JPH05216924A - English-japanese mechanical translation device - Google Patents

English-japanese mechanical translation device

Info

Publication number
JPH05216924A
JPH05216924A JP4018694A JP1869492A JPH05216924A JP H05216924 A JPH05216924 A JP H05216924A JP 4018694 A JP4018694 A JP 4018694A JP 1869492 A JP1869492 A JP 1869492A JP H05216924 A JPH05216924 A JP H05216924A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
sentence
paragraph
phrase
translated
original
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP4018694A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Fumio Hirano
文雄 平野
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Panasonic Holdings Corp
Original Assignee
Matsushita Electric Industrial Co Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Matsushita Electric Industrial Co Ltd filed Critical Matsushita Electric Industrial Co Ltd
Priority to JP4018694A priority Critical patent/JPH05216924A/en
Publication of JPH05216924A publication Critical patent/JPH05216924A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Abstract

PURPOSE:To improve the translating efficiency by designating an optional paragraph and moving the paragraph to an optional position, thereby easily obtaining the translated sentences without using a text editor. CONSTITUTION:An original sentence inputted by an input means 1 is stored in an original/translated sentence storage means 3 and only the original sentence is displayed on a display means 4. Then the original sentence is translated by a translation executing means 2 and both original and translated sentences are shown on the means 4. Then a user decides whether each paragraph of the translated sentence should be shifted or not. If so, the user designates the relevant paragraph with a paragraph designating means 7 and then designates a paragraph right after the desired position where the first paragraph is put is also designated. Then the button of a mouse serving as the means 7 is clicked to shift the desired paragraph after this paragraph and its position are designated. Furthermore the paragraph may also be designated through a keyboard.

Description

【発明の詳細な説明】Detailed Description of the Invention

【0001】[0001]

【産業上の利用分野】本発明は、英文から日本文に変換
する英日機械翻訳装置に関するものである。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to an English-Japanese machine translation device for converting an English sentence into a Japanese sentence.

【0002】[0002]

【従来の技術】近年、機械翻訳装置はある言語を他の言
語に翻訳するための装置として広く用いられている。現
在の機械翻訳装置は自動翻訳装置というよりも、翻訳支
援装置という傾向が強い。すなわち、翻訳処理に対して
前処理と後処理をユーザーが行い、より完全な訳文を作
り出すのである。本発明は英日機械翻訳装置の後処理
(ポストエディット)に関するものである。
2. Description of the Related Art In recent years, machine translation devices have been widely used as devices for translating one language into another. Current machine translation devices tend to be translation support devices rather than automatic translation devices. That is, the user performs pre-processing and post-processing on the translation process to create a more complete translation. The present invention relates to post-processing of an English-Japanese machine translation device.

【0003】翻訳対象である英文章には、しばしば並列
句を含む文が存在する。その際、並列句の後に前置詞句
などの修飾句が存在する場合、その修飾句が修飾する範
囲に曖昧さが現れる。例えば、 I saw rings and gloves of leather. という文では「rings 」と「gloves」が並列句である。
この例文においては、修飾句「of leather」が「rings
and gloves」にかかるのか「gloves」のみにかかるのか
曖昧である。すなわち、この文を翻訳した結果には、次
の例のように2つの可能性がある。
In English sentences to be translated, there are often sentences including parallel phrases. At that time, when a modifier such as a prepositional phrase is present after the parallel phrase, ambiguity appears in the range modified by the modifier. For example, in the sentence I saw rings and gloves of leather. "Rings" and "gloves" are parallel phrases.
In this example, the modifier "of leather" is "rings
It's ambiguous whether it's "and gloves" or "gloves" only. That is, as a result of translating this sentence, there are two possibilities as in the following example.

【0004】・私は革の指輪と手袋を見た。 ・私は指輪と革の手袋を見た。 この例の場合、「革の指輪」というものに対する不自然
さから、人間は後者の解釈を選択すると思われる。しか
し、機械翻訳装置がこの2つの訳からどちらかを選択す
るためには、文脈情報や常識・知識等の情報が必要とな
り、現在の時点では実現が困難である。よって、従来の
技術では、ユーザーが修飾句の係り先の判断を行い、そ
れを機械翻訳装置に指示することで1つの訳が選択され
る。ここで、ユーザーが修飾句の係り先を指示する方法
には次の3種類の方法がある。
I saw leather rings and gloves.・ I saw a ring and leather gloves. In the case of this example, humans would prefer the latter interpretation because of the unnaturalness of the "leather ring". However, in order for the machine translation device to select one of these two translations, information such as context information and common sense / knowledge is required, which is difficult to realize at the present time. Therefore, according to the conventional technique, one translation is selected by the user determining the destination of the modifier and instructing it to the machine translation device. Here, there are the following three types of methods for the user to indicate the destination of the modifier.

