese for "wa" includes "wa" and "ring", but for these words, the evaluation value is 1 because the number of syllables is 1, and the evaluation value is 0 because it is found in the Japanese dictionary. , The evaluation value 1 is given in total.

【0020】次にステップ26に戻り、「re」を語と
して取り出す。「wa」の場合と同様に、中国語辞書を
検索し(ステップ28)、「re」に対する中国語
「若」などに対し評価値1.5を与える。ステップ29
における日本語辞書の検索では「re」に対する日本語
の漢字が存在しないことにより、評価値を0とする。次
にステップ24に戻り、「wa」と「re」の音節をつ
ないで「ware」という音節を形成する。ステップ2
8で中国語辞書を検索し、「ware」に対応する中国
語は存在しないため、評価値は0となる。ステップ29
で日本語辞書を検索すると、「ware」に対応する日
本語の漢字に「我」「割」などが存在するので、これら
の語の音節の長さが2であることにより評価値4、日本
語であることより評価値0、合計4が、これらの語に与
えられる。
Next, returning to step 26, "re" is extracted as a word. Similar to the case of "wa", the Chinese dictionary is searched (step 28), and the evaluation value of 1.5 is given to the Chinese word "young" for "re". Step 29
In the search of the Japanese dictionary in, since there is no Japanese kanji for "re", the evaluation value is set to 0. Next, returning to step 24, the syllables "wae" and "re" are connected to form a syllable "ware". Step two
The Chinese dictionary is searched in 8 and there is no Chinese corresponding to “ware”, so the evaluation value is 0. Step 29
When you search the Japanese dictionary with, "Japanese" and "wari" exist in Japanese kanji corresponding to "ware". Therefore, the length of the syllable of these words is 2, so the evaluation value is 4, Japan. Since they are words, the evaluation value of 0 and a total of 4 are given to these words.

【0021】次にステップ26に戻り、音節から語を形
成しようとするが、全ての語について検索が終わったの
で(ステップ27)、評価値の最も高い語の組み合わせ
を取り出す(ステップ30)。この例の場合、最も評価
値が高いのは日本語の「我」「割」などの語であり、評
価値は4である。次に評価値が高いのは「wa」に対す
る漢字も「re」に対する漢字も中国語の組み合わせで
ある「蛙」+「若」、「瓦」+「若」であり、評価値は
1.5と1.5をたして3.0となる。次に評価値が高
いのは「wa」に対する漢字が日本語、「re」に対す
る漢字が中国語である「和」+「若」「輪」+「若」な
どの組み合わせであり、評価値は2.5である。次にス
テップ23にもどり、入力が終わりであることにより、
最も評価値の高い語の組み合わせから、中国語変換手段
7及び日本語変換手段8によって漢字に変換し、表示手
段9に変換結果を表示する(ステップ31)。
Next, returning to step 26, words are to be formed from syllables, but since the search has been completed for all words (step 27), the word combination with the highest evaluation value is taken out (step 30). In the case of this example, words having the highest evaluation value are Japanese words such as "I" and "Kari", and the evaluation value is 4. The next highest evaluation value is "Frog" + "Young", "Kara" + "Young", which is a combination of Chinese characters for "wa" and "re", and the evaluation value is 1.5. And 1.5 are added to 3.0. The next highest evaluation value is a combination such as "wa" + "young""ring" + "young" where the kanji for "wa" is Japanese and the kanji for "re" is Chinese. It is 2.5. Next, returning to step 23, since the input is completed,
The combination of words having the highest evaluation value is converted into Kanji by the Chinese conversion unit 7 and the Japanese conversion unit 8, and the conversion result is displayed on the display unit 9 (step 31).

【0022】表示においては、字体を統一する。簡体字
と繁体字で文字の形が違うものに対しては、例えば図8
のような対応表を用意し、表示手段9において字体を統
一して表示することによって、字体の統一を実現するこ
とができる。あるいは辞書手段4において、辞書の見出
しに対して繁体字と簡体字の両方の表記を持たせること
によっても、字体の統一を実現することができる。な
お、繁体字と簡体字のいずれを用いるかは、例えば入力
手段1により初期設定時に指定しておく。
In the display, the fonts are unified. For the characters that are different between simplified and traditional characters, see
By preparing such a correspondence table and unifying the fonts on the display means 9, the fonts can be unified. Alternatively, the dictionary unit 4 can also realize the unification of the character styles by giving the headings of the dictionary both the traditional character and the simplified character. It should be noted that whether to use traditional characters or simplified characters is specified by the input means 1 at the time of initial setting.

