JPH04119467A - Natural language translating method - Google Patents

Natural language translating method

Info

Publication number
JPH04119467A
JPH04119467A JP2239719A JP23971990A JPH04119467A JP H04119467 A JPH04119467 A JP H04119467A JP 2239719 A JP2239719 A JP 2239719A JP 23971990 A JP23971990 A JP 23971990A JP H04119467 A JPH04119467 A JP H04119467A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
sentence
tense
language
natural language
translated
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP2239719A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Satoshi Shirai
白井 諭
Hiromi Nakaiwa
浩巳 中岩
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Nippon Telegraph and Telephone Corp
Original Assignee
Nippon Telegraph and Telephone Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Nippon Telegraph and Telephone Corp filed Critical Nippon Telegraph and Telephone Corp
Priority to JP2239719A priority Critical patent/JPH04119467A/en
Publication of JPH04119467A publication Critical patent/JPH04119467A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

PURPOSE:To exactly process even a sentence with an indistinct tense expression by reading the sentence (input sentence) of a first natural language and converting it to a second natural language while changing it based on the corresponding relation of the tense expression between the input sentence and a translated result in a sentence translated before the input sentence. CONSTITUTION:For the sentence of the first natural language inputted from a source language input part 1, word division and syntax analysis is executed at a language analysis conversion part 2, and a tense decision part 3 decides the tense to be translated of the attention sentence while referring to the tense decision result of the preceding sentence stored in a tense decision result storage buffer 8 and stores the result in the tense decision result storage buffer 8. A language generation part 4 generates the sentence of the second natural language by using a language generation dictionary 7 and outputs it from an objective language sentence output part 5 afterwards. Thus, even the sentence with the indistinct tense expression can be exactly processed.

Description

【発明の詳細な説明】 〔産業上の利用分野〕 本発明は、自然言語翻訳方法、すなわち、人力装置から
読み込まれた第一の自然言語(原言語)による文を、第
二の自然言語(目的言語)による文に自動的に翻訳して
出力する装置における処理の方法関し、特に時制表現の
不明確な文をも正確に処理可能とした自然言語翻訳方法
に関する。
[Detailed Description of the Invention] [Field of Industrial Application] The present invention provides a natural language translation method, in which a sentence in a first natural language (original language) read from a human-powered device is translated into a second natural language (original language). The present invention relates to a processing method in a device that automatically translates and outputs sentences in a target language, and particularly relates to a natural language translation method that can accurately process sentences with unclear tense expressions.

[従来の技術] 近年、コンピュータ技術の発展とともに、自然言語自動
翻訳システムが、多数提案されている。
[Background Art] In recent years, with the development of computer technology, many automatic natural language translation systems have been proposed.

従来の自然言語自動翻訳システムでは、原言語から目的
言語へ翻訳する場合、時制属性は1文ずつ解析され、そ
の結果に基づいて訳出されるのか普通であった。
In conventional natural language automatic translation systems, when translating from a source language to a target language, tense attributes are usually analyzed for each sentence and translated based on the results.

なお、これに関しては、例えば、原言語か英語の場合に
、物語を構成する複数個の文に含まれる事象間の時間的
関係を解析する方法か、F 、 S ong等により、
“The  Interpretation of T
emporalRelations in Narra
tjve”A A A I ’ 1988に提案されて
いる。
Regarding this, for example, in the case of the original language or English, there is a method that analyzes the temporal relationship between events included in multiple sentences that make up a story, or by F., S.
“The Interpretation of T.
emporalRelations in Nara
tjve” A A A I '1988.

〔発明が解決しようとする課題〕[Problem to be solved by the invention]

」二連の提案では、物語の解釈を主な目的としており、
直前の文の時制属性とは無関係に文の時制属性を解析す
るため、正い時制の流れを訳出できない場合があった。
” In the two series of proposals, the main purpose is to interpret the story.
Because the tense attribute of a sentence is analyzed regardless of the tense attribute of the previous sentence, there were cases where the correct tense flow could not be translated.