【0005】1.前編集の段階で修飾句の係り先の範囲
を翻訳処理の前にユーザーが指定する方法。例えば、係
り先を「gloves」とするためには、原文をエディタを用
いて以下のように変更する。
1. A method in which the user specifies the range to which the modifier is applied at the pre-edit stage before the translation process. For example, to set the contact to "gloves", change the original text as follows using an editor.

【0006】 I saw rings and << gloves of leather >>. しかし、この方法では、ユーザーは英文を見て判断する
必要があり、英日翻訳装置のユーザーの多くが日本人で
あることを考えると、使いやすいとは言えない。
However, with this method, the user needs to judge by looking at the English sentence, and considering that most of the users of the English-Japanese translation device are Japanese. , Not easy to use.

【0007】2.翻訳処理中に曖昧さが生じた際にシス
テムがユーザーに問う方法。この方法もユーザーは英語
の文を見て判断するが、内部表現である木構造を見て判
断する必要があるため、ユーザーにとって使いやすいと
は言えない。
2. How the system asks the user when ambiguity arises during the translation process. This method is also not easy for the user to use because it requires the user to make a judgment by looking at the English sentence, but it needs to make a judgment by looking at the tree structure that is an internal expression.

【0008】3.後編集の段階で翻訳結果の日本語をテ
キストエディタを用いて修飾句の係り先を変更する方
法。修飾句の係り先の判断は日本語の文を見て行える面
はユーザーにとって使いやすいが、テキストエディタを
用いて書き換える作業は煩雑である。
3. A method of changing the destination of modifiers using a text editor for the translated Japanese in the post-editing stage. It is easy for users to judge the destination of modifiers by looking at Japanese sentences, but rewriting using a text editor is complicated.

【0009】[0009]

【発明が解決しようとする課題】上記のように、修飾句
の係り先を決定する3種類の方法の中では、日本語の文
を見て行えるという点から、後編集の段階で行う方法が
ユーザーにとって使いやすい。しかしながら、テキスト
エディタを用いて日本語の訳文を書き換える作業は煩雑
である。
As described above, among the three types of methods for determining the destination of a modifier phrase, the method performed at the post-editing stage is the method that allows you to see Japanese sentences. Easy for users to use. However, the work of rewriting the Japanese translation using a text editor is complicated.

【0010】そこで本発明は、テキストエディタを用い
ずに容易に訳文を得ることができ、翻訳作業の効率を向
上することができる英日機械翻訳装置を提供することを
目的とする。
Therefore, an object of the present invention is to provide an English-Japanese machine translation device which can easily obtain a translated sentence without using a text editor and can improve the efficiency of translation work.

【0011】[0011]

【課題を解決するための手段】本発明は、原文を入力す
る入力手段と、入力された原文を翻訳して訳文を作成す
る翻訳実行手段と、前記原文と訳文とを対応づけて記憶
する原文・翻文記憶手段と、前記原文と訳文とを対応づ
けて表示する表示手段と、この訳文内の任意の文節を指
定する文節指定手段と、指定された文節をこの訳文内の
任意の位置に移動させる文節移動手段を構成する。
According to the present invention, an input means for inputting an original sentence, a translation executing means for translating an input original sentence to create a translated sentence, and an original sentence for storing the original sentence and the translated sentence in association with each other・ Transliteration storage means, display means for displaying the original text and translated text in association with each other, phrase specifying means for designating any phrase in this translated text, and the designated phrase at any position in this translated text The phrase moving means to be moved is configured.