【0023】以上の手順によって、日本語の「war
e」に対する漢字が表示される(表示結果は図(b)
「我」表示されたとする)。ここで、第一候補が「割」
など目的の漢字以外であっても、再変換により目的の漢
字「我」を得ることができる。なお、この実施例では中
国語の文書を編集していることより、日本語のローマ字
をキーにして得られた漢字において、送り仮名は表示し
ない。例えば「割れ」ではなく「割」と表示される。
By the above procedure, the Japanese word "war"
Kanji for "e" is displayed (display result is shown in Figure (b))
It is assumed that "I" is displayed). Here, the first candidate is "wari"
Even if it is other than the target kanji, the target kanji "I" can be obtained by re-converting. It should be noted that in this embodiment, since the Chinese document is edited, the kana characters obtained by using the Japanese roman characters as keys do not display the futuristic kana. For example, "crack" is displayed instead of "crack."

【0024】次に「iru」を入力すると(表示は図4
(c))、音節分割手段5によって音節「i」と「r
u」に分けられ、「ware」の場合と同様に解析が進
められる。この場合は「i」に対する中国語の音節が存
在せず、評価値の最も高いのは「iru」にたいする日
本語「要」「居」などとなり、表示手段9には図4
(d)のように「要」が表示される。次に「happo
usai」を入力すると(表示は図4(e))、中国語
音節分割手段5によって、音節は「ha」「p]「po
u」「sai」と分けられる。上記「wo」「iru」
の場合と同様に評価値をつけると、「happousa
i」という日本語の評価値が8で他の音節の組合わせと
比べ最も高くなり、「happousai」に対する日
本語の漢字「八宝菜」が表示される(表示結果は図4
(f))。
Next, when "iru" is input (the display is shown in FIG.
(C)), syllables “i” and “r
It is divided into "u" and the analysis is advanced in the same manner as in the case of "ware". In this case, there is no Chinese syllable for "i", and the highest evaluation value is "iru" in Japanese "necessary" or "house".
“Necessary” is displayed as in (d). Next, "happo
When inputting "usai" (display is FIG. 4 (e)), the Chinese syllable dividing means 5 causes the syllable to be "ha", "p", "po".
u ”and“ sai ”. Above "wo""iru"
If you assign an evaluation value in the same way as in the case of, "happousa
The Japanese evaluation value of "i" is 8 which is the highest compared to the combination of other syllables, and the Japanese kanji "Happosai" for "happousai" is displayed (the display result is shown in FIG. 4).
(F)).

【0025】「我」「要」のピンイン表記がわかってお
り、「八宝菜」のピンイン表記のみが分からないとき
は、図5(a)に示すように「woyaohappou
sai」と入力を行なえば、上に述べたアルゴリズムに
従って、一括変換を行なうことができる。この文字列で
は、中国語の「wo」、中国語の「yao」、日本語の
「happousai」という語の組み合わせに最も高
い評価値を与えられ、変換を行なうと図5(b)に示す
ように「我要八宝菜」という文字列が表示手段9に表示
される。
When the pinyin notation of "I" and "Necessary" is known and only the pinyin notation of "Happo" is not known, as shown in FIG. 5 (a), "wyaoohappou"
If "sai" is input, batch conversion can be performed according to the algorithm described above. In this character string, the highest evaluation value is given to the combination of the words “wo” in Chinese, “yao” in Chinese, and “happousai” in Japanese, and when conversion is performed, as shown in FIG. 5 (b). The character string "I'm Happo" is displayed on the display means 9.

【0026】図6は、中国語の単漢字を入力する時に、
日本語の訓読みを用いることができるという例である。
一般に中国語の単漢字は候補数が多いので、目的の漢字
を得るために何度も変換キーを押さなければならない
が、日本語の訓読みを用いると、少ない打鍵で目的とす
る漢字を得ることができる。
FIG. 6 shows that when a single Chinese character is input,
This is an example of using Japanese Kunyomi.
In general, there are many candidates for Chinese single kanji, so you have to press the conversion key many times to get the desired kanji, but if you use Japanese kunyomi, you can get the desired kanji with few keystrokes. You can

【0027】なお、本例においては評価値に音節数と言
語の種類だけを用いたが、接続情報、頻度情報、学習情
報などを用いて、さらに細かい評価値の与え方が可能で
あることは言うまでもない。
Although only the number of syllables and the type of language are used for the evaluation value in this example, it is possible to give a more detailed evaluation value by using connection information, frequency information, learning information, and the like. Needless to say.