例えば、原言語が日本語、目的言語が英語で、直前の文
が A社は8月に新会社を設立する。・・・・(1)であり
、着目する文が、 新会社にはB社も参加する。  ・・・・(2)という
ものである場合を考える。
For example, the source language is Japanese, the target language is English, and the previous sentence is that Company A will establish a new company in August. ...(1), and the sentence we are focusing on is: Company B will also participate in the new company. ...Consider the case (2).

この場合、直前の文(])は、時を表わす文要素「8月
に」と、述語「設立する」から、未来のニュアンスか抽
出されるので、訳文としては、CO+n p a n 
y  ハ l1lill  establish  a
  nebucompany+、nAugust。
In this case, the previous sentence (]) is extracted as a future nuance from the sentence element ``in August'' expressing time and the predicate ``to be established'', so the translated sentence is CO+n p a n
y ha l1lill establish a
nebucompany+, nAugust.

と未来形に訳出される。It is translated into the future tense.

ところが、着目する文(2)には時を表わす文要素がな
いため、通常は、 Company B also 1.akes par
t、 in t、henew  company。
However, since the sentence of interest (2) does not have a sentence element that expresses time, it is usually written as Company B also 1. akes par
t, in t, the new company.

と現在形に訳出されるが、これは、正しくは、Comp
any B uuill also takespar
t+、n the new company。
This is translated into the present tense, but this is correctly translated as Comp.
Any Buuill Also Takespar
t+,n the new company.

と直前の文に合せて未来形にすべきものである。should be in the future tense to match the previous sentence.

本発明は上記事情に鑑みてなされたもので、その目的と
するところは、従来の技術における」二連の如き問題を
解消し、時制表現の不明確な文をも正確に処理可能とし
た自然言語翻訳方法を提供することにある。
The present invention has been made in view of the above circumstances, and its purpose is to solve the problem of "double series" in the conventional technology, and to make it possible to accurately process sentences with unclear tense expressions. The purpose is to provide a language translation method.

〔課題を解決するための手段] 本発明の上述した目的は、第一の自然言語の文(入力文
)を読み込み、読み込んだ文の解析を行って、該解析の
結果に基づいて前記入力文を第二の自然言語に変換する
手段を有する自然言語翻訳装置において、前記入力文と
翻訳結果との時制表現の対応関係を、前記入力文よりも
前に翻訳された文における入力文と翻訳結果との時制表
現の対応関係に基づいて変更しながら前記第二の自然言
語に変換することを特徴とする自然言語翻訳方法によっ
て達成される。
[Means for Solving the Problems] The above-mentioned object of the present invention is to read a first natural language sentence (input sentence), analyze the read sentence, and then analyze the input sentence based on the result of the analysis. In a natural language translation device having a means for converting into a second natural language, the correspondence relationship of tense expressions between the input sentence and the translation result is determined based on the input sentence and the translation result in a sentence translated before the input sentence. This is achieved by a natural language translation method characterized in that the conversion into the second natural language is performed while changing the tense expression based on the correspondence relationship between the tense expression and the second natural language.

〔作用1 本発明に係る自然言語翻訳方法においては、着目する文
の時制属性を解析する際に、着目している文よりも前に
翻訳された文の時制属性を参照することにより、1文の
みを見ただけでは正しく時制が判定できない文について
も、文の流れに合うように時制を正しく訳出する処理が
可能になるというものである。
[Operation 1] In the natural language translation method according to the present invention, when analyzing the tense attribute of a sentence of interest, by referring to the tense attribute of a sentence translated before the sentence of interest, Even for sentences whose tense cannot be determined correctly just by looking at them, it is now possible to correctly translate the tense to match the flow of the sentence.

〔実施例〕〔Example〕

以下、本発明の実施例を図面に基づいて詳細に説明する
Embodiments of the present invention will be described in detail below with reference to the drawings.

第2図は、本発明の一実施例である自動翻訳システム全
体の基本ブロック構成を示す図である。
FIG. 2 is a diagram showing the basic block configuration of the entire automatic translation system that is an embodiment of the present invention.