【0012】[0012]

【作用】上記構成によれば、テキストエディタを用いず
に、ポストエディットの段階で文節を移動させることが
できる。例えば、「私は革の指輪と手袋を見た。」とい
う文の「革の」という修飾句の係り先を「手袋」だけに
するためには、「革の」という文節を指定して「手袋
を」の直前に移動させることで、「私は指輪と革の手袋
を見た。」という目的の文に変更することができる。す
なわち、ユーザーは「革の」という文節の指定と、「手
袋を」の直前という挿入位置の指定という2つのステッ
プで目的の文に変更することができるので、テキストエ
ディタを用いた場合に比べて、作業が容易になる。
With the above arrangement, the phrase can be moved at the stage of post-editing without using a text editor. For example, in order to make only “gloves” in the modifier “leather” in the sentence “I saw a leather ring and gloves.”, Specify the phrase “leather”. By moving the glove just before, you can change it to the sentence "I saw a ring and leather gloves." In other words, the user can change to the desired sentence in two steps: specifying the phrase "leather" and specifying the insertion position immediately before "glove", so compared to the case using a text editor. , Work easier.

【0013】このように、英日機械翻訳を行うにあた
り、ポストエディットの段階で文節の移動を行う機能を
持つことで、並列句に対する修飾句の係り先を容易な操
作で変更することができる。
As described above, in carrying out the English-Japanese machine translation, by having the function of moving the clause at the post-editing stage, it is possible to easily change the destination of the modifier to the parallel phrase.

【0014】[0014]

【実施例】以下、図面を参照しながら説明を行う。図1
は、本発明の一実施例における英日機械翻訳装置の機能
ブロック図である。1は、原文の入力および、後編集の
ために訳文の変更を指示する入力手段、2は、入力手段
1から入力される原文を翻訳する翻訳実行手段、3は、
入力手段1で入力された原文と翻訳実行手段2で翻訳さ
れた結果の訳文を対応付けて記憶する原文・訳文記憶手
段、4は原文・訳文記憶手段3の内容を表示する表示手
段、5は、翻訳実行手段2の過程で得られたポストエデ
ィットのための情報を記憶するポストエディット情報記
憶手段、6はポストエディット情報手段5に記憶された
情報に基づいてユーザーから指示された文節を、ユーザ
ーから新たに指示された位置に移動させる文節移動手段
である。7は文節移動手段6に対するユーザーの文節指
定の指示を入力する文節指定手段である。
DESCRIPTION OF THE PREFERRED EMBODIMENTS A description will be given below with reference to the drawings. Figure 1
FIG. 3 is a functional block diagram of an English-Japanese machine translation device according to an embodiment of the present invention. Reference numeral 1 is an input means for inputting an original sentence and instructing a change of a translated text for post-editing, 2 is a translation executing means for translating an original sentence input from the input means 1, and 3 is
An original sentence / translated sentence storage unit for storing the original sentence input by the input unit 1 and a translated sentence translated by the translation execution unit 2 in association with each other, 4 is a display unit for displaying the contents of the original sentence / translated sentence storage unit 3, and 5 is a display unit. A post-edit information storage means for storing information for post-edit obtained in the process of the translation execution means 2; 6 denotes a phrase specified by the user based on the information stored in the post-edit information means 5; It is a phrase moving means for moving the phrase to a newly designated position. Reference numeral 7 is a phrase specifying means for inputting a user's phrase specifying instruction to the phrase moving means 6.

【0015】図2は、本実施例の英日機械翻訳装置の回
路ブロック図であり、8は入力手段1の一例であるキー
ボード、9は各処理を実行する中央演算装置(以下CP
Uと略称する)、10は表示手段4の一例である陰極線
管ディスプレイ(以下CRTと略称する)、11はラン
ダムアクセスメモリ(以下RAMと略称する)、12は
リードオンリーメモリ(以下ROMと略称する)であ
り、これらのRAM11又はROM12に、上述の翻訳
実行手段2、原文・訳文記憶手段3、ポストエディット
情報記憶手段5、文節移動手段6などが設けられる。ま
た13は文節指定手段7の一例であるマウスである。も
ちろん例えば原文・訳文記憶手段3を図外のハードディ
スクに設けるなどしてもよい。
FIG. 2 is a circuit block diagram of the English-Japanese machine translation apparatus of the present embodiment. 8 is a keyboard which is an example of the input means 1, 9 is a central processing unit (hereinafter CP) which executes each processing.
U is abbreviated as U), 10 is a cathode ray tube display (hereinafter abbreviated as CRT) which is an example of the display unit 4, 11 is a random access memory (hereinafter abbreviated as RAM), 12 is a read only memory (hereinafter abbreviated as ROM). The RAM 11 or the ROM 12 is provided with the above-mentioned translation execution means 2, the original / translated text storage means 3, the post-edit information storage means 5, the phrase movement means 6 and the like. A mouse 13 is an example of the phrase specifying unit 7. Of course, for example, the original sentence / translated sentence storage means 3 may be provided in a hard disk (not shown).