【0028】実施例2.図1(B)は、この発明の言語
入力装置の他の実施例を示す全体構成図である。図1
(B)において、1はアルファベットキー、かなキー、
変換キー、確定キー等を備えたキーボードなどからなる
入力手段であり、変換の対象となる文字列や制御指示な
どを制御部12に入力する。制御部12は、文字列変換
部13と辞書手段4からなり、ROMなどに書き込まれ
ている制御プログラムに従い後述するデータ処理を行な
う。
Example 2. FIG. 1B is an overall configuration diagram showing another embodiment of the language input device of the present invention. Figure 1
In (B), 1 is an alphabet key, a kana key,
The input unit is a keyboard having a conversion key, a determination key, and the like, and inputs a character string to be converted, a control instruction, and the like to the control unit 12. The control unit 12 includes a character string conversion unit 13 and a dictionary unit 4, and performs data processing described below according to a control program written in a ROM or the like.

【0029】15は入力文字列を日本語の文節に分割す
る日本語文節分割手段、16は日本語文節分割手段15
と辞書手段4によって、入力文字列中に含まれる語が、
日本語のかな表記あるいはローマ字表記か、中国語のピ
ンイン表記であるかを判定する入力言語判定手段、8は
入力言語判定手段16によって日本語のかな表記あるい
はローマ字表記であると判定された文字列を日本語の漢
字に変換する日本語変換手段、7は入力言語判定手段1
6によって中国語のピンイン表記であると判定された文
字列を中国語の漢字に変換する中国語変換手段、9は日
本語変換手段8と中国語変換手段7によって変換された
文字列を日本で用いられる繁体字で表示する表示手段で
ある。
Reference numeral 15 is a Japanese bunsetsu dividing means for dividing the input character string into Japanese bunsetsu, and 16 is a Japanese bunsetsu dividing means 15.
And by the dictionary means 4, the words included in the input character string are
Input language determining means for determining whether it is Japanese kana notation or romaji notation or Chinese pinyin notation, and 8 is a character string which is determined by the input language determining means 16 to be Japanese kana notation or romaji notation. Japanese conversion means for converting Japanese into Japanese kanji, 7 is input language determination means 1
A Chinese conversion means for converting a character string determined by the Chinese pinyin notation into a Chinese kanji character by 6; 9 a character string converted by the Japanese conversion means 8 and the Chinese conversion means 7 in Japan; It is a display means for displaying the traditional characters used.

【0030】図3は本実施例の動作を示すフローチャー
ト、図7はキー操作と表示手段19に表示される表示結
果を示した図である。例として、「私は八宝菜を食べた
い」という文を入力したいときに、「八宝菜」の日本語
の発音が分からないものとする。いま、入力手段1から
入力される文字列はローマ字であり、入力文字列を「w
atashihababaocaiwotabeta
i」として変換を行なう。表示手段9には、図7(a)
に示すように「わたしはばばおcあいをたべたい」とい
う文字列が表示されるが、処理は、ユーザがタイプした
「watashihababaocaiwotabet
ai」という文字列に対して行なわれる。まず入力を読
み込み(ステップ41)、区分に分解する(ステップ4
2)。入力文字列は区分り記号で区切られていないの
で、「watashihababaocaiwotab
etai」が区分となる。次に区分を取り出し(ステッ
プ44)、区分の先頭から日本語辞書を検索する(ステ
ップ46)。検索される日本語の自立語は「wa」に対
して「輪」、「wata」に対して「綿」、「渡」、
「watashi」に対して「私」などがある。「輪」
「棉」などの「wa」「wata」に対する名詞は活用
せず(ステップ48)、後に続く文字列が付属語でない
ことから、そのまま文節となる(ステップ51)。「w
atashi」に対する変換結果「私」は活用しないこ
とから(ステップ48)、活用語尾処理(ステップ4
9)は行なわず、付属語処理が行なわれる(ステップ5
0)。付属語では「ha」に対して「は」という助詞が
見つかるので、「私は」が文節となる(ステップ5
1)。「wata」に対する動詞「渡」などに対しては
活用するので(ステップ48)、活用語尾処理が行なわ
れ(ステップ49)、「渡し」が得られ、さらに付属語
処理が行なわれ(ステップ50)、「渡しは」が得られ
る(ステップ55)。日本語の処理が終わると、ステッ
プ52において中国語の辞書検索が行なわれる。この例
の場合、「wa」という文字列をピンイン表記とする中
国語には「蛙」「瓦」などがある(ステップ53)が、
それ以上長い文字列に対するピンイン表記がない。「w
a」に続く文字列が日本語の付属語でないので、「w
a」に対する中国語の漢字「蛙」「瓦」が一文節として
蓄積される(ステップ55)。日本語と中国語の処理が
終了すると、ステップ56において、最適な文節の切り
分け方を選択する。この処理は、例えばn文節最長一致
などの方法を用いる。
FIG. 3 is a flow chart showing the operation of this embodiment, and FIG. 7 is a diagram showing key operations and display results displayed on the display means 19. As an example, assume that when the user wants to enter the sentence "I want to eat Happo greens", the Japanese pronunciation of "Happo greens" is unknown. Now, the character string input from the input means 1 is a Roman character, and the input character string is “w”.
atashihababaocaiwotabeta
i "is converted. The display means 9 is shown in FIG.
As shown in, the character string "I want to eat a baobac c" is displayed, but the process is performed by the user typing "watershabaabaocaiwotabet.
This is performed for the character string "ai". First, the input is read (step 41) and decomposed into sections (step 4).
2). Since the input character string is not delimited by a division symbol, "watashihabababaocaiwotab"
"etai" is a category. Next, the division is taken out (step 44), and the Japanese dictionary is searched from the beginning of the division (step 46). The Japanese independent words searched for are "wa" for "wa", "cotton", "wa" for "water",
There is "I" etc. for "washi". "ring"
The nouns for "wa" and "water" such as "wa" are not used (step 48), and since the subsequent character string is not an adjunct word, it becomes a phrase as it is (step 51). "W
Since the conversion result "I" for "atashi" is not used (step 48), the inflection ending process (step 4)
9) is not performed, but the accessory word processing is performed (step 5).
0). In the adjunct word, the particle "ha" is found for "ha", so "Iwa" becomes a phrase (step 5).
1). Since it is used for the verb "wa" and the like for "water" (step 48), the inflection ending process is performed (step 49), "wa" is obtained, and the adjunct word process is further performed (step 50). , "Passing" is obtained (step 55). When the processing of Japanese is completed, a Chinese dictionary is searched in step 52. In the case of this example, there are "frog" and "tile" in Chinese whose pinyin notation is "wa" (step 53).
There is no Pinyin notation for longer strings. "W
Since the character string following "a" is not a Japanese adjunct word, "w"
The Chinese characters "frog" and "tile" for "a" are accumulated as one phrase (step 55). When the processing of Japanese and Chinese is completed, in step 56, the optimum bunsetsu segmentation method is selected. For this processing, for example, a method such as longest matching of n clauses is used.