図において、1は原言語の文を人力するための原言語入
力部、2は入力された原言語の文を言語解析変換辞書6
を用いて適当な他の表現に変換する言語解析変換部、3
は後に詳述する時制判定結果蓄積バッファ8の内容を参
照して、着目している文の訳出すべき時制を決定する時
制判定部、4は時制判定部3によって決定された時制を
基に、言語生成辞書7を用いて目的言語の文を生成する
言語生成部、5は生成した目的言語の文を出力する目的
言語出力部を示している。
In the figure, 1 is a source language input unit for manually inputting sentences in the source language, and 2 is a language analysis conversion dictionary 6 for converting input sentences in the source language.
a language analysis conversion unit that converts into other appropriate expressions using
4 refers to the contents of a tense determination result accumulation buffer 8, which will be described in detail later, and determines the tense to be translated for the sentence of interest; 4, based on the tense determined by the tense determination unit 3; A language generation section generates sentences in the target language using the language generation dictionary 7, and 5 indicates a target language output section that outputs the generated sentences in the target language.

なお、上記時制判定結果蓄積バッファ8は、ここでは、
翻訳された文の識別番号とそれに対応する時制とを、順
次、テーブル化して記憶しているものである。
Note that the tense determination result accumulation buffer 8 is as follows:
The identification numbers of translated sentences and their corresponding tenses are sequentially stored in a table.

本実施例に示す自動翻訳システムの動作の概要は、以下
の通りである。なお、以下の説明では、原言語を日本語
、目的言語を英語とする。
An outline of the operation of the automatic translation system shown in this embodiment is as follows. In the following explanation, the source language is Japanese and the target language is English.

原言語入力部1から入力された日本語文は、言語解析変
換部2で単語分割、構文解析され、この結果に対して、
時制判定部3か、時制判定結果蓄積バッファ8に記憶さ
れている直前までの文の時制判定結果を参照しながら、
着目している文の訳出すべき時制を決゛定し、その結果
を上記時制判定結果蓄積バッファ8に記憶に記憶する。
The Japanese sentence input from the source language input unit 1 is word-divided and syntax-analyzed by the language analysis conversion unit 2, and based on this result,
While referring to the tense determination result of the previous sentence stored in the tense determination unit 3 or the tense determination result accumulation buffer 8,
The tense to be translated for the sentence of interest is determined, and the result is stored in the tense determination result accumulation buffer 8.

この結果から、言語生成部4が、言語生成辞書7を用い
て目的言語の文を生成した後、これが目的言語文出力部
5から出力されるというものである。
From this result, after the language generation section 4 generates a sentence in the target language using the language generation dictionary 7, this is outputted from the target language sentence output section 5.

以下、「ル形」の述語−「設立した」のように語尾に「
夕」が付いて過去を表わす形式を「夕形」の述語という
のに対し、「設立する」のように「り」が付かない形を
「ル形」の述語という−を、現在形とするか未来形とす
るかについて判定する場合を例にとって、上述の時制判
定部3の具体的な動作を説明する。
Hereinafter, the predicate of "ru form" - "established", the ending of the word "
Forms that express the past with the addition of ``Yu'' are called ``Yu-gata'' predicates, while forms that do not include ``Ri'', such as ``Establish'', are called ``Ru-form'' predicates. The specific operation of the above-mentioned tense determining section 3 will be explained by taking as an example a case where it is determined whether the tense is the future tense or the future tense.

着目する文を、前に示した 新会社には8社も参加する。The sentence to focus on is shown above. Eight companies will participate in the new company.

とする。この段階では、この文の直前にA社は8月に新
会社を設立する。
shall be. At this stage, just before this sentence, Company A will establish a new company in August.

という文が既に処理されており、文の時制は未来形と判
定され、その判定結果が上述の時制判定結果蓄王責バッ
ファ8にJ己憶され、 CompanyAu、lN1establ+shane
wcompany  in  August。
The sentence has already been processed, the tense of the sentence is determined to be future tense, and the determination result is stored in the above-mentioned tense determination result storage buffer 8.
wcompany in August.

と未来形に訳出されているものとする。It is assumed that this is translated into the future tense.

言語解析変換部2により、着目する文 新会社には8社も参加する。The language analysis conversion unit 2 selects the sentence of interest. Eight companies will participate in the new company.