【0016】図3は、上記実施例における処理の流れを
表すフローチャートである。以下、このフローチャート
に従いこの実施例における処理の流れを説明する。
FIG. 3 is a flow chart showing the flow of processing in the above embodiment. The flow of processing in this embodiment will be described below with reference to this flowchart.

【0017】まずステップAで、入力手段1により原文
が入力される。入力された原文は、原文・訳文記憶手段
3に記憶される。そしてこの状態では、表示手段4には
原文のみが図4のように表示される。
First, in step A, an original sentence is input by the input means 1. The input original sentence is stored in the original sentence / translated sentence storage unit 3. In this state, only the original sentence is displayed on the display means 4 as shown in FIG.

【0018】次にステップBで、入力された原文が翻訳
実行手段2により翻訳される。すると、表示手段4には
原文及びそれに対応する訳文が図5のように表示され
る。
Next, in step B, the input original sentence is translated by the translation executing means 2. Then, the original sentence and the corresponding translated sentence are displayed on the display means 4 as shown in FIG.

【0019】次にステップCで、ユーザーが、得られた
訳文の各文節に対して文節移動の必要性を判定し、必要
であればその文節を指定する。ここで、図5の例では
「革の」という修飾表現は、「手袋を」という文節のみ
に係らなければならないとすると、文節指定手段7によ
り、訳文中の「革の」という文節を指定する。図6は、
その状態を示す。なお以下□の中に入っている文節が指
定されているものとする。そして、その文節を挿入した
い位置の直後の文節を指定する。図7は、その状態を示
す。このように、希望する文節と挿入位置が指定できた
ら、文節指定手段7であるマウス13のマウスボタンを
クリックするなどによって、文節の移動を実行する。図
8は文節移動処理後の訳文を示す。なお上記文節指定を
キーボード8から行いうるようにしてもよい。
Next, in step C, the user determines the necessity of phrase movement for each phrase of the obtained translated sentence, and specifies the phrase if necessary. Here, in the example of FIG. 5, assuming that the modified expression "leather's" must be related only to the phrase "gloves", the phrase specifying means 7 specifies the phrase "leather's" in the translated sentence. .. Figure 6
The state is shown. In addition, it is assumed that the clauses included in the following □ are specified. Then, the phrase immediately after the position where the phrase is to be inserted is specified. FIG. 7 shows the state. In this way, when the desired phrase and the insertion position can be designated, the phrase is moved by clicking the mouse button of the mouse 13 which is the phrase designating means 7. FIG. 8 shows a translated sentence after the phrase movement processing. The phrase may be specified from the keyboard 8.

【0020】図9〜図12は、ステップB,Cでのポス
トエディット情報記憶手段の内部データの状態を示す。
この内部データとは、訳文を図9のように双方向リスト
で表現しているものである。双方向リストでは、訳文の
文節がそれぞれのセルに対応している。また、それぞれ
のセルが左右のセルをポインタで指すことで、セルの順
番を表している。すなわち図9〜図12において、C1
〜C5がセル、P1〜P4がポインタに相当する。よっ
て、このポインタP1〜P4のつなぎ換えを行うこと
で、セルC1〜C5の移動、すなわち文節の移動を実現
できる。図10は、移動する文節をユーザーが指定した
際の双方向リストの状態である。この時、移動するセル
C2の「革の」の前後のポインタP1,P2が切り離さ
れる。図11はユーザーが挿入位置を指定した際の双方
向リストの状態である。この状態では、ユーザーが指定
した位置に対応するセルC3,C4間のポインタP3,
P3が切り離される。既に切り離されているセルC2
「革の」は、これらのセルC3,C4間にポインタP
3,P1,P2,P3を用いてつながれることで、挿入
の処理は実行される(図12)。
9 to 12 show states of internal data of the post-edit information storage means in steps B and C.
This internal data is what the translated text is represented by a bidirectional list as shown in FIG. In the bidirectional list, the clause of the translated sentence corresponds to each cell. In addition, each cell points the left and right cells with a pointer to indicate the order of the cells. That is, in FIGS. 9 to 12, C1
.About.C5 correspond to cells, and P1 to P4 correspond to pointers. Therefore, by moving the pointers P1 to P4, it is possible to move the cells C1 to C5, that is, move the phrase. FIG. 10 shows the state of the bidirectional list when the user specifies the phrase to be moved. At this time, the pointers P1 and P2 before and after the "leather" of the moving cell C2 are separated. FIG. 11 shows the state of the bidirectional list when the user specifies the insertion position. In this state, the pointer P3 between the cells C3 and C4 corresponding to the position designated by the user
P3 is disconnected. Cell C2 already separated
"Leather" is the pointer P between these cells C3, C4.
The insertion process is executed by connecting the lines using 3, P1, P2, and P3 (FIG. 12).