【0031】日本語、中国語のそれぞれの処理が終わる
と、再びステップ45に戻り、区分の処理が全て終わっ
ていないことより(ステップ45)前の処理において文
節とした文字列の次の文字列から処理を始める。ここで
は「watashiha」という日本語文節に続く文字
列から解析の続きを説明する。ステップ46において、
「babaocaiwotabetai」に対する日本
語の辞書検索が行なわれ、「ba」に対して「場」など
の名詞と「張」などの動詞、「baba」に対して「馬
場」などの名詞が検索結果として得られる。「ba」に
対する名詞に対しては、次に続き文字列が付属語となり
得ず、「ba」に対する動詞に対しては、次に続く文字
列が活用語尾となり得ず、「baba」に対する名詞に
対しては、次に続く文字列が付属語となり得ないことか
ら、この日本語処理に対しては「ba」または「bab
a」に対する変換結果が文節となる(ステップ51)。
次にステップ52において、「babaocaiwot
abetai」に対する中国語の辞書検索が行なわれ
る。ここでは、「ba」に対して「芭」「八」という検
索結果が得られ、「babaocai」に対して「八宝
菜」という検索結果が得られる。ステップ54におい
て、日本語の付属語処理を行なうと、「ba」に続く文
字列は付属語になり得ないので、そのまま文節となり、
「babaocai」に続く文字列は「を」という付属
語になり得るので、「babaocaiwo」という文
字列が文節となる(ステップ55)。この時点での最適
な文節の切り分けは「watashiha」「baba
ocaiwo」となる(ステップ56)。
When the processing of each of Japanese and Chinese is completed, the process returns to step 45 again, and since all the classification processing is not completed (step 45), the character string next to the character string used as a phrase in the processing before is classified. Start processing from. Here, the continuation of the analysis will be described from the character string following the Japanese phrase “washishiha”. In step 46,
A Japanese dictionary search for "baobaocaiwotabetai" is performed, and nouns such as "ba" and verbs such as "Zhang" for "ba" and nouns such as "Baba" for "baba" are obtained as the search results. To be For the noun to "ba", the next consecutive character string cannot be an adjunct word, and for the verb to "ba", the next consecutive character string cannot be an inflectional ending, thus becoming a noun to "baba". On the other hand, since the following character string cannot be an adjunct word, "ba" or "bab" is applied to this Japanese processing.
The conversion result for "a" becomes a clause (step 51).
Next, at step 52, "babaocaihot
A Chinese dictionary search for "abetai" is performed. Here, a search result of "Basho" and "Hachi" is obtained for "ba", and a search result of "Happosai" is obtained for "babaokai". When the Japanese adjunct word processing is performed in step 54, the character string following "ba" cannot be an adjunct word, so it becomes a phrase as it is.
Since the character string following "babaocai" can be an adjunct word "wo", the character string "babaocaiwo" becomes a clause (step 55). The optimal segmentation at this point is "watashiha" and "baba".
ocaiwo ”(step 56).