の述語「参加するコは、上述の「ル形」であることが認
識されるので、ひとまず、時制を現在形とし、その基本
英訳文として、 Company B also takes part
 i、n thenew  company。
It is recognized that the predicate ``participate'' is in the ``ru form'' mentioned above, so for now, let's change the tense to the present tense and use the basic English translation as ``Company B also takes part.''
i,n the new company.

が得られる。ここで、時制判定部3は、第1図の動作フ
ローチャートに示す如く、まず、述語を調べ(ステップ
11)、r参加するJが「ル形Jであることから、時制
判定結果蓄積バッファ8の内容を調べる(ステップ12
)。この結果、直前の文が未来形と判定されている(ス
テップ13)ので、ステップ14に進んで、着目してい
る文の時制を未来形に変更する。言語生成部4は、この
結果に基づいて、Company B will al
so takes partol the new c
ompany。
is obtained. Here, as shown in the operation flowchart of FIG. 1, the tense determination section 3 first examines the predicate (step 11), and since the r-participating J is in the "ru" form, the tense determination result accumulation buffer 8 is Examine the contents (step 12)
). As a result, the immediately preceding sentence is determined to be future tense (step 13), so the process proceeds to step 14, where the tense of the sentence of interest is changed to future tense. Based on this result, the language generation unit 4
so takes partol the new c
company.

という訳文を生成する。時制判定部3は、この判定結果
を上記時制判定結果蓄積バッファ8に記憶して、処理を
終了する。
Generates a translated sentence. The tense determination unit 3 stores this determination result in the tense determination result accumulation buffer 8, and ends the process.

なお、述語が「ル形Jでない場合には、上述の如き時制
の変更は行われない(ステップ16)。
Note that if the predicate is not in the ``le form J'', the tense change as described above is not performed (step 16).

]二1実施例によれば、1文を見ただけでは正しく時制
が判定できない文についても、文の流れに合うように時
制を正しく訳出できるようになる。
] According to the twenty-first embodiment, even for sentences whose tense cannot be determined correctly just by looking at one sentence, the tense can be translated correctly to match the flow of the sentence.

第3図に、他の実施例を示す。本実施例においては、直
前の文が゛、 0社は昨日、講演会を開催した。・・・・(3)であり
、着目する文が、 参加者は、約50名程。     ・・・・(4)とい
う体言止めのものであるとする。
FIG. 3 shows another embodiment. In this example, the previous sentence is `` Company 0 held a lecture yesterday. ...(3), and the sentence to focus on is: There were approximately 50 participants. Suppose that (4) is a formal expression.

この段階では、直前の文(3)が既に処理されており、
文の時制は過去形と判定され、その判定結果が」二連の
時制判定結果蓄積バッファ8に記憶されているものとす
る。
At this stage, the previous sentence (3) has already been processed,
It is assumed that the tense of the sentence is determined to be past tense, and the determination result is stored in the double tense determination result accumulation buffer 8.

言語解析変換部2により、着目する文 参加者は、約50名程。The language analysis conversion unit 2 selects the sentence of interest. There were approximately 50 participants.

の述語「約50名程」は、体言止めであることが認識さ
れるので、ひとまず時制を現在形として訳文を生成する
。ここで、時制判定部3は、第3図の動作フローチャー
トに示す如く、まず、述語を調べ(ステップ21)、「
約50名程」が体言止めであることから、時制判定結果
蓄積バッファ8の内容を調べる(ステップ22)。この
結果、直前の文が過去形と判定されているので、ステッ
プ23で、着目している文の時制を過去形に変更する。
Since the predicate ``about 50 people'' is recognized as a denotative tense, a translated sentence is generated by setting the tense to the present tense for the time being. Here, as shown in the operation flowchart of FIG. 3, the tense determination unit 3 first examines the predicate (step 21), and
Since "about 50 people" is a nominal limit, the contents of the tense determination result accumulation buffer 8 are checked (step 22). As a result, the immediately preceding sentence is determined to be past tense, so in step 23, the tense of the sentence of interest is changed to past tense.