【0021】[0021]

【発明の効果】本発明は、原文を入力する入力手段と、
入力された原文を翻訳して訳文を作成する翻訳実行手段
と、前記原文と訳文とを対応づけて記憶する原文・翻文
記憶手段と、前記原文と訳文とを対応づけて表示する表
示手段と、この訳文内の任意の文節を指定する文節指定
手段と、指定された文節をこの訳文内の任意の位置に移
動させる文節移動手段を構成したので、英日翻訳におい
て頻繁に現れる並列句に対する修飾句の係り先をテキス
トエディタを用いずに、容易に修正できるようになり、
機械翻訳装置を用いた翻訳作業の作業効率を向上するこ
とができる。
The present invention has an input means for inputting an original sentence,
A translation execution unit that translates the input original sentence to create a translated sentence, an original sentence / transliteration storage unit that stores the original sentence and the translated sentence in association with each other, and a display unit that displays the original sentence and the translated sentence in association with each other. , The phrase specifying means for specifying an arbitrary phrase in this translation and the phrase moving means for moving the specified phrase to an arbitrary position in this translation are modified. Now you can easily modify the destination of the phrase without using a text editor,
The work efficiency of the translation work using the machine translation device can be improved.

【図面の簡単な説明】[Brief description of drawings]

【図1】本発明の一実施例における機械翻訳装置の機能
ブロック図
FIG. 1 is a functional block diagram of a machine translation device according to an embodiment of the present invention.

【図2】同機械翻訳装置の回路ブロック図FIG. 2 is a circuit block diagram of the machine translation device.

【図3】同機械翻訳装置のフローチャートFIG. 3 is a flowchart of the machine translation device.

【図4】同原文を表示している表示手段を示す図FIG. 4 is a diagram showing a display unit displaying the original sentence.

【図5】同翻訳結果を表示している表示手段を示す図FIG. 5 is a view showing a display unit displaying the translation result.

【図6】同移動させる文節を選択した結果を表示してい
る表示手段を示す図
FIG. 6 is a view showing a display unit displaying a result of selecting a phrase to be moved.

【図7】同文節を挿入する位置を選択した結果を表示し
ている表示手段を示す図
FIG. 7 is a diagram showing a display unit displaying a result of selecting a position to insert the same clause.

【図8】同文節を移動した結果を表示している表示手段
を示す図
FIG. 8 is a diagram showing a display unit displaying a result of moving the same clause.

【図9】同ポストエディット情報記憶手段5における訳
文の内部表現である双方向リストを示す図
FIG. 9 is a diagram showing a bidirectional list which is an internal representation of a translated sentence in the post-edit information storage means 5.

【図10】同移動させる文節に対応するセルを切り離し
た双方向リストを示す図
FIG. 10 is a diagram showing a bidirectional list in which cells corresponding to the clauses to be moved are separated.

【図11】同文節を挿入する位置のセルのポインタを切
り離した双方向リストを示す図
FIG. 11 is a diagram showing a bidirectional list in which the cell pointer at the position where the same clause is inserted is separated.