【0032】次にステップ45に戻り、前の処理におい
て文節とした文字列の次から解析を始める。ここでは前
の処理において最も長い文節であった「babaoca
iwo」に続く「tabetai」の解析を説明する。
ステップ46において「tabetai」に対して日本
語の辞書を検索する。この文字列に対しては、文字列
「tabe」に対して、「食べ」が検索され、ステップ
49の活用語尾処理において、「tabetai」とい
う文字列に対する「食べたい」が日本語検索に関する最
も長い文節となる。ステップ52における「tabet
ai」に対する中国語辞書検索においては、「ta」に
関する検索結果は得られ(「他」「拓」など)、それ以
上の長さの文字列に対する検索結果は得られない。「t
a」に続く文字列が日本語の付属語になり得ないことか
ら、ステップ56において、最適な文節の切り分け方を
選択し、ステップ45に戻る。ここで区分が終わり(ス
テップ45)、入力も終わることより(ステップ4
3)、最も長い文節の区切りを組み合わせた「wata
shiha」という日本語文節、「babaocaiw
o」という中国語文節、「tabetai」という日本
語文節の組が最適な文節の切り分けとなる。これらの文
節に分けられた文字列に対して、日本語変換手段8、中
国語変換手段7によって、変換が行なわれ、「私は八宝
菜が食べたい」という文字列が表示手段9に表示される
(表示結果は図7(b))。
Then, the process returns to step 45, and the analysis is started from the character string used as the clause in the previous process. Here, "bababaoca," which was the longest phrase in the previous process,
The analysis of "tabetai" following "iwo" will be described.
In step 46, a Japanese dictionary is searched for "tabetai". For this character string, "eat" is searched for in the character string "tabe", and in the inflection ending process in step 49, "want to eat" for the character string "tabetai" is the longest in the Japanese search. It becomes a clause. In step 52, “tabet
In the Chinese dictionary search for “ai”, the search result for “ta” is obtained (“other”, “taku”, etc.), but the search result for a character string longer than that is not obtained. "T
Since the character string following "a" cannot be an adjunct word in Japanese, in step 56, the optimal segmentation method is selected, and the process returns to step 45. At this point, the classification ends (step 45) and the input ends (step 4).
3), "wata" that combines the longest segment breaks
Japanese phrase "shiha", "babaocaiw"
A set of a Chinese phrase "o" and a Japanese phrase "tabetai" is the optimum segmentation of the phrase. The character strings divided into these clauses are converted by the Japanese conversion means 8 and the Chinese conversion means 7, and the character string "I want to eat Happo greens" is displayed on the display means 9. (Display result is shown in FIG. 7B).

【0033】なお、以上に述べた方法は、日本語と中国
語の間のみならず、韓国語など漢字を用いる他の国の言
語にも適用が可能である。
The method described above can be applied not only between Japanese and Chinese, but also to languages of other countries that use Chinese characters such as Korean.

【0034】[0034]

【発明の効果】以上のようにこの発明によれば、補助入
力として他の言語の入力方法を設けたので、補助入力と
なる言語を知っている人にとっては、主入力の言語の発
音が分からない場合でも、効率的に入力を進めることが
できる。
As described above, according to the present invention, since the input method of another language is provided as the auxiliary input, the person who knows the language to be the auxiliary input can understand the pronunciation of the language of the main input. Even if there is not, it is possible to proceed with the input efficiently.

【0035】また、同音語の多い中国語の単漢字の入力
に対しては、日本語の訓読みを用いれば、少ない打鍵数
で目的の漢字を得ることができる。
Further, when inputting a single Chinese character of Chinese with many homophones, if the Japanese Kunyomi is used, the target Chinese character can be obtained with a small number of keystrokes.

【図面の簡単な説明】[Brief description of drawings]

【図1】(A)はこの発明に係る言語入力方式の一実施
例を示すブロック図である。(B)はこの発明に係る言
語入力方式の他の実施例を示すブロック図である。
FIG. 1A is a block diagram showing an embodiment of a language input system according to the present invention. (B) is a block diagram showing another embodiment of the language input system according to the present invention.

【図2】実施例1の動作を示すフローチャートである。FIG. 2 is a flowchart showing the operation of the first embodiment.