言語住成部4は、この結果に基づいて、過去形の英訳文
を生成する。時制判定部3は、この判定結果を上記時制
判定結果蓄積バッファ8に記憶して、処理を終了する。
The language generation unit 4 generates an English translation of the past tense based on this result. The tense determination unit 3 stores this determination result in the tense determination result accumulation buffer 8, and ends the process.

なお、述語が体言止めでない場合には、」二連の如き時
制の変更は行われない(ステップ25)。
Note that if the predicate is not a denotative tense, no change in tense such as "double" is performed (step 25).

上記実施例によれば、1文を見ただけでは正しく時制が
判定できない文についても、文の流れに合うように時制
を正しく訳出できるようになる。
According to the above embodiment, even for sentences whose tense cannot be determined correctly just by looking at one sentence, the tense can be translated correctly to match the flow of the sentence.

上記各実施例は、本発明の一例を示すものであり、本発
明はこれらに限定されるべきものではないことは言うま
でもない。例えば、」1記実施例においては、時制判定
結果蓄積バッファ8は、翻訳された文の識別番号とそれ
に対応する時制とを、順次、テーブル化して記憶してい
るものとして説明したが、時制判定結果蓄積バッファ8
は、少なくとも直前に翻訳された文の時制を記憶してい
る如く構成しても良い。
It goes without saying that each of the above-mentioned Examples shows an example of the present invention, and that the present invention is not limited thereto. For example, in the embodiment described in section 1, the tense determination result accumulation buffer 8 was described as storing the identification numbers of translated sentences and their corresponding tenses in a sequential manner in a table. Result accumulation buffer 8
may be configured to remember at least the tense of the most recently translated sentence.

[発明の効果] 以上、詳細に説明した如く、本発明によれば、第一の自
然言語の文(入力文)を読み込み、読み込んだ文の解析
を行って、該解析の結果に基づいて前記入力文を第二の
自然言語に変換する手段を有する自然言語翻訳装置にお
いて、前記入力文と翻訳結果との時制表現の対応関係を
、前記入力文よりも前に翻訳された文における入ノJ文
と翻訳結果との時制表現の対応関係に基づいて変更しな
がら前記第二の自然言語に変換するようにしたので、時
制表現の不明確な文をも正確に処理可能とした自然言語
翻訳方法を実現できるという顕著な効果を奏するもので
ある。
[Effects of the Invention] As described above in detail, according to the present invention, a first natural language sentence (input sentence) is read, the read sentence is analyzed, and the above-mentioned In a natural language translation device that has means for converting an input sentence into a second natural language, the correspondence relationship between tense expressions between the input sentence and the translation result is determined by determining the correspondence relationship between tense expressions in a sentence translated before the input sentence. A natural language translation method that can accurately process even sentences with unclear tense expressions, since the sentences are converted into the second natural language while being changed based on the correspondence of tense expressions between sentences and translation results. This has the remarkable effect of realizing the following.

【図面の簡単な説明】[Brief explanation of drawings]

第1図は本発明の一実施例である自然言語翻訳装置の時
制判定部の処理内容を示す動作フローチャート、第2図
は実施例の自然言語翻訳装置の基本ブロック構成を示ず
図、第3図は時制判定部の他の実施例を示す動作フロー
チャーI・である。 1:原言語入力部、2 言語解析変換部、3:時制判定
部、4:言語生成部、5 目的言語部出力部、6:言語
解析変換辞書、7:言語生成辞書、8 時制判定結果蓄
積バッファ。 第 図 原言語文 第 図 /ヱテセ]〜21
FIG. 1 is an operation flowchart showing the processing contents of the tense determination unit of a natural language translation device according to an embodiment of the present invention, FIG. 2 is a diagram not showing the basic block configuration of the natural language translation device according to the embodiment, The figure is an operation flowchart I showing another embodiment of the tense determination section. 1: Source language input section, 2 Language analysis conversion section, 3: Tense judgment section, 4: Language generation section, 5 Target language section output section, 6: Language analysis conversion dictionary, 7: Language generation dictionary, 8 Tense judgment result accumulation buffer. Diagram Original Language Sentence Diagram/Etese]~21

Claims (3)