【図12】同文節の移動が終了した後の双方向リストを
示す図
FIG. 12 is a diagram showing a bidirectional list after the movement of the same clause is completed.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

1 入力手段 2 翻訳実行手段 3 原文・訳文記憶手段 4 表現手段 5 ポストエディット情報記憶手段 6 文節移動手段 7 文節指定手段 1 Input Means 2 Translation Execution Means 3 Original / Translated Text Storage Means 4 Expression Means 5 Post-Edit Information Storage Means 6 Phrase Movement Means 7 Clause Designation Means

Claims (1)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】原文を入力する入力手段と、入力された原
文を翻訳して訳文を作成する翻訳実行手段と、前記原文
と訳文とを対応づけて記憶する原文・翻文記憶手段と、
前記原文と訳文とを対応づけて表示する表示手段と、こ
の訳文内の任意の文節を指定する文節指定手段と、指定
された文節をこの訳文内の任意の位置に移動させる文節
移動手段とを有することを特徴とする英日機械翻訳装
置。
1. An input unit for inputting an original sentence, a translation executing unit for translating an input original sentence to create a translated sentence, and an original sentence / transliteration storage unit for storing the original sentence and the translated sentence in association with each other.
Display means for displaying the original sentence and the translated sentence in association with each other, a phrase specifying means for designating an arbitrary phrase in the translated sentence, and a phrase moving means for moving the designated phrase to an arbitrary position in the translated sentence. An English-Japanese machine translation device characterized by having.
JP4018694A 1992-02-04 1992-02-04 English-japanese mechanical translation device Pending JPH05216924A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP4018694A JPH05216924A (en) 1992-02-04 1992-02-04 English-japanese mechanical translation device

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP4018694A JPH05216924A (en) 1992-02-04 1992-02-04 English-japanese mechanical translation device

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH05216924A true JPH05216924A (en) 1993-08-27

Family

ID=11978737

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP4018694A Pending JPH05216924A (en) 1992-02-04 1992-02-04 English-japanese mechanical translation device

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH05216924A (en)

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP2007515019A (en) Translation tools
JP2773652B2 (en) Machine translation equipment
JPH08161339A (en) Character string conversion device
JPH05216924A (en) English-japanese mechanical translation device
JPH0944502A (en) Informatin receiving device and machine translating device
JPH05242141A (en) Machine translating device
JP4241642B2 (en) Information display method, information display device, and information display program
JPH076175A (en) Machine translation system
JPH0567141A (en) Machine translation machine
JP2893239B2 (en) Translation support dictionary search and display system
JPS62282364A (en) Character string retrieval system
JPH11282844A (en) Preparing method of document, information processor and recording medium
JPH04138564A (en) Device for supporting reading of sentence
JPH04295964A (en) Machine translation device
JPH06176057A (en) Machine translating device
JPH05334345A (en) Machine translating system
JPH0844748A (en) Machine translation system
JPS62271061A (en) Mechanical translation system
JPH0997258A (en) Translating method
JPH0926962A (en) Translation supporting device
JPH05204960A (en) Machine translation device
JPH01207873A (en) Translation supporting device
JPH08287072A (en) Machine translation system
JPH05158979A (en) Machine translation system
JPH05342262A (en) Machine translation system

Legal Events

Date Code Title Description
R250 Receipt of annual fees

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R250

R250 Receipt of annual fees

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R250

R250 Receipt of annual fees

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R250

FPAY Renewal fee payment (prs date is renewal date of database)

Year of fee payment: 10

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20071009

S111 Request for change of ownership or part of ownership

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R313111

FPAY Renewal fee payment (prs date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20071009

Year of fee payment: 10

R360 Written notification for declining of transfer of rights

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R360

R371 Transfer withdrawn

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R371

R360 Written notification for declining of transfer of rights

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R360

FPAY Renewal fee payment (prs date is renewal date of database)

Year of fee payment: 10

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20071009

S111 Request for change of ownership or part of ownership

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R313115

R350 Written notification of registration of transfer

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R350

FPAY Renewal fee payment (prs date is renewal date of database)

Year of fee payment: 11

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20081009

FPAY Renewal fee payment (prs date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20091009

Year of fee payment: 12

FPAY Renewal fee payment (prs date is renewal date of database)

Year of fee payment: 12

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20091009

S111 Request for change of ownership or part of ownership

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R313115

FPAY Renewal fee payment (prs date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20091009

Year of fee payment: 12

R350 Written notification of registration of transfer

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R350

FPAY Renewal fee payment (prs date is renewal date of database)

Year of fee payment: 12

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20091009

FPAY Renewal fee payment (prs date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20101009

Year of fee payment: 13

FPAY Renewal fee payment (prs date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20111009

Year of fee payment: 14

LAPS Cancellation because of no payment of annual fees