【図3】実施例2の動作を示すフローチャートである。FIG. 3 is a flowchart showing the operation of the second embodiment.

【図4】キー操作と表示手段9に表示される表示結果と
の関係を説明するための説明図である。
FIG. 4 is an explanatory diagram for explaining a relationship between a key operation and a display result displayed on the display unit 9.

【図5】キー操作と表示手段9に表示される表示結果と
の関係を説明するための説明図である。
FIG. 5 is an explanatory diagram for explaining a relationship between key operations and a display result displayed on the display unit 9.

【図6】キー操作と表示手段9に表示される表示結果と
の関係を説明するための説明図である。
FIG. 6 is an explanatory diagram for explaining a relationship between key operations and a display result displayed on the display unit 9.

【図7】キー操作と表示手段9に表示される表示結果と
の関係を説明するための説明図である。
FIG. 7 is an explanatory diagram for explaining a relationship between a key operation and a display result displayed on the display unit 9.

【図8】簡体字と繁体字の対応を示す図であるFIG. 8 is a diagram showing correspondence between simplified characters and traditional characters.

【図9】従来の日本語の読みを利用して入力を行なう中
国語ワープロの機能ブロック図である。
FIG. 9 is a functional block diagram of a Chinese word processor that performs input using conventional Japanese reading.

【図10】従来の日本語の読みを利用して入力を行なう
中国語ワープロの動作を示すフローチャートである。
FIG. 10 is a flowchart showing the operation of a conventional Chinese word processor that performs input using Japanese reading.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

1 入力手段 4 辞書手段 5 中国語音節分割手段 6 実施例1における入力言語判定手段 7 中国語変換手段 8 日本語変換手段 9 表示手段 15 日本語文節分割手段 16 実施例2における入力言語判定手段 DESCRIPTION OF SYMBOLS 1 Input means 4 Dictionary means 5 Chinese syllable dividing means 6 Input language judging means in Example 1 7 Chinese converting means 8 Japanese converting means 9 Display means 15 Japanese syllable dividing means 16 Input language judging means in Example 2

─────────────────────────────────────────────────────
─────────────────────────────────────────────────── ───

【手続補正書】[Procedure amendment]

【提出日】平成5年6月10日[Submission date] June 10, 1993

【手続補正1】[Procedure Amendment 1]

【補正対象書類名】明細書[Document name to be amended] Statement

【補正対象項目名】請求項2[Name of item to be corrected] Claim 2

【補正方法】変更[Correction method] Change

【補正内容】[Correction content]

【手続補正2】[Procedure Amendment 2]

【補正対象書類名】明細書[Document name to be amended] Statement

【補正対象項目名】0003[Name of item to be corrected] 0003

【補正方法】変更[Correction method] Change

【補正内容】[Correction content]

【0003】中国語入力専用の入力装置では、日本人が
中国語の文書を作成する場合、入力したい漢字がわかっ
ていても、目的の漢字のピンイン表記を知らないときに
は、手間のかかるコード入力を用いることが必要であ
る。中国人が日本語の文書を作成する場合も同様に、日
本語入力専用の装置では、目的の漢字のかな表記または
ローマ字表記を知らないときは、コード入力を用いざる
をえない。
With an input device dedicated to Chinese input, when a Japanese prepares a Chinese document, even if he or she knows the Kanji to input, if he does not know the Pinyin notation of the target Kanji, he / she will need to input a troublesome code. It is necessary to use. Similarly, when a Chinese person creates a Japanese document, a device dedicated to Japanese input has no choice but to use code input when he / she does not know the Kana or Romaji notation of the intended Kanji.

【手続補正3】[Procedure 3]

【補正対象書類名】明細書[Document name to be amended] Statement

【補正対象項目名】0010[Correction target item name] 0010

【補正方法】変更[Correction method] Change

【補正内容】[Correction content]

【0010】請求項2に記載の発明に係る言語入力装置
は、下記の要素を有するものである。 (a)中国語におけるピンインと日本語における読みを
入力する入力手段 (b)前記入力手段により入力された文字列を日本語
文節に分割する日本語文節分割手段 (c)漢字を読み情報と共に格納している辞書手段 (d)前記日本語文節分割手段と辞書手段により、前記
文字列が中国語のピンイン表記であるか日本語の読みの
表記であるかを判定する入力言語判定手段 (e)中国語のピンインを漢字に変換する中国語変換手
段 (f)日本語の読みを漢字に変換する日本語変換手段 (g)漢字に変換する手段により変換された漢字を表示
する表示手段。
A language input device according to a second aspect of the present invention has the following elements. (A) with the input means (b) reading a Japanese phrase dividing means (c) Kanji for dividing a character string input by the input means in Japanese phrase information input readings in pinyin and Japanese in Chinese Stored dictionary means (d) Input language determination means for determining whether the character string is in Chinese Pinyin notation or Japanese Yomi notation by the Japanese phrase segmenting means and dictionary means ) Chinese conversion means for converting Chinese pinyin to kanji (f) Japanese conversion means for converting Japanese reading to kanji (g) Display means for displaying the kanji converted by the kanji conversion means.