【特許請求の範囲】[Claims] (1)第一の自然言語の文(入力文)を読み込み、読み
込んだ文の解析を行って、該解析の結果に基づいて前記
入力文を第二の自然言語に変換する手段を有する自然言
語翻訳装置において、前記入力文と翻訳結果との時制表
現の対応関係を、前記入力文よりも前に翻訳された文に
おける入力文と翻訳結果との時制表現の対応関係に基づ
いて変更しながら前記第二の自然言語に変換することを
特徴とする自然言語翻訳方法。
(1) A natural language having means for reading a sentence (input sentence) in a first natural language, analyzing the read sentence, and converting the input sentence into a second natural language based on the result of the analysis. In the translation device, while changing the correspondence relationship of tense expressions between the input sentence and the translation result based on the correspondence relationship of tense expressions between the input sentence and the translation result in a sentence translated before the input sentence, A natural language translation method characterized by converting into a second natural language.
(2)前記第一の自然言語が日本語であり、前記入力文
と翻訳結果との時制表現の対応関係に関しては、述語が
「ル形」の場合に、これを未来形とするか否かを判定す
ることを特徴とする請求項1記載の自然言語翻訳方法。
(2) When the first natural language is Japanese, and regarding the correspondence of tense expressions between the input sentence and the translation result, if the predicate is in the "le form", whether or not to make it the future tense. 2. The natural language translation method according to claim 1, further comprising determining: .
(3)前記第一の自然言語が日本語であり、前記入力文
と翻訳結果との時制表現の対応関係に関しては、述語が
体言止めである場合にこの時制表現を判定することを特
徴とする請求項1記載の自然言語翻訳方法。
(3) The first natural language is Japanese, and regarding the correspondence of tense expressions between the input sentence and the translation result, the tense expression is determined when the predicate is a nominal stop. The natural language translation method according to claim 1.
JP2239719A 1990-09-10 1990-09-10 Natural language translating method Pending JPH04119467A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2239719A JPH04119467A (en) 1990-09-10 1990-09-10 Natural language translating method

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2239719A JPH04119467A (en) 1990-09-10 1990-09-10 Natural language translating method

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH04119467A true JPH04119467A (en) 1992-04-20

Family

ID=17048910

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2239719A Pending JPH04119467A (en) 1990-09-10 1990-09-10 Natural language translating method

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH04119467A (en)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP5321058B2 (en) * 2006-05-26 2013-10-23 日本電気株式会社 Information grant system, information grant method, information grant program, and information grant program recording medium

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP5321058B2 (en) * 2006-05-26 2013-10-23 日本電気株式会社 Information grant system, information grant method, information grant program, and information grant program recording medium

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JPH03278174A (en) Translation method and system for communication between different language
US20170308526A1 (en) Compcuter Implemented machine translation apparatus and machine translation method
JP2017199363A (en) Machine translation device and computer program for machine translation
JP2016164707A (en) Automatic translation device and translation model learning device
JPH0261763A (en) Mechanical translation equipment
JP2638187B2 (en) Text summarization device
JPH04119467A (en) Natural language translating method
JPH03260766A (en) Translating device with parenthesis generation deciding function
JP2010170303A (en) Machine translation device and program
JP2546245B2 (en) Natural language sentence generation method
JP2012185636A (en) Document simplification device and program
JP3353647B2 (en) Dictionary / rule learning device for machine translation system and storage medium storing dictionary / rule learning program for machine translation system
JP4313967B2 (en) Natural language conversion system
JP3050575B2 (en) Natural language automatic translator
JPH0561902A (en) Mechanical translation system
JPH05158969A (en) Language processing system
JPS6180359A (en) Translation system
JP2719453B2 (en) Machine translation equipment
JP2555921B2 (en) Word processor with translation conversion function
JPH0421167A (en) Machine translation device
Muralikrishna et al. A survey on sentence fusion techniques of abstractive text summarization
JPH02208775A (en) Machine translation system
KR20220050496A (en) Apparatus and method for automatically changing declarative text into conversational text
CN103020042A (en) Machine translation apparatus and method of machine translation
JPH04344523A (en) Message generating system