【手続補正4】[Procedure amendment 4]

【補正対象書類名】明細書[Document name to be amended] Statement

【補正対象項目名】0019[Correction target item name] 0019

【補正方法】変更[Correction method] Change

【補正内容】[Correction content]

【0019】ステップ26において、分割された音節か
らまず語「wa」が形成され、「wa」をキーにして中
国語辞書を検索し、検索された語に対して評価値をつけ
る(ステップ28)。次に「wa」をキーにして日本語
辞書を検索し、検索された語に対して評価値をつける
(ステップ29)。評価値は、変換前の音節の数と言語
に対してつけられるものとする。ここでは、検索された
語が辞書にないときには0、語が辞書にあり、1音節な
ら1、2音節なら4、3音節なら、4音節なら10
中国語辞書にあったら0.5、日本語辞書にあったら0
という値を与えるものとし、これらの値の合計がその語
の評価値であるとする。例えば、「wa」に対する中国
語は「蛙」「瓦」などがあるが、これらの語に対して
は、音節数が1であることより評価値1、中国語の辞書
から見つかったことにより評価値0.5、合計で評価値
1.5を与えることにする。「wa」に対する日本語は
「和」「輪」などがあるが、これらの語に対しては、音
節数が1であることにより評価値1、日本語の辞書から
見つかったことにより評価値0、合計で評価値1を与え
ることにする。
In step 26, the word "wa" is first formed from the divided syllables, the Chinese dictionary is searched with "wa" as a key, and an evaluation value is given to the searched word (step 28). . Next, the Japanese dictionary is searched using "wa" as a key, and an evaluation value is assigned to the searched word (step 29). The evaluation value shall be attached to the number of syllables before conversion and the language. Here, 0 is found when the searched word is not in the dictionary, 1 is 1 syllable, 4 is 3 syllables, 6 is 4 syllables, 10 is word in the dictionary,
0.5 for Chinese dictionary, 0 for Japanese dictionary
And the sum of these values is the evaluation value of the word. For example, Chinese for “wa” includes “frog” and “tile”, but these words have an evaluation value of 1 because the number of syllables is 1, and are evaluated by being found in the Chinese dictionary. A value of 0.5 and a total evaluation value of 1.5 will be given. Japanese for "wa" includes "wa" and "ring", but for these words, the evaluation value is 1 because the number of syllables is 1, and the evaluation value is 0 because it is found in the Japanese dictionary. , The evaluation value 1 is given in total.

【手続補正5】[Procedure Amendment 5]

【補正対象書類名】明細書[Document name to be amended] Statement

【補正対象項目名】0024[Name of item to be corrected] 0024

【補正方法】変更[Correction method] Change

【補正内容】[Correction content]

【0024】次に「iru」を入力すると(表示は図4
(c))、音節分割手段5によって音節「i」と「r
u」に分けられ、「ware」の場合と同様に解析が進
められる。この場合は「i」に対する中国語の音節が存
在せず、評価値の最も高いのは「iru」にたいする日
本語「要」「居」などとなり、表示手段9には図4
(d)のように「要」が表示される。次に「happo
usai」を入力すると(表示は図4(e))、中国語
音節分割手段5によって、音節は「ha」「p]「po
u」「sai」と分けられる。上記「wo」「iru」
の場合と同様に評価値をつけると、「happousa
i」という日本語の評価値が10で他の音節の組合わせ
と比べ最も高くなり、「happousai」に対する
日本語の漢字「八宝菜」が表示される(表示結果は図4
(f))。
Next, when "iru" is input (the display is shown in FIG.
(C)), syllables “i” and “r
It is divided into "u" and the analysis is advanced in the same manner as in the case of "ware". In this case, there is no Chinese syllable for "i", and the highest evaluation value is "iru" in Japanese "necessary" or "house".
“Necessary” is displayed as in (d). Next, "happo
When inputting "usai" (display is FIG. 4 (e)), the Chinese syllable dividing means 5 causes the syllable to be "ha", "p", "po".
u ”and“ sai ”. Above "wo""iru"
If you assign an evaluation value in the same way as in the case of, "happousa
The Japanese evaluation value of "i" is 10 which is the highest compared to other syllable combinations, and the Japanese kanji "Happosai" for "happousai" is displayed (the display result is shown in FIG. 4).
(F)).

Claims (3)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】 下記の要素を有する言語入力装置 (a)中国語におけるピンインと日本語におけるローマ
字を入力する入力手段 (b)前記入力手段により入力された文字列を中国語の
音節に分割する中国語音節分割手段 (c)漢字を読み情報と共に格納している辞書手段 (d)前記中国語音節分割手段と辞書手段により、前記
文字列が中国語のピンイン表記であるか日本語のローマ
字表記であるかを判定する入力言語判定手段 (e)中国語のピンインを漢字に変換する中国語変換手
段 (f)日本語の読みを漢字に変換する日本語変換手段 (g)漢字に変換する手段により変換された漢字を表示
する表示手段。
1. A language input device having the following elements: (a) input means for inputting pinyin in Chinese and Roman letters in Japanese; (b) dividing the character string input by the input means into Chinese syllables. Chinese syllable dividing means (c) Dictionary means for storing kanji together with reading information (d) Chinese character syllable dividing means and dictionary means, wherein the character string is in Chinese Pinyin notation or Japanese Roman alphabet notation (E) Chinese conversion means for converting Chinese Pinyin to Kanji (f) Japanese conversion means for converting Japanese Yomi to Kanji (g) Conversion to Kanji Display means for displaying the Kanji converted by.
【請求項2】 下記の要素を有する言語入力装置 (a)日本語における読みと中国語におけるピンインを
入力する入力手段 (b)前記入力手段により入力された文字列を中国語の
文節に分割する日本語文節分割手段 (c)漢字を読み情報と共に格納している辞書手段 (d)前記日本語文節分割手段と辞書手段により、前記
文字列が中国語のピンイン表記であるか日本語の表示で
あるかを判定する入力言語判定手段 (e)中国語のピンインを漢字に変換する中国語変換手
段 (f)日本語の読みを漢字に変換する日本語変換手段 (g)漢字に変換する手段により変換された漢字を表示
する表示手段。
2. A language input device having the following elements: (a) input means for inputting reading in Japanese and pinyin in Chinese; (b) dividing the character string input by the input means into Chinese clauses. Japanese bunsetsu dividing means (c) Dictionary means for storing kanji together with reading information (d) By the Japanese bunsetsu dividing means and dictionary means, the character string can be displayed in Chinese Pinyin or Japanese. Input language determination means for determining whether there is (e) Chinese conversion means for converting Chinese Pinyin to kanji (f) Japanese conversion means for converting Japanese reading to kanji (g) By means of conversion to kanji A display means for displaying the converted kanji.
【請求項3】 前記漢字を表示する表示手段は、簡体字
または繁体字で統一する手段を備えたことを特徴とする
請求項1に記載の言語入力装置。
3. The language input device according to claim 1, wherein the display unit for displaying the Chinese characters has a unit for unifying in simplified or traditional characters.
JP5064051A 1993-03-23 1993-03-23 Language inputting device Pending JPH06274492A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP5064051A JPH06274492A (en) 1993-03-23 1993-03-23 Language inputting device

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP5064051A JPH06274492A (en) 1993-03-23 1993-03-23 Language inputting device

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH06274492A true JPH06274492A (en) 1994-09-30

Family

ID=13246913

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP5064051A Pending JPH06274492A (en) 1993-03-23 1993-03-23 Language inputting device

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH06274492A (en)

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JPH06274492A (en) Language inputting device
JPH0441399Y2 (en)
JPH0740263B2 (en) Japanese word processor
JPS6227861A (en) Kanji input device
JP2833650B2 (en) Document processing device
JP2761622B2 (en) Character converter
JPH08272780A (en) Processor and method for chinese input processing, and processor and method for language processing
JPH0991278A (en) Document preparation device
JPH08171568A (en) Multilingual input method
JP3466313B2 (en) Key input device
JP3344793B2 (en) Kana-Kanji conversion device
JP2870524B2 (en) Character conversion processor
JPS60207948A (en) "kana"/"kanji" conversion processor
JPS5998236A (en) Input device of japanese sentence
JPH06110878A (en) Kana-kanji conversion method
JP2001265765A (en) Electronic dictionary
JPS62133564A (en) Conversion processing system for character and symbol or the like
JPH09134351A (en) Kana/kanji converting method of document processor
JPH09134350A (en) Kana/kanji converting method of document processor
JPH0628338A (en) Word processor
JPH03167656A (en) Kana/kanji conversion system
JPH0115105B2 (en)
JPH027160A (en) Character processor
JPH08194698A (en) Character processor
JPH10187700A (en) Document processor